﻿1
00:00:00,885 --> 00:00:02,381
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,382 --> 00:00:04,784
Cette ville était ma maison.
Je veux la récupérer.

3
00:00:04,785 --> 00:00:07,025
Toutes tes machinations,
les ennemis que tu t'es fais

4
00:00:07,026 --> 00:00:09,243
chaque jour de ta misérable vie,

5
00:00:09,244 --> 00:00:11,528
qu'esperais-tu,

6
00:00:11,529 --> 00:00:14,032
que ton enfant naîtrait
dans une vie heureuse ?

7
00:00:14,033 --> 00:00:16,426
C'était l'espoir de notre famille.

8
00:00:16,427 --> 00:00:18,120
Nous devons reprendre
le contrôle de la ville.

9
00:00:18,121 --> 00:00:20,138
Tu veux des alliés, pas vrai ?

10
00:00:20,139 --> 00:00:23,007
C'est un nouveau début,
pour une nouvelle communauté de vampire.

11
00:00:23,008 --> 00:00:24,629
Tu penses peut-être
que tu es meilleur que nous.

12
00:00:24,630 --> 00:00:25,897
On est tout ce que tu as.

13
00:00:26,703 --> 00:00:29,280
Nous avons conclu un marché.
Il va promettre loyauté à Cassie,

14
00:00:29,281 --> 00:00:31,582
revenir et me répéter
tout ce qu'il aura appris.

15
00:00:31,583 --> 00:00:33,036
Elle s'appelle Gia.

16
00:00:33,037 --> 00:00:34,449
C'est la première 
que j'ai transformée.

17
00:00:34,450 --> 00:00:36,321
Il lui faudra un mentor.

18
00:00:36,322 --> 00:00:38,200
On aurait dû savoir que 
Mère ne serait pas emprisonnée

19
00:00:38,201 --> 00:00:41,827
- par une chose si simple que la mort.
- Où est-t-elle ?

20
00:00:41,828 --> 00:00:46,496
Finn, Kol, nous devons organiser
une réunion de famille.

21
00:01:43,544 --> 00:01:46,023
Quel restaurant

22
00:01:46,024 --> 00:01:47,791
est en manque d'un chef contraint ?

23
00:01:47,792 --> 00:01:49,861
C'était certainement une carte
que j'ai joué dans le passé,

24
00:01:49,862 --> 00:01:51,762
mais je n'avais pas la main
dans ce domaine.

25
00:01:51,763 --> 00:01:54,282
Je suppose qu'on doit remercier Elijah.

26
00:01:54,283 --> 00:01:56,493
Ce n'était pas moi.

27
00:01:56,494 --> 00:01:59,836
Alors d'où est-ce que 
tout ça provient ?

28
00:02:12,657 --> 00:02:14,548
C'était quoi ?

29
00:02:24,127 --> 00:02:26,268
Une invitation de la part de notre mère.

30
00:02:27,991 --> 00:02:32,166
Synchro par Rafael UPD
Traduit par le communauté 
www.addic7ed.com

31
00:02:33,838 --> 00:02:35,772
Maintenant, les enfants, 
c'est vraiment chaud.

32
00:02:35,773 --> 00:02:38,508
Rebekah, Kol, faîtes attention.

33
00:02:38,509 --> 00:02:40,740
Où est Niklaus ?

34
00:02:44,981 --> 00:02:50,687
Elijah, Finn, où est votre frère ?

35
00:02:50,688 --> 00:02:55,046
Il est dans les bois, mère, caché.

36
00:03:03,300 --> 00:03:06,769
Qu'est-ce que tu fais là ?

37
00:03:06,770 --> 00:03:10,275
Père a dit qu'il allait m'emmener 
chasser après,

38
00:03:10,276 --> 00:03:15,530
mais je ne suis pas bon,
pas avec lui.

39
00:03:15,531 --> 00:03:18,403
Père se met en colère 
contre moi.

40
00:03:21,309 --> 00:03:23,663
Je comprends.

41
00:03:23,664 --> 00:03:27,557
Tu sais ce que je fais 
quand j'ai peur ?

42
00:03:27,558 --> 00:03:30,460
J'écoute les oiseaux.

43
00:03:30,461 --> 00:03:32,377
Quand j'étais petite,

44
00:03:32,378 --> 00:03:35,298
ma mère enseignait
à l'un d'entre eux un air,

45
00:03:35,866 --> 00:03:38,633
et depuis ils imitent
les chansons de chacun d'entre eux,

46
00:03:38,634 --> 00:03:45,675
il s'est répandu jusqu'à ce que chaque
étourneau dans la forêt le chante.

47
00:03:45,676 --> 00:03:48,577
Quand cet endroit est devenu 
notre maison,

48
00:03:48,578 --> 00:03:52,682
j'ai ramené ces mêmes oiseaux
dans ces bois.

49
00:03:52,683 --> 00:03:54,986
Quand tu entendras
un chant, Niklaus,

50
00:03:54,987 --> 00:03:56,441
souviens-toi que 
je suis avec toi...

51
00:04:00,473 --> 00:04:03,620
Pour toujours et à jamais.

52
00:04:12,067 --> 00:04:14,236
C'est dans ces moments
que je suis heureuse

53
00:04:14,237 --> 00:04:16,071
de n'avoir jamais connu ma mère.

54
00:04:16,072 --> 00:04:19,508
Nous avions assez d'ennemis ici,
mais désormais, la bataille

55
00:04:19,509 --> 00:04:21,410
est contre ma 
propre famille.

56
00:04:21,411 --> 00:04:23,245
Ta misérable mère
et ses disciples

57
00:04:23,246 --> 00:04:26,248
ont essayé de planter un couteau
dans le cœur de notre bébé.

58
00:04:26,249 --> 00:04:30,188
Je serai heureuse
de l'ajouter au nombre de corps.

59
00:04:30,189 --> 00:04:32,816
Tu ne feras pas une telle chose.

60
00:04:32,817 --> 00:04:35,986
Esther maîtrise parfaitement
l'art de la possession.

61
00:04:35,987 --> 00:04:38,109
Nous connaissons le corps
qu'elle habite actuellement.

62
00:04:38,110 --> 00:04:42,231
Nous devons comprendre ses intentions
avant qu'elle se trouve un autre corps.

63
00:04:42,232 --> 00:04:44,266
C'était un tentative d'assassinat
envers tous ses enfants.

64
00:04:44,267 --> 00:04:48,403
Je pense qu'on peut déjà dire que
ses intentions sont mauvaises.

65
00:04:48,404 --> 00:04:51,139
Alors on a...

66
00:04:51,140 --> 00:04:54,332
Cet après-midi pour
nous préparer au pire.

67
00:04:58,246 --> 00:05:01,917
La romance bat de l'aile, je vois.

68
00:05:01,918 --> 00:05:04,009
Tais-toi.

69
00:05:06,956 --> 00:05:10,258
Je me demandais quand est-ce
que tu allais te montrer.

70
00:05:10,259 --> 00:05:11,660
Ton élève attend.

71
00:05:11,661 --> 00:05:15,025
C'est pas ton genre de  
fuir tes responsabilités.

72
00:05:15,026 --> 00:05:19,801
Comme tu le sais si bien,
ce n'est pas à moi de supporter ce fardeau.

73
00:05:19,802 --> 00:05:22,871
Tu la transformes.
Tu la formes.

74
00:05:22,872 --> 00:05:25,410
Pourquoi es-tu là ?

75
00:05:25,411 --> 00:05:27,475
Je cherche une sorcière coopérative.

76
00:05:27,476 --> 00:05:29,177
Je ne sais pas où est Davina,

77
00:05:29,178 --> 00:05:30,578
et, comme elle a

78
00:05:30,579 --> 00:05:31,980
ton père en laisse, je ne la mettrais pas

79
00:05:31,981 --> 00:05:33,877
dans la catégorie coopérative.

80
00:05:33,878 --> 00:05:35,183
Pas Davina.

81
00:05:35,184 --> 00:05:38,420
Peut-être une autre sorcière 
sur une autre laisse.

82
00:05:38,421 --> 00:05:40,088
Qu'est-ce qui te fais penser 
que j'ai une autre sorcière ?

83
00:05:40,089 --> 00:05:42,886
Peut-être la bague de jour 
sur ta nouvelle bibliothécaire.

84
00:05:42,887 --> 00:05:44,929
Bon point.

85
00:05:44,930 --> 00:05:46,594
Ma mémoire est un peu fragile.

86
00:05:46,595 --> 00:05:49,831
Heureusement pour toi, je connais
quelqu'un qui pourrait nous aider.

87
00:05:49,832 --> 00:05:51,532
Gia...

88
00:05:58,373 --> 00:06:02,739
Pourquoi n'emmènerais-tu pas
Elijah rencontrer notre amie Léonore ?

89
00:06:02,740 --> 00:06:05,079
Si c'est l'idée que tu as d'une blague,

90
00:06:05,080 --> 00:06:07,282
je peux t'assurer,
ça ne m'amuse pas.

91
00:06:07,283 --> 00:06:09,371
Ce n'est pas vraiment 
marrant ce qui arrive.

92
00:06:09,372 --> 00:06:12,120
Mikael est de retour,
les sorcières sèment le chaos.

93
00:06:12,121 --> 00:06:16,247
Il semble que tu ais besoin 
de tous les amis que tu peux avoir

94
00:06:38,339 --> 00:06:40,614
Tu es Oliver, c'est ça ?

95
00:06:40,615 --> 00:06:42,383
Je te connais ?

96
00:06:42,384 --> 00:06:45,886
Non, mais je suis la personne

97
00:06:45,887 --> 00:06:49,757
que tu rencontres cet après-midi.

98
00:06:49,758 --> 00:06:54,595
Je suis là pour voir Cassie.

99
00:06:54,596 --> 00:06:56,096
Je ne sais pas qui tu es,

100
00:06:56,097 --> 00:06:58,065
mais tu n'es certainement 
pas une adolescente

101
00:06:58,066 --> 00:06:59,712
avec des pouvoirs magiques.

102
00:06:59,713 --> 00:07:03,837
Quelle fine observation.

103
00:07:03,838 --> 00:07:07,608
Je suis Vincent, et quand tu me parles,

104
00:07:07,609 --> 00:07:11,945
tu parles en fait à Cassie.

105
00:07:11,946 --> 00:07:16,783
J'offre ça comme une preuve

106
00:07:24,218 --> 00:07:27,027
donc si je décide que je ne veux pas

107
00:07:27,028 --> 00:07:31,164
répondre au deuxième de
la chaîne de commandement ?

108
00:07:36,137 --> 00:07:39,973
Je pourrais te prendre en exemple,
montrer à ta meute ce qui arrive

109
00:07:39,974 --> 00:07:42,046
quand les demandes
de Cassie sont ignorées.

110
00:07:44,383 --> 00:07:50,750
Ou... On pourrait recommencer.

111
00:07:55,655 --> 00:07:58,358
Cette bague a un prix

112
00:07:58,359 --> 00:08:01,760
et tu vas commencer
à le payer aujourd'hui.

113
00:08:14,977 --> 00:08:16,509
Et saute l'entrée.

114
00:08:16,510 --> 00:08:18,082
Ne faisons pas durer cette affreuse soirée

115
00:08:18,083 --> 00:08:19,746
plus longtemps que nécessaire.

116
00:08:19,747 --> 00:08:22,782
Donc je suppose que laisser Oliver
vivre a porté ses fruits.

117
00:08:22,783 --> 00:08:24,017
Il vient juste de m'informer que
ta mère a

118
00:08:24,018 --> 00:08:27,008
un partenaire de crime,
une autre sorcière.

119
00:08:27,009 --> 00:08:30,757
Elle construit des alliances dans 
sa quête pour nous détruire, j'imagine.

120
00:08:30,758 --> 00:08:33,226
Pourquoi est-ce qu'elle te
déteste autant, Klaus ?

121
00:08:33,227 --> 00:08:35,028
Elle avait 6 enfants.

122
00:08:35,029 --> 00:08:37,140
Ça n'est pas comme si elle
n'avait pas la fibre maternelle.

123
00:08:37,141 --> 00:08:40,667
7, en fait, et je pense qu'à un moment,

124
00:08:40,668 --> 00:08:44,069
elle nous a beaucoup aimés.

125
00:08:45,341 --> 00:08:48,316
Il y en a un qui est mort avant 
ma naissance.

126
00:08:49,742 --> 00:08:51,199
Je ne savais pas.

127
00:08:51,200 --> 00:08:53,646
Des années plus tard,
mon frère Henrik a été tué

128
00:08:53,647 --> 00:08:55,326
par des loup-garous dans notre village.

129
00:08:55,883 --> 00:08:59,123
La perte d'un autre enfant
a anéantie ma mère.

130
00:08:59,124 --> 00:09:04,023
Alors elle a utilisé sa magie 
pour faire de nous des immortels.

131
00:09:04,024 --> 00:09:08,060
Je pense que c'était le moment
où elle nous aimait le plus,

132
00:09:08,061 --> 00:09:11,063
mais c'était son moment de faiblesse.

133
00:09:11,064 --> 00:09:13,733
Cela a déclenché une vague d'évenements

134
00:09:13,734 --> 00:09:18,671
et a mené à la découverte
de son terrible secret.

135
00:09:18,672 --> 00:09:20,873
Mon père biologique était le loup-garou

136
00:09:20,874 --> 00:09:24,877
dont la meute avait 
tué mon petit frère.

137
00:09:24,878 --> 00:09:26,912
Evidemment, quand Mikael
l'a découvert,

138
00:09:26,913 --> 00:09:29,901
il a tué mon vrai père,

139
00:09:29,902 --> 00:09:33,252
et ma mère a perdu
son amour, aussi.

140
00:09:35,589 --> 00:09:37,990
Pas étonnant qu'elle soit folle.

141
00:09:37,991 --> 00:09:42,962
Je perds la raison simplement
en ayant dû me séparer d'Hope.

142
00:09:42,963 --> 00:09:47,734
Je ne peux imaginer si
elle était vraiment morte.

143
00:09:49,269 --> 00:09:51,570
Mes frères avaient l'habitude 
de se dire

144
00:09:51,571 --> 00:09:55,305
qu'elle ne nous détestait pas.

145
00:09:55,306 --> 00:09:59,378
Elle se détestait elle-même
pour ce qu'on était devenu.

146
00:09:59,379 --> 00:10:01,313
Je pense qu'ils ont cru ça,

147
00:10:01,314 --> 00:10:04,583
même si elle a essayé de tous 
nous tuer.

148
00:10:04,584 --> 00:10:07,108
Qu'est-ce que tu croyais ?

149
00:10:07,109 --> 00:10:09,788
Je ne sais pas.

150
00:10:09,789 --> 00:10:12,775
Je savais juste que je 
voulais la voir morte.

151
00:10:17,262 --> 00:10:22,434
Toute bonne histoire 
a besoin d'une méchante sorcière

152
00:10:22,435 --> 00:10:26,122
et ce sera d'autant plus satisfaisant
quand on la fera tomber.

153
00:10:32,010 --> 00:10:35,347
Donc, tu n'es pas tellement
un bavard, hein ?

154
00:10:35,348 --> 00:10:37,082
Pas de problème.

155
00:10:37,083 --> 00:10:38,583
Le dernier gars avec qui je suis
sortie ne voulait pas se taire.

156
00:10:38,584 --> 00:10:39,951
Donc je suppose que
j'avais besoin de changement.

157
00:10:39,952 --> 00:10:41,353
Ta tâche est de
me conduire à quelqu'un.

158
00:10:41,354 --> 00:10:43,848
Faisons ça, d'accord ?

159
00:10:46,224 --> 00:10:49,160
Tu veux marcher en 
silence, très bien,

160
00:10:49,161 --> 00:10:52,329
mais tu te trompes de chemin.

161
00:10:53,932 --> 00:10:57,200
Marcel croit que je peux t'instruire.

162
00:10:57,201 --> 00:10:58,903
Première leçon...

163
00:10:58,904 --> 00:11:01,741
Fais de ton mieux
pour que je ne perde pas mon temps.

164
00:11:17,576 --> 00:11:20,556
Va t'en. Je suis occupé.

165
00:11:20,557 --> 00:11:22,860
Faisant juste de la magie
de façon flagrante, je vois.

166
00:11:22,861 --> 00:11:25,997
Remède d'herbes pour un voisin qui a 
perdu son assurance,

167
00:11:25,998 --> 00:11:27,332
mais je suppose
qu'un originel

168
00:11:27,333 --> 00:11:28,981
n'est pas là pour
parler des ragots du voisinage.

169
00:11:28,982 --> 00:11:30,368
J'ai une faveur à te demander.

170
00:11:30,369 --> 00:11:31,502
Le quartier est plein de sorcières.

171
00:11:31,503 --> 00:11:33,805
Va demander à l'une d'elles.

172
00:11:33,806 --> 00:11:37,809
Je ne demande pas vraiment
des faveurs à mes ennemis.

173
00:11:37,810 --> 00:11:41,824
Donc tu es venu en traversant la 
rivière pour me déranger.

174
00:11:41,825 --> 00:11:44,148
C'est malheureux, n'est-ce pas ?

175
00:11:44,149 --> 00:11:48,653
La bureaucratie n'a pas été bonne avec
ta communauté.

176
00:11:48,654 --> 00:11:51,355
Tous ces avantages fiscaux sur des
affaires locales,

177
00:11:51,356 --> 00:11:53,836
étant bloqués depuis des mois.

178
00:11:53,837 --> 00:11:55,359
Bien sûr, une personne persuasive

179
00:11:55,360 --> 00:11:58,174
pourrait supprimer
toute la paperasse.

180
00:11:58,175 --> 00:12:01,389
J'écoute.

181
00:12:01,390 --> 00:12:03,634
Une certaine personne... 
Disons, une sorcière...

182
00:12:03,635 --> 00:12:08,506
A une fâcheuse tendance à prendre
possession du corps des autres.

183
00:12:08,507 --> 00:12:10,441
Quand elle le refera,

184
00:12:10,442 --> 00:12:12,734
j'aimerais savoir à l'intérieur de qui
elle se trouve.

185
00:12:12,735 --> 00:12:14,444
L'image de marque de l'âme.

186
00:12:14,445 --> 00:12:16,413
C'est un sort sacrificiel.

187
00:12:16,414 --> 00:12:18,315
Il va me falloir un objet
qui a été enchanté

188
00:12:18,316 --> 00:12:23,420
par cette sorcière et un python.

189
00:12:23,421 --> 00:12:26,490
Je m'occupe de l'objet enchanté.

190
00:12:26,491 --> 00:12:28,621
Ma partenaire s'occupe du python.

191
00:12:28,622 --> 00:12:29,707
Quoi ?

192
00:12:30,228 --> 00:12:32,429
Deuxième leçon du jour...

193
00:12:32,430 --> 00:12:34,961
L'acquisition grâce
à la contrainte.

194
00:12:34,962 --> 00:12:39,802
Comment diable manipuler
l'esprit de quelqu'un ?

195
00:12:49,460 --> 00:12:53,102
Je peux t'aider ?

196
00:12:57,968 --> 00:13:01,724
Je suis certain que tu peux.

197
00:13:07,081 --> 00:13:10,584
Laisse-moi deviner. 
Tu as besoin d'une faveur.

198
00:13:10,585 --> 00:13:13,621
Une indolore, je te le promets.

199
00:13:13,622 --> 00:13:18,425
Il y avait un collier que je
t'avais donné il y a longtemps.

200
00:13:18,426 --> 00:13:21,862
C'était une lanière en cuire avec
un oiseau en métal au bout.

201
00:13:21,863 --> 00:13:25,299
Tu me l'as donné à mes 11 ans.

202
00:13:25,300 --> 00:13:27,567
Tu t'en rapelles.

203
00:13:29,336 --> 00:13:31,372
Mikael est revenu.

204
00:13:31,373 --> 00:13:35,603
Elijah bavarde sur 
les drames familiaux.

205
00:13:43,984 --> 00:13:45,867
Viens ici, Klaus.

206
00:13:49,228 --> 00:13:52,371
Les oiseaux sont sacrés
pour les Vikings.

207
00:13:52,372 --> 00:13:54,695
Grâce à eux, on trouve des terres.

208
00:13:54,696 --> 00:13:59,333
C'est comme ça que ton père
et moi avons trouvé notre maison.

209
00:13:59,334 --> 00:14:01,217
Là.

210
00:14:01,218 --> 00:14:06,764
Si un jour tu es perdu, effrayé
ou que tu as besoin de moi,

211
00:14:06,765 --> 00:14:09,767
serre juste l'oiseau, 
et je viendrai.

212
00:14:09,768 --> 00:14:12,306
Les autres en ont un ?

213
00:14:14,781 --> 00:14:18,351
J'aime tous mes enfants,

214
00:14:18,352 --> 00:14:23,657
mais toi, Niklaus, tu es 
le plus spécial.

215
00:14:23,658 --> 00:14:29,362
C'est pourquoi je te donne ça à toi
et seulement à toi.

216
00:14:29,363 --> 00:14:33,066
Promets-moi que 
tu le porteras toujours.

217
00:14:33,067 --> 00:14:34,834
Promis.

218
00:14:38,805 --> 00:14:41,141
Ton père t'apprends 
peut-être à chasser,

219
00:14:41,142 --> 00:14:43,342
mais moi je t'apprendrais
à gagner le coeur

220
00:14:43,343 --> 00:14:45,970
de la plus belle fille du village.

221
00:14:51,885 --> 00:14:54,225
Où est ton collier ?

222
00:14:54,226 --> 00:14:57,103
Il a dû tombé.

223
00:14:57,104 --> 00:14:59,134
Tu dois le trouver,
 immédiatement.

224
00:14:59,135 --> 00:15:03,829
C'est bon, mère.
Je l'ai trouvé.

225
00:15:06,632 --> 00:15:12,437
Tu dois à ton frère 
un grand merci, n'est-ce pas ?

226
00:15:13,604 --> 00:15:15,608
N'est-ce pas ?

227
00:15:15,609 --> 00:15:18,510
Merci, Finn.

228
00:15:23,382 --> 00:15:25,218
Dois-je savoir pourquoi
tu demandes

229
00:15:25,219 --> 00:15:28,217
un collier que ta mère
t'a donné ?

230
00:15:28,218 --> 00:15:31,157
Crois-moi, Marcel,
tu ne veux pas être mêlé

231
00:15:31,158 --> 00:15:33,679
à nos affaires de famille.

232
00:15:36,960 --> 00:15:39,197
Merci de t'accrocher à ça.

233
00:15:41,634 --> 00:15:43,302
J'ai entendu Kol 
en parler.

234
00:15:43,303 --> 00:15:44,970
Il cherche toujours 
la jeune sorcière.

235
00:15:44,971 --> 00:15:46,639
J'imagine qu'il va la 
trouver suffisamment tôt.

236
00:15:46,640 --> 00:15:48,240
Dommage, il va rater le dîner,

237
00:15:48,241 --> 00:15:52,077
mais il est préférable que sa
nouvelle identité reste inconnue.

238
00:15:52,078 --> 00:15:54,380
Cette nouvelle sorcière
que tu m'as amené,

239
00:15:54,381 --> 00:15:56,791
Lenore, elle semble
plutôt têtue.

240
00:15:56,792 --> 00:16:00,519
Mère, je serais heureux de l'ouvrir
à de nouvelles possibilités.

241
00:16:00,520 --> 00:16:02,171
Fais en sorte 
qu'Oliver s'en occupe.

242
00:16:02,172 --> 00:16:06,380
Tes moyens de persuasion 
seront nécessaires pour le dîner.

243
00:16:06,381 --> 00:16:08,427
A-t-on reçu une réponse
à notre invitation ?

244
00:16:08,428 --> 00:16:10,295
J'imagine que notre message
a fait son petit effet.

245
00:16:10,296 --> 00:16:13,532
Elijah et lui ont bougé
toute la journée.

246
00:16:13,533 --> 00:16:18,145
Bien sûr.
Ces garçons sont intelligents.

247
00:16:18,146 --> 00:16:20,603
Soit sûr d'être prêt
à les accueillir ce soir.

248
00:16:20,604 --> 00:16:23,342
J'ai tout préparé
conformément à tes instructions.

249
00:16:23,343 --> 00:16:27,145
Je n'en attendais pas moins
 de toi, Finn.

250
00:16:34,286 --> 00:16:36,388
Tu tortures les tiens ?

251
00:16:36,389 --> 00:16:39,412
Je persuade.

252
00:16:41,960 --> 00:16:44,862
J'aimerais que tu en
fasses de même.

253
00:16:46,098 --> 00:16:49,033
Elle a eu des visiteurs
plus tôt aujourd'hui.

254
00:16:50,993 --> 00:16:53,843
J'aimerais savoir ce qu'ils veulent.

255
00:16:59,644 --> 00:17:02,101
Ne lambine pas.

256
00:17:04,316 --> 00:17:06,217
Ta sorcière algérienne
est retenue prisonnière

257
00:17:06,218 --> 00:17:07,528
dans le quartier.

258
00:17:07,529 --> 00:17:08,787
Parfait.

259
00:17:08,788 --> 00:17:10,614
Mère a une longueur d'avance
sur nous, comme d'habitude.

260
00:17:10,615 --> 00:17:11,823
Oliver est avec elle.

261
00:17:11,824 --> 00:17:12,824
J'irais et je l'obligerais
à lancer ce sort,

262
00:17:12,825 --> 00:17:13,858
mais j'ai besoin du collier.

263
00:17:13,859 --> 00:17:14,993
Je n'aime pas ça...

264
00:17:14,994 --> 00:17:15,960
Non. Tu ne peux pas m'ignorer

265
00:17:15,961 --> 00:17:18,363
pendant des jours et subitement agir
comme si tu étais concerné, Elijah.

266
00:17:18,364 --> 00:17:20,432
Juste un fois, s'il te plaît,
peux-tu me faire confiance

267
00:17:20,433 --> 00:17:22,747
pour faire quelque chose
jusqu'au bout ?

268
00:17:29,197 --> 00:17:31,241
Merci.

269
00:17:32,577 --> 00:17:34,430
Attends.

270
00:17:34,431 --> 00:17:35,914
Je ne veux pas entendre...

271
00:17:35,915 --> 00:17:37,515
Il y a autre chose.

272
00:17:37,516 --> 00:17:38,783
Un disciple de Marcel
a été chargé

273
00:17:38,784 --> 00:17:40,766
d'aller chercher un autre ingrédient.

274
00:17:40,767 --> 00:17:44,022
Demande Gia.

275
00:17:50,260 --> 00:17:52,697
Que se passe-t-il avec vous deux ?

276
00:17:52,698 --> 00:17:54,097
Rien.

277
00:17:56,000 --> 00:17:59,604
Elle est plus forte.
C'est tout ce qui compte.

278
00:17:59,605 --> 00:18:01,038
Un serpent.

279
00:18:01,039 --> 00:18:02,607
C'était ma leçon du jour...

280
00:18:02,608 --> 00:18:04,251
Aller chercher un serpent.

281
00:18:04,252 --> 00:18:06,959
Attends. Tu as contraint
un serpent ?

282
00:18:06,960 --> 00:18:09,213
Non ! J'ai volé cette fichue créature.

283
00:18:09,214 --> 00:18:10,581
Capitaine condescendance
n'a pas senti le besoin de

284
00:18:10,582 --> 00:18:13,632
couvrir le chapitre sur le contrôle de
l'esprit dans le cours d'aujourd'hui.

285
00:18:13,633 --> 00:18:15,686
Tu as essayé au moins ?

286
00:18:15,687 --> 00:18:20,191
Je ne sais même pas par où
commencer, Marcel.

287
00:18:20,192 --> 00:18:22,937
Pourquoi Elijah ?
Je ne suis pas bête.

288
00:18:22,938 --> 00:18:25,663
Tu veux quelque chose de lui.

289
00:18:25,664 --> 00:18:26,964
Je ne comprends pas ce
qui te fait penser

290
00:18:26,965 --> 00:18:29,934
que je suis en 
chemin pour l'obtenir.

291
00:18:29,935 --> 00:18:31,902
En fait, 
je veux quelque chose pour lui,

292
00:18:31,903 --> 00:18:34,115
et c'est la même chose
que je veux pour toi.

293
00:18:34,116 --> 00:18:35,658
Ce qui est ?

294
00:18:35,659 --> 00:18:39,745
Ceci. Nous. 
Notre nouvelle communauté.

295
00:18:39,746 --> 00:18:41,645
J'ai retenu la leçon
de la manière forte.

296
00:18:41,646 --> 00:18:43,447
Tu ne peux pas réussir
dans cette ville

297
00:18:43,448 --> 00:18:45,581
à moins d'avoir un Originel
à tes cotés.

298
00:18:45,582 --> 00:18:47,618
Klaus est tellement obsédé 
par ces loups,

299
00:18:47,619 --> 00:18:49,620
et Elijah tellement enveloppé
de siècles

300
00:18:49,621 --> 00:18:51,789
de conneries familiales 
qu'il ne peut pas le voir,

301
00:18:51,790 --> 00:18:53,357
mais on a besoin de lui.

302
00:18:53,358 --> 00:18:57,633
On a besoin qu'il nous
voit comme une famille aussi.

303
00:18:59,596 --> 00:19:05,736
Je n'ai pas pu me débrouiller pour que
ma famille tienne à moi.

304
00:19:05,737 --> 00:19:08,772
Comment suis-je supposé
gagner sa confiance ?

305
00:19:08,773 --> 00:19:12,069
Je connais cet homme 
depuis 200 ans.

306
00:19:12,070 --> 00:19:14,978
Il est excentrique.
Il est méticuleux.

307
00:19:14,979 --> 00:19:17,613
Il peut vous taper 
sur les nerf,

308
00:19:17,614 --> 00:19:22,319
mais il a un
talon d'Achille.

309
00:19:22,320 --> 00:19:25,828
Il ne peut pas aider
à réparer ce qui est cassé.

310
00:19:27,457 --> 00:19:29,426
Tu n'as pas besoin d'être autre chose

311
00:19:29,427 --> 00:19:32,295
que ce que tu es déjà...

312
00:19:32,296 --> 00:19:35,337
Quelqu'un qui a besoin de son aide.

313
00:19:44,674 --> 00:19:47,210
Cette tenue est-elle vraiment
nécessaire ?

314
00:19:47,211 --> 00:19:50,247
Si on lui montre 
du respect, Niklaus,

315
00:19:50,248 --> 00:19:51,681
Mère sera plus
encline à dévoiller

316
00:19:51,682 --> 00:19:53,283
ses vraies intentions.

317
00:19:53,284 --> 00:19:54,851
Et bien, je doute que
son armure tombera

318
00:19:54,852 --> 00:19:56,186
juste parce que je suis habillé
comme un foutu avocat.

319
00:19:56,187 --> 00:19:58,521
Il nous faut tous les 
avantages qu'on peut avoir.

320
00:19:58,522 --> 00:20:01,257
Tu as toujours été doué
en diplomatie.

321
00:20:01,258 --> 00:20:02,792
Sache que si elle tente 
quoi que ce soit,

322
00:20:02,793 --> 00:20:05,462
je mettrai son nouveau
corps en pièce.

323
00:20:07,698 --> 00:20:10,581
Vous deux n'avez pas changé 
d'un poil.

324
00:20:13,236 --> 00:20:17,384
Lin et soie ne peuvent dissimuler
ta pathétique haine de toi-même.

325
00:20:17,385 --> 00:20:21,077
et toi, malgré cette arrogante
façade,

326
00:20:21,078 --> 00:20:23,724
tu es toujours ce petit
garçon paranoïaque

327
00:20:23,725 --> 00:20:28,766
plein de haine et de peur.

328
00:20:34,991 --> 00:20:37,627
Pardonnez-moi.

329
00:20:37,628 --> 00:20:40,866
Je ne crois pas avoir eu l'honneur.

330
00:20:40,867 --> 00:20:43,866
Tu ne me reconnais pas ?

331
00:20:45,205 --> 00:20:49,583
Autant pour les inébranlables
liens familiaux.

332
00:20:49,584 --> 00:20:52,174
Pour toujours et à jamais, en effet.

333
00:20:52,175 --> 00:20:55,878
Ça faisait longtemps...

334
00:20:55,879 --> 00:20:58,446
Finn.

335
00:20:59,908 --> 00:21:07,054
Maintenant que les présentations sont
faites, mangeons.

336
00:21:11,643 --> 00:21:13,945
Ils l'ont travaillé, 
plutôt bien

337
00:21:13,946 --> 00:21:15,513
On doit la faire sortir d'ici.

338
00:21:15,514 --> 00:21:18,609
Quoi ? Et après, quoi ?

339
00:21:18,610 --> 00:21:20,518
Ils sauront que je l'ai laissé partir.

340
00:21:20,519 --> 00:21:22,754
Écoute. Tu m'as demandé d’infiltrer
le sabbat de Cassie.

341
00:21:22,755 --> 00:21:26,257
Je ne vais pas faire exploser ma
couverture pour une sorcière has-been

342
00:21:26,258 --> 00:21:29,327
et hippie, sans vouloir vous vexer.

343
00:21:29,328 --> 00:21:32,130
Je suppose que nous pourrions 
toujours faire genre que tu as sauté,

344
00:21:32,131 --> 00:21:35,033
dis à Cassie que Lenore a été sauvée
par son propre peuple.

345
00:21:35,034 --> 00:21:36,501
Laisse-moi deviner.

346
00:21:36,502 --> 00:21:38,170
Tu veux me tabasser,

347
00:21:38,171 --> 00:21:39,466
pour rendre ça convainquant ?

348
00:21:39,467 --> 00:21:43,775
Je ne peux pas dire
que je n'apprécierais pas.

349
00:21:43,776 --> 00:21:45,676
Juste...

350
00:21:45,677 --> 00:21:48,304
Pas le visage.

351
00:21:52,272 --> 00:21:54,318
Quel Bordeaux aromatique.

352
00:21:54,319 --> 00:21:57,622
C'était un défi de trouver
une bonne association.

353
00:21:57,623 --> 00:22:00,401
Quel vin va bien 
avec la trahison ?

354
00:22:00,402 --> 00:22:01,526
Ne boude pas, mon frère.

355
00:22:01,527 --> 00:22:05,029
Ce soir est censé être
un évènement heureux.

356
00:22:09,185 --> 00:22:11,335
Que célébrons-nous,
exactement  ?

357
00:22:11,336 --> 00:22:13,751
Et bien, mon retour, bien sûr.

358
00:22:13,752 --> 00:22:18,213
Souvenez-vous, j'ai passé
900 ans,

359
00:22:18,214 --> 00:22:20,544
poignardé, allongé
dans une boîte.

360
00:22:20,545 --> 00:22:23,447
Je préfère profiter
de ce nouveau corps,

361
00:22:23,448 --> 00:22:28,185
en me baladant dans la charmante ville
où tu as établi ton foyer.

362
00:22:28,186 --> 00:22:32,122
Dis-moi, qu'est-ce que j'ai manqué ?

363
00:22:32,123 --> 00:22:34,558
Régale-moi avec tes contributions

364
00:22:34,559 --> 00:22:37,861
à la société...
Médecine,

365
00:22:37,862 --> 00:22:41,865
philosophie, art...

366
00:22:41,866 --> 00:22:44,234
Ou vous êtes vous juste 
frayé un chemin ?

367
00:22:44,235 --> 00:22:46,870
de destruction à travers le temps ?

368
00:22:46,871 --> 00:22:48,872
La dernière fois qu'on s'est vu,
tu aidais notre mère

369
00:22:48,873 --> 00:22:50,701
à tous nous brûler vif.

370
00:22:50,702 --> 00:22:53,043
Que celui qui n'a jamais péché
lance la première pierre.

371
00:22:53,044 --> 00:22:55,414
On attend un autre invité ?

372
00:22:55,415 --> 00:22:58,382
Mère sera assise 
en bout de table,

373
00:22:58,383 --> 00:23:01,084
et pour ce qui est
de la place à mon coté,

374
00:23:01,085 --> 00:23:04,510
elle est réservée à quelqu'un
d'autre de notre clan.

375
00:23:04,511 --> 00:23:07,426
Prendre soin à parier 
une supposition ?

376
00:23:07,427 --> 00:23:09,793
Et qu'en est-il d'un paranoïaque ?

377
00:23:09,794 --> 00:23:11,228
Et bien, Kol ne risque
pas d'écouter

378
00:23:11,229 --> 00:23:12,696
autre chose que son égo.

379
00:23:12,697 --> 00:23:15,599
Et pourtant, Mère a trouvé 
un argument si convainquant

380
00:23:15,600 --> 00:23:19,274
que même lui, le plus sauvage
des Mickaelson,

381
00:23:19,275 --> 00:23:24,841
à reconnu ses erreurs et à
accepté volontiers sa nouvelle forme.

382
00:23:24,842 --> 00:23:30,661
Le changement, chers frères,
est inévitable.

383
00:23:30,662 --> 00:23:35,385
Tu oserais nous défier
sous une forme mortelle ?

384
00:23:35,386 --> 00:23:38,747
La seule chose qui soit inévitable
est ta mort.

385
00:23:44,962 --> 00:23:47,564
Je suppose que l'honneur
du découpage

386
00:23:47,565 --> 00:23:49,925
devrait aller au plus vieux.

387
00:23:52,831 --> 00:23:55,561
On a beaucoup à dire.

388
00:23:55,562 --> 00:23:59,275
Ça va aller,
je te le promets.

389
00:23:59,276 --> 00:24:01,650
Quel est ton intérêt
dans cette bataille ?

390
00:24:01,651 --> 00:24:03,402
Tu n'es pas une Mikaelson.

391
00:24:03,403 --> 00:24:05,615
Je le suis plus ou moins, dans l'esprit.

392
00:24:05,616 --> 00:24:07,114
La mère louve.

393
00:24:07,115 --> 00:24:09,446
Devenue sauveteuse de sorcière,
apparemment.

394
00:24:09,447 --> 00:24:12,411
On peut faire le sort,
oui ou non  ?

395
00:24:12,412 --> 00:24:14,621
Après ce que cette garce et son laquais
m'ont fait,

396
00:24:14,622 --> 00:24:17,493
je ferai tous 
les sorts que tu veux.

397
00:24:17,494 --> 00:24:19,501
J'apprécie plutôt ma soirée.

398
00:24:19,502 --> 00:24:22,045
Et j'apprécierai que
tu en viennes au fait.

399
00:24:22,046 --> 00:24:25,215
J'ai eu 900 ans pour apprendre
à être patient,

400
00:24:25,216 --> 00:24:27,570
quoique je sois curieux du pourquoi

401
00:24:27,571 --> 00:24:30,637
tu m'a gardé poignardé
dans une boîte si longtemps.

402
00:24:30,638 --> 00:24:34,310
Tu as été poignardé car tu es un
flagorneur toujours minaudant.

403
00:24:34,311 --> 00:24:35,812
Est-ce que mère t'a ramené
d'entre les morts

404
00:24:35,813 --> 00:24:38,114
pour que tu puisses 
lui lécher les pieds ?

405
00:24:38,115 --> 00:24:41,482
Elle m'a élevé car j'étais
traité injustement,

406
00:24:41,483 --> 00:24:44,954
frustré, pendant toute la durée
de ma courte vie.

407
00:24:44,955 --> 00:24:47,957
Elijah, je peux comprendre
une telle cruauté venant de lui,

408
00:24:47,958 --> 00:24:52,295
mais j'ai toujours pensé que tu étais
le compatissant.

409
00:24:52,296 --> 00:24:55,450
Qu'ai-je fait pour mériter
que tu te retournes contre moi ?

410
00:24:55,451 --> 00:24:57,289
Avais-tu peur de Niklaus ?

411
00:24:57,290 --> 00:25:00,102
As-tu encore peur,
ou peut-être la jalousie

412
00:25:00,103 --> 00:25:03,333
est la raison pour laquelle 
tu m'a gardé enfermé dans une boîte.

413
00:25:03,334 --> 00:25:05,207
Tu as convoités les droits du
frère aîné,

414
00:25:05,208 --> 00:25:07,409
dans tous les cas, tu avais près 
d'un millénaire

415
00:25:07,410 --> 00:25:09,278
pour régler les problèmes de 
cette famille

416
00:25:09,279 --> 00:25:13,382
et à la place, tu as créé
9 siècles d'échec.

417
00:25:13,383 --> 00:25:16,892
Tu peux résider...
Quelque peu de façon parasite,

418
00:25:16,893 --> 00:25:19,888
je dois ajouter...
Dans un autre corps,

419
00:25:19,889 --> 00:25:22,558
mais laisse-moi t'assurer,
qu'en 900 ans,

420
00:25:22,559 --> 00:25:26,962
tes ennuyeux sentiments
restent les mêmes.

421
00:25:26,963 --> 00:25:31,281
Tu vois, Finn, comme Père,

422
00:25:31,282 --> 00:25:34,239
tu as toujours méprisé
notre existence surnaturelle.

423
00:25:34,240 --> 00:25:36,238
Père, bien sûr, a massacré

424
00:25:36,239 --> 00:25:38,740
et ravagé les siens,
tandis que toi,

425
00:25:38,741 --> 00:25:42,010
tu es devenu prétentieux et ennuyeux,
un peu comme ce repas.

426
00:25:42,011 --> 00:25:46,615
Je ne vais pas te le redemander.
Où est Mère ?

427
00:25:46,616 --> 00:25:53,090
Mon fils adoré, tu m'as manqué,
à moi aussi.

428
00:26:04,337 --> 00:26:05,964
Ça va prendre longtemps ?

429
00:26:05,965 --> 00:26:07,499
Tu veux que je marque l'esprit ressuscité

430
00:26:07,500 --> 00:26:09,069
d'une sorcière vieille de 1000 ans.

431
00:26:09,070 --> 00:26:12,771
Il vaut mieux que je prenne mon temps
et le fasse bien.

432
00:26:12,772 --> 00:26:16,274
Pour ce que ça vaut, je suis désolée.

433
00:26:16,275 --> 00:26:18,376
Personne ne devrait jamais avoir
à perdre un enfant.

434
00:26:18,377 --> 00:26:21,410
Non. Personne.

435
00:26:23,381 --> 00:26:25,850
Tu as le talisman ?

436
00:26:25,851 --> 00:26:27,040
Oui.

437
00:26:28,720 --> 00:26:31,189
Donc comment ça marche ?

438
00:26:31,190 --> 00:26:33,958
Vous marquez Esther avec le sort,
et puis quoi ?

439
00:26:33,959 --> 00:26:35,526
La prochaine fois qu'elle s'immisce
dans un corps,

440
00:26:35,527 --> 00:26:37,161
elle sera marquée d'un signe distinctif

441
00:26:37,162 --> 00:26:39,221
sur le dos de sa main.

442
00:26:39,222 --> 00:26:41,032
Ainsi, on saura toujours 
qui elle est.

443
00:26:41,033 --> 00:26:43,020
J'aimerais plutôt savoir
pourquoi elle est là.

444
00:26:43,021 --> 00:26:44,669
Quand Esther vous a séquestré,

445
00:26:44,670 --> 00:26:47,071
vous a-t-elle donné une idée de
pourquoi elle fait tout ça ?

446
00:26:47,072 --> 00:26:49,741
L'amour.

447
00:26:49,742 --> 00:26:52,844
Ils vous ont frappé fort ?

448
00:26:52,845 --> 00:26:58,196
À part l'amour, qu'est-ce qui motive
tant de douleur et de cruauté ?

449
00:27:00,059 --> 00:27:01,491
Et Esther...

450
00:27:10,962 --> 00:27:13,297
Son amour est...

451
00:27:13,298 --> 00:27:17,101
Très très fort.

452
00:27:17,102 --> 00:27:19,431
Pourquoi ne pas dire
ce que tu es venu dire

453
00:27:19,432 --> 00:27:21,739
pour que cette misérable 
nuit puisse finir.

454
00:27:21,740 --> 00:27:23,707
Ça me chagrine que
toi et Elijah

455
00:27:23,708 --> 00:27:26,343
me regardez avec 
tant de mépris.

456
00:27:26,344 --> 00:27:28,612
J'aimerais pouvoir vous prouver que
chacune de mes actions

457
00:27:28,613 --> 00:27:30,815
était pour vous protéger.

458
00:27:30,816 --> 00:27:32,917
C'est vraiment ce que tu
crois, n'est-ce pas ?

459
00:27:32,918 --> 00:27:35,486
Je savais que tu
étais une menteuse,

460
00:27:35,487 --> 00:27:37,904
mais maintenant je vois que
tu es surtout délirante.

461
00:27:37,905 --> 00:27:40,090
Si vous pouviez arrêter de
vous accrocher à cette haine,

462
00:27:40,091 --> 00:27:44,035
et vous souvenir de toutes
ces fois ou j'ai pansé vos blessures.

463
00:27:45,196 --> 00:27:46,897
Elijah, tu te souviens
du jour où Niklaus

464
00:27:46,898 --> 00:27:49,800
a défié ton père dans un duel ?

465
00:27:49,801 --> 00:27:52,673
Aurais-je du laisser
ton frère mourir seul ?

466
00:27:52,674 --> 00:27:54,214
Qu'ai-je dit
quand tu es venu me voir

467
00:27:54,706 --> 00:27:57,841
et m'a demandé de l'aider ?

468
00:27:57,842 --> 00:28:00,144
Que tu préférerais mourir

469
00:28:00,145 --> 00:28:03,180
que de regarder un de tes
enfants souffrir.

470
00:28:06,317 --> 00:28:07,784
Dis-moi ce qui s'est passé.

471
00:28:07,785 --> 00:28:09,189
Je l'ai défié.

472
00:28:09,190 --> 00:28:11,054
À quoi tu pensais ?

473
00:28:11,055 --> 00:28:13,557
Je pensais que si je pouvais le battre
ne serait-ce qu'une fois,

474
00:28:13,558 --> 00:28:15,125
il verrait que je suis digne.

475
00:28:15,126 --> 00:28:18,295
Tu dois rester immobile.

476
00:28:24,706 --> 00:28:28,004
Niklaus, calme-toi.

477
00:28:28,005 --> 00:28:32,242
Tout va bien se passer.

478
00:28:32,243 --> 00:28:34,256
Il se moquait de mon défi.

479
00:28:34,257 --> 00:28:37,339
Il a dit qu'il me le prendrait

480
00:28:37,340 --> 00:28:40,095
comme prix après m'avoir battu.

481
00:28:40,096 --> 00:28:44,287
Nous avons commencer à nous battre,
et il m'a assommé.

482
00:28:44,288 --> 00:28:50,760
Il a coupé l'oiseau de mon cou,
et ça m'a mis tellement en colère,

483
00:28:50,761 --> 00:28:56,565
je l'ai frappé, encore et encore,
et je l'ai coupé.

484
00:28:59,335 --> 00:29:01,238
Que s'est-il passé
ensuite ?

485
00:29:01,239 --> 00:29:07,677
Ce regard sur son visage,
je ne l'avais jamais vu avant,

486
00:29:07,678 --> 00:29:11,585
et j'étais si fière.

487
00:29:11,586 --> 00:29:18,759
Mère, j'ai soulevé ça pour qu'il
voit bien que j'avais réussi,

488
00:29:18,760 --> 00:29:21,258
et puis il...

489
00:29:21,259 --> 00:29:22,825
Pourquoi...

490
00:29:22,826 --> 00:29:25,628
Ton père était dans
un état de rage

491
00:29:25,629 --> 00:29:28,364
et t'a frappé avec
son épée.

492
00:29:28,365 --> 00:29:31,438
Je ne l'aurais jamais
laissé me prendre ça.

493
00:29:31,439 --> 00:29:34,649
C'était le cadeau que
tu m'avais fait.

494
00:29:34,650 --> 00:29:39,708
Tu es un bon garçon, Niklaus.
Tu as fait ce qu'il fallait.

495
00:29:40,428 --> 00:29:42,778
Le collier.

496
00:29:47,583 --> 00:29:50,253
Ce n'était pas un sort
pour me protéger.

497
00:29:50,254 --> 00:29:54,089
Promet-moi que tu ne
l'ôtera jamais.

498
00:29:55,458 --> 00:29:57,297
Il me rendait faible.

499
00:29:57,298 --> 00:30:00,596
Je cherchais à te protéger
de toi-même.

500
00:30:00,597 --> 00:30:01,931
Si tu avais tué ton père

501
00:30:01,932 --> 00:30:04,567
lors du duel, ou qui que ce soit
d'autre au cours de ta vie,

502
00:30:04,568 --> 00:30:06,389
tu aurais déclenché
ta malédiction.

503
00:30:06,390 --> 00:30:08,437
Tu as gâché ma vie.

504
00:30:08,438 --> 00:30:10,439
Tu m'as laissé souffrir
des mains d'un père

505
00:30:10,440 --> 00:30:12,208
qui ne trouvait de valeur
qu'à la force.

506
00:30:12,209 --> 00:30:13,909
Je t'ai empêché de devenir
un monstre

507
00:30:13,910 --> 00:30:15,607
aussi longtemps 
que j'ai pu.

508
00:30:15,608 --> 00:30:19,081
Tu m'as menti pour 
cacher tes torts

509
00:30:19,082 --> 00:30:21,238
du à ta propre peur !

510
00:30:21,239 --> 00:30:23,528
Toute ma vie, 
j'ai cherché l'approbation

511
00:30:23,529 --> 00:30:25,867
que j'étais dénié par
celui que je croyais être mon père.

512
00:30:25,868 --> 00:30:28,590
C'est toi qui m'a transformé 
en la mauviette qu'il haïssait !

513
00:30:28,591 --> 00:30:30,163
Regarde-moi !

514
00:30:30,164 --> 00:30:33,538
Tu te plaint sans cesse 
du monstre que je suis devenu,

515
00:30:33,539 --> 00:30:35,041
mais toi, mère,

516
00:30:35,565 --> 00:30:38,966
Tu es l'auteur de
tout ce que je suis.

517
00:31:05,127 --> 00:31:08,095
Elle est partie.

518
00:31:12,167 --> 00:31:15,582
Où est elle ?

519
00:31:37,712 --> 00:31:40,687
Tu te sens bien ?

520
00:31:41,896 --> 00:31:44,317
Oui.

521
00:31:44,318 --> 00:31:45,196
Tu es sûre ?

522
00:31:45,197 --> 00:31:47,866
Je reprends juste mes esprits.

523
00:31:49,365 --> 00:31:51,197
La marque.

524
00:31:54,437 --> 00:31:58,084
C'est toi, n'est-ce pas ?

525
00:32:03,759 --> 00:32:06,006
Où est notre mère ?

526
00:32:06,007 --> 00:32:09,137
Où suis-je ?
Que se passe-t-il ?

527
00:32:10,733 --> 00:32:15,370
Laisse-la.
Elle n'est qu'une marionette.

528
00:32:15,371 --> 00:32:17,145
Niklaus, regarde-la.

529
00:32:17,146 --> 00:32:18,740
Elle n'a absolument aucune idée.

530
00:32:18,741 --> 00:32:21,816
De quoi parlez-vous ?
Qui êtes-vous ?

531
00:32:21,817 --> 00:32:25,649
Ferme là.
Arrête de parler tout de suite.

532
00:32:28,971 --> 00:32:32,327
Notre mère a planifié
l'ensemble de cette soirée

533
00:32:32,328 --> 00:32:36,524
pour nous torturer 
et puis disparaître.

534
00:32:37,793 --> 00:32:41,127
Pourquoi ?

535
00:32:41,128 --> 00:32:43,198
Et si nous n'étions pas
les seuls esprits

536
00:32:43,199 --> 00:32:45,600
qu'elle espérait 
empoisonner cette nuit ?

537
00:32:50,096 --> 00:32:54,275
Vas-y.
Tu peux répondre.

538
00:32:54,276 --> 00:32:58,520
Elijah, je suis au magasin de Leonore.

539
00:32:58,521 --> 00:33:00,355
Ce sera suffisant.

540
00:33:00,356 --> 00:33:02,691
Ils vont venir
 pour moi.

541
00:33:02,692 --> 00:33:06,855
Chérie, c'était l'idée 
depuis le début.

542
00:33:06,856 --> 00:33:08,389
Pourquoi voudrait-elle
Hayley ?

543
00:33:08,390 --> 00:33:09,958
Pour la tuer, pour nous punir,

544
00:33:09,959 --> 00:33:11,960
pour apprendre la vérité
sur l'enfant,

545
00:33:11,961 --> 00:33:13,261
peu importe laquelle 
de ces raisons,

546
00:33:13,262 --> 00:33:14,529
je la ferai avouer

547
00:33:14,530 --> 00:33:17,580
quand je la renverrai
crier en enfer.

548
00:33:17,581 --> 00:33:20,602
C'est adorable,
de finalement te voir.

549
00:33:20,603 --> 00:33:23,371
Dis-moi, mes fils 
ont-il jamais su

550
00:33:23,372 --> 00:33:25,668
tout le bien que
tu leur as apporté ?

551
00:33:25,669 --> 00:33:28,671
Après tout, c'etait toi
qui leur donnait de l'espoir.

552
00:33:28,672 --> 00:33:31,312
La promesse d'un enfant nous a montré

553
00:33:31,313 --> 00:33:34,719
les possibilités du futur.

554
00:33:34,720 --> 00:33:37,418
Les enfants sont destinés
à nous sauver

555
00:33:37,419 --> 00:33:40,141
de la pire partie
de nous-même,

556
00:33:40,142 --> 00:33:42,490
une vérité qui rend
mes propres circonstances

557
00:33:42,491 --> 00:33:45,483
plutôt tragiques,
tu ne crois pas ?

558
00:33:45,484 --> 00:33:47,690
Je n'ai pas pitié de toi, Esther.

559
00:33:49,798 --> 00:33:51,832
C'est une chose terrible pour une mère

560
00:33:51,833 --> 00:33:57,240
D'abandonner son enfant,
comme tu le sais...

561
00:33:58,639 --> 00:34:03,778
Mais maintenant je t'offre la liberté,
un nouveau corps,

562
00:34:03,779 --> 00:34:07,081
te libérer d'être une hybride.

563
00:34:07,082 --> 00:34:10,255
J'ai le pouvoir de te rendre

564
00:34:10,256 --> 00:34:13,218
tout ce que tu as perdu, Hayley,
de faire en sorte que tu puisses avoir

565
00:34:13,789 --> 00:34:19,304
ta propre famille, et même des enfants.

566
00:34:22,376 --> 00:34:24,598
Ne serait-ce pas agréable ?

567
00:34:24,599 --> 00:34:25,966
Je suppose que j'ai
le malheur

568
00:34:25,967 --> 00:34:28,468
de parler à ma mère.

569
00:34:30,804 --> 00:34:33,862
Tu te caches derrière 
tes sorts comme une lâche.

570
00:34:33,863 --> 00:34:36,404
Je ne suis pas venue ici
pour déclencher une guerre.

571
00:34:39,380 --> 00:34:42,316
Tout ce que tu fais
est un acte de guerre.

572
00:34:42,317 --> 00:34:45,335
Si tu la touches, 
alors je te promets...

573
00:34:45,336 --> 00:34:46,954
Hayley peut partir.

574
00:34:46,955 --> 00:34:50,044
J'ai dis ce que j'avais à dire.
Elle sait pourquoi je suis là.

575
00:34:50,045 --> 00:34:53,927
Je suis venue pour
guérir notre famille, Elijah.

576
00:34:53,928 --> 00:34:57,222
Et bien, c'est un sinistre
sentiment venant de toi.

577
00:34:57,223 --> 00:34:59,302
Va-t'en maintenant.

578
00:35:00,634 --> 00:35:05,146
Je n'ai jamais voulu blesser,
seulement guérir, comme j'ai toujours

579
00:35:05,147 --> 00:35:07,774
guéri tes frères
Finn et Kol.

580
00:35:07,775 --> 00:35:12,512
Pour toi, je déferai 
tout ce qui a été fait,

581
00:35:12,513 --> 00:35:17,984
t'offrirai une nouvelle vie,
sans la malédiction des vampires

582
00:35:17,985 --> 00:35:21,074
que je t'ai infligé.

583
00:35:27,327 --> 00:35:32,382
Demande à Hayley de partager avec
toi ma charmante proposition.

584
00:35:32,383 --> 00:35:36,386
Tu es idiote si tu pense qu'on
va accepter quelque chose venant de toi.

585
00:35:36,387 --> 00:35:40,539
Tu as tout faux, Niklaus.

586
00:35:42,164 --> 00:35:45,577
Il viendra un jour, mon ange...

587
00:35:48,546 --> 00:35:51,550
Où tu supplieras pour ça.

588
00:35:54,471 --> 00:35:56,473
Bien sûr, elle a utilisé 
ces satanés oiseaux

589
00:35:56,474 --> 00:35:57,807
pour s'enfuir.

590
00:35:57,808 --> 00:36:00,076
À part l'offre de renaissance de Mère,
qu'a-t-elle dit ?

591
00:36:00,077 --> 00:36:01,044
Je ne sais pas.
Elle a beaucoup radoté.

592
00:36:01,045 --> 00:36:05,515
Elle vous tient responsables de ce qui
est arrivé à Hope, à moi.

593
00:36:05,516 --> 00:36:09,122
Eh bien, j'espère que tu ne penses pas
à accepter son offre.

594
00:36:11,569 --> 00:36:13,590
Hayley, je te parle.

595
00:36:13,591 --> 00:36:15,224
Que veux-tu que je dise, Klaus ?

596
00:36:15,225 --> 00:36:16,626
J'ai perdu ma fille, donc, oui,

597
00:36:16,627 --> 00:36:18,494
quand ta mère propose
de faire table rase,

598
00:36:18,495 --> 00:36:20,847
excuse-moi si je suis tentée.

599
00:36:20,848 --> 00:36:24,100
D'ailleurs, merci pour ton aide
ce soir Elijah.

600
00:36:24,101 --> 00:36:26,602
Je regrette qu'il faille
que je sois en danger

601
00:36:26,603 --> 00:36:28,837
pour que tu me parles.

602
00:36:29,806 --> 00:36:34,310
Laisse-la.
J'ai besoin de toi avec moi.

603
00:36:34,311 --> 00:36:38,014
Notre mère, Elijah, 
la femme qui nous a mis au monde,

604
00:36:38,015 --> 00:36:42,818
a fait de nous ce que nous sommes, 
et tout ce temps, elle m'a menti.

605
00:36:42,819 --> 00:36:46,159
Elle m'a rendu faible.

606
00:36:47,857 --> 00:36:51,294
Tu n'as jamais été faible, Niklaus.

607
00:36:51,295 --> 00:36:57,299
Tu es et tu seras toujours 
le plus féroce de nous.

608
00:36:57,300 --> 00:36:59,215
En mille ans,
je n'ai jamais vu personne

609
00:36:59,216 --> 00:37:04,015
réussir à lutter contre toi,
même pas notre cruel père,

610
00:37:04,016 --> 00:37:08,978
pas une des innombrables personnes
dévoué à te détruire.

611
00:37:08,979 --> 00:37:12,014
Tu protégeras notre maison,

612
00:37:12,015 --> 00:37:14,383
même contre un adversaire
tel que notre mère,

613
00:37:14,384 --> 00:37:19,354
parce que ça, mon frère,
c'est ce que tu fais.

614
00:37:26,128 --> 00:37:31,626
Tu resteras toujours
le sage conseiller, mon frère.

615
00:37:31,627 --> 00:37:35,436
Le reste de la famille 
pourrait apprendre quelque chose de toi.

616
00:37:56,058 --> 00:37:59,612
Quoi ? As-tu besoin
d'un autre python ?

617
00:37:59,613 --> 00:38:02,407
On n'en n'a jamais trop.

618
00:38:05,657 --> 00:38:07,636
Tu joues ce soir ?

619
00:38:07,637 --> 00:38:09,905
Je ne pense pas.

620
00:38:09,906 --> 00:38:12,750
C'est dommage.
Tu es plutôt douée.

621
00:38:12,751 --> 00:38:19,670
Depuis que je me suis transformé, je
n'ai plus été capable de jouer.

622
00:38:19,671 --> 00:38:22,284
Je ne sais pas pourquoi.

623
00:38:25,922 --> 00:38:29,767
C'est différent pour nous.

624
00:38:29,768 --> 00:38:32,327
La cadence, le rythme...

625
00:38:34,764 --> 00:38:40,111
Les harmonies, notre expérience
des sens est altéré.

626
00:38:40,112 --> 00:38:41,236
Nous bougeons plus vite.

627
00:38:41,237 --> 00:38:42,704
Nous entendons des choses avec
une plus grande acuité.

628
00:38:42,705 --> 00:38:46,701
Les silences sont à la fois
plus longs et plus profonds.

629
00:38:49,413 --> 00:38:53,037
Les sons sont tout simplement
différents pour nos oreilles,

630
00:38:53,038 --> 00:38:55,416
et puis il y a l'océan.

631
00:38:55,417 --> 00:38:58,546
Pour un vampire, c'est
extrêmement intensifié...

632
00:39:10,632 --> 00:39:12,767
C'est parfois difficile à expliquer.

633
00:39:16,370 --> 00:39:18,706
Oui. C'est...

634
00:39:18,707 --> 00:39:22,653
C'est exactement ça.

635
00:39:22,654 --> 00:39:25,740
Ta musique, la joie ressentie

636
00:39:25,741 --> 00:39:28,882
en jouant,
tu peux apprendre à nouveau.

637
00:39:32,787 --> 00:39:34,454
Je peux t'aider.

638
00:39:36,290 --> 00:39:38,628
Pourquoi ?

639
00:39:38,629 --> 00:39:40,528
Parce que si quelqu'un 
avait fait le même chose

640
00:39:40,529 --> 00:39:45,199
pour moi et mes frères,
je suis quasi sûr que l'histoire

641
00:39:45,200 --> 00:39:48,168
se serait déroulée différemment.

642
00:40:01,048 --> 00:40:03,350
Où étais-tu ?

643
00:40:03,351 --> 00:40:05,358
J'ai vu Elijah.

644
00:40:07,221 --> 00:40:09,023
Tu avais raison.

645
00:40:09,024 --> 00:40:12,745
Il a trouvé quelque chose
qu'il veut réparer.

646
00:40:12,746 --> 00:40:15,229
Il va m'aider.

647
00:40:22,653 --> 00:40:25,539
Il va tous nous aider.

648
00:40:25,540 --> 00:40:27,174
Maintenant, tu devrais savoir

649
00:40:27,175 --> 00:40:29,512
qu'ils n'abandonneront jamais
sans une bataille.

650
00:40:29,513 --> 00:40:31,545
Bien sûr. Ce soir
n'était pas un ultimatum.

651
00:40:31,546 --> 00:40:33,349
C'était une invitation.

652
00:40:33,350 --> 00:40:35,082
Je veux juste les faire réfléchir.

653
00:40:35,083 --> 00:40:37,551
Après tout, seul ceux
qui savent qu'ils sont perdus

654
00:40:37,552 --> 00:40:39,730
peuvent demander à être trouvés.

655
00:40:39,731 --> 00:40:43,526
Leur nature est d'être provocateur,
et ils sont devenus très puissants.

656
00:40:43,527 --> 00:40:47,394
Comment veux-tu leur montrer
les erreurs qu'ils ont commise ?

657
00:40:47,395 --> 00:40:51,565
Je détruirai à chaque fois
tout ce qu'ils chérissent.

658
00:40:51,566 --> 00:40:53,467
J'ai déjà pris les loups à Niklaus

659
00:40:53,468 --> 00:40:54,935
et les ai fait miens.

660
00:40:54,936 --> 00:40:57,604
Il est temps à présent de se concentrer
sur le fils prodigue Marcel

661
00:40:57,605 --> 00:41:02,442
et son petit nid de vampires 
en face de la rivière.

662
00:41:02,443 --> 00:41:06,079
Maintenant que nous avons nettoyé le
quartier de son espèce,

663
00:41:06,080 --> 00:41:09,516
il est peut-être temps de tourner
notre attention

664
00:41:09,517 --> 00:41:13,886
plus loin que notre beau foyer.

665
00:41:13,887 --> 00:41:18,758
Nous prendrons leur fierté, 
leur joie, leur amour.

666
00:41:18,759 --> 00:41:22,362
Nous allons tout détruire.

667
00:41:22,363 --> 00:41:25,064
et quand ils seront au plus bas,

668
00:41:25,065 --> 00:41:28,067
dans leur profond désespoir,

669
00:41:28,068 --> 00:41:31,905
ils n'auront pas d'autre choix que 
de me supplier

670
00:41:31,906 --> 00:41:38,845
de les délivrer de leur souffrance, 
et parce que je les aime,

671
00:41:38,846 --> 00:41:41,280
je le ferai.

672
00:41:43,056 --> 00:41:48,294
Synchro par Rafael UPD
Traduit par le communauté 
www.addic7ed.com

