﻿1
00:00:01,146 --> 00:00:03,929
Nous ne pouvons pas vous présenter
à la bataille de Saratoga

2
00:00:03,930 --> 00:00:06,232
avec un boutons manquant,
n'est-ce pas ?

3
00:00:06,233 --> 00:00:08,501
Nous y sommes.

4
00:00:13,073 --> 00:00:17,245
Betsy Ross elle-même envierait
votre couture, Miss Caroline.

5
00:00:17,444 --> 00:00:23,184
Je vous ai fait de nouvelles
chemises, culottes, et chaussettes,

6
00:00:23,185 --> 00:00:26,134
toutes crées à partir du tissu
provenant d'un métier à tisser Saxon.

7
00:00:27,521 --> 00:00:30,771
Je vous ai aussi apporté du beurre
que j'ai baratté la nuit dernière

8
00:00:30,772 --> 00:00:32,319
et quelques airelles immaculées.

9
00:00:32,320 --> 00:00:34,794
Et...

10
00:00:36,930 --> 00:00:39,783
Votre générosité est sans bornes.

11
00:00:39,784 --> 00:00:42,185
Je chérirai ses cadeaux.

12
00:00:42,186 --> 00:00:45,588
Je n'avais encore jamais rencontré
quelqu'un comme vous, Ichabod.

13
00:00:45,589 --> 00:00:48,224
Votre dévouement à la
reconstitution coloniale

14
00:00:48,225 --> 00:00:50,660
est si impressionnant.

15
00:00:50,661 --> 00:00:51,962
Vous ne laissé jamais
tomber le personnage...

16
00:00:51,963 --> 00:00:54,312
Et bien d'aucun pourrait dire
que c'est un mode de vie.

17
00:00:54,313 --> 00:00:55,332
Je pense que c'est inspirant,

18
00:00:55,333 --> 00:00:59,302
et pour être honnête avec vous,
en quelque sorte attirant.

19
00:01:01,672 --> 00:01:05,523
Les mots ne peuvent exprimés
combien je suis flatté.

20
00:01:05,524 --> 00:01:07,090
Alors trêve de bavardage.

21
00:01:07,091 --> 00:01:08,758
Je suis un homme marié.

22
00:01:11,262 --> 00:01:13,863
Je suis tellement désolée.

23
00:01:13,864 --> 00:01:15,765
Vous vivez seul,
vous n'avez jamais parlé d'elle.

24
00:01:15,766 --> 00:01:17,142
Il n'y a pas non plus de photos d'elle.

25
00:01:17,143 --> 00:01:18,611
Je vous pensais célibataire

26
00:01:18,612 --> 00:01:20,479
voir séparé ou veuf.

27
00:01:20,480 --> 00:01:24,316
Je vous assure que ma femme
est belle et bien vivante.

28
00:01:28,221 --> 00:01:30,356
Je ne voulais pas vous interrompre.

29
00:01:30,357 --> 00:01:32,224
Je suis si sotte. Ce n'est pas

30
00:01:32,225 --> 00:01:33,859
ce que ça semble, Mme. Crane.

31
00:01:33,860 --> 00:01:35,461
Mme qui maintenant ?

32
00:01:35,462 --> 00:01:38,831
Mademoiselle Mills est ma partenaire.

33
00:01:38,832 --> 00:01:40,232
Pas le genre partenaire conjugal.

34
00:01:40,233 --> 00:01:42,901
C'est ma... Nous... Regarde !

35
00:01:42,902 --> 00:01:45,871
Elle revient avec une sélection
de délices venus d’Extrême-Orient.

36
00:01:45,872 --> 00:01:48,007
Plus communément appelé
succulent délices de Shezuan.

37
00:01:48,008 --> 00:01:49,942
J'y vais là. Excuse-moi.

38
00:01:49,943 --> 00:01:52,244
- S'il vous plait...
- Merci.

39
00:01:53,480 --> 00:01:56,282
On a besoins d'un signal.

40
00:01:56,283 --> 00:01:58,205
Comme accrocher une attache sur la
poignée de porte ou un truc du genre.

41
00:01:59,085 --> 00:02:01,253
Lieutenant, tu faits des légèretés

42
00:02:01,254 --> 00:02:02,955
sur des situations très embarrassante.

43
00:02:02,956 --> 00:02:05,424
Je n'étais regrettablement pas conscient

44
00:02:05,425 --> 00:02:08,645
de l'affection de Mademoiselle Caroline.

45
00:02:08,646 --> 00:02:09,953
N'importe qui peut dire

46
00:02:09,954 --> 00:02:12,038
que cette fille est atteinte d'un
"Syndrome de Crane" dans le cerveau.

47
00:02:12,086 --> 00:02:15,200
Et bien... J'ai beaucoup de choses

48
00:02:15,201 --> 00:02:17,136
qui pèsent dans mon esprit, alors...

49
00:02:17,137 --> 00:02:20,005
C'est Katrina. Tu te fais du souci.

50
00:02:20,006 --> 00:02:23,355
Des pensés de ma femmes en péril
me tourmente.

51
00:02:24,110 --> 00:02:26,745
Elle a choisi de rester avec
le cavalier.

52
00:02:27,580 --> 00:02:29,448
Elle peut gérer seule.

53
00:02:51,970 --> 00:02:54,571
Écoute le son de ma voix et obéis.

54
00:02:55,304 --> 00:02:56,597
Tu seras mon messager.

55
00:03:00,360 --> 00:03:02,447
Entends mes mots et obéis.

56
00:03:03,466 --> 00:03:05,145
Tu seras mon messager.

57
00:03:07,287 --> 00:03:08,987
Trouve mon amour.

58
00:03:08,988 --> 00:03:10,656
Trouve Ichabod.

59
00:03:14,060 --> 00:03:17,496
Où es-tu ?

60
00:03:19,699 --> 00:03:21,734
Bonsoir, Abraham.

61
00:03:21,735 --> 00:03:23,235
J'espère que tout va bien.

62
00:03:23,236 --> 00:03:26,138
Pourquoi ça n'irai pas ?

63
00:03:26,139 --> 00:03:28,540
Une plaisanterie, rien de plus.

64
00:03:29,876 --> 00:03:34,046
Ces conforts que vous me
procurez sont appréciés.

65
00:03:36,616 --> 00:03:39,651
Lorsque tu seras ma reine,
tu ne manqueras plus de rien.

66
00:03:39,652 --> 00:03:42,688
Toutes les richesses
du monde seront tienne.

67
00:03:42,689 --> 00:03:45,157
Je n'ai jamais été adepte
des choses matérielles,

68
00:03:45,158 --> 00:03:48,427
Je ne parle pas des
babioles et des bibelots.

69
00:03:49,696 --> 00:03:53,499
L'arrivée de l'apocalypse est imminente.

70
00:03:53,500 --> 00:03:58,303
Ta seule chance de t'abriter de
la tempête est d'être à mes cotés.

71
00:03:58,304 --> 00:04:00,806
Je sais ce que vous désirez.

72
00:04:00,807 --> 00:04:03,142
Et tu sais que mon seul souhait est que

73
00:04:03,143 --> 00:04:06,979
tu fasses ce choix volontairement.

74
00:04:11,384 --> 00:04:14,419
Mais je n’attendrai pas éternellement.

75
00:04:28,234 --> 00:04:30,502
Que me vaut le plaisir de vous voir ?

76
00:04:30,503 --> 00:04:32,104
L'enchantement que vous
lancez sur ma maison

77
00:04:32,105 --> 00:04:33,505
pour empêcher Katrina
d'utiliser ces sortilèges...

78
00:04:33,506 --> 00:04:36,208
Je pense qu'elle essaie
de le contourner.

79
00:04:36,209 --> 00:04:38,510
J'ai besoins que vous
le vérifiez pour moi.

80
00:04:38,511 --> 00:04:40,712
Elle est une puissante
et sournoise sorcière.

81
00:04:42,449 --> 00:04:45,417
Je vais examiner les quartiers et,
le cas échéant, le renforcer,

82
00:04:45,418 --> 00:04:48,420
et... ensuite, si jamais elle continue,

83
00:04:48,421 --> 00:04:50,789
on pourra utiliser
le rituel d'entravement.

84
00:04:52,425 --> 00:04:53,892
Il n'y en aura pas besoins.

85
00:04:53,893 --> 00:04:55,794
Je vais la rallier à notre cause
au service de Moloch.

86
00:04:55,795 --> 00:04:58,130
Elle jouera le rôle
qu'il a prévu pour elle,

87
00:04:58,131 --> 00:05:00,933
et elle le fera de son plein gré.

88
00:05:00,934 --> 00:05:02,601
C'est un tâche difficile,

89
00:05:02,602 --> 00:05:05,971
à moins que vous ne
rompiez son lien avec Crane.

90
00:05:05,972 --> 00:05:07,339
Votre aide ne sera pas nécessaire.

91
00:05:07,340 --> 00:05:08,740
Ce n'est pas un problème.

92
00:05:08,741 --> 00:05:12,411
Je savoure toute chance de procurer
de la douleur à mes parents.

93
00:05:12,412 --> 00:05:16,548
Ce que je vous ai demandé
c'est tout ce dont j'ai besoin.

94
00:05:37,170 --> 00:05:39,638
Allez, Katrina

95
00:05:39,639 --> 00:05:44,109
Il doit y avoir quelque pêchés
que je puisse utiliser.

96
00:06:15,341 --> 00:06:18,577
- Attends, attends.
- Allez.

97
00:06:18,578 --> 00:06:20,846
Je ne vais plus loin.

98
00:06:22,582 --> 00:06:25,083
Attends. T'as entendu ça ?

99
00:06:25,084 --> 00:06:27,920
Tout ce que j'ai entendu c'est la pluie.

100
00:06:27,921 --> 00:06:29,354
Durant une seconde,

101
00:06:29,355 --> 00:06:31,823
Il me semblait que quelqu'un pleurait.

102
00:06:32,792 --> 00:06:37,233
Si tu penses que me faire peur va

103
00:06:37,234 --> 00:06:39,298
te permettre d’accéder à la seconde
phase, dans mon pantalon, tu te...

104
00:06:39,299 --> 00:06:42,167
Je n'essaye pas d'aller plus loin.

105
00:06:42,168 --> 00:06:44,102
Je veux dire, je voudrai...

106
00:06:45,638 --> 00:06:47,873
Mon Dieu.

107
00:06:47,874 --> 00:06:51,710
Mon Dieu ! Démarre !

108
00:07:00,053 --> 00:07:02,143
Envoie-lui un message.

109
00:07:02,144 --> 00:07:04,112
C'est comme ça qu'on fait de nos jours.

110
00:07:04,113 --> 00:07:07,415
Une missive composé par pouce ne peut
pas transmettre adéquatement l'émotion.

111
00:07:07,416 --> 00:07:08,883
D’où les émoticônes.

112
00:07:08,884 --> 00:07:12,420
Oui... une caricature de citron grimacant

113
00:07:12,421 --> 00:07:13,788
devrait faire l'affaire.

114
00:07:13,789 --> 00:07:16,891
Non, j'ai blessé Mlle Caroline,

115
00:07:16,892 --> 00:07:19,627
et j'ai l'intention de présenter
des excuses en face à face,

116
00:07:19,628 --> 00:07:22,330
comme devrait le faire un gentleman.

117
00:07:30,172 --> 00:07:33,274
Veuillez pardonner cette intrusion
Mademoiselle Caroline,

118
00:07:33,275 --> 00:07:35,076
mais je dois vous demander pardon

119
00:07:35,077 --> 00:07:38,486
pour les récents événements.

120
00:07:38,487 --> 00:07:41,055
Je suis la seule à blâmer
pour avoir été ridicule.

121
00:07:41,056 --> 00:07:42,456
C'était un malentendu.

122
00:07:42,457 --> 00:07:45,793
Et je prie pour que nous mettions
ceci dernière nous.

123
00:07:46,628 --> 00:07:48,329
À vrai dire,

124
00:07:48,330 --> 00:07:52,766
j'ai de précieux amis à Sleppy Hollow.

125
00:07:53,769 --> 00:07:55,911
Et aucun qui partage mes ferveurs

126
00:07:55,912 --> 00:07:57,438
pour le mode de vie colonial

127
00:07:59,141 --> 00:08:01,375
Bien sur que nous pouvons être amis,

128
00:08:01,376 --> 00:08:03,978
Je suis flattée que
vous ayez fait tout ce chemin

129
00:08:03,979 --> 00:08:06,380
pour arrangez les choses.

130
00:08:11,019 --> 00:08:14,521
Je suis reconnaissant
de votre compréhension.

131
00:08:16,658 --> 00:08:20,561
Je vous verrai samedi prochain
à la bataille de Saratoga.

132
00:09:26,044 --> 00:09:30,662
- Synchro WEB-DL French par FreedomWarrez -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -

133
00:09:35,426 --> 00:09:36,648
Laissez-moi passer.

134
00:09:36,944 --> 00:09:39,112
Je suis avec le Lieutenant. Lieutenant !

135
00:09:40,682 --> 00:09:42,249
Laissez-le entrer.

136
00:09:49,190 --> 00:09:51,892
Es-tu certain que s'est elle ?

137
00:09:51,893 --> 00:09:54,061
T'es certain que s'est elle ?

138
00:09:54,062 --> 00:09:55,672
Je l'ai identifié moi-même.

139
00:09:55,673 --> 00:09:58,535
Un pêcheur a trouvé le corps
à 5h00 ce matin.

140
00:09:59,300 --> 00:10:02,836
- Je suis tellement désolée.
- On venait de la voir hier soir.

141
00:10:05,306 --> 00:10:07,808
Qui aurait pu faire ça ?

142
00:10:07,809 --> 00:10:10,043
Et pourquoi ?

143
00:10:11,086 --> 00:10:14,047
Le légiste a estimé que
sa mort remonte à 21h00,

144
00:10:14,048 --> 00:10:16,249
lorsque nous l'avons quitté.

145
00:10:16,250 --> 00:10:17,981
Les policiers qui sont allés à sa maison

146
00:10:17,982 --> 00:10:19,042
disent que sa voiture
est resté dans le garage

147
00:10:19,043 --> 00:10:21,888
Donc, elle a marcher
jusqu'ici en pleine nuit.

148
00:10:21,889 --> 00:10:23,256
Apparemment.

149
00:10:23,257 --> 00:10:25,125
Mais il n'y avait pas de traces
sur la rive,

150
00:10:25,126 --> 00:10:27,194
aucunes traces expliquaient l'arrivée
du corps dans l'eau.

151
00:10:27,195 --> 00:10:28,628
Nous sommes à des lieues de la ville.

152
00:10:28,629 --> 00:10:32,199
Il est peu probable que quelqu'un ait
vu ou entendu quoi que ce soit

153
00:10:32,200 --> 00:10:34,401
qui pourraient aider notre enquête.

154
00:10:35,803 --> 00:10:38,038
Théorie :

155
00:10:38,039 --> 00:10:40,340
elle est allée plus en amont,

156
00:10:40,341 --> 00:10:43,410
flottait à l'endroit où
nous l'avons découvert.

157
00:10:44,746 --> 00:10:47,547
Une observation perspicace.

158
00:10:47,548 --> 00:10:51,685
Nous serions mieux servis en commençant
notre recherche de ce côté

159
00:10:58,059 --> 00:11:00,627
Ça appartenait à Caroline.

160
00:11:00,628 --> 00:11:03,163
Elle le tenait lorsque
je l'ai vu la nuit dernière.

161
00:11:05,133 --> 00:11:07,401
Tu devrais venir voir ça.

162
00:11:07,402 --> 00:11:10,670
Peut-être que quelqu'un était là
cette nuit, après tout.

163
00:11:10,671 --> 00:11:13,507
Traces de pneus mais pas de pas,

164
00:11:13,508 --> 00:11:15,342
donc ils ne sont pas
sorti de la voiture.

165
00:11:15,343 --> 00:11:18,311
Mais, vous voyez, la saleté
est douce et lâche,

166
00:11:18,312 --> 00:11:20,781
comme s'ils avaient accéléré à la hâte.

167
00:11:20,782 --> 00:11:24,684
Pourrait-il que ce véhicule appartienne
a l’assassin de Caroline

168
00:11:24,685 --> 00:11:27,788
ou à quelqu'un d'autre qui
fût témoin de quelque chose

169
00:11:27,789 --> 00:11:29,022
à propos des tragiques
événements de cette nuit ?

170
00:11:29,023 --> 00:11:30,590
Je pense à des adolescents.

171
00:11:30,591 --> 00:11:32,659
Des enfants locaux utilisent cet
endroit comme la ruelle des amoureux.

172
00:11:32,660 --> 00:11:34,261
C'est un endroit où, les jeunes...

173
00:11:34,262 --> 00:11:36,062
Oui. Je les avais à mon époque.

174
00:11:36,063 --> 00:11:37,531
Une route sur laquelle un jeune homme

175
00:11:37,532 --> 00:11:40,667
et sa fiancée pouvait marcher
main dans la main,

176
00:11:40,668 --> 00:11:42,869
suivi de près par
leurs parents, bien sûr,

177
00:11:42,870 --> 00:11:44,304
pour éviter toute inconvenance.

178
00:11:44,305 --> 00:11:47,541
Quelque chose comme ça.

179
00:11:47,542 --> 00:11:49,342
Si c'était des élèves de lycée,

180
00:11:49,343 --> 00:11:51,645
Je dirais que la visite de la
reine des abeilles est en ordre.

181
00:11:51,646 --> 00:11:56,283
Je suppose que tu suggere plus
qu'une visite dans un rucher.

182
00:11:57,518 --> 00:11:59,186
Le fait est qu'il y a un sommet

183
00:11:59,187 --> 00:12:00,854
de la chaîne alimentaire au lycée,

184
00:12:00,855 --> 00:12:02,456
un sommet de la pyramide.

185
00:12:02,457 --> 00:12:04,424
Et tu supposes que ces jeunes femmes

186
00:12:04,425 --> 00:12:06,827
connaissent les identités des jeunes
en stationnement près de la rivière

187
00:12:06,828 --> 00:12:09,129
- hier soir ?
- Tout à fait. C'est là que

188
00:12:09,130 --> 00:12:11,064
la rumeur commence et se termine...

189
00:12:11,065 --> 00:12:12,966
L'esprit d'équipe.

190
00:12:12,967 --> 00:12:17,137
Je suis dûment impressionné
avec leur... esprit.

191
00:12:18,573 --> 00:12:20,740
Selon la pom-pom girl là-bas

192
00:12:20,741 --> 00:12:22,809
vous étiez garé
sous le pont la nuit dernière.

193
00:12:22,810 --> 00:12:25,445
Une très bonne amie à moi
a perdu la vie.

194
00:12:25,446 --> 00:12:28,648
Noyée dans cette rivière.

195
00:12:28,649 --> 00:12:30,650
Vous avez vu quelque chose.

196
00:12:32,053 --> 00:12:33,887
On a juste pensé que c'était une blague,

197
00:12:33,888 --> 00:12:35,021
que quelqu'un se jouer de nous.

198
00:12:35,022 --> 00:12:37,924
Je sais que ça semble fou, mais...

199
00:12:37,925 --> 00:12:40,093
C'était la Dame en pleurs.

200
00:12:41,496 --> 00:12:43,330
La Dame en pleurs. Une légende locale.

201
00:12:43,331 --> 00:12:44,664
Ça remonte à l'époque coloniale.

202
00:12:44,665 --> 00:12:46,600
Elle est le fantôme d'une femme
qui s'est noyée

203
00:12:46,601 --> 00:12:47,934
dans le Blind River Brook.

204
00:12:47,935 --> 00:12:50,036
Égouttement humide, yeux verts
brillants, le grand jeu.

205
00:12:50,037 --> 00:12:51,638
Et les larmes ?

206
00:12:51,639 --> 00:12:54,007
Une injustice lui a été faite ?

207
00:12:54,008 --> 00:12:56,576
Elle a été plaqué par son
mari ou amant, peut-être les deux.

208
00:12:56,577 --> 00:12:58,979
Je ne me souviens pas des détails.

209
00:12:58,980 --> 00:13:00,113
C'est pourquoi on est ici.

210
00:13:00,114 --> 00:13:02,382
La légende remonte à une courte histoire

211
00:13:02,383 --> 00:13:04,584
écrit par un habitant de la ville,
à l'époque.

212
00:13:04,585 --> 00:13:07,120
La bibliothèque de Sleepy Hollow a
la plus grande collection

213
00:13:07,121 --> 00:13:08,989
de matériel d'origine.

214
00:13:08,990 --> 00:13:12,158
Dans la fiction et...

215
00:13:12,159 --> 00:13:14,928
l'Histoire.

216
00:13:15,396 --> 00:13:17,831
Nous divisons pour mieux régner.

217
00:13:43,491 --> 00:13:45,458
" Mon cher Ichabod,

218
00:13:45,459 --> 00:13:47,394
" Je suis en sécurité et en bonne
santé. Bien que mon art

219
00:13:47,395 --> 00:13:49,563
" est limité par mes ravisseurs,
J'ai assez de force

220
00:13:49,564 --> 00:13:51,631
" pour t'envoyer ce messager ailé.

221
00:13:51,632 --> 00:13:54,701
"Tu es toujours dans mes pensées,
mon amour.

222
00:13:54,702 --> 00:13:56,303
"Ta...

223
00:13:56,304 --> 00:13:58,872
Katrina."

224
00:14:02,043 --> 00:14:04,978
Je pensais que votre partenaire
était le passionné d'histoire.

225
00:14:06,414 --> 00:14:07,747
- Que faites-vous ici ?
- Vous savez,

226
00:14:07,748 --> 00:14:09,416
juste ce que les gens font
dans les bibliothèques...

227
00:14:09,417 --> 00:14:11,217
des copies gratuites, Internet gratuit.

228
00:14:11,218 --> 00:14:12,819
Je fais des recherche

229
00:14:12,820 --> 00:14:15,956
sur les choses qui font boum
dans la nuit.

230
00:14:15,957 --> 00:14:16,990
Je me dis,

231
00:14:16,991 --> 00:14:18,925
qu'un homme averti en vaut deux.

232
00:14:18,926 --> 00:14:20,994
Vous voyez ce que je veux dire ?

233
00:14:20,995 --> 00:14:22,862
Je pense que oui.

234
00:14:23,631 --> 00:14:25,781
Ce vent glacial que je ressens,

235
00:14:25,782 --> 00:14:27,798
a quelque chose à voir
avec l'autre jour ?

236
00:14:27,799 --> 00:14:28,649
Par "l'autre jour,"

237
00:14:28,650 --> 00:14:30,956
vous voulez dire quand Crane et moi on
vous a demandé de nous aider à descendre

238
00:14:30,957 --> 00:14:34,507
une créature voleuse d'enfants vicieuse
et que vous avez dit non ?

239
00:14:34,508 --> 00:14:36,476
Je vous ai dit quand je vous ai
rencontré que je fais le travail

240
00:14:36,477 --> 00:14:38,144
auquel je suis sous contrat.

241
00:14:38,145 --> 00:14:40,480
Et, regardez, tout cela est arrivé
dans ce lavoir.

242
00:14:40,481 --> 00:14:41,514
Pas grâce à vous.

243
00:14:41,515 --> 00:14:42,504
Ce n'est pas grâce à moi. Qui sait ?

244
00:14:42,505 --> 00:14:45,385
Si j'étais venu avec,
j'aurais pu faire sauter le tout.

245
00:14:45,386 --> 00:14:46,620
Laissez-moi un peu de mou, d'accord ?

246
00:14:46,621 --> 00:14:48,455
C'était mon premier vrai,
monstre en direct.

247
00:14:48,456 --> 00:14:50,724
Vous faites affaire avec des armements
surnaturels, Hawley.

248
00:14:50,725 --> 00:14:52,058
Les gens qui vendent des sapins de Noël

249
00:14:52,059 --> 00:14:53,593
croient tous au Père Noël ?

250
00:14:53,594 --> 00:14:56,129
Je comprends que vous êtes mal
à propos du truc avec le flûtiste,

251
00:14:56,130 --> 00:14:57,564
alors permettez-moi de me rattraper.

252
00:14:57,565 --> 00:14:59,399
La prochaine fois que vous et le gars
britannique avez une créature

253
00:14:59,400 --> 00:15:02,268
avec qui vous avez besoin d'aide,
demandez-moi.

254
00:15:02,269 --> 00:15:03,403
Je verrai ce que je peux faire.

255
00:15:03,404 --> 00:15:05,572
À un prix très appréciable.

256
00:15:06,273 --> 00:15:07,574
Je plaisante. Je plaisante.

257
00:15:07,575 --> 00:15:10,944
C'est à ​​la maison.

258
00:15:11,846 --> 00:15:14,981
Si vous avez besoin de moi,
je suis en bas sur le quai. Fiche 44.

259
00:15:46,614 --> 00:15:48,248
Mettez vos mains en l'air.

260
00:15:50,518 --> 00:15:53,820
Tournez-vous lentement.

261
00:16:51,312 --> 00:16:52,512
Qu'est-ce que vous attendez ?

262
00:16:52,513 --> 00:16:53,513
Faites-lui du bouche à bouche, mec !

263
00:16:53,514 --> 00:16:55,415
Elle s'est noyée !

264
00:17:00,988 --> 00:17:03,389
Allez. Allez.

265
00:17:04,225 --> 00:17:06,125
S'il te plaît.

266
00:17:30,949 --> 00:17:33,616
Je dois aller voir un gars
à propos de quelque chose.

267
00:17:33,617 --> 00:17:36,085
Vous avez ça, non ?

268
00:17:36,086 --> 00:17:38,855
Oui en effet.

269
00:17:38,856 --> 00:17:41,390
Et de rien.

270
00:17:50,934 --> 00:17:53,736
Vous semblez pas trop mal pour l'usure.

271
00:17:53,737 --> 00:17:56,706
Gorgé d'eau mais de retour
dans l'action.

272
00:17:56,707 --> 00:17:59,175
Heureusement.

273
00:17:59,176 --> 00:18:00,777
Pendant que tu étais

274
00:18:00,778 --> 00:18:04,113
administré par ce... médecin ambulant.

275
00:18:04,114 --> 00:18:07,350
Je cherche des infos
sur votre agresseur.

276
00:18:07,351 --> 00:18:08,484
Qu'as-tu trouvé ?

277
00:18:08,485 --> 00:18:10,486
J'ai bien peur qu'on est

278
00:18:10,487 --> 00:18:12,622
plus de questions que de réponses.

279
00:18:12,623 --> 00:18:15,191
Le conte original a été écrit en 1779.

280
00:18:15,192 --> 00:18:18,828
Par un aubergiste de la région...
Obadiah Saunders qui déclara

281
00:18:18,829 --> 00:18:21,697
avoir été inspiré par la vue
d'un esprit affligé

282
00:18:21,698 --> 00:18:24,500
traquant les rives de
la Blind Brook River.

283
00:18:24,501 --> 00:18:26,102
Il décrit

284
00:18:26,103 --> 00:18:29,005
une femme rejetée qui se noie

285
00:18:29,006 --> 00:18:32,208
quand elle découvre que son amant
est amoureux d'une autre.

286
00:18:32,209 --> 00:18:33,810
Son esprit hante

287
00:18:33,811 --> 00:18:35,545
le site de son suicide tragique,

288
00:18:35,546 --> 00:18:40,283
pleurant de chagrin ce terrible sort
que la vie lui a réservée.

289
00:18:40,284 --> 00:18:44,420
Ce qui m'a attaquée et ce qui a tué
Caroline n'était pas un fantôme triste.

290
00:18:44,421 --> 00:18:47,757
Non. Et il semble avoir
un intérêt immodéré

291
00:18:47,758 --> 00:18:51,627
en blessant ceux à qui je tiens le plus.

292
00:18:52,863 --> 00:18:55,140
La seule pièce tangible

293
00:18:55,141 --> 00:18:56,909
de preuve qu'on a pour aller de l'avant

294
00:18:56,910 --> 00:18:59,545
est ça.

295
00:19:04,184 --> 00:19:05,918
D'où cela vient-il ?

296
00:19:05,919 --> 00:19:07,753
C'est un morceau de châle
de la dame en pleurs.

297
00:19:07,754 --> 00:19:10,522
Déchiré quand elle a essayé
de me noyer avec elle.

298
00:19:10,523 --> 00:19:13,792
Ça n'a aucun sens.

299
00:19:14,361 --> 00:19:16,428
Pourquoi la créature aurait ça ?

300
00:19:16,429 --> 00:19:17,963
C'est juste un morceau de dentelle.

301
00:19:17,964 --> 00:19:21,367
Un morceau de dentelle tissé à la main
à partir de coton écossais.

302
00:19:21,368 --> 00:19:25,037
Un modèle spécifique fait
avec un soin minutieux.

303
00:19:25,038 --> 00:19:27,940
Tu l'avais déjà vu.

304
00:19:28,914 --> 00:19:32,311
Il appartenait à une femme que je
connaissais depuis des années,

305
00:19:32,312 --> 00:19:35,581
celle à qui on m'avait promis.

306
00:19:35,582 --> 00:19:37,850
Il s'agit d'une parcelle verdoyante
et généreuse,

307
00:19:37,851 --> 00:19:40,552
un cadre idéal pour
vous et Abraham pour commencer

308
00:19:40,553 --> 00:19:42,788
une nouvelle vie ensemble.

309
00:19:46,960 --> 00:19:48,293
Surprise.

310
00:19:50,096 --> 00:19:52,264
C'est... inattendu.

311
00:19:54,501 --> 00:19:57,569
Mary Wells, Katrina Van Tassel,

312
00:19:57,570 --> 00:19:59,705
une précieuse amie à moi et fiancée

313
00:19:59,706 --> 00:20:02,041
à mon compagnon d'armes,
Abraham Van Brunt.

314
00:20:02,042 --> 00:20:04,743
- C'est un plaisir de vous rencontrer.
- Enchantée.

315
00:20:04,744 --> 00:20:07,346
Mary est une amie chère venant de Londres.

316
00:20:07,347 --> 00:20:10,449
Je viens d'arriver à bord d'un chalutier
Dutch East India Company.

317
00:20:10,450 --> 00:20:12,651
Et vous êtes venue... pour...

318
00:20:12,652 --> 00:20:15,988
Vous, Ichabod.
Pour vous ramener à la maison,

319
00:20:15,989 --> 00:20:19,391
afin que vous puissiez enfin faire de
moi une honnête femme.

320
00:20:19,392 --> 00:20:21,226
Vous êtes fiancés ?

321
00:20:21,227 --> 00:20:22,628
Promis l'un à l'autre

322
00:20:22,629 --> 00:20:23,929
depuis que nous sommes enfants.

323
00:20:23,930 --> 00:20:25,831
Nos pères ont été proches longtemps.

324
00:20:25,832 --> 00:20:28,567
Mais Mary et moi ne nous sommes pas vu

325
00:20:28,568 --> 00:20:30,335
depuis que je suis partis
pour les colonies.

326
00:20:30,336 --> 00:20:33,305
Pourquoi je ne vous donnerai pas
à vous deux

327
00:20:33,306 --> 00:20:35,774
une chance de renouer.

328
00:20:41,948 --> 00:20:46,085
Je dois admettre, je suis confus
par votre présence ici, Mary.

329
00:20:46,086 --> 00:20:47,820
Comment pourrais-je ne pas venir ?

330
00:20:47,821 --> 00:20:50,456
Une fois j'ai entendu que vous aviez
été contraint de jeter avec les colons.

331
00:20:50,457 --> 00:20:53,092
Ne vous inquiétez pas.

332
00:20:53,093 --> 00:20:55,094
Papa Wells peut arranger ça.

333
00:20:55,095 --> 00:20:56,395
Tant que vous vous rétracter.

334
00:20:56,396 --> 00:20:58,030
Je refuse d'abandonner ma croyance

335
00:20:58,031 --> 00:20:59,865
- en aucun cas. - Vous voulez
dire que vous ne vouliez pas

336
00:20:59,866 --> 00:21:01,333
jusqu'à ce que vous posiez
les yeux sur moi.

337
00:21:01,334 --> 00:21:04,670
Mais en me voyant maintenant,

338
00:21:04,671 --> 00:21:06,472
votre cœur bat encore pour moi.

339
00:21:06,473 --> 00:21:08,207
Comme il l'a toujours fait.

340
00:21:10,243 --> 00:21:12,144
Avant de quitter Londres,

341
00:21:12,145 --> 00:21:14,580
nous avons eu un accord mutuel
de rompre notre engagement.

342
00:21:14,581 --> 00:21:16,648
Un noble geste de votre part.

343
00:21:16,649 --> 00:21:18,450
Pour m'épargner l'inquiétude

344
00:21:18,451 --> 00:21:20,571
que vous pourriez être blessé
ou tué dans la bataille.

345
00:21:22,722 --> 00:21:25,657
Comme je l'ai dit à l'époque, je tiens
à vous très profondément.

346
00:21:25,658 --> 00:21:28,861
Et moi à vous. Profondément.

347
00:21:28,862 --> 00:21:31,897
Mais c'est comme un frère
qui tient à sa soeur.

348
00:21:44,744 --> 00:21:47,146
Depuis que vous êtes parti,
mes sentiments à votre égard

349
00:21:47,147 --> 00:21:49,548
n'ont été que plus intenses.

350
00:21:49,549 --> 00:21:51,583
J'avais espéré qu'il en serait de même
pour vous.

351
00:21:51,584 --> 00:21:53,786
Mary, je suis désolé.

352
00:21:53,787 --> 00:21:56,789
Je le suis.

353
00:21:56,790 --> 00:22:00,092
Mais nos vies doivent
rester sur des chemins différents.

354
00:22:00,093 --> 00:22:03,962
C'est elle, n'est-ce pas ?

355
00:22:03,963 --> 00:22:05,764
Cette jeune fille terrible.

356
00:22:07,200 --> 00:22:08,967
Elle a volé votre coeur.

357
00:22:08,968 --> 00:22:09,968
Vous a dérobé.

358
00:22:09,969 --> 00:22:12,104
Elle est fiancée à mon meilleur ami.

359
00:22:12,105 --> 00:22:13,906
Mais c'est vous qu'elle désire.

360
00:22:13,907 --> 00:22:17,809
Non pas qu'elle ne vous aura jamais.

361
00:22:18,978 --> 00:22:21,380
Je vous connais, Ichabod.

362
00:22:21,381 --> 00:22:23,282
Vous êtes trop gentil.

363
00:22:23,283 --> 00:22:25,951
Trop noble.

364
00:22:25,952 --> 00:22:28,720
Vous ne serez jamais la honte
de nos familles.

365
00:22:28,721 --> 00:22:32,124
Vous ne me quitteriez jamais en tant
que femme brisée et diffamée.

366
00:22:32,125 --> 00:22:34,693
Mary, s'il vous plaît...
soyez raisonnable.

367
00:22:34,694 --> 00:22:37,829
Mais c'est vous qui devez revenir
à vos sens.

368
00:22:39,399 --> 00:22:41,867
Je serai à l'auberge sur le quai.

369
00:22:43,203 --> 00:22:45,971
Je vous attends demain matin.

370
00:22:45,972 --> 00:22:49,474
Avec vos sacs emballés et
prêts pour le voyage de retour.

371
00:22:53,446 --> 00:22:55,614
Elle ressemble à un oeuvre d'art.

372
00:22:55,615 --> 00:22:58,217
Elle était...

373
00:22:58,218 --> 00:23:00,018
intense avec ses émotions.

374
00:23:00,019 --> 00:23:02,754
Mais je pensais que
je l'avais atteinte parce que

375
00:23:02,755 --> 00:23:05,257
le lendemain, j'ai reçu une lettre

376
00:23:05,258 --> 00:23:07,092
s'excusant de son comportement

377
00:23:07,093 --> 00:23:10,963
et me libérant de toute obligation.

378
00:23:10,964 --> 00:23:15,367
Elle a dit qu'elle avait l'intention de
retourner en Angleterre immédiatement.

379
00:23:16,135 --> 00:23:18,970
Y a t-il une chance qu'elle ne soit
jamais partie ?

380
00:23:19,739 --> 00:23:22,274
D'une certaine façon Mary est l'esprit

381
00:23:22,275 --> 00:23:25,177
qui hante Sleepy Hollow
depuis 200 ans ?

382
00:23:25,178 --> 00:23:27,846
C'est un mystère qu'on doit résoudre.

383
00:23:27,847 --> 00:23:30,816
Il ya un schéma ici,
Crane. Vous l'avez dit vous-même.

384
00:23:30,817 --> 00:23:33,518
Elle a attaqué Caroline. Puis moi.

385
00:23:33,519 --> 00:23:35,988
Si c'est Marie, a qui on a affaire,

386
00:23:35,989 --> 00:23:38,223
elle pourrait être littéralement un
monstre aux yeux verts.

387
00:23:38,224 --> 00:23:41,693
Une des raisons pour lesquelles
j'ai rompu nos fiançailles

388
00:23:41,694 --> 00:23:43,962
était en effet la jalousie de Mary.

389
00:23:43,963 --> 00:23:46,365
Elle était irrationnellement
possessive.

390
00:23:46,366 --> 00:23:48,834
N'importe qu'elle femme à qui j'osais
à peine adresser la parole

391
00:23:48,835 --> 00:23:51,370
était automatiquement évincer.

392
00:23:51,371 --> 00:23:56,074
"La Femme qui pleure" a toujours été
inoffensive, comme un d'esprit bénin.

393
00:23:56,075 --> 00:23:57,643
Maintenant, elle est en colère

394
00:23:57,644 --> 00:23:59,177
et tangible.

395
00:23:59,178 --> 00:24:01,947
Quelque chose a changé.

396
00:24:01,948 --> 00:24:03,515
Elle a essayé de tuer une femme parce
qu'elle pensait

397
00:24:03,516 --> 00:24:04,983
qu'elle essayait de vous enlever.

398
00:24:04,984 --> 00:24:07,119
Qu'en est-il de celle qui l'a fait ?

399
00:24:10,990 --> 00:24:13,391
Où est-elle ?

400
00:24:14,827 --> 00:24:18,263
Katrina a envoyé un oiseau porteur
d'un message pour moi.

401
00:24:18,264 --> 00:24:20,899
Je suppose que ce n'est pas un certain
euphémisme coloniale.

402
00:24:20,900 --> 00:24:23,068
Je mets la note ici avant d'arriver

403
00:24:23,069 --> 00:24:26,338
près du portail aquatique
pour vous sortir.

404
00:24:26,339 --> 00:24:28,040
Si tu l'as perdu alors...

405
00:24:28,041 --> 00:24:31,510
Alors la Dame en pleurs l'a
peut-être découvert

406
00:24:31,511 --> 00:24:34,212
et a appris que Katrina est bien
vivante

407
00:24:34,213 --> 00:24:37,883
et qu'on est ensemble et très amoureux.

408
00:24:37,884 --> 00:24:40,052
Et si c'est de Mary qu'on parle...

409
00:24:40,053 --> 00:24:43,221
Alors Katrina est en haut de sa liste.

410
00:25:00,920 --> 00:25:03,067
Lieutenant, on perd notre temps ici.

411
00:25:03,068 --> 00:25:06,737
Si Katrina est, en effet en danger,
on doit la prévenir, la protéger.

412
00:25:06,738 --> 00:25:08,572
Agir prématurément ne
va pas régler le problème.

413
00:25:08,573 --> 00:25:09,940
Tu veux protéger Katrina ?

414
00:25:09,941 --> 00:25:11,876
On a besoin d'un moyen pour
descendre la Dame qui pleure.

415
00:25:11,877 --> 00:25:13,577
Je n'ai pas commandé de pizza.

416
00:25:13,578 --> 00:25:15,179
Désolé de vous déranger, Hawley.

417
00:25:15,180 --> 00:25:16,914
Pas du tout.

418
00:25:16,915 --> 00:25:19,617
Je nettoie ma dernière acquisition.

419
00:25:19,618 --> 00:25:21,519
Les larmes du serpent.

420
00:25:21,520 --> 00:25:23,454
Seulement six de ces gars
savent qu'elles existent.

421
00:25:23,455 --> 00:25:24,855
De l'argent pur trempé

422
00:25:24,856 --> 00:25:27,391
dans l'eau bénite par l'Archidiocèse

423
00:25:27,392 --> 00:25:29,383
de Halifax le jour de la Toussaint.

424
00:25:29,384 --> 00:25:30,729
C'est comme ce que je vous ai dit
à la bibliothèque...

425
00:25:30,730 --> 00:25:34,098
un homme averti en vaut deux.

426
00:25:34,099 --> 00:25:38,335
Vous avez aussi dit que si nous avions
un problème, vous nous aideriez.

427
00:25:38,336 --> 00:25:41,105
Je l'ai fait. Parce que
je vous en devais une, mais

428
00:25:41,106 --> 00:25:42,606
ensuite je vous ai sauvé la vie.

429
00:25:42,607 --> 00:25:44,375
Aussi agréable que ça l'était,

430
00:25:44,376 --> 00:25:46,143
mes calculs dit qu'on est quite.

431
00:25:46,144 --> 00:25:47,511
Regardez, Hawley,

432
00:25:47,512 --> 00:25:49,613
ce n'est pas au sujet de votre
code personnel de commerce.

433
00:25:49,614 --> 00:25:51,415
C'est une question de vie ou de mort.

434
00:25:51,416 --> 00:25:54,752
- Quand n'est-il avec vous deux ?
- Assez posture et le lissage de plumes.

435
00:25:54,753 --> 00:25:57,521
- On a besoin d'une arme.
- J'ai besoin de vous

436
00:25:57,522 --> 00:25:58,923
pour dégager de mon espace vital.

437
00:25:58,924 --> 00:26:02,092
Les gars, on a pas le temps pour ça.

438
00:26:02,093 --> 00:26:05,429
M. Hawley.

439
00:26:05,430 --> 00:26:07,565
Ma femme est dans

440
00:26:07,566 --> 00:26:10,935
un imminent et, on croit,
dans un danger mortel.

441
00:26:10,936 --> 00:26:12,670
On a besoin d'une arme

442
00:26:12,671 --> 00:26:14,805
pour arrêter la créature
qui la poursuit.

443
00:26:14,806 --> 00:26:17,408
À quoi allez-vous faire face
exactement ?

444
00:26:17,409 --> 00:26:19,176
Un esprit agité.

445
00:26:19,177 --> 00:26:22,413
On met de côté les balles, si elle
vous attire par une sorte de portail

446
00:26:22,414 --> 00:26:23,514
et essaye de vous noyer.

447
00:26:23,515 --> 00:26:26,917
Bien, j'ai vu la partie.

448
00:26:26,918 --> 00:26:28,686
Pas de balles.

449
00:26:28,687 --> 00:26:32,189
Vous pensez que je pourrais juste
avoir le truc.

450
00:26:38,563 --> 00:26:39,864
N'est-elle pas de toute beauté ?

451
00:26:39,865 --> 00:26:43,300
Je l'ai acheté à un caissier
populaire à Belgrade.

452
00:26:43,301 --> 00:26:46,971
Qui a déclaré que le vrai Van Helsing
était le propriétaire d'origine de ça.

453
00:26:46,972 --> 00:26:48,672
C'est cool, hein ?

454
00:26:48,673 --> 00:26:50,941
Mais le vrai pulseur est le boulon.

455
00:26:50,942 --> 00:26:52,943
Du fer solide.

456
00:26:52,944 --> 00:26:54,879
Runes druidiques inscritent
le long de l'axe.

457
00:26:54,880 --> 00:26:59,216
Et un embout fait de feu
grégeois et de venin de Basilic.

458
00:26:59,217 --> 00:27:01,352
Combien de bras et de jambes
cela va nous coûter ?

459
00:27:01,353 --> 00:27:05,022
Rien. Il suffit de savoir si ça marche
contre la sorcière de la mer...

460
00:27:05,023 --> 00:27:07,958
ça vaut plus que le prix du prêt.

461
00:27:08,960 --> 00:27:13,197
Et si ça explose dans votre visage,
vous ne l'avez pas eu de moi.

462
00:27:15,533 --> 00:27:17,501
Bonne chasse.

463
00:27:29,447 --> 00:27:31,048
Attention avec cette chose.

464
00:27:31,049 --> 00:27:33,217
On a qu'un coup avec elle.

465
00:27:33,218 --> 00:27:34,818
Alors je ne vais pas le manquer.

466
00:27:34,819 --> 00:27:37,988
Tu ne peux pas risquer d'être plus
proche avec le cavalier à l'intérieur.

467
00:27:37,989 --> 00:27:40,224
Mais si Marie vient pour Katrina,

468
00:27:40,225 --> 00:27:41,525
on aura pas le choix.

469
00:27:49,067 --> 00:27:50,734
Il est pressé.

470
00:27:50,735 --> 00:27:54,838
Si le Cavalier laisse cet endroit
sans surveillance...

471
00:28:13,058 --> 00:28:15,793
C'est la lettre que Katrina m'a envoyé.

472
00:28:15,794 --> 00:28:18,462
Celle-là même que j'ai perdu à la
bibliothèque.

473
00:28:18,463 --> 00:28:21,098
On avait raison.
C'est la Dame qui pleure.

474
00:28:21,099 --> 00:28:25,703
Mary est venue pour elle.

475
00:28:25,704 --> 00:28:28,272
On arrive trop tard.

476
00:28:28,273 --> 00:28:30,941
Crane, la rivière...

477
00:28:30,942 --> 00:28:32,776
quand elle m'a tiré dedans
à la bibliothèque,

478
00:28:32,777 --> 00:28:34,678
J'ai vu le pont de Dobbs Ferry
au dessus de moi. Le même endroit

479
00:28:34,679 --> 00:28:36,380
où le corps de Caroline a été trouvé.
On y arrivera à temps...

480
00:28:36,381 --> 00:28:38,649
On pourrait encore avoir une chance.

481
00:29:38,952 --> 00:29:40,686
J'ai crains le pire.

482
00:29:40,687 --> 00:29:44,123
Je lui ai échappé de justesse.

483
00:29:44,124 --> 00:29:45,391
Qu'est ce qu'elle veut ?

484
00:29:47,060 --> 00:29:49,595
Son nom est Mary Wells.

485
00:29:49,596 --> 00:29:51,664
Vous l'avez rencontrer en ma compagnie
il y a des années.

486
00:29:51,665 --> 00:29:53,165
La jeune femme venant d'Angleterre ?

487
00:29:53,166 --> 00:29:54,767
La même.

488
00:29:54,768 --> 00:29:59,571
Cette créature est son esprit
tourmenté en chair et en os.

489
00:29:59,572 --> 00:30:01,674
Je ne sais pas ce qu'il la ramener ici,

490
00:30:01,675 --> 00:30:04,043
mais je dois apprendre la vérité.

491
00:30:04,044 --> 00:30:05,511
Elle a été élevée par de la magie noire.

492
00:30:05,512 --> 00:30:09,181
Je ne connais qu'un seul sorcier
assez puissant pour accomplir ça.

493
00:30:11,217 --> 00:30:12,985
Je peux annuler son maléfice.

494
00:30:12,986 --> 00:30:16,021
Et envoyer l'âme de cette pauvre femme
vers un monde meilleur.

495
00:30:16,022 --> 00:30:20,192
Mais je devrais utiliser la magie
noire pour accomplir la tâche.

496
00:30:20,193 --> 00:30:22,861
Afin de libérer son esprit, je dois
risquer le mien.

497
00:30:22,862 --> 00:30:25,464
Pour être achevé, le sort doit
être réalisé par une autre sorcière

498
00:30:25,465 --> 00:30:27,166
qui servira d'ancre pour m'empêcher

499
00:30:27,167 --> 00:30:28,534
de perdre mon chemin.

500
00:30:28,535 --> 00:30:31,135
On est tous en rupture de sorcières.
Que diriez-vous d'un témoin ?

501
00:30:32,205 --> 00:30:34,907
Le sort va prendre un certain
temps avant d'être effectif.

502
00:30:34,908 --> 00:30:36,442
Alors, je vais la tenir à distance

503
00:30:36,443 --> 00:30:38,810
jusqu'à ce que l'incantation ait effet.

504
00:30:40,046 --> 00:30:41,947
Fais attention !

505
00:30:41,948 --> 00:30:44,783
Je t'apprendrai les mots
que tu devras répéter.

506
00:30:45,874 --> 00:30:47,563
Esprit errant égaré sur ce plan.

507
00:30:47,668 --> 00:30:49,988
Tenez compte de ma parole, et
soyez rejeté dans la lumière.

508
00:30:56,329 --> 00:30:59,398
Êtes-vous là ?

509
00:30:59,399 --> 00:31:01,333
C'est moi.

510
00:31:09,501 --> 00:31:11,187
Tenez compte de ma parole, et
soyez rejeté dans la lumière.

511
00:31:11,235 --> 00:31:12,991
Que la lumière de mon âme

512
00:31:13,576 --> 00:31:15,725
soit votre guide et votre ancre
dans ce monde.

513
00:31:19,319 --> 00:31:21,353
Ne me faites pas utiliser ceci.

514
00:31:26,025 --> 00:31:27,426
Mon Dieu, Mary.

515
00:31:27,427 --> 00:31:31,930
Le supplice des damnés
ne pouvait pas être pire.

516
00:31:34,067 --> 00:31:37,369
Je ne voulais pas vous décevoir.

517
00:31:38,171 --> 00:31:41,039
Mais votre colère...

518
00:31:41,040 --> 00:31:43,275
votre jalousie...

519
00:31:46,112 --> 00:31:48,647
Nous sommes ici pour vous aidez, Mary.

520
00:31:48,648 --> 00:31:50,883
Pour vous libérez de ce supplice.

521
00:32:13,831 --> 00:32:15,233
Esprit errant égaré sur ce plan.

522
00:32:15,234 --> 00:32:16,792
Tenez compte de ma parole, et
soyez rejeté dans la lumière.

523
00:32:16,845 --> 00:32:18,332
Que la lumière de mon âme

524
00:32:18,669 --> 00:32:20,601
soit votre guide et votre ancre
dans ce monde.

525
00:32:32,125 --> 00:32:34,660
C'est fait.

526
00:32:34,661 --> 00:32:36,962
Dès que l'enchantement s'installera,
l'esprit de Mary sera

527
00:32:36,963 --> 00:32:39,131
libre de quitter ce plan terrestre.

528
00:32:40,700 --> 00:32:43,235
Crane, soyez prudent... elle
pourrait toujours être dangereuse.

529
00:32:43,236 --> 00:32:46,171
Pas pour moi.

530
00:32:48,174 --> 00:32:50,375
Elle ne me nuira pas.

531
00:33:02,555 --> 00:33:05,357
Vous m'avez écris une lettre.

532
00:33:05,358 --> 00:33:07,659
Vous avez dit
que vous rentriez chez vous.

533
00:33:07,660 --> 00:33:11,196
Pourquoi êtes-vous toujours ici ?

534
00:33:11,197 --> 00:33:13,031
Mary, que vous est-il arrivée ?

535
00:33:23,376 --> 00:33:24,543
Je ne comprends pas.

536
00:33:24,544 --> 00:33:26,945
Pourquoi t'a t-elle pointé du doigt ?

537
00:33:27,780 --> 00:33:30,849
Elle me hait depuis le début.

538
00:33:30,850 --> 00:33:33,619
Tu as dit que c'était une femme jalouse.

539
00:33:33,620 --> 00:33:36,521
Et pas du genre à abandonner
quoi que ce soit.

540
00:33:36,522 --> 00:33:40,459
Mais elle est rentrée en Angleterre
sans moi.

541
00:33:41,361 --> 00:33:45,163
Cela n'a pas de sens.

542
00:33:46,833 --> 00:33:48,867
Il y a quelque chose que
tu ne me dis pas.

543
00:33:48,868 --> 00:33:52,170
Ichabod, ce n'est ni le moment ni
l'endroit.

544
00:33:52,171 --> 00:33:53,839
Tu me caches quelque chose.

545
00:33:53,840 --> 00:33:57,442
Tu sais pourquoi l'esprit
de Mary a hanté cette endroit.

546
00:33:58,645 --> 00:34:00,412
Tu sais ce qui lui est arrivée.

547
00:34:00,413 --> 00:34:02,714
Et je te dirai tout un autre jour.

548
00:34:02,715 --> 00:34:06,084
Je ne partirai pas avant
que je n'entende la vérité...

549
00:34:06,085 --> 00:34:08,520
de ta bouche.

550
00:34:11,421 --> 00:34:13,856
Nom de Dieu, qu'à tu-fais ?

551
00:34:16,439 --> 00:34:18,766
Mary Wells m'a écrit une lettre...

552
00:34:19,002 --> 00:34:20,583
le premier jour où on s'est rencontrées

553
00:34:20,707 --> 00:34:22,913
Elle a insisté pour qu'on se recontre
quelque part en privé

554
00:34:22,914 --> 00:34:24,380
pour discuter de quelque chose

555
00:34:24,381 --> 00:34:28,852
concernant ma relation
avec... Ichabod Crane.

556
00:34:31,890 --> 00:34:33,691
Je suis ici.

557
00:34:33,692 --> 00:34:34,925
J'ai eu votre message.

558
00:34:34,926 --> 00:34:36,293
Vous allez bien ?

559
00:34:36,294 --> 00:34:38,295
Comment avez-vous tenté mon amour ?

560
00:34:38,296 --> 00:34:40,364
Je suis tellement désolée,
je ne comprends pas.

561
00:34:40,365 --> 00:34:42,633
Ichabod n'est plus le même homme.

562
00:34:42,634 --> 00:34:45,703
C'est vous qui avez détourné
son cœur de sa patrie,

563
00:34:45,704 --> 00:34:48,005
contre sa famille... c'est vous qui
l'avez détourné de moi !

564
00:34:48,006 --> 00:34:49,273
Je peux vous assurer, Ichabod Crane...

565
00:34:49,274 --> 00:34:50,774
Niez-vous l'avoir séduit ?

566
00:34:50,775 --> 00:34:52,643
Niez-vous l'avoir envoûtanter ?

567
00:34:52,644 --> 00:34:55,112
J'étais fiancé à l'un
de ces meilleurs amis...

568
00:34:55,113 --> 00:34:57,815
Mensonges ! Vous le manipulez,

569
00:34:57,816 --> 00:35:00,184
- Et vous l'avez utilisé et changé !
- Mary, s'il vous plaît...

570
00:35:00,185 --> 00:35:01,952
- Vous n'êtes qu'une vile prostituée
- Vous devez vous calmer...

571
00:35:01,953 --> 00:35:04,553
- Et je ne vais pas vous le laisser
- Vous devez vous calmer !

572
00:35:06,691 --> 00:35:08,625
Elle a trébuché sur une racine et
elle est tombée,

573
00:35:08,626 --> 00:35:12,329
et elle a dû se cogner la tête contre
le sol, parce que...

574
00:35:12,330 --> 00:35:14,898
Ensuite elle était partie.

575
00:35:30,014 --> 00:35:31,949
Elle n'ai jamais parti.

576
00:35:31,950 --> 00:35:33,777
Elle est morte ici.

577
00:35:33,778 --> 00:35:35,545
C'était un accident.

578
00:35:36,414 --> 00:35:38,549
Une tragédie qui lui a coûté sa vie.

579
00:35:38,550 --> 00:35:40,417
Et la lettre ?

580
00:35:40,418 --> 00:35:43,153
Tu l'as écrite, n'est-ce pas ?

581
00:35:43,154 --> 00:35:47,324
Un simple enchantement a suffit pour
faire correspondre son écriture.

582
00:35:47,325 --> 00:35:49,827
Pourquoi ? Katrina...

583
00:35:49,828 --> 00:35:51,795
pourquoi m'as-tu caché cela ?

584
00:35:51,796 --> 00:35:53,497
Parce que je me soucie de toi, Ichabod.

585
00:35:53,498 --> 00:35:57,576
Tu aurais porté le blâme, le poids
de tout cela.

586
00:35:57,577 --> 00:35:59,035
Nul doute que tu serais
rentrés chez eux

587
00:35:59,036 --> 00:36:01,305
pour l'enterrer, et tout expliquer
à sa famille.

588
00:36:01,306 --> 00:36:04,174
Qui sait si
et quand tu serais revenu

589
00:36:04,175 --> 00:36:09,113
pour ton rôle de témoin dans cette
guerre contre le mal ?

590
00:36:09,114 --> 00:36:12,916
Ta mission... est
trop importante, mon amour.

591
00:36:12,917 --> 00:36:15,352
Tu es ma femme...

592
00:36:15,353 --> 00:36:17,888
ma femme, Katrina...

593
00:36:17,889 --> 00:36:21,058
mais il y a trop de chose
que tu m'as caché.

594
00:36:21,059 --> 00:36:22,726
Tu étais un espion de Washington.

595
00:36:22,727 --> 00:36:24,561
Tu es une sorcière.

596
00:36:24,562 --> 00:36:26,730
Tu étais enceinte de notre fils Henry.

597
00:36:26,731 --> 00:36:29,333
Et maintenant ceci.

598
00:36:44,182 --> 00:36:47,593
Abraham... c'était un
esprit en colère surgit de notre passé

599
00:36:47,594 --> 00:36:49,319
qui m'a évincé de votre maison.

600
00:36:49,320 --> 00:36:52,089
Non Ichabod.

601
00:36:52,824 --> 00:36:55,792
Il m'a sauvé tout à l'heure.

602
00:36:55,793 --> 00:36:58,362
Maintenant, je sais que
vous pourriez le haïr,

603
00:36:58,363 --> 00:36:59,730
mais si vous vous souciez de moi,

604
00:36:59,731 --> 00:37:02,766
vraiment, comme vous le dites...

605
00:37:04,202 --> 00:37:06,870
vous le rembourserez de sa vie.

606
00:37:13,845 --> 00:37:16,480
Je suis prête à rentrer à la maison.

607
00:37:35,099 --> 00:37:37,067
Belles fouilles, Hawley.

608
00:37:37,068 --> 00:37:38,769
Je n'ai jamais pensé que tu
avais le pied marin.

609
00:37:38,770 --> 00:37:41,705
Un port dans une tempête, non ?

610
00:37:41,706 --> 00:37:44,468
Je ne pense pas que c'est comme ça que
cette phrase est censée être utilisée.

611
00:37:44,469 --> 00:37:46,476
Je voulais dire littéralement,
pas au sens figuré.

612
00:37:46,477 --> 00:37:48,212
Quoi de neuf, Mills ?

613
00:37:48,213 --> 00:37:50,147
Tu n'es pas passé ici
pour réquisitionner

614
00:37:50,148 --> 00:37:51,315
mon sandwich aux œufs, n'est-ce pas ?

615
00:37:51,316 --> 00:37:53,250
Ton arbalète est sur le bateau.

616
00:37:53,251 --> 00:37:55,986
Ma sœur m'a demandé de te dire merci.

617
00:37:55,987 --> 00:37:57,554
Ça a marché ?

618
00:37:57,555 --> 00:37:59,122
C'est un raté.

619
00:37:59,123 --> 00:38:00,857
Elle ne voulait pas
me le dire elle-même ?

620
00:38:00,858 --> 00:38:02,793
J'ai fait du bénévolat pour venir.

621
00:38:02,794 --> 00:38:04,895
Il a dit qu'il était sur ​​le chemin
de l'endroit où je me dirigeais.

622
00:38:04,896 --> 00:38:08,265
Et où vas-tu te reposer
par cette... belle journée ?

623
00:38:08,266 --> 00:38:10,133
Ici.

624
00:38:12,637 --> 00:38:15,539
Je pensais qu'on avait décidé
qu'on allait plus le faire.

625
00:38:15,540 --> 00:38:18,108
- C'était à l'époque.
- Tu ne penses pas qu'on devrait

626
00:38:18,109 --> 00:38:19,543
peut-être garder ça professionnel ?

627
00:38:19,544 --> 00:38:21,645
Professionnel ?

628
00:38:21,646 --> 00:38:23,847
Nick Hawley...

629
00:38:23,848 --> 00:38:25,816
voyez-vous quelqu'un ?

630
00:38:25,817 --> 00:38:30,053
C'est juste, tu sais,
il y a beaucoup de choses en ce moment.

631
00:38:30,054 --> 00:38:32,122
Monstres et créatures et...

632
00:38:32,123 --> 00:38:35,192
Armageddon... c'est juste,
vous le savez, c'est un moment bizarre.

633
00:38:35,960 --> 00:38:38,362
Bien sûr. Oui, je comprends.

634
00:38:38,363 --> 00:38:39,863
Aucun mal, aucune faute.

635
00:38:39,864 --> 00:38:42,332
C'est bon de te voir.

636
00:38:54,379 --> 00:38:55,612
À plus.

637
00:38:56,948 --> 00:38:59,783
Allez, Mills.

638
00:38:59,784 --> 00:39:01,184
C'est pas juste.

639
00:39:01,185 --> 00:39:03,020
Tu es le pro, Hawley.

640
00:39:09,427 --> 00:39:13,463
Mlle Caroline n'était pas destinée
cette fois,

641
00:39:13,464 --> 00:39:15,132
mais plus riche,

642
00:39:15,133 --> 00:39:17,734
plus sincère fût son moment
dans l'histoire.

643
00:39:22,807 --> 00:39:25,008
Merci.

644
00:39:25,009 --> 00:39:26,877
Jusqu'à samedi prochain.

645
00:39:26,878 --> 00:39:29,479
Bataille de Saratoga.

646
00:39:36,254 --> 00:39:39,323
Merci pour votre aide dans la
mise en place de ce rassemblement.

647
00:39:39,324 --> 00:39:41,391
Je sais que tu as pris soin d'elle.

648
00:39:41,392 --> 00:39:44,194
Beaucoup.

649
00:39:46,364 --> 00:39:48,365
Ce que je regrette le plus...

650
00:39:48,366 --> 00:39:49,866
c'est que c'était mon amitié

651
00:39:49,867 --> 00:39:52,903
qui l'a amenée à cette fin tragique.

652
00:39:53,738 --> 00:39:56,206
Notre mission en tant que témoins

653
00:39:56,207 --> 00:39:59,810
met ceux pour qui on se soucie
le plus en terrible danger.

654
00:39:59,811 --> 00:40:03,280
Si on ne fait pas ce travail,
ces mêmes personnes vont mourir

655
00:40:03,281 --> 00:40:05,916
dans l'Apocalypse de Moloch.

656
00:40:05,917 --> 00:40:09,052
Notre devoir... est d'agir
l'un pour l'autre,

657
00:40:09,053 --> 00:40:10,987
avant quoi que ce soit.

658
00:40:10,988 --> 00:40:12,630
Ou qui que ce soit.

659
00:40:12,631 --> 00:40:15,659
C'est différent pour Katrina,
n'est-ce pas ?

660
00:40:17,595 --> 00:40:20,297
Le mariage est difficile même
le meilleur jour.

661
00:40:20,298 --> 00:40:23,300
Mais sans confiance...

662
00:40:23,301 --> 00:40:26,369
sans honnêteté...

663
00:40:27,638 --> 00:40:32,409
comment une union entre deux
personnes peut espérer survivre ?

664
00:40:51,396 --> 00:40:54,865
Vous et Henry devez être heureux.

665
00:40:54,866 --> 00:40:57,200
Votre plan a eu l'effet escompté.

666
00:40:57,201 --> 00:40:59,502
Je n'ai pas fait de plan avec Henry.

667
00:41:01,706 --> 00:41:03,640
Cette femme, Mary...

668
00:41:03,641 --> 00:41:06,843
Je suppose que vous et lui
l'avez appelé des profondeurs

669
00:41:06,844 --> 00:41:08,845
pour ébranler la foi d'Ichabod en moi.

670
00:41:08,846 --> 00:41:11,748
Je n'ai rien à voir avec ça.

671
00:41:11,749 --> 00:41:13,483
Je suis allé à la rivière

672
00:41:13,484 --> 00:41:15,919
parce que j'avais peur pour toi.

673
00:41:21,726 --> 00:41:23,760
Je ne suis jamais content

674
00:41:23,761 --> 00:41:27,631
de te voir malheureuse, Katrina.

675
00:41:35,840 --> 00:41:38,274
Merci.

676
00:41:52,583 --> 00:41:54,909
Je veux voir la sorcière activée.
Pas morte.

677
00:41:55,501 --> 00:41:57,693
Elle est l'un des fragments infernaux.

678
00:42:00,695 --> 00:42:02,157
Un réceptacle choisi.

679
00:42:03,501 --> 00:42:07,237
La dame en pleurs ne souhaitait
pas lui faire du mal.

680
00:42:07,238 --> 00:42:09,873
Ça ne faisait pas parti
du plan, mais...

681
00:42:09,874 --> 00:42:11,952
Je tentais de vous plaire.

682
00:42:11,953 --> 00:42:13,339
Vous ne pouvez rien prévoir.

683
00:42:13,695 --> 00:42:15,322
Vous ne pouvez penser à vous.

684
00:42:15,483 --> 00:42:17,603
Vous êtes un soldat.

685
00:42:17,965 --> 00:42:21,562
Le devoir d'un soldat est d'obéir.

686
00:42:35,066 --> 00:42:43,066
Synchro WEB-DL French par FreedomWarrez
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -

