1
00:00:02,400 --> 00:00:05,757
<i>Je m'appelle Barry Allen, je suis</i>
<i>l'homme le plus rapide au monde.</i>

2
00:00:07,200 --> 00:00:08,873
<i>Enfant,</i>
<i>j'ai vu ma mère se faire tuer</i>

3
00:00:09,080 --> 00:00:10,753
- <i>par une chose impossible.</i>
- Fuis, Barry !

4
00:00:11,320 --> 00:00:13,391
<i>Mon père, accusé de son meurtre,</i>
<i>est allé en prison.</i>

5
00:00:14,400 --> 00:00:16,551
<i>Puis je suis devenu l'impossible.</i>

6
00:00:18,520 --> 00:00:20,876
<i>De l'extérieur, je suis</i>
<i>un médecin légiste ordinaire,</i>

7
00:00:21,200 --> 00:00:25,080
<i>mais en secret, ma vitesse</i>
<i>me sert à combattre le crime.</i>

8
00:00:25,800 --> 00:00:28,031
<i>Je trouverai le tueur de ma mère...</i>

9
00:00:28,480 --> 00:00:30,119
<i>... et je vengerai mon père.</i>

10
00:00:30,680 --> 00:00:32,273
<i>Je suis Flash.</i>

11
00:00:33,560 --> 00:00:35,074
<i>Précédemment :</i>

12
00:00:35,680 --> 00:00:39,390
Pardon. Tu as vraiment vu
quelque chose cette nuit-là.

13
00:00:40,080 --> 00:00:41,230
Et ton père est innocent.

14
00:00:41,680 --> 00:00:42,955
L'explosion qui t'a blessé

15
00:00:43,360 --> 00:00:44,396
a tué mon fiancé.

16
00:00:44,960 --> 00:00:46,633
Si on contrôlait son pouvoir,

17
00:00:46,880 --> 00:00:50,476
on pourrait changer ce que c'est
que d'être humain.

18
00:00:50,760 --> 00:00:54,674
On l'appelle Flash.
Du moins, on le fera un jour.

19
00:00:56,680 --> 00:00:59,036
Il faut le garder en sécurité.

20
00:01:04,760 --> 00:01:08,231
<i>Qu'on soit le gosse le plus lent</i>
<i>ou l'homme le plus rapide,</i>

21
00:01:08,800 --> 00:01:10,234
<i>tout le monde court.</i>

22
00:01:12,200 --> 00:01:13,475
<i>Quand on est vivant, on court.</i>

23
00:01:14,000 --> 00:01:15,116
<i>On fuit quelque chose.</i>

24
00:01:15,520 --> 00:01:16,636
<i>On court vers quelque chose.</i>

25
00:01:17,160 --> 00:01:18,310
<i>Ou quelqu'un.</i>

26
00:01:18,840 --> 00:01:22,470
<i>Même si on est rapide, il y a des</i>
<i>choses qu'on ne peut pas distancer.</i>

27
00:01:22,800 --> 00:01:25,474
<i>Elles arrivent toujours</i>
<i>à vous rattraper.</i>

28
00:01:25,680 --> 00:01:26,796
BLUE DEVIL II
L'HISTOIRE DE RITA FARR

29
00:01:27,160 --> 00:01:29,231
Je mettrais à ce film
un sept ou un huit normal.

30
00:01:29,680 --> 00:01:32,036
Pour un film zombie,
il valait un quatre.

31
00:01:32,920 --> 00:01:34,195
Il y a une échelle
pour les films zombie ?

32
00:01:34,480 --> 00:01:36,517
Les zombies existent
dans la nature.

33
00:01:37,000 --> 00:01:39,435
Il y a une espèce de champignons
qui infecte les fourmis

34
00:01:39,880 --> 00:01:42,475
qui attaquent les plantes
pouvant libérer des spores

35
00:01:42,880 --> 00:01:44,360
qui, à leur tour, infectent
de nouveaux hôtes...

36
00:01:44,880 --> 00:01:46,075
Pardon, je fais trop l'intello ?

37
00:01:47,120 --> 00:01:49,510
Mais tu es l'intello le plus
mignon que je connaisse.

38
00:01:50,880 --> 00:01:53,270
Le surnaturel m'intéresse plus
ces jours-ci.

39
00:01:53,840 --> 00:01:54,990
À cause de l'Éclair ?

40
00:01:55,480 --> 00:01:57,073
Les gens parlent de lui.

41
00:01:57,560 --> 00:01:59,279
C'est peut-être une fille.

42
00:02:00,000 --> 00:02:03,118
C'est un homme. J'ai de l'intuition.

43
00:02:03,680 --> 00:02:06,240
Quelqu'un a posté une photo
après un accident de voiture.

44
00:02:06,680 --> 00:02:08,478
Regarde. Un flou
rouge quitte la scène.

45
00:02:09,000 --> 00:02:10,036
Tu vois quoi ?

46
00:02:13,040 --> 00:02:14,394
Ton copain appelle.

47
00:02:15,680 --> 00:02:16,830
Il faut que je réponde.

48
00:02:17,280 --> 00:02:19,715
Je dors chez lui.
Il doit me laisser une clé.

49
00:02:20,280 --> 00:02:21,509
Salut, bébé. Ça va ?

50
00:02:22,200 --> 00:02:25,352
Je suis avec Barry. Tu arrives ?

51
00:02:29,560 --> 00:02:31,631
Code 237 sur Waid Boulevard.

52
00:02:32,160 --> 00:02:33,196
Outrage public à la pudeur ?

53
00:02:33,400 --> 00:02:35,232
Je voulais dire 239.

54
00:02:35,800 --> 00:02:37,154
Chien non tenu en laisse ?

55
00:02:37,360 --> 00:02:40,239
Criminel armé
dans un véhicule de fuite. Vas-y.

56
00:02:41,280 --> 00:02:43,272
Tu n'as pas de paillasson.
Tu as une jardinière ?

57
00:02:49,600 --> 00:02:50,636
POLICE DE CENTRAL CITY

58
00:02:56,560 --> 00:02:57,596
Il a une arme. Attention !

59
00:03:03,600 --> 00:03:04,636
Où est-il passé ?

60
00:03:10,120 --> 00:03:11,156
Mais...

61
00:03:11,800 --> 00:03:14,076
La clé est dans la boîte. À plus.

62
00:03:16,040 --> 00:03:17,440
- Eddie te salue.
- Sympa.

63
00:03:18,080 --> 00:03:20,037
Tu veux grignoter un truc ?
Je suis affamé.

64
00:03:20,440 --> 00:03:22,591
Après le barbecue mongol
avant le film

65
00:03:22,880 --> 00:03:26,191
et le popcorn extra-large
pendant le film, tu ne grossis pas ?

66
00:03:27,320 --> 00:03:28,993
Je fais du jogging.

67
00:03:30,640 --> 00:03:31,676
D'accord.

68
00:03:36,480 --> 00:03:37,994
Pourquoi ce rendez-vous
en public, mon oncle ?

69
00:03:38,840 --> 00:03:41,400
Pour montrer à nos ennemis
qu'on n'a pas peur.

70
00:03:42,120 --> 00:03:43,190
Détends-toi, mon neveu.

71
00:03:43,800 --> 00:03:45,951
Les fenêtres sont
en verre blindé.

72
00:03:46,960 --> 00:03:48,679
Ferme. Viens prendre un verre.

73
00:03:49,120 --> 00:03:50,236
FERMÉ

74
00:03:51,640 --> 00:03:53,154
OUVERT

75
00:04:02,000 --> 00:04:04,071
Nos chauffeurs nous arnaquent.

76
00:04:06,040 --> 00:04:08,077
Quelqu'un les paie

77
00:04:08,520 --> 00:04:09,874
pour nous voler.

78
00:04:11,440 --> 00:04:15,195
Vous devez trouver qui c'est.

79
00:04:16,160 --> 00:04:17,640
Ces voleurs...

80
00:04:19,520 --> 00:04:20,590
Ces voleurs...

81
00:04:22,400 --> 00:04:25,313
rendront leur dernier soupir...

82
00:04:28,160 --> 00:04:29,196
Mon oncle !

83
00:04:44,040 --> 00:04:45,235
POLICE
DE CENTRAL CITY

84
00:04:48,360 --> 00:04:49,430
Où l'avez-vous arrêté ?

85
00:04:49,680 --> 00:04:50,716
Sur la 8e.

86
00:04:51,280 --> 00:04:53,670
Le criminel était sur la banquette
arrière en un clin d'œil.

87
00:04:54,200 --> 00:04:57,432
Félicitations, Paulson.
Excellent travail.

88
00:04:57,680 --> 00:04:59,672
Reviens plus tard, Joe.
Je t'apprendrai à conduire.

89
00:05:01,320 --> 00:05:02,834
Ce n'était pas lui, c'était moi.

90
00:05:03,360 --> 00:05:04,316
Je m'en doutais.

91
00:05:04,480 --> 00:05:06,915
Je ne savais pas que tu aidais
les gens pour la gloire.

92
00:05:07,480 --> 00:05:09,472
Je ne veux pas de musée
à mon nom.

93
00:05:09,880 --> 00:05:13,430
C'est dur de garder
mes activités secrètes.

94
00:05:13,840 --> 00:05:15,479
Oui, mais c'est plus sûr.

95
00:05:15,880 --> 00:05:17,234
Toi et moi, on a du travail.

96
00:05:18,880 --> 00:05:19,916
POLICE
DE CENTRAL CITY

97
00:05:21,400 --> 00:05:22,880
Les preuves figurant au dossier
de ma mère.

98
00:05:23,120 --> 00:05:24,315
Je les ai sorties de l'entrepôt.

99
00:05:24,920 --> 00:05:26,513
Je les connais par cœur.

100
00:05:27,400 --> 00:05:29,551
Avant ton histoire sur l'orage

101
00:05:29,800 --> 00:05:32,235
de cette nuit-là et sur cet homme,

102
00:05:32,480 --> 00:05:35,917
je croyais qu'un gosse essayait
d'éviter la prison à son père.

103
00:05:36,160 --> 00:05:37,355
Maintenant
que je sais que c'est vrai,

104
00:05:37,640 --> 00:05:41,554
on va examiner chaque élément
de preuve et trouver quelque chose.

105
00:05:41,960 --> 00:05:44,794
Le jury a mis 52 minutes
à le déclarer coupable.

106
00:05:45,520 --> 00:05:46,590
Ils sont allés trop vite.

107
00:05:47,280 --> 00:05:48,509
On va prendre notre temps.

108
00:05:51,600 --> 00:05:53,478
Barry, Joe,
on a des homicides multiples.

109
00:05:54,280 --> 00:05:55,760
Vous connaissez
la famille du crime Darbinyan ?

110
00:06:04,120 --> 00:06:05,156
Barry ?

111
00:06:06,680 --> 00:06:07,750
Alors ?

112
00:06:08,280 --> 00:06:09,953
Des signes d'hypoxie histotoxique.

113
00:06:10,240 --> 00:06:12,800
Leurs cellules n'ont pas pu
utiliser l'oxygène.

114
00:06:13,400 --> 00:06:15,437
Ça correspond
à une exposition à un gaz toxique.

115
00:06:16,040 --> 00:06:17,076
Quel genre ?

116
00:06:17,240 --> 00:06:19,630
Il me faut un échantillon pulmonaire.

117
00:06:20,920 --> 00:06:23,116
La seule autre issue
était verrouillée de l'intérieur.

118
00:06:23,680 --> 00:06:24,716
Ils étaient piégés.

119
00:06:25,240 --> 00:06:27,960
Je pensais que le gaz
était propulsé de l'extérieur, mais

120
00:06:28,800 --> 00:06:29,995
la rue était vide,
selon les témoins.

121
00:06:30,400 --> 00:06:31,436
Alors c'était de l'intérieur ?

122
00:06:31,840 --> 00:06:35,197
Il devrait donc y avoir
un récipient quelque part.

123
00:06:35,760 --> 00:06:37,274
Le gaz n'est pas arrivé tout seul.

124
00:06:38,120 --> 00:06:39,440
À moins
qu'il n'ait une volonté propre.

125
00:06:43,760 --> 00:06:45,797
Eddie, pouvez-vous
réinterroger les gens ?

126
00:06:46,000 --> 00:06:48,390
Quelqu'un a dû voir
quelque chose de suspect.

127
00:06:51,200 --> 00:06:52,316
Explique-toi.

128
00:06:53,120 --> 00:06:54,600
Le patron s'est écroulé
près de la table.

129
00:06:55,400 --> 00:06:57,995
Ce type s'est déplacé.
Celui-là a réussi

130
00:06:58,280 --> 00:07:01,034
à tirer dans la fenêtre
pour essayer de briser le verre.

131
00:07:01,640 --> 00:07:03,120
Mais ils sont tous
partis du même endroit.

132
00:07:03,840 --> 00:07:06,036
Ils auraient dû être affectés
par le gaz en même temps.

133
00:07:06,440 --> 00:07:07,351
C'est comme si...

134
00:07:07,520 --> 00:07:08,840
On les avait attaqués un à un.

135
00:07:10,520 --> 00:07:11,556
Si on veut résoudre

136
00:07:12,360 --> 00:07:16,274
cette affaire, on va avoir
besoin de renfort.

137
00:07:19,280 --> 00:07:21,556
Un méta-humain qui peut
manipuler un gaz toxique.

138
00:07:21,840 --> 00:07:24,514
Peut-il aussi contrôler
les substances aérées ?

139
00:07:24,880 --> 00:07:28,715
Il formule la connexion de façon
physiologique ou psychologique ?

140
00:07:29,080 --> 00:07:31,914
Il peut créer une connexion mentale
grâce à des substances gazeuses.

141
00:07:32,480 --> 00:07:34,995
De façon moléculaire ?
C'est trop cool.

142
00:07:35,240 --> 00:07:36,674
Ils sont tout excités.

143
00:07:36,920 --> 00:07:40,038
Moi, je veux juste mettre
les criminels derrière les barreaux.

144
00:07:40,600 --> 00:07:44,150
Mais Iron Heights n'est pas équipée
pour les méta-humains.

145
00:07:44,440 --> 00:07:47,353
Heureusement que ceux que vous
avez rencontrés ne sont plus là.

146
00:07:48,000 --> 00:07:51,676
À moins d'exécuter tous
les super-criminels qu'on arrête,

147
00:07:52,200 --> 00:07:55,352
vous allez devoir trouver
un endroit où les détenir.

148
00:07:55,840 --> 00:07:57,957
Une prison pour méta-humains.
Sympa.

149
00:07:58,280 --> 00:08:00,556
Jusqu'à ce qu'on trouve un moyen
de leur enlever leurs pouvoirs.

150
00:08:01,400 --> 00:08:04,074
Il y a un endroit possible.

151
00:08:05,760 --> 00:08:08,878
Tu n'es pas sérieux.
On n'y est pas allés depuis...

152
00:08:09,960 --> 00:08:10,996
C'est fermé.

153
00:08:11,240 --> 00:08:14,074
Cisco a raison. On pourrait
en faire une prison de fortune.

154
00:08:14,400 --> 00:08:15,436
C'est quoi ?

155
00:08:16,680 --> 00:08:17,909
L'accélérateur de particules.

156
00:08:22,960 --> 00:08:24,030
9 MOIS PLUS TÔT

157
00:08:24,480 --> 00:08:27,757
Ce soir, l'avenir commence.
Notre travail

158
00:08:28,480 --> 00:08:32,554
transforme la physique,
va faire avancer l'énergie,

159
00:08:33,320 --> 00:08:34,436
la médecine.

160
00:08:35,000 --> 00:08:38,630
Cet avenir va arriver
plus vite que vous ne le pensez.

161
00:08:39,760 --> 00:08:41,911
Dr Wells, voici
les dernières prévisions météo.

162
00:08:42,480 --> 00:08:44,073
Un gros orage approche.

163
00:08:44,760 --> 00:08:47,229
On ne lance pas une navette
spatiale. Ça va aller.

164
00:08:50,000 --> 00:08:51,957
- Tahiti ?
- C'est long, je sais, Ronnie.

165
00:08:52,120 --> 00:08:54,476
Mais on peut regarder
<i>Orange is the New Black</i>.

166
00:08:54,760 --> 00:08:57,320
Et l'Italie, alors ?

167
00:08:58,000 --> 00:09:00,799
Pizza et vin, et encore pizza.

168
00:09:01,960 --> 00:09:04,270
L'Italie ne fait pas de Mai Tai.

169
00:09:04,800 --> 00:09:07,031
Une lune de miel
n'en est pas une sans Mai Tai.

170
00:09:07,600 --> 00:09:11,116
Dr Wells, l'accélérateur est prêt
pour l'injection de particules.

171
00:09:11,840 --> 00:09:14,958
C'est le moment de dire
quelque chose de profond.

172
00:09:15,280 --> 00:09:18,512
Un petit pas pour l'homme...

173
00:09:21,320 --> 00:09:24,199
J'attends ce jour depuis des siècles.

174
00:09:29,480 --> 00:09:30,834
HARRISON WELLS
CONFIRMÉ

175
00:09:34,400 --> 00:09:35,470
INITIALISATION
DU COLLISIONNEUR

176
00:09:36,400 --> 00:09:39,154
J'aurais cru
qu'il y aurait un grand boum.

177
00:09:39,640 --> 00:09:41,359
S'il y en avait un,
on aurait du souci à se faire.

178
00:09:41,640 --> 00:09:43,552
Croyez-en celui
qui a contribué à le construire.

179
00:09:44,000 --> 00:09:46,356
Mesdames et messieurs,
nous avons réussi.

180
00:09:51,640 --> 00:09:52,676
D'accord pour le Mai Tai.

181
00:10:10,760 --> 00:10:11,796
C'était...

182
00:10:12,360 --> 00:10:13,396
Un grand boum.

183
00:10:16,200 --> 00:10:17,236
<i>Caitlin.</i>

184
00:10:19,040 --> 00:10:20,838
Caitlin. Vous m'entendez ?

185
00:10:22,040 --> 00:10:23,474
On descend dans l'anneau
de l'accélérateur.

186
00:10:25,040 --> 00:10:28,590
Dr Wells, Caitlin pourrait m'aider
à identifier le gaz toxique.

187
00:10:33,400 --> 00:10:34,436
Si tu es d'accord.

188
00:10:35,000 --> 00:10:36,036
Allons-y.

189
00:10:44,320 --> 00:10:45,800
Bienvenue au QG de la police.

190
00:10:46,240 --> 00:10:47,356
C'est là que tu bosses ?

191
00:10:48,840 --> 00:10:51,071
Je vais vous dévorer le cœur.

192
00:10:51,640 --> 00:10:52,676
Charmant.

193
00:10:52,960 --> 00:10:55,555
Rats de labo, les empreintes
sur cette arme, <i>pronto</i>.

194
00:10:56,440 --> 00:11:00,036
Allen ! Où est l'analyse de fibres
pour l'affaire Orloff ?

195
00:11:00,480 --> 00:11:01,516
En haut.

196
00:11:01,760 --> 00:11:03,877
Je peux aller vous la chercher.

197
00:11:04,360 --> 00:11:06,352
Ça risque de prendre trois jours.
Je vous accompagne.

198
00:11:07,040 --> 00:11:07,996
Qui êtes-vous ?

199
00:11:08,160 --> 00:11:10,994
Dr Caitlin Snow, médecin de Barry.

200
00:11:15,360 --> 00:11:17,238
L'analyse de fibres
pour l'affaire Orloff.

201
00:11:17,680 --> 00:11:20,400
Comme vous l'avez demandée.

202
00:11:23,600 --> 00:11:25,557
Nettoyez le labo. C'est le foutoir.

203
00:11:30,080 --> 00:11:33,039
<i>L'éclair était dans la maison.</i>

204
00:11:34,080 --> 00:11:36,276
<i>J'ai dit à mon fils de fuir.</i>
<i>Il a disparu.</i>

205
00:11:37,640 --> 00:11:39,040
<i>Et j'ai vu le sang.</i>

206
00:11:39,520 --> 00:11:40,874
<i>Vos empreintes</i>
<i>sont sur l'arme du meurtre.</i>

207
00:11:41,720 --> 00:11:45,077
<i>Je devais empêcher le couteau</i>
<i>de bouger. Je suis médecin.</i>

208
00:11:45,640 --> 00:11:47,074
<i>J'essayais de la sauver.</i>

209
00:11:48,440 --> 00:11:50,193
<i>Je n'ai pas tué ma femme, Joe !</i>

210
00:11:51,680 --> 00:11:53,194
<i>Dis-leur ! Tu me connais.</i>

211
00:11:53,600 --> 00:11:55,557
<i>Nos gamins sont amis. Dis-leur !</i>

212
00:11:58,520 --> 00:12:00,557
Qu'est-ce que tu regardes ?

213
00:12:01,040 --> 00:12:02,110
C'est pour le boulot.

214
00:12:02,760 --> 00:12:05,434
Des dossiers mal classés.

215
00:12:13,120 --> 00:12:15,589
Inspecteur, que faites-vous ici ?

216
00:12:16,440 --> 00:12:18,318
Joe, je vous croyais à la morgue.

217
00:12:19,160 --> 00:12:20,674
J'ai rapporté du travail à la maison.

218
00:12:21,840 --> 00:12:22,876
Pourquoi êtes-vous ici ?

219
00:12:23,600 --> 00:12:26,354
Je vous cherchais.

220
00:12:27,960 --> 00:12:30,680
On pourrait retourner sur la scène
du crime, réinterroger les gens,

221
00:12:30,960 --> 00:12:32,633
voir si on a loupé quelque chose.

222
00:12:33,320 --> 00:12:35,551
Vous m'avez appris
à toujours revenir sur l'affaire.

223
00:12:36,080 --> 00:12:37,560
Vous avez bien retenu la leçon.

224
00:12:38,600 --> 00:12:39,670
Allons-y, alors.

225
00:12:41,000 --> 00:12:42,070
Puis-je utiliser vos toilettes ?

226
00:12:42,400 --> 00:12:43,470
Première porte à droite.

227
00:12:43,960 --> 00:12:45,076
J'attends dans la voiture.

228
00:12:46,160 --> 00:12:47,992
- Au revoir, ma chérie.
- Au revoir, papa.

229
00:12:52,680 --> 00:12:56,356
Il faut que ça cesse. Je suis venu
pour faire une surprise à ma copine.

230
00:12:56,600 --> 00:12:58,910
Et je finis sur une scène
de crime avec son père.

231
00:12:59,400 --> 00:13:00,834
Je n'avais pas prévu ça.

232
00:13:01,120 --> 00:13:03,191
Ce n'est pas le moment de lui dire.

233
00:13:04,200 --> 00:13:05,395
Ce sera quand, Iris ?

234
00:13:06,360 --> 00:13:08,192
Je connais mon père. Il nous tuera.

235
00:13:08,760 --> 00:13:09,796
En ce moment,

236
00:13:10,520 --> 00:13:11,715
c'est nous que tu tues.

237
00:13:20,800 --> 00:13:21,836
DANGER
INTERDICTION D'ENTRER

238
00:13:25,760 --> 00:13:26,750
Le cuivre dans le tube

239
00:13:26,920 --> 00:13:30,436
forme des cavités
que nous pouvons utiliser

240
00:13:30,680 --> 00:13:32,751
comme cellules de confinement.

241
00:13:34,760 --> 00:13:38,436
Il faut qu'elles contrecarrent
les capacités méta-humaines,

242
00:13:40,160 --> 00:13:41,560
mais ça pourrait marcher.

243
00:13:42,440 --> 00:13:45,638
On doit découpler l'injection
sur le portique. Je reviens.

244
00:13:46,440 --> 00:13:47,590
Je peux le faire.

245
00:13:48,240 --> 00:13:49,560
J'ai besoin de bouger.

246
00:13:58,560 --> 00:13:59,710
Il y a une anomalie.

247
00:13:59,920 --> 00:14:01,639
La structure de l'anneau tient.

248
00:14:01,960 --> 00:14:04,680
Il y a une réaction en chaîne.
Il faut le fermer.

249
00:14:04,880 --> 00:14:06,599
On doit le faire manuellement.

250
00:14:06,840 --> 00:14:07,751
Dépêchez-vous !

251
00:14:07,920 --> 00:14:09,400
- Je viens avec toi.
- Ronnie, non.

252
00:14:09,840 --> 00:14:11,274
Je sais comment faire.

253
00:14:11,680 --> 00:14:12,716
C'est dangereux.

254
00:14:12,920 --> 00:14:14,479
Caitlin, il faut que j'y aille.

255
00:14:24,480 --> 00:14:27,234
Reste ici. Ce truc va exploser
dans quelques minutes.

256
00:14:27,480 --> 00:14:29,472
Si je ne reviens pas à temps,
déclenche le verrouillage.

257
00:14:29,920 --> 00:14:32,719
Non, je ne fermerai pas cette porte.
Je ne pourrai plus l'ouvrir.

258
00:14:33,200 --> 00:14:36,910
Si tu ne confines pas l'explosion,
Caitlin et les autres mourront.

259
00:14:38,400 --> 00:14:39,595
Promets-moi que tu le feras.

260
00:14:43,720 --> 00:14:45,359
Règle ta montre. Deux minutes.

261
00:14:49,360 --> 00:14:50,396
Tu vas revenir.

262
00:15:14,480 --> 00:15:15,516
Cisco.

263
00:15:16,720 --> 00:15:17,790
On est prêts à y aller.

264
00:15:22,560 --> 00:15:24,392
Ça doit être dur de revenir ici.

265
00:15:26,760 --> 00:15:28,035
Il s'est passé
tant de choses cette nuit-là.

266
00:15:29,120 --> 00:15:30,156
Si tu veux en parler...

267
00:15:30,480 --> 00:15:31,516
Il faut

268
00:15:32,200 --> 00:15:33,953
qu'on vérifie nos calculs de voltage.

269
00:15:34,200 --> 00:15:37,557
Une erreur et le refoulement de
l'hélium endommagerait les supports.

270
00:15:39,160 --> 00:15:40,276
Bien vu.

271
00:15:41,080 --> 00:15:42,753
ANALYSE EN COURS
ÉCHANTILLON DE TISSU

272
00:15:48,680 --> 00:15:51,115
Je peux te poser une question ?
Tu n'es pas obligée de répondre.

273
00:15:51,520 --> 00:15:53,034
La question que j'aime le moins.

274
00:15:53,560 --> 00:15:54,630
Vas-y.

275
00:15:57,400 --> 00:15:58,959
Ronnie. Comment était-il ?

276
00:16:00,600 --> 00:16:03,160
Tu ne parles pas souvent de lui.

277
00:16:04,720 --> 00:16:07,110
On travaillait
sur l'accélérateur de particules.

278
00:16:07,840 --> 00:16:09,320
C'était l'ingénieur architecte.

279
00:16:10,200 --> 00:16:12,874
Il disait en riant qu'il était
un plombier très bien payé.

280
00:16:16,240 --> 00:16:17,435
On était très différents.

281
00:16:19,360 --> 00:16:22,114
Je suis parfois réservée.

282
00:16:23,400 --> 00:16:24,516
Ronnie savait comment me faire rire.

283
00:16:25,680 --> 00:16:28,718
Il disait qu'on était
comme le feu et la glace.

284
00:16:31,880 --> 00:16:33,394
Il n'était pas censé
être là cette nuit-là.

285
00:16:36,640 --> 00:16:37,790
Il était là pour moi.

286
00:16:39,040 --> 00:16:40,076
S'il n'avait pas...

287
00:16:45,440 --> 00:16:47,716
Il n'y avait aucun de résidus
de gaz dans l'échantillon,

288
00:16:48,000 --> 00:16:49,070
toxique ou autre.

289
00:16:50,240 --> 00:16:53,278
Il a dû s'évaporer.
Il nous faudra un nouvel échantillon.

290
00:16:54,000 --> 00:16:55,036
Ce n'est pas possible.

291
00:16:55,760 --> 00:16:59,356
Il y aurait deux brins distincts
d'ADN dans le tissu.

292
00:17:00,280 --> 00:17:03,114
Comment l'ADN d'un autre peut-il être
dans les poumons de la victime ?

293
00:17:07,200 --> 00:17:08,429
J'avais fini ce que j'avais à faire.

294
00:17:08,960 --> 00:17:11,475
Alors je suis passée
chercher ta robe.

295
00:17:12,640 --> 00:17:14,074
Je suis une maman géniale.

296
00:17:15,080 --> 00:17:16,355
À tout à l'heure, ma chérie.

297
00:17:20,800 --> 00:17:21,836
AUCUNE CORRESPONDANCE

298
00:17:22,080 --> 00:17:23,514
Aucun ADN ne correspond.

299
00:17:24,160 --> 00:17:25,196
Je ne comprends pas.

300
00:17:25,480 --> 00:17:29,520
Pourquoi l'ADN de quelqu'un d'autre
se retrouve dans la victime ?

301
00:17:32,040 --> 00:17:34,509
Le méta-humain qu'on cherche
ne contrôle peut-être pas le gaz.

302
00:17:35,680 --> 00:17:36,875
Il se transforme peut-être en gaz.

303
00:17:50,160 --> 00:17:51,196
Juge Howard ?

304
00:17:52,360 --> 00:17:53,635
Ravi de vous revoir.

305
00:17:55,120 --> 00:17:56,156
Vous êtes mort.

306
00:17:56,600 --> 00:17:58,512
Vous dites ça
comme si c'était un accident.

307
00:17:59,880 --> 00:18:02,349
Vous vous rappelez
ce que vous m'avez dit au tribunal ?

308
00:18:03,200 --> 00:18:06,477
"Que Dieu ait pitié de votre âme."

309
00:18:19,640 --> 00:18:23,714
<i>À toutes les unités, attaque au gaz</i>
<i>toxique dans le centre commercial.</i>

310
00:18:24,120 --> 00:18:25,236
Barry. Non.

311
00:18:26,360 --> 00:18:28,397
On n'a pas encore assez d'infos.

312
00:18:29,680 --> 00:18:30,716
C'est dangereux.

313
00:18:31,520 --> 00:18:32,636
Je dois y aller.

314
00:18:46,760 --> 00:18:48,558
Je me suis branché sur la sécurité
du centre commercial.

315
00:18:48,960 --> 00:18:52,032
L'attaque au gaz était
dans l'ascenseur de l'aile nord.

316
00:18:52,560 --> 00:18:53,596
<i>C'est laquelle ?</i>

317
00:18:53,760 --> 00:18:55,240
Celle avec le Big Belly Burger.

318
00:18:57,840 --> 00:18:58,876
Je mange.

319
00:18:59,560 --> 00:19:01,279
Reculez, s'il vous plaît.

320
00:19:20,600 --> 00:19:22,239
Pourquoi avez-vous
tué cette femme ?

321
00:19:28,120 --> 00:19:29,315
Elle méritait de mourir.

322
00:19:31,040 --> 00:19:32,190
Enfuyez-vous.

323
00:19:33,640 --> 00:19:35,074
J'ai encore un nom sur ma liste.

324
00:19:36,480 --> 00:19:37,630
Je ne voudrais pas vous rajouter.

325
00:20:04,560 --> 00:20:05,710
Barry, vous m'entendez ?

326
00:20:06,040 --> 00:20:08,760
Il est vivant, Dr Wells.
Je suis sûr que ça va aller.

327
00:20:11,680 --> 00:20:12,716
Je n'arrive pas à respirer.

328
00:20:13,040 --> 00:20:14,599
Allez chercher de l'oxygène !

329
00:20:22,480 --> 00:20:24,631
Ouvrez-moi. Le poison est en moi.

330
00:20:24,840 --> 00:20:25,910
Il nous a apporté un échantillon.

331
00:20:26,600 --> 00:20:29,672
Il faut faire une biopsie et extraire
un échantillon actif de ce gaz.

332
00:20:29,840 --> 00:20:31,240
Je ne peux pas t'anesthésier.

333
00:20:31,480 --> 00:20:32,800
Ton métabolisme le consumerait.

334
00:20:33,160 --> 00:20:34,719
Je guéris vite.

335
00:20:35,720 --> 00:20:37,473
- Allez-y.
- Cisco, la seringue.

336
00:20:38,480 --> 00:20:39,516
Ça va faire très mal.

337
00:20:39,800 --> 00:20:41,871
Elle est fine. Tu ne sentiras rien.

338
00:20:42,480 --> 00:20:43,516
Tu vas la sentir.

339
00:20:55,520 --> 00:20:56,556
L'Éclair est en vie.

340
00:20:56,880 --> 00:20:59,440
Tu serais mort si tes cellules
ne se régénéraient pas si vite.

341
00:20:59,840 --> 00:21:02,355
C'est comme la seule fois
que j'ai fumé une cigarette.

342
00:21:04,080 --> 00:21:05,753
L'ado que j'étais
vivait dangereusement.

343
00:21:06,200 --> 00:21:07,680
- Ce n'est pas drôle. Tu aurais pu...
- Eh non.

344
00:21:09,520 --> 00:21:11,318
On va pouvoir analyser
son échantillon,

345
00:21:11,880 --> 00:21:15,874
trouver le poison
et peut-être son identité humaine.

346
00:21:16,840 --> 00:21:19,036
Ou trouver un moyen de l'empêcher
de se transformer en brouillard.

347
00:21:19,680 --> 00:21:23,230
Le Brouillard. Voilà son nom.
Fin de la discussion.

348
00:21:23,680 --> 00:21:24,909
Je dois aller au commissariat.

349
00:21:25,360 --> 00:21:26,396
Tu devrais te reposer.

350
00:21:26,720 --> 00:21:27,756
Je dois parler à Joe.

351
00:21:32,040 --> 00:21:33,599
Joe. Je l'avais.

352
00:21:34,720 --> 00:21:37,440
Le méta-humain ne contrôle pas
les toxines aéroportées.

353
00:21:38,320 --> 00:21:40,915
Il se transforme lui-même
en gaz toxique.

354
00:21:41,480 --> 00:21:42,516
C'est nouveau.

355
00:21:44,080 --> 00:21:47,994
La victime était juge. On parcourt de
vieux dossiers pour établir un lien.

356
00:21:48,600 --> 00:21:49,636
Trop tard.

357
00:21:51,200 --> 00:21:52,236
J'aurais dû être plus rapide.

358
00:21:52,720 --> 00:21:55,155
Ne pense pas à ça pour l'instant.

359
00:21:56,760 --> 00:21:58,433
Vous n'aimeriez pas
savoir à quoi je pense.

360
00:22:05,120 --> 00:22:09,990
Mon père a passé 14 ans en prison
pour un crime qu'il n'a pas commis.

361
00:22:11,960 --> 00:22:14,031
Je peux le sauver,
contrairement à ma mère.

362
00:22:14,720 --> 00:22:18,191
Je t'ai promis qu'on ferait
sortir ton père de prison ensemble.

363
00:22:19,000 --> 00:22:20,275
Je n'ai pas besoin de votre aide.

364
00:22:22,040 --> 00:22:24,919
Je peux le faire évader
en un clin d'œil.

365
00:22:27,160 --> 00:22:28,230
D'accord.

366
00:22:29,240 --> 00:22:30,276
Fais-le évader.

367
00:22:32,120 --> 00:22:33,156
Et ensuite ?

368
00:22:34,600 --> 00:22:37,035
Il sera en cavale
le restant de sa vie.

369
00:22:37,640 --> 00:22:39,472
Il n'est pas aussi rapide que toi.

370
00:22:39,800 --> 00:22:40,950
Vous ne savez pas ce que c'est.

371
00:22:41,600 --> 00:22:43,637
Tu crois
que je ne te comprends pas ?

372
00:22:44,840 --> 00:22:47,958
Je suis flic depuis que tu es né.

373
00:22:49,040 --> 00:22:53,114
Ce costume ne met pas
tous les gens hors de danger.

374
00:22:53,320 --> 00:22:55,551
Pour une vie sauvée,
une autre ne l'est pas.

375
00:22:56,200 --> 00:22:58,999
Le plus dur à affronter,
ce n'est pas un monstre.

376
00:22:59,200 --> 00:23:04,229
C'est le sentiment d'impuissance
quand on ne peut rien faire.

377
00:23:09,040 --> 00:23:12,192
Ou la culpabilité
qui pèse sur nos épaules

378
00:23:13,680 --> 00:23:14,830
quand on fait une erreur.

379
00:23:21,200 --> 00:23:24,193
Il y a des choses
qu'on ne peut pas combattre.

380
00:23:25,640 --> 00:23:26,676
Certaines choses,

381
00:23:27,520 --> 00:23:28,795
on ne peut que faire avec.

382
00:23:46,240 --> 00:23:47,560
Oui, je prends note.

383
00:23:48,600 --> 00:23:51,832
Un éclair rouge au centre commercial
pendant l'attaque au gaz.

384
00:23:53,040 --> 00:23:54,076
Merci d'avoir appelé.

385
00:23:56,280 --> 00:23:59,512
Encore des camés
et des tarés qui appellent.

386
00:24:00,080 --> 00:24:01,639
Ils ont vu le visage de l'Éclair ?

387
00:24:02,040 --> 00:24:03,190
Tu ne vas pas t'y mettre.

388
00:24:05,520 --> 00:24:06,874
Qu'est-ce que tu fais là ?

389
00:24:08,680 --> 00:24:09,716
Il faut qu'on parle.

390
00:24:12,880 --> 00:24:14,280
J'ai réfléchi et...

391
00:24:14,600 --> 00:24:15,670
Je sais ce que tu vas dire.

392
00:24:16,840 --> 00:24:18,877
Je suis le coéquipier de ton père.

393
00:24:19,080 --> 00:24:20,639
Non, tu ne comprends pas.

394
00:24:21,640 --> 00:24:24,633
Je n'ai jamais eu
de relation sérieuse.

395
00:24:25,440 --> 00:24:29,753
Entre papa, Barry et le boulot,
ma vie est remplie.

396
00:24:31,080 --> 00:24:32,560
Je t'aime beaucoup,

397
00:24:33,240 --> 00:24:36,756
mais si j'en parlais à mon père,
ça concrétiserait les choses

398
00:24:37,160 --> 00:24:41,313
et je pourrais tout gâcher.

399
00:24:43,280 --> 00:24:44,555
Je voulais que ce soit concrétisé.

400
00:24:46,400 --> 00:24:47,436
Eddie.

401
00:25:15,280 --> 00:25:17,636
Pardon. Je ne voulais pas
te faire peur.

402
00:25:18,160 --> 00:25:19,674
Je comprends.

403
00:25:20,800 --> 00:25:22,029
Il fallait que tu y ailles.

404
00:25:24,320 --> 00:25:25,356
C'est juste...

405
00:25:27,320 --> 00:25:29,471
C'est la dernière chose
que Ronnie m'a dite cette nuit-là.

406
00:25:36,960 --> 00:25:39,156
Ma mère est morte il y a 14 ans.

407
00:25:42,480 --> 00:25:45,518
Je me disais que j'aurais moins mal
avec le temps.

408
00:25:49,400 --> 00:25:50,914
Mais, certains jours, la douleur

409
00:25:52,840 --> 00:25:54,399
est pire que le jour
où ça s'est passé.

410
00:25:57,000 --> 00:25:58,480
Il y a des choses
qu'on ne peut pas combattre.

411
00:26:02,760 --> 00:26:03,796
Je meurs de peur

412
00:26:05,360 --> 00:26:07,317
d'aller dans ce trou.

413
00:26:09,520 --> 00:26:10,556
Tu veux que j'y aille avec toi ?

414
00:26:27,560 --> 00:26:29,199
Cisco, où est Ronnie ?

415
00:26:29,680 --> 00:26:31,637
- Encore à l'intérieur.
- Ouvre la porte !

416
00:26:31,880 --> 00:26:33,200
Je ne peux pas. Elle est verrouillée.

417
00:26:33,640 --> 00:26:35,472
Il faut le sortir de là,
sinon il va mourir.

418
00:26:35,840 --> 00:26:36,796
<i>Cisco, tu m'entends ?</i>

419
00:26:36,960 --> 00:26:37,996
Ronnie, c'est moi.

420
00:26:41,960 --> 00:26:42,996
Caitlin.

421
00:26:46,520 --> 00:26:47,920
Cisco est là ?

422
00:26:48,360 --> 00:26:49,589
Oui, Ronnie. J'écoute.

423
00:26:49,960 --> 00:26:52,031
J'ai réglé les aimants
pour réorienter le rayon

424
00:26:52,440 --> 00:26:55,399
et ventiler les systèmes pour
que le souffle aille vers le haut.

425
00:26:56,520 --> 00:26:58,637
Je devrai régler les paramètres
des particules pour compenser.

426
00:26:59,880 --> 00:27:00,916
Cisco le fait.

427
00:27:02,160 --> 00:27:04,629
Il faut que tu trouves
un moyen de sortir.

428
00:27:08,600 --> 00:27:10,796
Je ne peux pas inverser
la réaction en chaîne.

429
00:27:11,960 --> 00:27:13,997
Les portes doivent rester
fermées pour vous protéger.

430
00:27:17,160 --> 00:27:18,196
<i>Tu es toujours là ?</i>

431
00:27:18,520 --> 00:27:19,556
Je suis là.

432
00:27:26,240 --> 00:27:27,594
Quoi qu'il arrive...

433
00:27:29,840 --> 00:27:30,876
Ronnie !

434
00:27:38,240 --> 00:27:40,038
Il a sauvé tant de vies ce jour-là

435
00:27:41,600 --> 00:27:43,432
et personne ne saura jamais
ce qu'il a accompli.

436
00:27:48,640 --> 00:27:49,676
Moi, si.

437
00:27:52,920 --> 00:27:54,036
C'est un héros.

438
00:27:56,240 --> 00:27:57,913
Je ne voulais pas
qu'il soit un héros.

439
00:27:59,560 --> 00:28:00,994
Je voulais qu'il soit mon mari.

440
00:28:07,640 --> 00:28:10,599
<i>Barry, Caitlin, vous êtes en bas ?</i>
<i>Venez voir un truc.</i>

441
00:28:16,040 --> 00:28:17,110
Regardez.

442
00:28:18,640 --> 00:28:21,519
Un modèle moléculaire
en 3D du gaz dans tes poumons.

443
00:28:21,920 --> 00:28:23,559
On a identifié la toxine.

444
00:28:23,840 --> 00:28:24,876
De l'acide cyanhydrique ?

445
00:28:25,480 --> 00:28:29,394
Ce qui est intéressant, c'est ce
qui est mélangé au cyanure.

446
00:28:30,160 --> 00:28:31,196
Un sédatif.

447
00:28:31,960 --> 00:28:35,954
Bien sûr. La nuit de l'explosion,
quelqu'un a été exécuté ?

448
00:28:36,880 --> 00:28:38,280
- Pourquoi ?
- Ce sédatif est donné

449
00:28:38,560 --> 00:28:42,440
aux condamnés à mort avant qu'ils
n'inhalent de l'acide cyanhydrique.

450
00:28:42,880 --> 00:28:44,758
- Exact.
- Quelqu'un a été exécuté.

451
00:28:45,320 --> 00:28:46,436
- Kyle Nimbus.
- C'est lui.

452
00:28:46,800 --> 00:28:49,110
C'était un tueur
de la famille Darbinyan.

453
00:28:49,440 --> 00:28:50,840
Ils ont témoigné contre lui.

454
00:28:51,320 --> 00:28:54,836
La juge Theresa Howard
a présidé à sa condamnation à mort.

455
00:28:55,280 --> 00:28:58,318
Il a dû être affecté par
l'explosion lors de son exécution.

456
00:28:58,560 --> 00:29:00,870
L'exécution a bien eu lieu.

457
00:29:01,120 --> 00:29:02,190
On ne le trouvait pas

458
00:29:02,520 --> 00:29:04,716
car la base de données
répertorie seulement les vivants.

459
00:29:05,960 --> 00:29:08,429
Il a dit qu'il restait
une personne sur sa liste.

460
00:29:08,720 --> 00:29:10,791
Qui l'a arrêté ? C'est peut-être
la prochaine victime.

461
00:29:11,640 --> 00:29:13,791
Barry, l'inspecteur en chef.

462
00:29:22,160 --> 00:29:23,355
Je viens voir Henry Allen.

463
00:29:23,920 --> 00:29:25,912
Signature, effets personnels ici.

464
00:29:29,120 --> 00:29:30,839
PRISON
D'IRON HEIGHTS

465
00:29:43,920 --> 00:29:45,718
- <i>Eddie.</i>
- Barry, que se passe-t-il ?

466
00:29:46,760 --> 00:29:48,513
Où est Joe ? Il ne décroche pas.

467
00:29:49,240 --> 00:29:50,435
Je n'en sais rien.

468
00:29:50,880 --> 00:29:53,349
Il faut que je sache
où il est allé pour lui parler.

469
00:29:55,000 --> 00:29:57,356
Il est allé voir ton père
à Iron Heights.

470
00:30:00,040 --> 00:30:03,670
J'ai créé un antidote à la toxine
par ingénierie inverse.

471
00:30:03,960 --> 00:30:05,076
J'espère
que tu n'en auras pas besoin.

472
00:30:26,080 --> 00:30:28,072
Barry va bien ?

473
00:30:28,560 --> 00:30:29,596
Oui.

474
00:30:33,360 --> 00:30:35,158
Que me vaut l'honneur
de cette visite ?

475
00:30:36,120 --> 00:30:37,998
J'aurais dû venir te voir plus tôt.

476
00:30:38,240 --> 00:30:42,792
Tu n'avais pas envie
de bavarder avec un meurtrier ?

477
00:30:44,000 --> 00:30:46,356
Je sais maintenant que tu
n'as pas tué ta femme.

478
00:30:53,920 --> 00:30:55,832
J'ai les plans
de la prison d'Iron Heights.

479
00:30:56,160 --> 00:31:00,473
Sécurité maximale,
mais je peux t'aider à y entrer.

480
00:31:01,160 --> 00:31:04,471
<i>Je sais comment y entrer</i>
<i>depuis l'âge de 11 ans.</i>

481
00:31:06,040 --> 00:31:07,633
Il y a de nouvelles preuves.

482
00:31:08,800 --> 00:31:11,838
Je ne peux pas donner de détails.

483
00:31:13,040 --> 00:31:14,633
L'important, c'est

484
00:31:16,560 --> 00:31:17,960
que je rouvre le dossier.

485
00:31:19,480 --> 00:31:21,756
Je vais trouver
qui a vraiment tué Nora

486
00:31:22,040 --> 00:31:24,635
et je te promets
que je vais te sortir de là.

487
00:31:28,640 --> 00:31:29,869
Pardon.

488
00:31:31,000 --> 00:31:32,832
Peu importe
que tu n'aies pas cru en moi,

489
00:31:36,160 --> 00:31:37,879
car tu as toujours cru en mon fils.

490
00:32:02,880 --> 00:32:03,916
Nimbus ?

491
00:32:04,720 --> 00:32:06,598
- Vous devriez être mort.
- Vous aussi.

492
00:32:11,560 --> 00:32:12,596
Joe ?

493
00:32:15,880 --> 00:32:17,439
À l'aide !

494
00:32:18,520 --> 00:32:19,556
Au secours !

495
00:32:44,120 --> 00:32:45,190
Attrape-le.

496
00:32:58,120 --> 00:33:01,557
Tu es venu finir le travail
de la chambre à gaz ?

497
00:33:02,880 --> 00:33:05,520
Tu vas aller là où tu ne feras
plus jamais de mal à personne.

498
00:33:06,960 --> 00:33:07,996
Faux.

499
00:33:17,400 --> 00:33:18,880
Il a utilisé l'antidote sur Joe.

500
00:33:20,160 --> 00:33:23,392
Ne t'approche pas de lui.
Ne le respire pas.

501
00:33:29,880 --> 00:33:31,553
Je ne vois pas
en quoi ça va m'aider.

502
00:33:43,280 --> 00:33:44,680
<i>Tu ne peux pas te battre avec lui.</i>

503
00:33:45,440 --> 00:33:48,990
Laisse-le venir vers toi
pour l'affaiblir.

504
00:33:49,440 --> 00:33:51,193
Le gaz est la forme
de matière la moins stable.

505
00:33:51,480 --> 00:33:53,676
Il ne pourra pas rester
dans cet état longtemps.

506
00:33:54,000 --> 00:33:55,434
Ses particules devront se reformer.

507
00:35:01,840 --> 00:35:02,956
On a gagné.

508
00:35:15,920 --> 00:35:17,957
Cela faisait longtemps
que je te regardais dormir.

509
00:35:22,720 --> 00:35:24,120
C'est épuisant de vous sauver.

510
00:35:25,560 --> 00:35:29,474
Dommage que je ne puisse pas
te priver de sortie.

511
00:35:30,200 --> 00:35:31,350
Désolé d'avoir grandi.

512
00:35:38,760 --> 00:35:40,513
J'aurais pu faire sortir mon père.

513
00:35:40,880 --> 00:35:41,916
Je sais.

514
00:35:43,720 --> 00:35:45,598
Vous aviez raison.
Ce n'est pas le bon moyen.

515
00:35:46,840 --> 00:35:47,876
Papa.

516
00:35:48,480 --> 00:35:50,551
Je vais bien, ne t'en fais pas.

517
00:35:55,160 --> 00:35:56,196
Je vous laisse.

518
00:35:58,360 --> 00:35:59,396
Eddie.

519
00:36:02,160 --> 00:36:04,038
Vous arrivez en même temps ?

520
00:36:07,720 --> 00:36:10,315
On a une chose à te dire.

521
00:36:13,920 --> 00:36:15,752
- En fait...
- Vous sortez ensemble.

522
00:36:18,120 --> 00:36:19,190
- Je sais.
- Ah bon ?

523
00:36:19,800 --> 00:36:21,120
Je suis enquêteur.

524
00:36:22,640 --> 00:36:24,950
Et vous êtes de mauvais menteurs.

525
00:36:26,920 --> 00:36:28,798
- Vous n'êtes pas en colère ?
- Si.

526
00:36:30,040 --> 00:36:31,520
Si le médecin n'avait pas
confisqué mon arme,

527
00:36:31,760 --> 00:36:33,797
la conversation prendrait
une tournure différente.

528
00:36:36,600 --> 00:36:39,718
Je vais vous laisser
discuter, je vais

529
00:36:40,760 --> 00:36:42,399
étudier le programme
de protection des témoins.

530
00:36:46,240 --> 00:36:47,151
Pardon.

531
00:36:47,320 --> 00:36:49,630
Iris, ça va être compliqué.

532
00:36:50,600 --> 00:36:52,592
Tu sais que je n'aime pas
les complications.

533
00:36:55,960 --> 00:36:56,996
Il te plaît ?

534
00:36:58,120 --> 00:36:59,156
Oui.

535
00:37:00,440 --> 00:37:02,238
J'essaierai de ne pas le tuer.

536
00:37:02,480 --> 00:37:03,914
C'est tout ce que je te demande.

537
00:37:11,320 --> 00:37:12,595
Ça va tenir ?

538
00:37:13,640 --> 00:37:17,600
La barrière est alimentée par
un électroaimant super-conducteur

539
00:37:17,800 --> 00:37:21,953
100 000 fois plus puissant
que le champ magnétique de la Terre.

540
00:37:23,200 --> 00:37:24,236
En d'autres termes, oui.

541
00:37:28,880 --> 00:37:29,916
Il est furieux.

542
00:37:31,960 --> 00:37:33,519
Bonne nuit.

543
00:37:39,520 --> 00:37:42,877
On va devoir travailler au-dessus
d'une prison de fortune

544
00:37:43,520 --> 00:37:46,319
qui abrite des criminels
aux superpouvoirs ?

545
00:37:46,640 --> 00:37:48,677
Tu ne peux pas imaginer
à quoi on peut s'habituer.

546
00:37:57,080 --> 00:37:58,230
Je peux te parler ?

547
00:37:58,800 --> 00:37:59,870
Oui. Qu'y a-t-il ?

548
00:38:02,080 --> 00:38:03,594
C'est au sujet de la nuit
où Ronnie est mort.

549
00:38:08,080 --> 00:38:09,070
Écoute.

550
00:38:09,240 --> 00:38:11,038
Cisco, ça va.

551
00:38:12,680 --> 00:38:15,673
Je croyais que ça me
ravagerait de descendre ici,

552
00:38:17,240 --> 00:38:19,391
mais en pensant à ce qu'a fait
Ronnie pour nous protéger,

553
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
je l'aime encore plus.

554
00:38:29,280 --> 00:38:32,034
Viens. J'ai besoin
d'une glace ou d'un verre.

555
00:38:32,560 --> 00:38:33,755
Le premier qui se présente.

556
00:38:43,920 --> 00:38:44,956
Joe va s'en sortir.

557
00:38:50,200 --> 00:38:51,953
Je pense à maman
ces derniers temps.

558
00:38:53,720 --> 00:38:54,756
Beaucoup.

559
00:38:57,320 --> 00:38:58,356
Elle me manque.

560
00:39:00,560 --> 00:39:03,200
Je t'ai parlé de l'époque
où tu as appris à marcher ?

561
00:39:05,720 --> 00:39:06,756
Plusieurs fois.

562
00:39:07,280 --> 00:39:09,556
Tout le monde marchait avant toi.

563
00:39:09,800 --> 00:39:12,315
Tous les bébés du quartier.
Mais pas toi.

564
00:39:13,480 --> 00:39:16,154
Ta mère ne s'inquiétait pas.
Elle disait : "Il marchera

565
00:39:17,520 --> 00:39:19,352
quand il aura un endroit où aller."

566
00:39:21,560 --> 00:39:22,596
Et la première fois

567
00:39:23,320 --> 00:39:26,950
que tu as fait quelques pas,
tu t'es déplacé comme un éclair.

568
00:39:29,760 --> 00:39:30,955
- Tu t'es mis...
- À courir.

569
00:39:34,240 --> 00:39:35,594
Et tu as couru vers ta maman.

570
00:39:37,760 --> 00:39:40,320
Tu t'es jeté dans ses bras.

571
00:39:45,840 --> 00:39:46,990
Tu avais un objectif.

572
00:39:56,960 --> 00:40:00,351
<i>Je croyais qu'étant l'homme le plus</i>
<i>rapide, ma vie serait plus facile.</i>

573
00:40:01,200 --> 00:40:02,520
<i>Que je pourrais</i>
<i>me distancer de tout.</i>

574
00:40:06,760 --> 00:40:08,797
<i>Mais personne ne peut</i>
<i>se distancer de la douleur.</i>

575
00:40:09,360 --> 00:40:10,396
À l'aide !

576
00:40:11,120 --> 00:40:12,156
<i>La vie est tragique.</i>

577
00:40:17,960 --> 00:40:19,280
<i>Mais elle est aussi précieuse</i>

578
00:40:22,200 --> 00:40:23,236
<i>et douce...</i>

579
00:40:25,560 --> 00:40:27,631
L'ÉCLAIR EST EN VIE

580
00:40:28,760 --> 00:40:29,989
<i>... et extraordinaire.</i>

581
00:40:36,480 --> 00:40:38,790
<i>La seule façon pour moi</i>
<i>de rendre hommage à ma mère,</i>

582
00:40:39,560 --> 00:40:40,789
<i>c'est de continuer à courir.</i>

583
00:41:02,000 --> 00:41:03,036
<i>Dr Wells.</i>

584
00:41:03,640 --> 00:41:05,836
<i>Ronnie a réussi</i>
<i>à ventiler le système.</i>

585
00:41:06,440 --> 00:41:07,556
<i>S. T.A.R. Labs devrait tenir.</i>

586
00:41:08,080 --> 00:41:09,116
Bravo.

587
00:41:10,160 --> 00:41:11,196
Je descends.

588
00:41:49,760 --> 00:41:51,035
À bientôt, Barry.

589
00:42:16,600 --> 00:42:18,592
<i>Traduction :</i>
Agnès Marquette

590
00:42:18,800 --> 00:42:20,792
[French]

