﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
Synchro et corrigé par chamallow
Traduit par la communauté addic7ed.

2
00:00:55,046 --> 00:00:58,449
Allez les gars !
On parie !

3
00:00:58,483 --> 00:01:01,051
Il est à toi mec, tu peux l'avoir.
Tu as le truc !

4
00:01:06,255 --> 00:01:08,258
Je parierais sur George Dixon
si j'étais vous, Jackson.

5
00:01:08,292 --> 00:01:10,593
C'est illégal, Henry.
Nous sommes des policiers.

6
00:01:10,628 --> 00:01:13,696
- Nous ne sommes pas en service.
- Quand même. Je préfèrerais

7
00:01:13,731 --> 00:01:15,698
profiter librement du combat.

8
00:01:15,733 --> 00:01:18,200
D'accord, mais Little Chocolate 
est certain de gagner.

9
00:01:18,235 --> 00:01:20,336
C'est le meilleur boxeur ici.

10
00:01:20,371 --> 00:01:24,674
Il est Canadien. C'est presque anti-
patriotique de ne pas parier.

11
00:01:24,708 --> 00:01:26,809
Alors pourquoi ne pariez-vous pas
sur lui, Henry ?

12
00:01:26,843 --> 00:01:28,811
Je n'ai plus d'argent sur moi.

13
00:01:28,845 --> 00:01:31,447
- Quelle surprise.
- J'ai tout donné à George

14
00:01:31,482 --> 00:01:33,449
pour l'enterrement de vie de
garçon de l'inspecteur.

15
00:01:33,484 --> 00:01:35,517
Ce n'est pas une excuse.
J'ai aussi contribué.

16
00:01:35,551 --> 00:01:38,553
Je doute même que l'inspecteur
Murdoch ait envie d'une fête.

17
00:01:38,588 --> 00:01:40,956
Non merci.

18
00:01:43,020 --> 00:01:47,596
Je suis en train d'écrire. 
Laissez-moi.

19
00:01:47,630 --> 00:01:49,965
Oui ! Il faut que tu bouges
et que tu plantes !

20
00:02:09,284 --> 00:02:12,887
Robert Parker et Harry
Longabaugh, plus un geste !

21
00:02:25,200 --> 00:02:27,601
Quel genre de cinglé dégaine un
pistolet à un combat de boxe ?

22
00:02:27,636 --> 00:02:29,603
Il ne nous donnera même pas
son nom avant d'avoir parlé

23
00:02:29,638 --> 00:02:32,707
- à un supérieur, monsieur.
- C'est son jour de chance.

24
00:02:32,741 --> 00:02:35,075
Inspecteur Thomas Brackenreid.

25
00:02:35,109 --> 00:02:40,214
Ceci est mon poste de police.
Qui êtes-vous ?

26
00:02:40,248 --> 00:02:44,885
Bat Masterson.

27
00:02:44,919 --> 00:02:47,554
- Bat Masterson, l'homme de loi ?
- Personne d'autre.

28
00:02:47,588 --> 00:02:50,924
Laissez-le sortir, Jackson.

29
00:02:50,959 --> 00:02:54,661
Pas la peine de se presser.
C'est trop tard.

30
00:02:54,695 --> 00:02:58,264
Sacrément dommage, j'avais Robert
Parker et Harry Longabaugh

31
00:02:58,298 --> 00:03:01,701
pris sur le fait.

32
00:03:01,736 --> 00:03:03,737
- Vous dites que...
- Effectivement.

33
00:03:03,771 --> 00:03:08,441
Butch Cassidy et le 
Kid sont à Toronto.

34
00:03:08,476 --> 00:03:10,844
Bon Sang.

35
00:03:14,700 --> 00:03:16,350
Il s'est battu lors
de la guerre de Dodge city.

36
00:03:16,357 --> 00:03:18,581
Monsieur, il a fait équipe avec
Wyatt Earp à Tombstone.

37
00:03:18,616 --> 00:03:21,785
- Il a tué 26 personnes.
- Merci George, Je connais

38
00:03:21,819 --> 00:03:25,889
- la réputation de M. Masterson.
- C'est une sorte de policier.

39
00:03:25,923 --> 00:03:28,591
Cela ne justifie pas de
sortir un pistolet en public.

40
00:03:28,626 --> 00:03:31,860
Monsieur, de toute évidence,
c'est aussi un homme à femmes.

41
00:03:31,895 --> 00:03:36,198
Il prétend qu'il a vu Butch Cassidy
et le Kid.

42
00:03:36,233 --> 00:03:38,700
C'est exact. Ils étaient
au match de George Dixon.

43
00:03:38,735 --> 00:03:41,904
M. Masterson était là-bas pour couvrir
le match, il est journaliste maintenant.

44
00:03:41,939 --> 00:03:44,573
Malheureusement, Jackson 
et Higgins ont, sans le vouloir,

45
00:03:44,607 --> 00:03:47,543
facilité leur fuite.

46
00:03:47,577 --> 00:03:50,045
J'ai assuré à M. Masterson 
que le poste quatre

47
00:03:50,079 --> 00:03:52,080
serait honoré de l'assister
dans la capture

48
00:03:52,114 --> 00:03:56,051
- du Kid et de Butch.
- Monsieur, est-ce nécessaire ?

49
00:03:56,085 --> 00:03:59,354
Bat est le seul qui sache bien
à quoi ils ressemblent.

50
00:03:59,388 --> 00:04:01,389
Higgins et Jackson ne pourraient
pas les identifier.

51
00:04:01,424 --> 00:04:04,525
Soyez rassuré inspecteur,
j'ai moi-même été un policier.

52
00:04:04,560 --> 00:04:09,664
Oui. Vous étiez un policier
aux États-Unis.

53
00:04:09,748 --> 00:04:12,583
Policier un jour, 
policier toujours, non ?

54
00:04:12,618 --> 00:04:16,388
J'ai déjà écrit un article
à propos de Butch et du Kid

55
00:04:16,422 --> 00:04:19,524
avec mon journal de New York.
Un peu de publicité  devrait

56
00:04:19,558 --> 00:04:22,092
les faire se montrer. Maintenant
si vous voulez bien m'excuser,

57
00:04:22,127 --> 00:04:25,630
je voudrais téléphoner
à mon éditeur.

58
00:04:25,664 --> 00:04:27,965
Tom ? Mon pistolet.

59
00:04:28,000 --> 00:04:30,134
Oui, bien sûr.

60
00:04:30,168 --> 00:04:32,202
Le pistolet qui a sauvé l'Ouest.

61
00:04:32,237 --> 00:04:34,772
Evidement, vous pouvez utiliser 
mon téléphone, Bat.

62
00:04:34,806 --> 00:04:37,207
Merci. Messieurs.

63
00:04:37,242 --> 00:04:40,677
Monsieur. Il a sorti
son pistolet en public.

64
00:04:40,711 --> 00:04:42,812
Êtes-vous sûr qu'il soit sage
de le lui rendre ?

65
00:04:42,847 --> 00:04:45,115
Il ne voulait pas tirer, Murdoch.
Il les veut vivants.

66
00:04:45,150 --> 00:04:47,717
Butch Cassidy et le Kid.
Monsieur, ce serait comme

67
00:04:47,752 --> 00:04:49,986
la plume sur le chapeau du poste 4.

68
00:04:50,021 --> 00:04:52,156
Avec tout mon respect monsieur,
il est communément admis

69
00:04:52,190 --> 00:04:55,091
que Butch et le Kid ont fui
en Argentine l'année dernière.

70
00:04:55,125 --> 00:05:00,263
Si Bat dit qu'il les a vus, 
c'est bien assez pour moi.

71
00:05:03,034 --> 00:05:06,770
Très bien. George, voyez si vous
pouvez trouver quelques images

72
00:05:06,804 --> 00:05:09,439
- de Butch et du Kid.
- Oui, monsieur.

73
00:05:13,977 --> 00:05:16,079
- George Dixon.
- Oui ?

74
00:05:16,113 --> 00:05:18,314
Inspecteur Brackenreid,
Detective Murdoch.

75
00:05:18,348 --> 00:05:20,716
Nous avons compris que vous 
avez combattu ici la nuit dernière.

76
00:05:20,750 --> 00:05:23,519
Oui. Mais personne n'était là
pour me voir gagner.

77
00:05:23,554 --> 00:05:25,555
Toute la foule s'est dispersée lorsque
le fou a sorti son pistolet.

78
00:05:25,589 --> 00:05:29,491
Oui. M. Dixon, est-ce que ces deux
hommes pourraient être ceux

79
00:05:29,525 --> 00:05:32,494
qu'il visait ?

80
00:05:38,802 --> 00:05:41,336
Ça leur ressemble. Mais ils ne se font
pas appeler par ces noms là.

81
00:05:41,370 --> 00:05:43,338
Vous les connaissez ?

82
00:05:43,372 --> 00:05:45,873
Ils étaient aussi là pour mon dernier 
combat. Ils ont misé de l'argent sur moi,

83
00:05:45,908 --> 00:05:48,310
mais ils ne sont jamais revenu
pour récupérer leurs gains.

84
00:05:48,344 --> 00:05:52,247
C'étaient des paris illégaux
sur le combat ?

85
00:05:52,281 --> 00:05:55,283
- Oui, mais je ne...
- Dîtes-nous où nous pouvons les trouver

86
00:05:55,318 --> 00:05:58,220
- et on oubliera les jeux d'argent.
- Ils ont des problèmes ?

87
00:05:58,254 --> 00:06:01,422
Vous devriez être plus inquiet de savoir
si vous avez des problèmes ou non.

88
00:06:04,126 --> 00:06:07,895
M. Dixon nous a donné les noms
de Arthur Brown et Lucas Hunt.

89
00:06:07,930 --> 00:06:10,064
Ils auraient eu du mal à se déplacer
dans la ville en tant que Kid

90
00:06:10,099 --> 00:06:12,399
et Butch, Murdoch. Et même
s'ils étaient innocents,

91
00:06:12,434 --> 00:06:14,401
Pourquoi ne sont-ils pas allés
récupérer leurs gains ?

92
00:06:14,436 --> 00:06:16,403
M. Masterson les a 
probablement refroidis.

93
00:06:16,438 --> 00:06:18,572
Bien, allons les coincer 
à la pension de famille

94
00:06:18,607 --> 00:06:20,574
- et aller au fond des choses.
- Oui, faisons-le.

95
00:06:20,609 --> 00:06:22,843
Murdoch.

96
00:06:22,877 --> 00:06:25,812
Votre imminent mariage a été 
un sujet constant de conversation

97
00:06:25,847 --> 00:06:27,814
autour de la table des 
Brackenreid dernièrement.

98
00:06:27,849 --> 00:06:30,917
- Vraiment ?
- Margaret espérait

99
00:06:30,952 --> 00:06:33,186
qu'elle pourrait aider
à planifier l'évènement.

100
00:06:33,220 --> 00:06:36,589
Je n'ai pas réellement prévu
une grande cérémonie

101
00:06:36,624 --> 00:06:38,859
mais j'y penserai, merci.

102
00:06:38,893 --> 00:06:40,961
Même si vous pouviez juste
la charger des fleurs.

103
00:06:40,995 --> 00:06:43,897
Ce serait assez pour la faire taire
et pour que je puisse manger

104
00:06:43,931 --> 00:06:46,199
mon dîner en paix.

105
00:06:46,233 --> 00:06:47,090
Bien.

106
00:06:48,255 --> 00:06:51,724
Je ne peux même pas imaginer à quel
point vous devez être excitée, Julia.

107
00:06:51,758 --> 00:06:55,261
- Où la cérémonie aura-t-elle lieu ?
- Je ne sais pas encore.

108
00:06:55,296 --> 00:06:57,125
Je suppose que j'ai repoussé
le moment de prendre cette décision.

109
00:06:57,231 --> 00:06:59,232
- Pourquoi ça ?
- William ne le dira jamais

110
00:06:59,267 --> 00:07:01,467
mais je sais que ça voudrait dire
beaucoup pour lui de nous

111
00:07:01,502 --> 00:07:03,770
- marier dans une église catholique.
- Comment vous sentez -vous ?

112
00:07:03,805 --> 00:07:06,839
Je ne suis pas sûre. Mais j'ai peur
qu'en lui accordant cela

113
00:07:06,873 --> 00:07:08,841
je puisse trahir mes
propres valeurs.

114
00:07:08,875 --> 00:07:12,144
Peut-être...c'est un problème
qui vous appartient à vous et

115
00:07:12,179 --> 00:07:15,848
à l'inspecteur. Mais je peux organiser
un enterrement de vie de jeune fille,

116
00:07:15,882 --> 00:07:18,718
- vous devez sûrement en vouloir un.
- Peut-être pas, vu la manière dont

117
00:07:18,752 --> 00:07:21,554
le dernier auquel nous
sommes allées s'est terminé.

118
00:07:23,556 --> 00:07:26,859
C'est de l'ivoire pur. 
Elle ne m'a jamais déçu.

119
00:07:26,893 --> 00:07:30,296
M. Masterson,

120
00:07:30,330 --> 00:07:33,760
La bien-aimée du Kid, Etta Place,
pensez-vous qu'elle soit aussi en ville ?

121
00:07:33,780 --> 00:07:36,518
Je leur demanderai certainement 
quand je pointerai mon arme sur eux.

122
00:07:38,689 --> 00:07:40,453
L'inspecteur revient bientôt ?

123
00:07:41,154 --> 00:07:43,514
L'inspecteur...c'est difficile à dire.

124
00:07:43,515 --> 00:07:45,400
Mais je suis heureux de vous tenir
compagnie pendant ce temps.

125
00:07:49,401 --> 00:07:51,884
Vous savez, vous et moi sommes plutôt
pareils. On se ressemble si vous voulez.

126
00:07:51,892 --> 00:07:53,360
Comment ça ?

127
00:07:53,494 --> 00:07:56,262
Nous sommes tous les deux
des policiers et des écrivains.

128
00:07:56,296 --> 00:07:58,231
Vous vous considérez
comme un policier ?

129
00:07:58,265 --> 00:08:02,101
Combien d'hommes avez-vous tués ?

130
00:08:02,135 --> 00:08:05,705
Je n'ai tué personne, 
mais j'en ai secoué

131
00:08:05,740 --> 00:08:09,375
un bon nombre. Un bon nombre.
Je vais vous donner une copie

132
00:08:09,409 --> 00:08:11,377
de mon livre.
La malédiction des pharaons,

133
00:08:11,411 --> 00:08:13,590
c'est une folle aventure.
Je me suis mis comme le principal...

134
00:08:13,591 --> 00:08:14,910
- M. Masterson ?
- Oui ?

135
00:08:14,915 --> 00:08:16,395
Matthew Booth de la Gazette de Toronto.

136
00:08:16,435 --> 00:08:19,272
Je viens de lire dans le N.Y Telegraph
que vous et la police êtes

137
00:08:19,277 --> 00:08:21,478
sur la trace de Butch 
Cassidy et de Sundance Kid.

138
00:08:21,512 --> 00:08:23,646
- C'est vrai.
- Je voudrais faire un article sur vous.

139
00:08:23,681 --> 00:08:26,248
Le policier devenu reporter sportif
reporter poursuit les infâmes Butch

140
00:08:26,283 --> 00:08:29,486
- et le Kid.
- Certainement.

141
00:08:29,580 --> 00:08:32,481
Je ne peux pas vous accorder
beaucoup de temps.

142
00:08:32,516 --> 00:08:34,817
Est-ce que c'est vrai que
vous êtes né au Canada ?

143
00:08:34,852 --> 00:08:37,020
Oui... au Quebec, mais vous pouvez
ne pas le mettre dans le rapport.

144
00:08:37,054 --> 00:08:40,189
Je suis aussi américain que ceux
qui y naissent.

145
00:08:58,310 --> 00:09:01,913
Vous devez être le docteur Ogden ?

146
00:09:02,748 --> 00:09:07,152
Je suis le père Clemence.
Bienvenue.

147
00:09:08,186 --> 00:09:12,290
William est en paix comme
je ne l'ai jamais vu l'être.

148
00:09:12,324 --> 00:09:14,324
- Tout comme moi.
- Bien.

149
00:09:14,359 --> 00:09:16,460
- Nous sommes vraiment heureux.
- Je suis heureux de

150
00:09:16,494 --> 00:09:20,831
vous rencontrer à cette occasion.
Qu'est-ce qui vous amène dans mon église?

151
00:09:20,866 --> 00:09:23,768
Je sais que ça voudrait 
dire beaucoup pour William

152
00:09:23,802 --> 00:09:27,304
de nous marier dans une église.
Mais je ne suis pas catholique.

153
00:09:27,338 --> 00:09:30,440
Je suis ici pour vous demander s'il y a
une façon par laquelle je pourrais

154
00:09:30,475 --> 00:09:33,743
- lui accorder ce cadeau ?
- Ce cadeau ce n'est pas à vous

155
00:09:33,778 --> 00:09:38,649
- de lui offrir. C'est à l'Église.
- Oui, bien sûr. Je comprends.

156
00:09:38,683 --> 00:09:42,252
Merci pour votre temps, père Clémence.

157
00:09:42,287 --> 00:09:45,822
Je n'ai pas dit qu'il ne pouvait être 
accorder, cependant.

158
00:09:45,856 --> 00:09:49,059
William m'a décrit l'image
d'une femme résistante

159
00:09:49,093 --> 00:09:53,063
et déterminée. Je suis surpris
que vous abandonniez aussi facilement.

160
00:09:53,097 --> 00:09:57,233
- Je le veux, pour William.
- Alors s'il y a quelque chose

161
00:09:57,267 --> 00:10:01,071
que vous voulez vraiment, je voudrais
que vous considériez ceci :

162
00:10:01,105 --> 00:10:04,907
pourquoi la croyance en Dieu
est-elle importante ?

163
00:10:04,941 --> 00:10:10,513
Réfléchissez-y juste pendant un moment.

164
00:10:16,019 --> 00:10:18,221
Pourquoi est-ce que vous ne
dîtes pas vos vrais noms ?

165
00:10:18,255 --> 00:10:20,889
Vous êtes  sur le point d'être
démasqués de toute façon.

166
00:10:20,924 --> 00:10:25,260
Je vous l'ai dit, je suis Arthur Brown
et lui c'est Lucas Hunt.

167
00:10:25,294 --> 00:10:28,563
- Mais bien sûr.
- Pour quelles raisons nous gardez-vous ?

168
00:10:28,598 --> 00:10:30,432
Suspicion de jeux d'argent, 
pour le moment.

169
00:10:30,466 --> 00:10:32,968
Suspici... Tout le monde
pariait lors de ce combat !

170
00:10:33,002 --> 00:10:37,105
- Pourquoi on est  les seuls retenus ?
- Je pense que vous savez pourquoi.

171
00:10:37,139 --> 00:10:40,609
Dîtes-moi où se trouve 
votre amie, Etta Place.

172
00:10:40,643 --> 00:10:43,578
- Etta qui ?
- Ce n'est pas eux.

173
00:10:43,613 --> 00:10:45,714
Je ne sais même pas où c'est.

174
00:10:45,748 --> 00:10:49,083
Ce ne sont pas les deux hommes que vous
avez menacés ou pas Butch et le Kid?

175
00:10:49,118 --> 00:10:51,753
Ni l'un ni l'autre.

176
00:10:51,787 --> 00:10:54,122
- Êtes-vous sûr, M. Masterson ?
- Je n'ai jamais vu

177
00:10:54,156 --> 00:10:58,960
ces deux hommes et ils ne 
sont sûrement pas Butch et le Kid.

178
00:10:58,994 --> 00:11:01,028
Ne me laissez pas vous attraper
encore pour des jeux d'argent les gars.

179
00:11:03,665 --> 00:11:05,833
Continuons messieurs.
Butch et le Kid

180
00:11:05,868 --> 00:11:09,603
- sont toujours en fuite.
- M. Masterson,

181
00:11:09,638 --> 00:11:13,073
Est-il possible que vous vous soyez
tromper dès le début ?

182
00:11:15,107 --> 00:11:18,211
J'ai été assis une fois en 
face de Butch Cassidy

183
00:11:18,246 --> 00:11:20,914
à une table de jeux à
Hot Springs, dans le Montana.

184
00:11:20,948 --> 00:11:23,550
Je parierais que je suis le seul
homme dans cette ville à dire

185
00:11:23,585 --> 00:11:26,920
- que je l'ai regardé dans les yeux.
- Et cela date de quand ?

186
00:11:26,954 --> 00:11:30,991
Un certain nombre d'années. L'apparence
d'un homme change sûrement

187
00:11:31,025 --> 00:11:35,728
- mais pas ses yeux.
- Bien, peut-être que nous devrions

188
00:11:35,763 --> 00:11:38,799
- prendre une pose et voir venir, Bat.
- Vous faites ce que vous voulez,

189
00:11:38,833 --> 00:11:41,534
Je vais jeter mon filet.

190
00:11:42,068 --> 00:11:45,538
- Quelle malchance.
- Pardon ?

191
00:11:45,572 --> 00:11:48,574
La femme la plus
incroyable que j'ai vu

192
00:11:48,609 --> 00:11:51,744
dans tout Toronto entre dans le poste
au moment où je le quitte.

193
00:11:51,779 --> 00:11:57,016
- Vous devez être M. Masterson.
- Vous me reconnaissez

194
00:11:57,050 --> 00:12:00,752
- grâce aux journaux ?
- Non...

195
00:12:00,787 --> 00:12:06,125
- Mon mari m'a parlé de vous.
- Et qui est l'heureux élu ?

196
00:12:06,159 --> 00:12:08,961
Je ne voudrais pas
vous quitter des yeux.

197
00:12:15,935 --> 00:12:18,670
- Lui ?
- Cela vous surprend ?

198
00:12:18,705 --> 00:12:21,406
Vous êtes évidement 
une femme pleine d'entrain

199
00:12:21,441 --> 00:12:24,209
- et le détective est...
- Un gentleman ?

200
00:12:24,243 --> 00:12:30,615
Oui. Très gentil en effet.

201
00:12:34,253 --> 00:12:37,555
- Julia, merci d'être venue.
- Que se passe-t-il William ?

202
00:12:37,589 --> 00:12:42,160
L'inspecteur a attiré
mon attention

203
00:12:42,194 --> 00:12:45,230
sur le fait que Mme Brackenreid 
aimerait beaucoup participer

204
00:12:45,264 --> 00:12:48,932
à la planification
de notre mariage.

205
00:12:48,967 --> 00:12:52,770
- Et bien... peut-être...
- Messieurs !

206
00:12:52,804 --> 00:12:55,639
On est en train de cambrioler
la banque de Toronto.

207
00:13:00,812 --> 00:13:04,281
- Ils sont armés.
- Ce sont surement Butch et le Kid.

208
00:13:04,315 --> 00:13:06,917
Espérons-le. 
Ils n'ont pas la réputation d'utiliser

209
00:13:06,951 --> 00:13:09,386
- leurs armes sans provocation.
- Il n'y a qu'un moyen

210
00:13:09,420 --> 00:13:13,823
- de le savoir.
- Quoi...Bat ! Non !

211
00:13:13,858 --> 00:13:17,494
- Je prends l'arrière !
- George, soyez prudent !

212
00:13:17,528 --> 00:13:19,496
Que ce passe-t-il, Murdoch ?

213
00:13:19,530 --> 00:13:23,466
- Allez ! Sortons d'ici !
- Je ne saurais le dire.

214
00:13:30,173 --> 00:13:33,710
Ils se sont enfuis par l'arrière.
En tirant des coups de feu.

215
00:13:33,744 --> 00:13:36,746
- George !
- Je vais bien, monsieur.

216
00:13:36,781 --> 00:13:39,068
- Ils ont tiré en l'air.
- Vous les avez vu, Crabtree ?

217
00:13:39,216 --> 00:13:40,211
Ils détalaient

218
00:13:40,215 --> 00:13:43,485
- quand je suis arrivé.
- Je les ...ai.

219
00:13:43,520 --> 00:13:47,323
C'était Butch Cassidy et
le K...

220
00:13:47,357 --> 00:13:52,094
Kid.

221
00:13:56,417 --> 00:13:57,109
C'est vrai ?

222
00:13:57,110 --> 00:13:58,744
C'était Butch et le Kid ?

223
00:13:58,750 --> 00:14:01,558
Je vais m'en occuper, messieurs.

224
00:14:02,526 --> 00:14:07,879
Le vol a bien été commis par
Butch et le Kid.

225
00:14:07,885 --> 00:14:11,354
Le directeur le confirme
et je les ai vu

226
00:14:11,388 --> 00:14:13,890
à nouveau de mes propres yeux

227
00:14:13,924 --> 00:14:16,860
Vous ont-ils tiré dessus,
M. Masterson ?

228
00:14:16,894 --> 00:14:19,061
Des coups de feu ont été tirés,
mais conformément à leur réputation,

229
00:14:19,096 --> 00:14:22,141
ils ne voulaient blesser personne,
tout comme moi.

230
00:14:22,216 --> 00:14:25,785
Je suis heureusement intervenu
avant qu'ils n'atteignent le coffre.

231
00:14:25,819 --> 00:14:28,654
Vous pouvez donc dire aux
bons habitants de Toronto

232
00:14:28,688 --> 00:14:30,957
que Bat Masterson a sauvé
leur argent.

233
00:14:30,991 --> 00:14:33,025
Et maintenant,

234
00:14:33,060 --> 00:14:35,394
- M. Masterson ? Des pistes ?
- Inspecteur

235
00:14:35,428 --> 00:14:39,331
Soyez assuré que moi et les agents
du commissariat numéro 4

236
00:14:39,366 --> 00:14:42,601
les amènerons devant la justice.
Ce n'est qu'une question de temps.

237
00:14:42,636 --> 00:14:45,170
Inspecteur Brackenreid, qu'est-ce
que cela fait de travailler avec

238
00:14:45,204 --> 00:14:47,273
- un homme de loi légendaire ?
- Allons, allons.

239
00:14:47,307 --> 00:14:49,708
Il ne s'agit pas de Bat
Masterson. Il s'agit

240
00:14:49,743 --> 00:14:53,812
de deux hors-la-loi. 
Je me rendrai disponible

241
00:14:53,846 --> 00:14:57,983
pour vous chers amis et
je continuerai à envoyer

242
00:14:58,017 --> 00:15:00,752
des nouvelles au New York
Telegraph. Merci.

243
00:15:00,787 --> 00:15:02,754
- M. Masterson !
- Merci. C'est tout pour aujourd'hui.

244
00:15:02,789 --> 00:15:05,190
Plus de questions, merci.

245
00:15:07,726 --> 00:15:11,162
Messieurs, j'avais l'impression
que vous étiez policiers.

246
00:15:11,196 --> 00:15:14,766
- Où sont vos armes ?
- Nous ne portons pas d'arme.

247
00:15:14,800 --> 00:15:17,001
Au nord de la frontière,
nous comptons sur nos cerveaux

248
00:15:17,035 --> 00:15:20,004
C'est fou ce que vos cerveaux
viennent de faire.

249
00:15:20,038 --> 00:15:22,807
Votre approche n'a pas non plus
été très efficace.

250
00:15:22,841 --> 00:15:26,143
Le fait est que Butch et le Kid
courent toujours.

251
00:15:26,178 --> 00:15:28,145
Bat les connait mieux que nous,
Murdoch.

252
00:15:28,180 --> 00:15:32,183
- Il dirigera l'enquête.
- Très bien.

253
00:15:32,217 --> 00:15:36,153
- Où devrions nous commencer, Bat ?
- Amenez-moi à la plus réputée

254
00:15:36,188 --> 00:15:38,956
des maisons de mauvaise réputation
de la ville.

255
00:15:41,993 --> 00:15:45,195
Je pense n'avoir jamais vu de 
danse de ce genre.

256
00:15:45,229 --> 00:15:49,333
Cela me rappelle l'Afghanistan.
Je n'aurais jamais cru voir ça ici,

257
00:15:49,367 --> 00:15:52,569
mais je ne peux pas dire que
cela me dérange.

258
00:15:55,573 --> 00:15:59,108
Merci Nadia. 
N'était-elle pas fantastique ?

259
00:16:01,879 --> 00:16:06,149
Que puis-je faire pour vous, messieurs ?

260
00:16:06,183 --> 00:16:09,452
Nous cherchons Butch Cassidy
et le Kid.

261
00:16:09,486 --> 00:16:13,223
- Sont-ils venus ici ?
- Je ne le pense pas.

262
00:16:13,257 --> 00:16:15,558
Oh mon Dieu.
Je pense qu'ils sont venus.

263
00:16:15,592 --> 00:16:18,461
- Les deux types la nuit dernière.
- Comment savez-vous que ce sont eux ?

264
00:16:18,495 --> 00:16:20,396
Ils avaient l'air si dangereux.

265
00:16:20,430 --> 00:16:24,400
Oui, je me rappelle d'eux.
Ils étaient très timides.

266
00:16:24,434 --> 00:16:26,402
Cela doit être de Butch dont je
me suis occupée.

267
00:16:26,436 --> 00:16:29,438
Non, Cynthia, je pense que j'avais Butch.
J'étais avec l'un des deux.

268
00:16:29,473 --> 00:16:31,707
- Je suis impatiente de le dire aux
autres. - Mesdames.

269
00:16:31,742 --> 00:16:33,876
Ont-ils dit où ils logeaient

270
00:16:33,910 --> 00:16:38,080
- ou quelles étaient leurs intentions ?
- Seulement qu'ils voulaient revenir.

271
00:16:38,114 --> 00:16:40,983
J'espère qu'ils le feront.
Des hommes si charmants.

272
00:16:41,017 --> 00:16:43,451
S'ils le font, merci de nous en
informer.

273
00:16:43,486 --> 00:16:46,454
Et aussi charmants qu'ils soient, 
n'oubliez pas que ce sont des hors-la-loi.

274
00:16:46,489 --> 00:16:49,157
Bien sûr.

275
00:16:49,192 --> 00:16:52,727
Voudriez-vous continuer cet
entretien en privé ?

276
00:16:52,762 --> 00:17:06,073
- Êtes-vous pressés ?
- J'en ai peur.

277
00:17:11,608 --> 00:17:15,942
Butch et le Kid dans ma banque...

278
00:17:16,012 --> 00:17:18,346
Possible. Nous n'en serons certains
qu'une fois les suspects appréhendés.

279
00:17:18,381 --> 00:17:21,510
Le vol de banque le plus fameux
de l'histoire.

280
00:17:22,018 --> 00:17:25,988
Ils ne ciblent certainement
que les meilleures.

281
00:17:26,322 --> 00:17:28,823
Je dirais les plus vulnérables,
M. Fleet.

282
00:17:28,857 --> 00:17:31,960
Il n'y a pas de quoi se vanter,
M. Fleet.

283
00:17:31,994 --> 00:17:34,562
Vous devriez vous réjouir que
personne n'a été blessé.

284
00:17:34,596 --> 00:17:37,999
C'est le cas. Grâce à la 
bravoure de M. Masterton.

285
00:17:38,534 --> 00:17:41,769
Sait-on si les voleurs surveillaient

286
00:17:41,804 --> 00:17:44,772
- la banque ?
- Pas que je sache,

287
00:17:44,807 --> 00:17:49,076
mais, Butch et le Kid

288
00:17:49,110 --> 00:17:52,079
ont choisi un très bon
jour pour opérer.

289
00:17:52,113 --> 00:17:54,348
- Comment cela ?
- Le Grand Trunk Railway

290
00:17:54,382 --> 00:17:58,152
vient juste de déposer une
somme importante

291
00:17:58,186 --> 00:18:00,455
pour payer les salaires.

292
00:18:00,489 --> 00:18:02,182
Vous avez pu trouver quelque chose
sur les balles

293
00:18:02,187 --> 00:18:04,321
- récupérées dans le plafond ?
- Seulement qu'elles viennent bien

294
00:18:04,355 --> 00:18:06,857
de l'arme qui a servi au vol.
Un calibre 45.

295
00:18:07,092 --> 00:18:09,426
Monsieur, je me demandais si je
pourrais vous inviter à diner

296
00:18:09,461 --> 00:18:12,763
- après-demain soir.
- C'est très gentil, George, merci.

297
00:18:12,798 --> 00:18:15,666
Mais je pense que je
dois diner

298
00:18:15,701 --> 00:18:17,968
- avec le Dr Ogden ce soir là.
- Bien sûr.

299
00:18:18,003 --> 00:18:20,404
Le mariage est pour très bientôt,
n'est-ce pas, monsieur ?

300
00:18:20,438 --> 00:18:22,406
- Je le pense.
- Avez-vous décidé de l'endroit

301
00:18:22,440 --> 00:18:24,408
où vous vivrez après votre mariage ?

302
00:18:24,442 --> 00:18:26,410
En fait, George, j'ai l'intention
de construire une maison.

303
00:18:26,444 --> 00:18:28,412
Mais je suppose que la maison
de Mme Kitchen

304
00:18:28,446 --> 00:18:31,748
- fera l'affaire en attendant.
- La pension de famille, monsieur ?

305
00:18:31,782 --> 00:18:34,651
Cet arrangement convient au 
Dr Ogden ?

306
00:18:34,685 --> 00:18:37,253
Pourquoi pas.
Mme Kitchen est très bonne cuisinière,

307
00:18:37,287 --> 00:18:39,856
son ragoût de bœuf est le meilleur
que j'ai jamais eu.

308
00:18:39,891 --> 00:18:43,593
- Vu sous cet angle...
- Inspecteur ?

309
00:18:43,628 --> 00:18:47,163
- Que faites-vous ?
- J'attends Bat.

310
00:18:47,197 --> 00:18:50,900
- Où est-il ?
- Il mène un

311
00:18:50,934 --> 00:18:53,903
entretien privé.

312
00:19:15,992 --> 00:19:20,128
Il a pris son revolver.
J'ai levé le mien...

313
00:19:20,163 --> 00:19:22,665
La banque de Toronto a eu
un récent dépôt

314
00:19:22,699 --> 00:19:26,268
pour couvrir les salaires de la Grand
Trunk Railway. Un moment très propice

315
00:19:26,302 --> 00:19:29,071
- pour un vol.
- Nous envisageons la possibilité

316
00:19:29,105 --> 00:19:31,306
que cela implique peut-être des
employés de la banque,

317
00:19:31,340 --> 00:19:33,475
mais tous les hommes du chemin de fer
semblent clairs.

318
00:19:33,509 --> 00:19:36,144
Je dois admettre que
les particularités du vol

319
00:19:36,179 --> 00:19:39,948
correspondent à la manière dont
Butch et le Kid opèrent.

320
00:19:39,982 --> 00:19:42,183
Vous et M. Masterson avez pu trouver
quelque chose d'utile, monsieur ?

321
00:19:42,217 --> 00:19:46,487
Je dis que j'attrape toujours
mon homme.

322
00:19:46,521 --> 00:19:49,156
Oui, oui. Bon travail, Murdoch.

323
00:19:49,191 --> 00:19:52,794
Je l'ai dit bien sûr. Mais vous ne
pouvez jamais toucher mon revolver.

324
00:19:56,098 --> 00:19:58,099
Je vais donner la parole
au brave inspecteur.

325
00:19:58,133 --> 00:20:00,101
Inspecteur Brakenreid, Bat dit
que vous vous rapprochez

326
00:20:00,135 --> 00:20:02,069
de Butch et du Kid.
Est-ce vrai ?

327
00:20:02,104 --> 00:20:05,106
Nous suivons toutes les pistes,
messieurs.

328
00:20:05,140 --> 00:20:08,809
Ce n'est qu'une question de temps
avant que M. Masterson et moi

329
00:20:08,843 --> 00:20:10,844
appréhendions ces bandits

330
00:20:33,631 --> 00:20:34,590
Les mains en l'air.

331
00:20:34,601 --> 00:20:37,429
Mon Dieu. Ne tirez pas.

332
00:20:43,360 --> 00:20:45,361
- De la farine.
- Une foutue imitation.

333
00:20:45,395 --> 00:20:47,363
Comment savoir que ce n'était
pas réel ?

334
00:20:47,397 --> 00:20:50,633
- Cela me semble réel à moi.
- Que transportiez-vous ?

335
00:20:50,668 --> 00:20:53,703
Les salaires du bureau du Grand
Trunk à Simcoe.

336
00:20:53,737 --> 00:20:57,422
- Ils ont tout pris.
- Pourquoi auraient-ils tué un homme ?

337
00:20:58,233 --> 00:20:59,942
Que c'est-il exactement passé ?

338
00:20:59,977 --> 00:21:03,946
Harry essayait de protéger l'argent.
L'homme qui disait s'appeler

339
00:21:03,981 --> 00:21:07,316
le Kid lui a tiré dessus.
Personne n'a jamais vu un homme

340
00:21:07,351 --> 00:21:10,719
se servir d'une arme de cette
manière.

341
00:21:10,753 --> 00:21:13,689
Nous avons tout vérifié, monsieur.
Aucun signe de lui.

342
00:21:16,125 --> 00:21:19,060
Que voulez-vous savoir d'autre ?
Je les ai vus.

343
00:21:19,095 --> 00:21:21,396
C'étaient Butch Cassidy et le Kid.
Clair comme de l'eau de roche.

344
00:21:21,430 --> 00:21:24,032
Vous disiez que c'étaient des
gentlemen voleurs .

345
00:21:24,066 --> 00:21:28,636
Pourquoi auraient-ils tué un
homme innocent ?

346
00:21:28,670 --> 00:21:32,507
M. Masterson ?

347
00:21:32,541 --> 00:21:34,742
Je vous verrai au poste.

348
00:21:34,776 --> 00:21:37,778
Je dois réfléchir à tout cela.

349
00:21:39,781 --> 00:21:42,917
- Quand a-t-on repéré les criminels ?
- Allez-vous bientôt

350
00:21:42,951 --> 00:21:45,987
- arrêter Butch et le Kid ?
- Débarrassez le plancher ! Reculez !

351
00:21:46,021 --> 00:21:49,272
- Reculez !
- Je devrais tous les jeter en prison.

352
00:21:49,590 --> 00:21:50,658
Je pensais que vous appréciez

353
00:21:50,692 --> 00:21:53,193
- toute cette attention.
- Plus maintenant.

354
00:21:53,228 --> 00:21:55,262
- Messieurs ?
- Où est-il ?

355
00:21:55,296 --> 00:21:57,798
Je ne sais pas, monsieur. J'étais
en contact avec le Telegraph,

356
00:21:57,833 --> 00:22:00,067
il a raté la date butoir pour son
histoire, ils n'ont plus eu

357
00:22:00,101 --> 00:22:02,669
- de contact avec lui.
- Pourquoi disparaitrait-il maintenant ?

358
00:22:02,703 --> 00:22:04,971
On pourrait penser que tout ceci
lui plairait.

359
00:22:05,006 --> 00:22:08,409
Sauf si... et s'il était parti
tenté de les retrouver seul ?

360
00:22:08,443 --> 00:22:11,211
Il n'a pas l'autorité pour procéder
à une arrestation.

361
00:22:11,246 --> 00:22:13,147
Vous avez rencontré l'homme, Murdoch.
Vous pensez qu'il

362
00:22:13,181 --> 00:22:16,816
se soucie de l'autorité ?
Prenez votre chapeau.

363
00:22:24,158 --> 00:22:26,693
Bonjour, messieurs ?
Comment puis-je vous aider ?

364
00:22:26,727 --> 00:22:29,629
Madame Dupree.
Pouvez-vous dire aux filles que ce n'est

365
00:22:29,664 --> 00:22:33,466
- pas une visite de courtoisie.
- Quel dommage, inspecteur.

366
00:22:39,073 --> 00:22:41,040
Nous cherchons Bat Masterson.

367
00:22:41,075 --> 00:22:43,876
Moi aussi. Plusieurs filles ont
demandé quand

368
00:22:43,910 --> 00:22:47,680
- il reviendrait nous voir.
- Il n'était pas ici.

369
00:22:47,714 --> 00:22:50,315
Non, pas récemment.

370
00:22:50,349 --> 00:22:53,085
Savez-vous où il pourrait être
à Toronto ?

371
00:22:53,119 --> 00:22:56,055
Cynthia ?

372
00:22:56,089 --> 00:22:58,057
- Oui, madame Dupree ?
- Où disais-tu

373
00:22:58,091 --> 00:23:01,594
- que M. Masterson t'avait emmenée ?
- A l'hôtel Alexander.

374
00:23:01,628 --> 00:23:04,129
Il m'a payé un cocktail,
il était si gentil.

375
00:23:04,163 --> 00:23:06,298
Merci.

376
00:23:15,641 --> 00:23:18,042
- Détective Murdoch ?
- Oui ?

377
00:23:18,077 --> 00:23:20,245
Cynthia voudrait que vous sachiez
qu'elle est disponible pour...

378
00:23:20,279 --> 00:23:22,914
un entretien privé.

379
00:23:22,948 --> 00:23:28,586
Merci. Non, merci.

380
00:23:28,621 --> 00:23:31,288
Je serai bientôt marié.

381
00:23:31,323 --> 00:23:33,992
Peut-être une raison de plus.

382
00:23:42,134 --> 00:23:44,568
Bonne journée, mesdames.

383
00:23:44,703 --> 00:23:48,318
Avez-vous réfléchi à ce que je
vous ai demandé, Dr Ogden ?

384
00:23:48,348 --> 00:23:50,483
- En fait, oui.
- Et ?

385
00:23:50,517 --> 00:23:53,119
Parlez-moi de la cruauté de Dieu.

386
00:23:53,154 --> 00:23:56,455
- Dieu est cruel ?
- Je traite des maladies mentales,

387
00:23:56,490 --> 00:23:59,158
des gens entrainés vers la folie
sans avoir rien fait pour cela.

388
00:23:59,192 --> 00:24:01,160
Quand je travaillais comme légiste,
j'ai vu les résultats

389
00:24:01,194 --> 00:24:04,096
- d'une indescriptible violence.
- Pas perpétrée par Dieu.

390
00:24:04,130 --> 00:24:08,066
- Mais autorisée par Dieu.
- Dieu ne permet rien.

391
00:24:08,101 --> 00:24:11,671
Dieu nous donne la vie.
Ce que nous faisons de cette vie,

392
00:24:11,705 --> 00:24:13,839
dépend de vous et de moi.

393
00:24:13,873 --> 00:24:16,374
En quoi est-ce important que je
croie ou non ?

394
00:24:16,409 --> 00:24:19,311
Parce que votre âme éternelle
ne trouvera jamais la paix

395
00:24:19,345 --> 00:24:21,579
si vous ne croyez pas aux 
enseignements du Christ.

396
00:24:21,614 --> 00:24:24,316
Le Christ nous enseigne l'amour,
il nous enseigne le pardon,

397
00:24:24,350 --> 00:24:27,820
- Le Christ nous enseigne la joie.
- Et la foi.

398
00:24:27,854 --> 00:24:33,224
Oui, l'église peut tenter d'enseigner
la foi. Pas le Christ.

399
00:24:45,737 --> 00:24:47,805
J'ai parié que vous seriez occupé à
tenter de capturer Butch et le Kid.

400
00:24:47,840 --> 00:24:49,941
- tout seul.
- Non.

401
00:24:49,975 --> 00:24:54,178
- Pourquoi ?
- Parce que c'est ma faute.

402
00:24:54,213 --> 00:24:56,447
Vous pourriez vous expliquer ?

403
00:24:56,481 --> 00:25:00,852
Il n'y a pas de Butch et de Kid.
Pas ici, en tout cas.

404
00:25:00,886 --> 00:25:05,021
- Mais vous les avez vu ?
- J'en étais certain au combat

405
00:25:05,056 --> 00:25:08,359
de Dixon, mais quand vous avez pris
ces deux hommes, j'ai réalisé

406
00:25:08,393 --> 00:25:10,927
qu'ils étaient les hommes que 
j'avais vu au combat

407
00:25:10,962 --> 00:25:15,332
et j'ai réalisé qu'ils n'étaient
pas Butch et le Kid.

408
00:25:15,367 --> 00:25:19,469
Vous avez menti, pourquoi ?

409
00:25:19,503 --> 00:25:23,840
Il y a eu un temps où le nom de
Bat Masterson était admiré

410
00:25:23,875 --> 00:25:26,776
et craint et adoré.

411
00:25:26,810 --> 00:25:29,312
Quand j'ai écrit cette histoire 
sur Butch et le Kid,

412
00:25:29,347 --> 00:25:32,648
ces jours là sont revenus.
J'étais à nouveau Bat Masterson

413
00:25:32,683 --> 00:25:36,252
sur les traces de deux bandits
et cela me plaisait.

414
00:25:36,286 --> 00:25:38,954
Vous avez recommencé.

415
00:25:38,989 --> 00:25:41,223
Et maintenant un homme est mort et
nous avons perdu notre temps

416
00:25:41,258 --> 00:25:44,193
à poursuivre des fantômes.
J'ai bien envie de...

417
00:25:44,227 --> 00:25:48,698
Monsieur. Ceci ne change rien
au fait qu'il y a toujours

418
00:25:48,732 --> 00:25:51,133
deux criminels dans la nature.

419
00:25:51,167 --> 00:25:54,536
Ils ont tué quelqu'un et
cambriolé une banque.

420
00:25:54,570 --> 00:25:57,106
Bon sang.

421
00:25:57,140 --> 00:26:01,110
Murdoch, je vous verrai au poste.

422
00:26:07,583 --> 00:26:10,218
A cause de moi vous avez cherché
dans la mauvaise direction.

423
00:26:10,252 --> 00:26:13,755
En effet. Et je parie que ces deux
hommes étaient loin

424
00:26:13,790 --> 00:26:18,159
de l'ouest sauvage des hors-la-loi.
Deux simples voyous

425
00:26:18,193 --> 00:26:21,996
qui ont profité de la situation
que vous avez créée.

426
00:26:26,335 --> 00:26:28,502
M'aiderez-vous à les trouver ?

427
00:26:32,174 --> 00:26:34,842
Policier un jour, policier toujours. 
Pas vrai ?

428
00:26:38,447 --> 00:26:42,550
- Merci, détective.
- Nous sommes à la poursuite des criminels

429
00:26:42,584 --> 00:26:44,585
et nous allons les arrêter bientôt.

430
00:26:44,619 --> 00:26:48,489
- M. Masterson a-t-il besoin de vous aider ?
- Les services de M. Masterson

431
00:26:48,523 --> 00:26:50,658
- ne sont plus req....
- M. Masterson !

432
00:26:50,692 --> 00:26:53,293
- Que ce passe t-il ?
- M. Masterson !

433
00:26:53,328 --> 00:26:55,896
M. Masterson, êtes-vous 
sur la piste de Butch Cassidy

434
00:26:55,931 --> 00:26:58,631
- et de Sundance Kid ?
- J'aide

435
00:26:58,666 --> 00:27:01,701
la gendarmerie de Toronto
du mieux que je peux .

436
00:27:01,735 --> 00:27:04,104
Allez-vous les attraper, Bat ?

437
00:27:04,138 --> 00:27:06,506
Je suis plus que confiant
dans le détective Murdoch

438
00:27:06,540 --> 00:27:10,010
et l'inspecteur Brackenreid.

439
00:27:10,044 --> 00:27:12,212
- Très bien, ça suffit.
- M. Masterson juste une seule

440
00:27:12,246 --> 00:27:15,482
question de plus ! 
M. Masterson, s'il vous plaît !

441
00:27:15,516 --> 00:27:18,918
Supposons que les bandits
qui ont volé la banque soient en fait

442
00:27:18,953 --> 00:27:21,921
les mêmes que ceux qui ont attaqué
le train. Ils correspondent à la

443
00:27:21,956 --> 00:27:24,624
description donnée par le
directeur de la banque et à celle

444
00:27:24,658 --> 00:27:27,193
du garde et du mécanicien
du train.

445
00:27:27,227 --> 00:27:29,195
Ils étaient aussi au courant
que le moment était propice

446
00:27:29,229 --> 00:27:31,197
- pour attaquer les deux cibles.
- La banque détenait

447
00:27:31,231 --> 00:27:33,566
les salaires de la Grand 
Trunk Railway de Toronto,

448
00:27:33,601 --> 00:27:36,969
le train transportait les salaires
de la Grand Trunk vers une filiale.

449
00:27:37,004 --> 00:27:39,005
Exactement, monsieur.
Ces deux vols sont liés

450
00:27:39,039 --> 00:27:41,507
au Grand Trunk Railway.
George a prouvé que tous les

451
00:27:41,541 --> 00:27:44,477
employés de la banque
n'étaient pas suspects mais ceux

452
00:27:44,511 --> 00:27:46,578
du train devaient être au 
courant dans les deux cas.

453
00:27:46,613 --> 00:27:49,581
George, nous devons
aller à leur bureau.

454
00:27:49,616 --> 00:27:52,150
Je vous suis, monsieur.

455
00:27:52,184 --> 00:27:54,586
C'est dommage que ce n'était 
pas vraiment Butch et le Kid.

456
00:27:54,621 --> 00:27:57,489
Cela aurait été quelque chose.

457
00:27:57,524 --> 00:28:01,927
- M. Masterson ?
- Bien sûr.

458
00:28:05,464 --> 00:28:07,432
- Qu'il y a-t-il, Crabtree ?
- Vous n'avez pas encore contribué

459
00:28:07,466 --> 00:28:09,434
à l'enterrement de la vie 
de garçon de l'inspecteur.

460
00:28:09,468 --> 00:28:11,436
Murdoch ne veut pas 
d'enterrement de vie de garçon.

461
00:28:11,470 --> 00:28:12,668
Il pensera peut-être autrement
une fois qu'il y sera, monsieur.

462
00:28:12,672 --> 00:28:15,440
J'ai loué une taverne.
J'ai demandé à Mme Kitchen d'amener

463
00:28:15,474 --> 00:28:18,143
à manger. Jackson avait l'idée
de jouer de la trompette

464
00:28:18,177 --> 00:28:20,545
mais je lui ai expliqué que 
c'était une fête pour l'inspecteur,

465
00:28:20,579 --> 00:28:22,580
- et pas un pauvre concours de talents..
- Crabtree, assez...

466
00:28:27,085 --> 00:28:30,354
Monsieur... c'est une très
généreuse contribution.

467
00:28:32,858 --> 00:28:35,693
Il semble que vous parliez
de Ed et Hoyd O'Bannon.

468
00:28:35,727 --> 00:28:39,029
- Ils sont partis il a quelques jours.
- Comme s'ils avaient reçu

469
00:28:39,064 --> 00:28:42,099
- de l'argent récemment ?
- Vous pensez qu'ils sont

470
00:28:42,133 --> 00:28:44,935
- assez futés pour voler une banque ?
- Il ne faut pas être très malin

471
00:28:44,969 --> 00:28:47,737
- pour voler une banque, juste courageux.
- Je ne peux pas dire qu'ils étaient

472
00:28:47,772 --> 00:28:50,240
très intelligents, mais les O'Bannons
ne manquaient pas de cran.

473
00:28:50,275 --> 00:28:52,876
Ils se pointaient souvent saouls
au travail, ou presque.

474
00:28:52,910 --> 00:28:54,978
Une idée de où on pourrait les trouver ?

475
00:28:55,012 --> 00:28:57,881
J'essayerais la taverne 
de McLeod sur Queen Street.

476
00:28:57,915 --> 00:29:00,316
Quand ils avaient leurs paies, ils en
noyaient une grande part dans l'alcool.

477
00:29:00,350 --> 00:29:02,953
Eh...

478
00:29:02,987 --> 00:29:05,321
Vous ne seriez pas le type,
Bat Masterson ?

479
00:29:05,355 --> 00:29:08,491
- C'est moi.
- J'aime bien vos articles sportifs.

480
00:29:08,625 --> 00:29:11,660
Vous savez, les lire me donne
l'impression d'y être.

481
00:29:11,695 --> 00:29:15,498
- Merci.
- Donc si vous cherchez

482
00:29:15,532 --> 00:29:19,368
Ed et Hoyd, j'imagine qu'il n'y 
a pas de Butch et de Kid ?

483
00:29:19,403 --> 00:29:24,840
- Il semblerait que non
- Et bien, c'est vraiment dommage.

484
00:29:33,015 --> 00:29:35,817
Je cherche Ed et Hoyd O'Bannon.

485
00:29:38,487 --> 00:29:40,788
Messieurs, je souhaiterais vous parler.

486
00:29:40,823 --> 00:29:43,758
- A propos de quoi ?
- De votre récente bonne forture.

487
00:29:43,992 --> 00:29:47,294
Peut-être souhaiteriez-vous
venir au poste

488
00:29:47,329 --> 00:29:51,332
et m'expliquer comment elle est arrivée.

489
00:29:54,736 --> 00:29:56,937
Je vous conseille de ne pas courir.

490
00:29:56,971 --> 00:30:00,141
Je ne rate jamais.

491
00:30:00,175 --> 00:30:03,511
Emmenez-les les gars.

492
00:30:08,706 --> 00:30:10,484
J'ai retiré ces balles
du plafond de la banque.

493
00:30:10,759 --> 00:30:13,928
Je les ai testées et elles ont 
été tirées de votre pistolet.

494
00:30:13,962 --> 00:30:17,264
Ok, vous nous avez eu sur ce point.

495
00:30:17,298 --> 00:30:21,235
- Vous avez aussi tué un homme.
- Tué ?

496
00:30:21,269 --> 00:30:25,005
- De... de quoi parlez-vous ?

497
00:30:25,039 --> 00:30:27,707
Nous avons juste tiré dans le plafond,
comme vous venez de le dire.

498
00:30:27,742 --> 00:30:29,558
Je ne parle pas du vol de la banque.

499
00:30:30,159 --> 00:30:31,659
Je parle du vol du train.

500
00:30:32,245 --> 00:30:34,881
- Nous n'avons pas volé le train
- Si, vous l'avez volé.

501
00:30:34,915 --> 00:30:37,384
Et vous avez tiré sur un garde
et l'avez tué.

502
00:30:37,418 --> 00:30:39,886
Nous n'avons rien fait de tel.
Je le jure sur la tombe de ma mère.

503
00:30:39,920 --> 00:30:43,218
- nous n'avons rien fait de tel.
- Il est vrai que nous avons arrêté le train.

504
00:30:43,223 --> 00:30:44,624
Avec de faux explosifs.

505
00:30:44,659 --> 00:30:46,860
Le train s'est arrêté. 
Le technicien est sorti.

506
00:30:46,894 --> 00:30:49,202
Nous l'avons ligoté, et nous l'avons
laissé dans la cabine, et ensuite

507
00:30:49,205 --> 00:30:50,948
on est allé à l'arrière
du train pour le butin.

508
00:30:50,949 --> 00:30:52,676
Mais deux gardes armés 
nous attendaient.

509
00:30:53,000 --> 00:30:54,162
On n'a même pas pu
s'approcher de l'argent

510
00:30:54,168 --> 00:30:57,404
et il a tiré en l'air au dessus de
nos mains et on s'est enfuis.

511
00:30:57,938 --> 00:31:00,673
Vous êtes sûrs que les deux gardes
étaient en vie quand vous êtes partis.

512
00:31:00,707 --> 00:31:02,164
Oui, monsieur.

513
00:31:02,665 --> 00:31:05,935
Je veux bien admettre qu'on a essayé de
voler le train mais on n'a tué personne.

514
00:31:09,216 --> 00:31:12,318
J'ai extrait une balle
de M. Harry Walkins.

515
00:31:12,352 --> 00:31:15,087
- Calibre 32.
- Très impressionnant.

516
00:31:15,121 --> 00:31:17,756
- Elle connait ses calibres.
- J'en ai retiré assez

517
00:31:17,791 --> 00:31:20,092
de corps pour bien apprendre
comment elles sont.

518
00:31:20,126 --> 00:31:22,027
Elles sont différentes des deux que
j'ai retirées du plafond

519
00:31:22,062 --> 00:31:24,362
de la banque. Une hypothèse ?

520
00:31:24,397 --> 00:31:27,066
Pas besoin de deviner, inspecteur.
Du 45, simple comme bonjour.

521
00:31:27,100 --> 00:31:30,435
Bien plus qu'un joli visage.

522
00:31:30,469 --> 00:31:33,838
Pourquoi M. Masterson, vous êtes
assez vieux pour être mon père.

523
00:31:33,872 --> 00:31:37,842
Deux crimes différents,
deux armes différentes.

524
00:31:37,876 --> 00:31:40,178
Le garde du train a été tué avec 
du 32, vous avez sorti du 45

525
00:31:40,213 --> 00:31:42,180
- du plafond de la banque.
- Je ne pense pas que les O'Bannons

526
00:31:42,215 --> 00:31:44,349
- ont tué cet homme.
- C'est ça l'atout

527
00:31:44,383 --> 00:31:47,085
canadien de la police, 
M. Masterson : la patience,

528
00:31:47,119 --> 00:31:50,387
la diligence, et le recours à l'intelligence
l'emportent toujours

529
00:31:50,422 --> 00:31:54,291
- sur une gâchette facile.
- Quelque chose d'autre, Dr Grace ?

530
00:31:54,326 --> 00:31:58,730
Il a été tué 
à bout portant.

531
00:32:19,751 --> 00:32:23,386
J'aimerai beaucoup parler au garde
du train encore un fois.

532
00:32:23,420 --> 00:32:25,789
Je crois que le Grand Trunk
Railway devrait reconsidérer

533
00:32:25,823 --> 00:32:28,825
leur façon d'embaucher. D'abord
les O'Bannon et maintenant...

534
00:32:28,860 --> 00:32:30,994
- Irem Klaxton.
- Oui, exactement monsieur.

535
00:32:31,028 --> 00:32:33,730
Ses employeurs ne l'ont pas
revu depuis le cambriolage.

536
00:32:33,765 --> 00:32:35,402
Qu'avez-vous trouvé 
à propos de M. Klaxton ?

537
00:32:35,403 --> 00:32:38,149
Il ne vient pas de la famille
la plus réputée.

538
00:32:38,171 --> 00:32:40,069
Ses deux frères
ont fait de la prison.

539
00:32:40,103 --> 00:32:42,204
Il a évité le même sort
en s'engageant dans l'armée.

540
00:32:42,239 --> 00:32:44,340
L'armée britannique 
n'autoriserait pas...

541
00:32:44,375 --> 00:32:46,676
L'armée américaine monsieur. Il est
revenu au Canada il y a trois ans.

542
00:32:46,710 --> 00:32:49,178
Une idée d'où on pourrait
le trouver George ?

543
00:32:49,212 --> 00:32:52,681
Sa famille a sa propre ferme
dans le nord de la ville.

544
00:32:52,715 --> 00:32:54,683
Pas de meilleure place pour observer.

545
00:32:54,717 --> 00:32:56,752
- À combien vers le nord ?
- Environ 30 kilomètres.

546
00:32:56,787 --> 00:33:01,891
Vous savez monter à cheval ?

547
00:33:45,233 --> 00:33:48,302
- C'est ici ?
- Je pense.

548
00:34:00,548 --> 00:34:04,551
- Je ne vois personne.
- Ça ne veut pas dire qu'il n'est pas là.

549
00:34:04,585 --> 00:34:06,920
Rien.

550
00:34:08,489 --> 00:34:12,726
- Qu'est-ce que c'était ?
- Il y a quelqu'un là-bas.

551
00:34:12,760 --> 00:34:16,830
Irem Klaxton ! Montrez-vous !

552
00:34:16,864 --> 00:34:19,766
Police de Toronto !

553
00:34:19,800 --> 00:34:23,870
Vous êtes en état d'arrestation
pour le meurtre de Harry Walkins.

554
00:34:23,904 --> 00:34:27,306
Il est sûrement parti Murdoch. 5000 
dollars ont été volés dans le train.

555
00:34:27,340 --> 00:34:29,308
Vous pensez qu'il est 
venu les dépenser ici ?

556
00:34:29,343 --> 00:34:32,444
Ne levez pas les yeux, mais il y a 
quelqu'un dans ce grenier à foin.

557
00:34:32,579 --> 00:34:37,283
Inspecteur. Je vais chercher
un endroit pour me soulager.

558
00:34:37,317 --> 00:34:39,585
Bat !

559
00:34:39,619 --> 00:34:44,090
Irem Klaxton !
Nous devons vous parler !

560
00:34:46,426 --> 00:34:49,561
Il y a quelqu'un derrière la cabane
en bois. Ils essayent de nous cerner.

561
00:34:49,596 --> 00:34:53,932
Bien. George, vous avez dit
qu'il y avait trois frères Klaxton ?

562
00:34:53,966 --> 00:34:57,436
- C'est ça monsieur.
- Alors où est le troisième ?

563
00:35:08,180 --> 00:35:11,883
Lâchez vos armes.

564
00:35:11,918 --> 00:35:15,353
Lâchez-les !

565
00:35:18,590 --> 00:35:22,126
Liam !

566
00:35:25,263 --> 00:35:28,265
Walter !

567
00:35:29,800 --> 00:35:31,135
Walter !

568
00:35:34,773 --> 00:35:36,808
Ce fichu frère s'est endormi là-bas.

569
00:35:43,348 --> 00:35:45,916
Jette ton arme !

570
00:35:53,724 --> 00:35:55,859
Allez ! Allez !

571
00:35:58,996 --> 00:36:02,766
- Bon sang, Bat !
- Monsieur, il nous a sauvé la vie.

572
00:36:02,800 --> 00:36:04,734
Reviens ici !

573
00:36:08,873 --> 00:36:11,841
C'est bon. J'ai réussi à le récupérer.

574
00:36:35,931 --> 00:36:38,766
Bien, monsieur. Couvrez-moi.

575
00:36:42,236 --> 00:36:44,906
M. Masterson !

576
00:36:44,940 --> 00:36:47,842
M. Masterson, est-ce que ça va ?

577
00:36:47,877 --> 00:36:50,577
J'ai connu mieux.

578
00:37:01,990 --> 00:37:04,892
Voyez si vous pouvez me trouver 
d'autres armes, Crabtree.

579
00:37:04,926 --> 00:37:08,361
Crabtree ?

580
00:37:13,134 --> 00:37:16,603
Je suppose que c'est une bonne 
chose que vous ayez changé de profession.

581
00:37:30,851 --> 00:37:34,120
Par là ...

582
00:37:56,709 --> 00:37:59,378
Juvenile ....

583
00:38:02,215 --> 00:38:04,183
- Monsieur !
- Murdoch !

584
00:38:04,217 --> 00:38:11,290
- Vous allez bien ?
- Ça va .

585
00:38:11,324 --> 00:38:13,291
Où est Bat ?

586
00:38:20,416 --> 00:38:23,718
Hors de mon chemin.
Vous n'êtes plus un policier .

587
00:38:23,753 --> 00:38:28,689
Au moins je suis un homme . 
Plus que toi en tout cas.

588
00:38:28,723 --> 00:38:33,094
Tirer dans le dos de son
partenaire.

589
00:38:33,128 --> 00:38:35,796
Un homme l'aurait fait
face à face.

590
00:38:35,831 --> 00:38:38,499
Vous êtes prêt ?

591
00:38:38,533 --> 00:38:42,036
- Bat, non ! 
- C'est de ma faute !

592
00:38:42,071 --> 00:38:45,172
- Laissez-moi finir ça .
- Ne faites pas l'idiot, Bat .

593
00:38:57,018 --> 00:38:59,887
Vous avez tué un homme .

594
00:39:07,795 --> 00:39:10,897
Je ne suis pas la loi .

595
00:39:10,931 --> 00:39:13,600
Il le sont.

596
00:39:13,634 --> 00:39:16,069
Je ne suis qu'un journaliste sportif .

597
00:39:16,104 --> 00:39:19,472
Mais un sacrément bon.

598
00:39:32,875 --> 00:39:36,211
Au nom du Père, du Fils, 
et du Saint-Esprit. Amen.

599
00:39:36,645 --> 00:39:39,264
- Père Clemence.
- William.

600
00:39:39,268 --> 00:39:42,470
- Vous avez demandé à me parler.
- Je suis si content que vous ayez

601
00:39:42,505 --> 00:39:44,672
enfin trouvé quelqu'un dans 
ce monde qui soit

602
00:39:44,706 --> 00:39:47,108
à tout le moins votre égal.

603
00:39:49,412 --> 00:39:51,914
Julia ?

604
00:39:56,485 --> 00:39:58,586
Vous avez probablement impressionné
le père Clemence.

605
00:39:58,620 --> 00:40:02,057
Et lui, m'a impressionné, William.

606
00:40:02,091 --> 00:40:04,926
Il a autorisé que notre mariage
ait lieu à l'église.

607
00:40:04,960 --> 00:40:08,296
Julia... Je connais vos convictions,

608
00:40:08,330 --> 00:40:10,865
vous n'êtes pas obligée
de faire ça pour moi.

609
00:40:10,899 --> 00:40:13,701
Et maintenant je comprends mieux
vos convictions.

610
00:40:13,735 --> 00:40:16,771
Votre foi est importante pour
vous William.

611
00:40:16,805 --> 00:40:20,942
Et si nous devons nous marier, je veux
me marier avec chaque partie de vous.

612
00:40:27,915 --> 00:40:29,916
Le voilà, le voilà !

613
00:40:34,922 --> 00:40:38,225
Hey ! Hey !

614
00:40:38,259 --> 00:40:40,427
Félicitations, monsieur.

615
00:40:40,462 --> 00:40:42,662
- George, vous n'auriez pas dû...
- Et bien je l'ai fait,

616
00:40:42,697 --> 00:40:45,431
- donc profitons-en.
- Murdoch, prenez un verre.

617
00:40:45,466 --> 00:40:48,234
- Oh, merci monsieur, mais...
- Vous entrez dans vos dernières

618
00:40:48,268 --> 00:40:50,937
heures d'homme libre.
Croyez-moi,

619
00:40:50,972 --> 00:40:53,673
une fois que vous êtes marié, vous 
apprenez à en apprécier le goût.

620
00:40:53,708 --> 00:40:57,243
Bon, peut-être juste un verre.

621
00:40:57,277 --> 00:41:00,113
Si ça ne doit être qu'un,
faisons-en un bon.

622
00:41:00,147 --> 00:41:02,548
Merci, George.

623
00:41:02,583 --> 00:41:05,017
Santé.

624
00:41:05,051 --> 00:41:08,454
- Oh ! Ho ! Ho ! Ho !
- Nous y voilà !

625
00:41:08,489 --> 00:41:10,456
Nous y sommes !

626
00:41:10,491 --> 00:41:14,793
- Mon Dieu, madame Kitchen.
- Tous vos plats préférés.

627
00:41:14,828 --> 00:41:17,395
- Même du ragoût de bœuf.
- Oh ! Merci.

628
00:41:17,430 --> 00:41:19,498
Vous allez vraiment me manquer,
détective.

629
00:41:19,532 --> 00:41:22,567
- Je vais vous manquer ?
- Et bien, vous n'allez certainement pas

630
00:41:22,602 --> 00:41:24,837
ramener votre fiancée pour 
vivre dans ma pension.

631
00:41:24,871 --> 00:41:26,905
Qui ferait une telle sottise ?

632
00:41:26,940 --> 00:41:28,941
- Ha ! Bien sûr...
- Murdoch, Murdoch.

633
00:41:28,975 --> 00:41:31,209
J'ai quelque chose pour vous.

634
00:41:31,244 --> 00:41:33,678
- Un... un cadeau ?
- Et bien ouvrez-le !

635
00:41:41,187 --> 00:41:43,421
Le pistolet de Bat Masterson.
Le pistolet

636
00:41:43,456 --> 00:41:46,625
- qui a apprivoisé l'Ouest.
- Merci monsieur, merci.

637
00:41:46,659 --> 00:41:50,394
- Un beau souvenir en effet.
- J'ai payé une jolie somme pour ça.

638
00:41:50,428 --> 00:41:53,064
- Ah, oui.
- Mais... Bat m'a venu le pistolet

639
00:41:53,098 --> 00:41:55,533
- qui a dompté l'Ouest.
- Vous vous êtes fait avoir, George.

640
00:41:55,567 --> 00:41:59,103
L'inspecteur aussi,
on dirait.

641
00:41:59,138 --> 00:42:01,225
N'en parlons pas. Mieux vaut
ne pas ruiner la soirée.

642
00:42:01,239 --> 00:42:03,575
Merci. Qu'est-ce que vous avez George ?

643
00:42:03,609 --> 00:42:06,412
Ah, monsieur... J'avais
un cadeau pour vous...

644
00:42:08,516 --> 00:42:10,852
Jackson ! J'ai a dit à Jackson
que ce n'était pas pour lui

645
00:42:10,886 --> 00:42:14,355
et sa fichue trompette.
Jackson ! Jackson !

646
00:42:34,943 --> 00:42:38,945
Je... je suppose que je ferais
mieux de partir.

647
00:42:38,980 --> 00:42:41,514
Amusez-vous bien, détective Murdoch.

648
00:42:41,548 --> 00:42:44,717
Le petit déjeuner sera prêt à 6 heure,
comme d'habitude .

649
00:42:58,699 --> 00:43:00,700
Avec ma plus grande admiration,

650
00:43:00,734 --> 00:43:04,203
d'un policier à un autre, Bat Masterson .

651
00:43:04,237 --> 00:43:06,405
Asseyez-vous, Murdoch !

652
00:43:21,207 --> 00:43:23,808
- Vous allez vous marier M. Murdoch.
- En effet.

653
00:43:24,122 --> 00:43:26,454
C'est le mariage du siècle.

654
00:43:26,558 --> 00:43:27,824
Eh bien, regardez-vous.

655
00:43:27,826 --> 00:43:30,159
Si j'osais, je vous marierais plus souvent.

656
00:43:30,161 --> 00:43:31,681
- Le 100ème épisode.
- Qu'est-ce qu'il se passe ?

657
00:43:31,763 --> 00:43:33,513
Un nouvel épisode des Enquêtes de Murdoch,

658
00:43:33,523 --> 00:43:36,032
Lundi 3 Novembre sur CBC

659
00:43:36,033 --> 00:43:43,033
- synced and corrected by chamallow -
- traduit par la communauté www.addic7ed.com -

