1
00:00:09,718 --> 00:00:13,179
Le corps médical
a toujours été fasciné

2
00:00:13,346 --> 00:00:14,973
par les erreurs de la nature.

3
00:00:16,182 --> 00:00:19,811
Ils illustrent les étranges
merveilles du corps humain,

4
00:00:20,854 --> 00:00:25,191
et mettent en lumière les horreurs
de la maladie, du chaos,

5
00:00:25,358 --> 00:00:28,278
et de la mort.
Pour ces pauvres âmes,

6
00:00:28,445 --> 00:00:31,156
la célébration d'Halloween
a dû les soulager.

7
00:00:31,323 --> 00:00:35,243
Le seul jour où ils pouvaient
se cacher sous un déguisement.

8
00:00:35,410 --> 00:00:40,081
Au Musée Américain de la Morbidité,
non seulement nous acceptons

9
00:00:40,248 --> 00:00:42,750
leurs différences,
mais nous les célébrons.

10
00:00:42,917 --> 00:00:45,629
N'hésitez pas
à prendre des bonbons.

11
00:00:47,339 --> 00:00:49,090
Servez-vous. Bonne visite.

12
00:00:49,257 --> 00:00:51,426
On se retrouvera
dans la salle voisine.

13
00:00:52,719 --> 00:00:54,762
- Dr Mansfield.
- Mlle Hemmings.

14
00:00:54,929 --> 00:00:57,599
Je vous présente mon assistante,
Mlle Rothschild.

15
00:00:57,766 --> 00:00:59,893
Ma plus brillante élève.

16
00:01:00,060 --> 00:01:02,479
- Ne l'écoutez pas.
- Sans vouloir vous presser,

17
00:01:02,646 --> 00:01:04,147
une offre expire dans une heure.

18
00:01:04,314 --> 00:01:06,316
Votre expert
a examiné le spécimen ?

19
00:01:07,734 --> 00:01:08,818
Tout à fait.

20
00:01:09,861 --> 00:01:11,112
Je vais le chercher.

21
00:01:15,700 --> 00:01:17,035
Pauvres gens...

22
00:01:17,202 --> 00:01:20,121
Condamnés à être bêtement observés
toute la journée.

23
00:01:21,164 --> 00:01:23,124
Ils n'étaient rien dans la vie.

24
00:01:23,291 --> 00:01:25,752
Maintenant,
ils ont une certaine valeur.

25
00:01:26,920 --> 00:01:28,338
Faites attention.

26
00:01:28,505 --> 00:01:31,257
Le Smithsonian
m'en a proposé 500 dollars.

27
00:01:31,424 --> 00:01:32,300
Les imbéciles.

28
00:01:33,551 --> 00:01:37,013
Pardon ? Je suis
doublement diplômé d'Harvard.

29
00:01:37,180 --> 00:01:39,933
- Ne me parlez pas de la sorte.
- Au sujet

30
00:01:40,100 --> 00:01:42,769
de vos deux diplômes,
nous avons appelé Harvard

31
00:01:42,936 --> 00:01:46,815
pour avoir des informations
sur Sylvester Mansfield. En vain.

32
00:01:46,982 --> 00:01:49,901
C'est un délit de vendre
un spécimen frauduleux.

33
00:01:50,068 --> 00:01:51,611
On pourrait appeler la police.

34
00:01:51,778 --> 00:01:55,406
Et moi, j'avertirai
le New England Journal of Medicine

35
00:01:55,573 --> 00:01:58,409
de votre manque de respect.
Je vous ai apporté

36
00:01:58,576 --> 00:02:00,870
- un bébé Bigfoot.
- C'est un fœtus de chèvre

37
00:02:01,037 --> 00:02:04,082
- cousu d'une mâchoire de chat.
- Pardon ?

38
00:02:04,249 --> 00:02:05,250
C'est scandaleux.

39
00:02:06,876 --> 00:02:08,878
Nous partons.

40
00:02:09,045 --> 00:02:11,131
Emportez votre Bigfoot.

41
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
À l'évidence,
vous ne manquez pas d'inventivité.

42
00:02:19,889 --> 00:02:22,725
Si vous m'apportez
un spécimen authentique,

43
00:02:22,892 --> 00:02:25,478
une pièce d'une valeur inestimable,

44
00:02:25,645 --> 00:02:28,189
je ne poserai pas
beaucoup de questions.

45
00:02:29,524 --> 00:02:32,152
Pour ne rien vous cacher,
les affaires se gâtent.

46
00:02:32,319 --> 00:02:35,321
Sans nouvelle pièce,
même nos clients les plus loyaux

47
00:02:35,488 --> 00:02:37,699
préféreront
regarder la télé chez eux.

48
00:02:38,374 --> 00:02:40,869
- D'où viennent ces pièces ?
- D'un peu partout.

49
00:02:42,037 --> 00:02:43,330
Collectionneurs privés,

50
00:02:45,373 --> 00:02:48,418
et foires aux monstres m'appelaient

51
00:02:48,585 --> 00:02:52,130
quand l'un des leurs mourrait,
mais il n'en reste plus beaucoup.

52
00:02:52,297 --> 00:02:55,091
Juste peut-être une ou deux.

53
00:02:55,258 --> 00:02:58,178
À Coney Island
et dans le sud de la Floride.

54
00:03:01,681 --> 00:03:03,767
Et ça, qu'est-ce que c'est ?

55
00:03:06,061 --> 00:03:10,273
Le foie commun des célèbres siamois
Chang et Eng.

56
00:03:11,691 --> 00:03:13,151
Juste le foie ?

57
00:03:13,318 --> 00:03:14,903
Combien ça vaut ?

58
00:03:15,070 --> 00:03:16,363
5000 dollars.

59
00:03:19,491 --> 00:03:21,159
C'est fascinant.

60
00:03:23,119 --> 00:03:25,330
- Nous devons prendre l'avion.
- Le train.

61
00:03:26,539 --> 00:03:28,917
- Passez une bonne journée.
- Pareillement.

62
00:03:29,960 --> 00:03:33,087
Il fait froid à Coney Island
à cette période de l'année.

63
00:03:33,254 --> 00:03:35,048
Que dis-tu de la Floride ?

64
00:04:58,339 --> 00:05:00,925
{*pub}- Va chercher des bonbons.
- Je préfère attendre.

65
00:05:09,684 --> 00:05:12,728
- Quel est le problème ?
- Elle a peur des clowns.

66
00:05:12,895 --> 00:05:15,022
Devine en quoi
son frère s'est déguisé.

67
00:05:15,189 --> 00:05:18,192
J'ai dû la traîner pour
qu'elle collecte des bonbons.

68
00:05:18,359 --> 00:05:19,568
Ah, les enfants.

69
00:05:19,735 --> 00:05:22,280
On pensait que c'était
une bonne idée à l'époque.

70
00:05:24,240 --> 00:05:26,575
C'est moi ou il y a plus de monde
cette année ?

71
00:05:26,742 --> 00:05:30,496
Les enfants de Jupiter sont privés
de bonbons à cause du couvre-feu.

72
00:05:30,663 --> 00:05:32,832
On n'a pas attrapé l'assassin ?

73
00:05:34,041 --> 00:05:35,501
Un artiste de cirque.

74
00:05:52,643 --> 00:05:54,645
J'ai vu un clown
qui faisait très peur.

75
00:05:54,812 --> 00:05:58,441
Tu sais, parfois, l'imagination
peut nous jouer des tours.

76
00:05:58,608 --> 00:05:59,859
C'était vrai.

77
00:06:00,026 --> 00:06:02,194
C'est Halloween.
Il y a plein de clowns.

78
00:06:02,361 --> 00:06:05,281
Allez, va chercher des bonbons
avec les autres enfants.

79
00:06:06,991 --> 00:06:08,576
Je ne la comprendrai jamais.

80
00:06:08,743 --> 00:06:10,578
Je trouve les clowns charmants.

81
00:06:41,984 --> 00:06:43,986
Vous êtes vachement silencieux.

82
00:06:44,153 --> 00:06:47,448
Ça doit signifier que le résultat
de la biopsie est positif.

83
00:06:48,491 --> 00:06:51,827
Oui, vos tests ont révélé
une cirrhose du foie.

84
00:06:51,994 --> 00:06:53,996
Le rapport indique

85
00:06:54,163 --> 00:06:56,415
que la fibrose est très étendue.

86
00:06:56,582 --> 00:06:59,502
Mon foie est aussi dur
qu'une vieille botte.

87
00:06:59,669 --> 00:07:02,254
Ça se soigne, n'est-ce pas ?

88
00:07:03,297 --> 00:07:04,757
Malheureusement, non.

89
00:07:06,801 --> 00:07:10,429
Je n'ai pas bu une goutte
depuis les 18 ans de Jimmy.

90
00:07:10,596 --> 00:07:13,349
Ça date d'avant.
La cirrhose peut être sournoise.

91
00:07:14,558 --> 00:07:16,727
Je ne vais pas mourir bientôt, si ?

92
00:07:16,894 --> 00:07:19,188
Je n'ai jamais aimé cette question.

93
00:07:22,483 --> 00:07:24,568
L'espoir est le meilleur remède.

94
00:07:24,735 --> 00:07:28,281
Je n'aime pas dire à mes patients
de perdre espoir.

95
00:07:29,323 --> 00:07:31,033
On est tous désespérés, doc.

96
00:07:32,118 --> 00:07:33,619
On va tous mourir.

97
00:07:34,662 --> 00:07:36,330
Excusez-moi, mademoiselle,

98
00:07:37,540 --> 00:07:40,084
mais plus je vieillis,
plus il m'est difficile

99
00:07:40,251 --> 00:07:43,712
d'annoncer de mauvaises nouvelles.
Je n'ai jamais été bon à ça.

100
00:07:43,879 --> 00:07:47,842
Surtout pour quelqu'un comme vous,
qui a dû avoir la vie dure

101
00:07:48,009 --> 00:07:50,761
et voir le pire de la nature humaine.

102
00:07:52,471 --> 00:07:54,849
J'ai de quoi être reconnaissante.

103
00:07:58,063 --> 00:08:01,522
Dites-moi franchement.
Il me reste combien de temps ?

104
00:08:03,024 --> 00:08:05,318
Entre six mois et un an.

105
00:08:10,615 --> 00:08:11,657
Et merde.

106
00:08:18,998 --> 00:08:20,833
Merde, merde, merde.

107
00:08:24,045 --> 00:08:26,130
On ne peut vraiment rien y faire ?

108
00:08:26,297 --> 00:08:28,341
Mangez le moins de viande possible.

109
00:08:29,759 --> 00:08:32,928
Et ne buvez pas
une seule goutte d'alcool.

110
00:08:34,180 --> 00:08:36,515
Ça ne ferait
qu'accélérer les choses.

111
00:08:42,605 --> 00:08:43,898
Je suis navré.

112
00:08:45,483 --> 00:08:47,318
Je ne pourrais l'être davantage.

113
00:08:47,485 --> 00:08:48,819
Vraiment.

114
00:08:51,280 --> 00:08:52,865
Vous savez quoi, doc ?

115
00:08:55,159 --> 00:08:57,745
Je ne pleure pas
parce que je suis mourante.

116
00:09:00,206 --> 00:09:01,999
Je pleure parce que vous êtes...

117
00:09:03,167 --> 00:09:07,004
Vous êtes le premier docteur
qui me traite avec respect.

118
00:09:10,341 --> 00:09:14,762
Je ne peux pas m'empêcher de penser
que ma vie aurait été différente

119
00:09:15,805 --> 00:09:17,848
si je vous avais rencontré plus
tôt.

120
00:09:35,950 --> 00:09:37,493
Allez Suzi, essaye !

121
00:09:47,962 --> 00:09:51,006
Les filles, à vous deux,
c'est gagné du premier coup !

122
00:09:51,173 --> 00:09:52,591
Non, merci.

123
00:09:52,758 --> 00:09:54,468
On a lavé nos cheveux.

124
00:09:56,554 --> 00:09:57,888
Où étais-tu passé ?

125
00:09:59,432 --> 00:10:01,892
Je creusais une tombe pour Meep.

126
00:10:03,603 --> 00:10:04,895
C'était un enfant.

127
00:10:05,062 --> 00:10:06,064
Ils le sont tous.

128
00:10:06,272 --> 00:10:08,482
Je ne peux protéger
aucun d'entre eux.

129
00:10:08,649 --> 00:10:10,609
Tu n'as rien à te reprocher.

130
00:10:10,776 --> 00:10:14,405
Pourquoi pas ? Ils avaient besoin
d'un meneur et je les ai trahis.

131
00:10:21,078 --> 00:10:22,788
Arrêtez !

132
00:10:23,998 --> 00:10:27,209
Arrêtez !
C'est quoi, votre problème ?

133
00:10:27,376 --> 00:10:30,838
Meep est mort !
Ça ne vous fait rien ?

134
00:10:31,005 --> 00:10:33,341
Vous êtes irrespectueux.

135
00:10:34,675 --> 00:10:36,343
Regardez comme Jimmy souffre.

136
00:10:36,510 --> 00:10:38,512
C'est déplacé !

137
00:10:38,679 --> 00:10:41,432
On devrait se souvenir de Meep
en travaillant plus dur,

138
00:10:41,599 --> 00:10:44,310
lui dédier la représentation du jour.

139
00:10:44,477 --> 00:10:46,687
- La représentation ?
- C'est Halloween.

140
00:10:48,105 --> 00:10:50,357
Aucun monstre ne se produit
à Halloween.

141
00:10:50,524 --> 00:10:52,943
N'importe quel idiot sait ça.

142
00:10:53,110 --> 00:10:55,154
Elles ignorent la superstition.

143
00:10:55,321 --> 00:10:58,449
Ce n'est pas une superstition.
C'est vrai.

144
00:10:58,616 --> 00:11:00,284
De quoi parlez-vous ?

145
00:11:00,451 --> 00:11:02,703
Pourquoi on ne joue pas à Halloween.

146
00:11:02,870 --> 00:11:04,371
À cause d'Edward Mordrake.

147
00:11:04,538 --> 00:11:06,040
Qui ?

148
00:11:06,207 --> 00:11:07,666
Edward Mordrake.

149
00:11:07,833 --> 00:11:11,504
Un aristocrate qui vivait
au milieu du 19e siècle.

150
00:11:12,755 --> 00:11:15,341
Il a hérité
de toutes sortes de titres.

151
00:11:15,508 --> 00:11:19,720
Il aurait pu être duc ou autre
si ça c'était passé autrement.

152
00:11:21,013 --> 00:11:23,099
Mais ça ne s'est pas passé autrement.

153
00:11:25,726 --> 00:11:28,062
Anglais de naissance noble,

154
00:11:28,312 --> 00:11:30,856
Edward était
un jeune homme accompli.

155
00:11:31,023 --> 00:11:33,442
C'était un érudit, un poète.

156
00:11:33,609 --> 00:11:37,154
- Un musicien d'une rare habileté.
- Qu'est-ce qui clochait ?

157
00:11:37,321 --> 00:11:40,699
Il avait un deuxième visage
à l'arrière de sa tête,

158
00:11:40,866 --> 00:11:43,577
un peu comme un diable.
Personne n'entendait

159
00:11:43,744 --> 00:11:46,038
ce qu'il disait,
mais il chuchotait à Edward

160
00:11:46,205 --> 00:11:49,375
des choses abominables
seulement évoquées en enfer.

161
00:11:57,091 --> 00:11:58,301
Il a essayé de le tuer,

162
00:12:06,392 --> 00:12:08,770
de maintes fois
et de différentes façons,

163
00:12:08,937 --> 00:12:10,688
en vain.

164
00:12:10,855 --> 00:12:12,356
Que lui est-il arrivé ?

165
00:12:13,649 --> 00:12:14,692
Il est devenu fou.

166
00:12:16,569 --> 00:12:19,697
Sa famille l'a fait enfermer
dans un asile à Bedlam.

167
00:12:19,864 --> 00:12:22,158
En fait, ils étaient trop heureux

168
00:12:22,325 --> 00:12:25,161
d'avoir éloigné
le monstre de la famille.

169
00:12:25,328 --> 00:12:27,955
À l'asile, il écrivit de la poésie,

170
00:12:28,122 --> 00:12:29,540
composa un opéra inachevé,

171
00:12:30,666 --> 00:12:34,503
tout ce qui pouvait détourner
son esprit des murmures du démon,

172
00:12:34,670 --> 00:12:35,963
mais n'eut pas de répit.

173
00:12:36,130 --> 00:12:40,593
Il lui dictait son comportement.
Il le commandait.

174
00:12:42,303 --> 00:12:45,181
Une nuit,
Edward s'est enfuit de l'asile.

175
00:12:54,732 --> 00:12:57,318
Et il a fini
où nous finissons tous :

176
00:12:57,485 --> 00:12:59,111
à la foire aux monstres.

177
00:12:59,278 --> 00:13:01,822
On le surnommait
le Prince aux Deux Visages.

178
00:13:01,989 --> 00:13:05,201
Là, il démontrait ses talents
acquis en tant qu'héritier

179
00:13:05,368 --> 00:13:08,370
de l'une des plus grandes
familles d'Angleterre.

180
00:13:08,537 --> 00:13:10,081
Puis il tirait sa révérence.

181
00:13:15,086 --> 00:13:16,670
Et il était content.

182
00:13:16,837 --> 00:13:19,966
Il avait trouvé une maison
remplie de semblables.

183
00:13:22,009 --> 00:13:25,888
Il n'y avait qu'un seul Edward,
ce qui ne le rendait pas heureux.

184
00:13:27,515 --> 00:13:29,350
Le soir d'Halloween,

185
00:13:29,517 --> 00:13:31,060
Edward craqua.

186
00:13:31,227 --> 00:13:34,105
Il tua tous les monstres
de la troupe.

187
00:13:43,155 --> 00:13:44,365
Il finit par se pendre.

188
00:13:49,495 --> 00:13:53,666
La légende raconte que même mort,
le visage du démon souriait.

189
00:13:55,543 --> 00:14:00,131
On ne donne pas de représentation
le soir d'Halloween par respect ?

190
00:14:00,298 --> 00:14:01,715
Par peur, chérie.

191
00:14:01,882 --> 00:14:04,218
Si un monstre joue
le soir d'Halloween,

192
00:14:04,385 --> 00:14:06,595
il convoque l'esprit
d'Edward Mordrake

193
00:14:06,762 --> 00:14:08,431
et de son visage démoniaque.

194
00:14:08,598 --> 00:14:10,224
Une fois qu'il refait surface,

195
00:14:11,267 --> 00:14:13,018
il ne repart jamais seul.

196
00:14:13,185 --> 00:14:16,897
Le visage choisira un autre monstre
à ramener en enfer.

197
00:14:17,064 --> 00:14:18,983
C'est qu'un ramassis de foutaises !

198
00:14:19,150 --> 00:14:20,818
Pourquoi tu veux les effrayer ?

199
00:14:20,985 --> 00:14:23,320
C'est pas des foutaises.
C'est véridique.

200
00:14:23,487 --> 00:14:25,281
Je peux le jurer.

201
00:14:25,448 --> 00:14:27,908
En 1932, quand j'étais avec Barnum,

202
00:14:28,075 --> 00:14:30,786
ils nous ont fait jouer
le soir d'Halloween.

203
00:14:31,996 --> 00:14:34,457
On a senti une présence
dans le cirque.

204
00:14:34,624 --> 00:14:36,834
Le lendemain matin,
Clyde Hendershot,

205
00:14:37,001 --> 00:14:40,754
le stupéfiant homme-canon
d'à peine un mètre de haut,

206
00:14:40,921 --> 00:14:43,174
a été retrouvé pendu
dans sa caravane,

207
00:14:44,967 --> 00:14:46,886
sa tête complètement retournée.

208
00:14:47,053 --> 00:14:49,221
Ses yeux regardant fixement derrière.

209
00:14:50,264 --> 00:14:52,057
Le visage souriant.

210
00:14:52,224 --> 00:14:55,353
Comme le deuxième visage
d'Edward Mordrake.

211
00:14:58,564 --> 00:14:59,440
Ça suffit.

212
00:15:09,951 --> 00:15:10,993
Quoi ?

213
00:15:11,160 --> 00:15:14,246
- Qu'est-ce que tu fais, là ?
- Tradition foraine.

214
00:15:14,413 --> 00:15:17,124
Pas ça. La boisson !
T'as juré de plus y toucher.

215
00:15:17,291 --> 00:15:18,876
Je retire ce que j'ai dit.

216
00:15:19,043 --> 00:15:22,880
Pourquoi ? À cause de Dell ?
T'es tendue depuis qu'il est là.

217
00:15:23,047 --> 00:15:23,923
Tu ne sais rien !

218
00:15:24,215 --> 00:15:27,802
Je suis contente qu'il soit là.
Il faut un homme dans ce foutoir.

219
00:15:28,762 --> 00:15:30,012
Tu peux partir.

220
00:15:31,639 --> 00:15:34,976
Ne me regarde pas comme ça.
Tu meurs d'envie de partir.

221
00:15:43,192 --> 00:15:44,110
Dora ?

222
00:15:46,195 --> 00:15:47,238
Viens m'aider.

223
00:15:47,405 --> 00:15:49,282
Le soleil sera bientôt couché.

224
00:15:50,324 --> 00:15:52,535
Pourquoi je suis un oiseau,
cette année ?

225
00:15:52,702 --> 00:15:55,955
Woody Woodpecker est
le dessin animé préféré de Dandy.

226
00:15:56,122 --> 00:15:57,290
T'es-tu entraînée ?

227
00:16:00,459 --> 00:16:01,377
Ça fera l'affaire.

228
00:16:01,669 --> 00:16:04,004
Tu penses
que ça lui remontera le moral ?

229
00:16:04,171 --> 00:16:05,714
Le voilà.

230
00:16:05,881 --> 00:16:07,800
Demandez-lui vous-même.

231
00:16:07,967 --> 00:16:12,430
Tu t'es bien reposé, mon cœur ?
Prêt à t'amuser pour Halloween ?

232
00:16:12,597 --> 00:16:15,850
J'ai hâte de récolter des bonbons
en terrorisant le voisinage.

233
00:16:16,017 --> 00:16:18,144
Il y a un couvre-feu.
Personne ne sort.

234
00:16:18,311 --> 00:16:20,521
Les couvre-feux sont
pour les pauvres.

235
00:16:20,688 --> 00:16:22,857
On peut fêter Halloween ici.

236
00:16:23,024 --> 00:16:24,567
Il y aura un concours

237
00:16:24,734 --> 00:16:26,193
de déguisements.

238
00:16:26,360 --> 00:16:28,362
- Devine qui je suis.
- Doris Duke.

239
00:16:28,529 --> 00:16:29,738
Encore.

240
00:16:29,905 --> 00:16:34,368
Comme tu es intelligent. Dora,
apporte le déguisement de Dandy.

241
00:16:35,411 --> 00:16:39,165
Dora a travaillé dessus un mois,
selon mes conseils, bien sûr.

242
00:16:44,670 --> 00:16:45,880
Howdy Doody ?

243
00:16:52,637 --> 00:16:53,679
Howdy Doody ?

244
00:16:53,846 --> 00:16:57,016
- Petit ingrat !
- Dora, si Dandy ne l'aime pas,

245
00:16:57,183 --> 00:16:59,310
- on en fera un autre.
- On n'a pas le temps !

246
00:16:59,477 --> 00:17:03,397
J'irai en ville en acheter un.
Si je me dépêche, ça ira.

247
00:17:03,564 --> 00:17:07,026
Ta mère a peut-être peur de toi,
mais pas moi.

248
00:17:07,193 --> 00:17:10,905
- Nettoie ce bazar, servante.
- Je travaille pour Mlle Gloria.

249
00:17:45,022 --> 00:17:47,441
Halloween était
la fête préférée de Meep.

250
00:17:49,277 --> 00:17:50,778
Il aimait se déguiser,

251
00:17:50,945 --> 00:17:53,989
entendre les cris des enfants

252
00:17:54,156 --> 00:17:57,618
quand il glissait une tête de poulet
dans les sachets de bonbons.

253
00:17:59,328 --> 00:18:02,707
C'était le seul jour
où il se sentait comme l'un d'eux.

254
00:18:08,462 --> 00:18:10,005
Mais on connaît cet homme.

255
00:18:10,172 --> 00:18:12,466
Et il n'était pas l'un d'eux.

256
00:18:13,968 --> 00:18:15,094
Il était meilleur.

257
00:18:18,139 --> 00:18:19,849
Tu vas tous nous manquer, Meep.

258
00:18:24,061 --> 00:18:25,271
En ton honneur, Meep.

259
00:18:26,564 --> 00:18:29,775
De quoi alléger ta marche
dans la vallée des ombres.

260
00:18:38,409 --> 00:18:39,452
Amen.

261
00:19:01,849 --> 00:19:02,892
C'est fermé.

262
00:19:03,059 --> 00:19:05,561
Il n'y a pas de représentation
aujourd'hui.

263
00:19:07,396 --> 00:19:09,106
Je ne suis pas une spectatrice.

264
00:19:09,273 --> 00:19:11,233
- Je cherche du travail.
- Ici ?

265
00:19:12,276 --> 00:19:15,154
Vous faites erreur.
Cet endroit n'est pas pour vous.

266
00:19:15,321 --> 00:19:17,156
Je viens de Philadelphie.

267
00:19:19,283 --> 00:19:23,704
Je suis Esmeralda la Mystique.
Je suis diseuse de bonne aventure.

268
00:19:33,630 --> 00:19:35,465
{*pub}Je n'ai jamais donné mon accord !

269
00:19:35,632 --> 00:19:37,259
Ne sois pas égoïste.

270
00:19:38,552 --> 00:19:39,720
J'ai du talent.

271
00:19:39,887 --> 00:19:43,307
Et un homme qui veut m'épouser
et avoir des enfants.

272
00:19:43,474 --> 00:19:45,100
Tout se concrétise,

273
00:19:45,267 --> 00:19:47,811
mais rien n'est possible
avec toi à mes côtés.

274
00:19:47,978 --> 00:19:50,814
Il ne t'épousera jamais.
Sans moi,

275
00:19:50,981 --> 00:19:53,901
tu n'es qu'une jolie fille
aux grands rêves.

276
00:19:58,989 --> 00:20:01,241
Je vais utiliser la scie de Luck.

277
00:20:01,408 --> 00:20:02,451
La quoi ?

278
00:20:02,618 --> 00:20:06,038
C'est la première scie à os motorisée

279
00:20:06,205 --> 00:20:09,416
qui peut être stérilisée
sans endommager la transmission.

280
00:20:09,583 --> 00:20:11,668
- Pitié, non.
- Ça sera fini

281
00:20:11,835 --> 00:20:15,255
très vite, tu ne sentiras rien.
Dites-lui, docteur.

282
00:20:15,422 --> 00:20:16,340
S'il vous plaît !

283
00:20:17,716 --> 00:20:18,800
Je vous en supplie !

284
00:20:18,967 --> 00:20:21,011
Décomptez de 100 à 1.

285
00:20:22,388 --> 00:20:26,517
Merci, mon Dieu,
de me rendre mon indépendance.

286
00:20:26,684 --> 00:20:28,310
Et s'il te plaît,

287
00:20:29,353 --> 00:20:31,480
prends bien soin de Bette.

288
00:20:37,861 --> 00:20:39,112
Réveille-toi, Dot.

289
00:20:39,279 --> 00:20:40,531
Réveille-toi.

290
00:20:41,573 --> 00:20:42,616
Réveille-toi !

291
00:20:46,036 --> 00:20:50,707
Je faisais un rêve magnifique.
Pourquoi tu m'as réveillée ?

292
00:20:50,874 --> 00:20:55,295
Car j'étais coincée dans ce rêve,
et pour moi, c'était un cauchemar.

293
00:20:55,462 --> 00:20:58,507
Je ne suis pas responsable
des rêves que je fais.

294
00:20:59,550 --> 00:21:02,594
Ce n'était pas un rêve
quand tu as tenté de me tuer.

295
00:21:06,932 --> 00:21:09,143
Tu n'as pas peur que je te manque ?

296
00:21:11,353 --> 00:21:12,688
Toi, tu me manquerais.

297
00:21:13,731 --> 00:21:16,066
Même si parfois, tu es méchante.

298
00:21:17,401 --> 00:21:21,280
Parfois, je me demande qui tu es
depuis qu'on est arrivées.

299
00:21:21,447 --> 00:21:23,282
Je vais te dire qui je suis.

300
00:21:24,491 --> 00:21:27,703
Je suis quelqu'un qui n'a pas peur
de faire ce qu'il faut.

301
00:21:28,746 --> 00:21:31,081
Je vais travailler dur, économiser

302
00:21:31,248 --> 00:21:34,084
et trouver un chirurgien
qui fera cette opération.

303
00:21:40,424 --> 00:21:43,719
Cette vie n'en rend
aucune de nous heureuse, Bette.

304
00:21:44,762 --> 00:21:46,388
Mais l'une de nous va mourir.

305
00:21:46,555 --> 00:21:49,850
Et l'une de nous
pourra prétendre au bonheur.

306
00:22:13,082 --> 00:22:15,459
Toutes les voyantes
que j'ai consultées

307
00:22:16,502 --> 00:22:18,170
avaient le teint plus mat.

308
00:22:18,337 --> 00:22:22,966
Ce n'est pas une gitane,
mais ce n'est pas une imposture.

309
00:22:24,843 --> 00:22:26,595
Laisse-moi en juger.

310
00:22:27,596 --> 00:22:31,266
Je ne me laisse pas distraire
si facilement par un joli minois.

311
00:22:40,567 --> 00:22:42,736
Ainsi, tu es diseuse
de bonne aventure ?

312
00:22:42,903 --> 00:22:45,072
Je n'ai pas choisi ce don, Elsa.

313
00:22:47,408 --> 00:22:48,867
C'est lui qui m'a choisie.

314
00:22:53,122 --> 00:22:54,415
Montre-moi, Esmeralda.

315
00:22:55,582 --> 00:22:57,042
Prédis mon avenir.

316
00:23:30,492 --> 00:23:32,786
Les esprits sont
comme des ombres la nuit :

317
00:23:32,953 --> 00:23:35,956
invisibles, sans lumière directrice.

318
00:23:36,123 --> 00:23:39,126
Ils ne parlent que s'ils sentent
un individu réceptif.

319
00:23:39,293 --> 00:23:41,378
Ouvre ton cœur, Elsa.

320
00:23:42,421 --> 00:23:44,048
Écoute leurs mots.

321
00:23:50,804 --> 00:23:52,473
Je vois de sombres nouvelles.

322
00:23:53,515 --> 00:23:57,186
Dans le passé,
tu as subi une grande injustice.

323
00:23:58,812 --> 00:24:00,481
Un préjudice épouvantable.

324
00:24:01,523 --> 00:24:05,486
Le tout causé
par de l'avidité et la jalousie.

325
00:24:11,950 --> 00:24:13,202
Une femme.

326
00:24:14,244 --> 00:24:15,621
Elle te ressemble.

327
00:24:17,831 --> 00:24:19,375
De la musique.

328
00:24:22,294 --> 00:24:23,671
Ta voix est...

329
00:24:24,713 --> 00:24:26,590
si claire, si...

330
00:24:26,757 --> 00:24:29,426
Si forte. Je peux les entendre.

331
00:24:29,593 --> 00:24:31,261
Une ovation.

332
00:24:34,056 --> 00:24:35,641
Mais pas pour toi.

333
00:24:39,770 --> 00:24:40,938
Marlene.

334
00:24:43,273 --> 00:24:46,026
Cette salope a volé ma carrière.

335
00:24:47,069 --> 00:24:49,571
Tu vois ça dans la boule ?

336
00:24:53,033 --> 00:24:54,535
Elle est partie.

337
00:24:55,828 --> 00:24:58,038
Mais je peux entendre
une autre chanson.

338
00:24:59,957 --> 00:25:01,208
L'avenir.

339
00:25:05,754 --> 00:25:07,714
C'est ta chanson, Elsa, et c'est...

340
00:25:08,966 --> 00:25:12,594
la musique la plus triste
que j'aie jamais entendue.

341
00:25:14,722 --> 00:25:16,140
Ils applaudissent.

342
00:25:17,182 --> 00:25:19,935
Un tonnerre d'applaudissements.

343
00:25:20,102 --> 00:25:21,478
Pour moi ?

344
00:25:23,022 --> 00:25:24,773
C'est encore possible ?

345
00:25:28,402 --> 00:25:29,862
Il n'est jamais trop tard.

346
00:25:31,613 --> 00:25:34,199
Tu es comme l'aster
qui fleurit à l'automne.

347
00:25:36,869 --> 00:25:39,455
Je vois un homme derrière toi.

348
00:25:40,497 --> 00:25:41,915
Qui est-ce ?

349
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
Un élégant et raffiné...

350
00:25:45,669 --> 00:25:47,338
bel inconnu.

351
00:25:48,380 --> 00:25:49,840
Aux cheveux noirs,

352
00:25:50,007 --> 00:25:53,760
avec des yeux perçants.
Un imprésario.

353
00:25:53,927 --> 00:25:57,139
Grâce à ses conseils,
il fera de toi une star.

354
00:26:02,394 --> 00:26:03,645
Esmeralda ?

355
00:26:07,066 --> 00:26:08,734
Tu es engagée.

356
00:26:18,243 --> 00:26:19,745
Farce ou friandise ?

357
00:26:25,417 --> 00:26:28,962
Pas pour moi, poupée.
Je dois rester sobre.

358
00:26:32,132 --> 00:26:33,634
Tu es magnifique, mon chou.

359
00:26:34,677 --> 00:26:35,886
Viens par ici

360
00:26:36,053 --> 00:26:37,513
et prends-moi !

361
00:26:42,726 --> 00:26:44,687
Cet endroit nous fera du bien.

362
00:26:45,729 --> 00:26:46,981
Je le sens.

363
00:26:54,029 --> 00:26:56,323
Tu m'as manqué.

364
00:27:22,016 --> 00:27:23,058
Merde.

365
00:27:25,644 --> 00:27:27,104
Désolé, ma belle.

366
00:27:27,271 --> 00:27:30,399
Les haltères,
ça fait circuler le sang ailleurs.

367
00:27:30,566 --> 00:27:34,236
Encore ?
J'en peux plus de ces conneries.

368
00:27:34,403 --> 00:27:37,072
C'est juste...
Tu y es allée un peu fort.

369
00:27:37,239 --> 00:27:39,575
- Laisse-moi du temps.
- J'ai déjà entendu ça.

370
00:27:39,742 --> 00:27:42,327
C'est la boisson,
la fatigue, ou le froid...

371
00:27:42,494 --> 00:27:45,122
Une poignée de porte ferait mieux.

372
00:27:47,249 --> 00:27:49,042
Tu devrais lécher mes bottes.

373
00:27:49,209 --> 00:27:51,086
Tu me dois le respect, putain !

374
00:27:52,254 --> 00:27:54,381
Sans moi,
tu serais dans le caniveau.

375
00:27:54,548 --> 00:27:59,428
Ôte tes sales pattes de moi
ou tu ne me reverras plus jamais.

376
00:28:08,437 --> 00:28:09,688
Desi...

377
00:28:27,790 --> 00:28:29,208
Bordel de merde !

378
00:28:30,793 --> 00:28:32,586
Quelqu'un est furax...

379
00:28:33,629 --> 00:28:35,881
Une dispute avec Triple Nichons ?

380
00:28:37,591 --> 00:28:39,301
Ne parle pas d'elle comme ça.

381
00:28:40,344 --> 00:28:43,263
Allez. Assieds-toi, bois un coup.

382
00:28:51,230 --> 00:28:53,857
Je devais te parler, de toute façon.

383
00:28:54,024 --> 00:28:56,485
J'ai une faveur à te demander.

384
00:28:58,278 --> 00:29:01,239
Ivre et ça demande des faveurs ?
Ce n'est pas la Ethel

385
00:29:01,407 --> 00:29:04,534
- que je connais.
- Tu n'arrivais pas à la lever ?

386
00:29:05,953 --> 00:29:08,038
C'est pas tes oignons.

387
00:29:10,749 --> 00:29:13,001
C'était quoi notre problème,
selon toi ?

388
00:29:14,044 --> 00:29:17,089
Tu avais une barbe, pour commencer.

389
00:29:18,882 --> 00:29:23,845
Donc, quand on a conçu Jimmy,
tu ne m'aimais pas du tout ?

390
00:29:26,430 --> 00:29:28,475
Allez, Dell, avoue.

391
00:29:32,229 --> 00:29:34,398
Tu ne sais pas
que les hommes sautent tous

392
00:29:34,565 --> 00:29:36,567
sur la première chatte disponible ?

393
00:29:39,653 --> 00:29:41,738
J'aurais pu être un meilleur père.

394
00:29:41,905 --> 00:29:43,741
C'est bien vrai.

395
00:29:45,576 --> 00:29:46,827
Écoute,

396
00:29:47,953 --> 00:29:51,040
il ne doit jamais apprendre
que tu es son père.

397
00:29:52,331 --> 00:29:53,750
Jamais.

398
00:29:53,917 --> 00:29:55,794
- T'as pigé ?
- Tu radotes, Ethel.

399
00:29:57,004 --> 00:29:58,255
Une minute.

400
00:29:58,422 --> 00:30:01,508
Quand on parlait de déménager
en banlieue,

401
00:30:01,675 --> 00:30:04,678
et je t'ai montré cette brochure
pour Levittown...

402
00:30:06,472 --> 00:30:08,515
Pourquoi tu m'as laissé espérer ?

403
00:30:09,725 --> 00:30:11,518
Je t'ai laissé espérer 5 minutes.

404
00:30:12,728 --> 00:30:14,229
Je me suis senti coupable.

405
00:30:17,232 --> 00:30:19,609
Ça n'aurait jamais marché
de toute façon.

406
00:30:20,861 --> 00:30:23,238
La routine,
c'était pas dans nos plans.

407
00:30:24,782 --> 00:30:28,493
C'est quoi toutes ces questions ?
La gnôle te rend nostalgique ?

408
00:30:28,661 --> 00:30:30,329
Jimmy est perdu.

409
00:30:31,955 --> 00:30:33,916
Ton fils s'enfonce.

410
00:30:34,958 --> 00:30:37,419
Il a un pied dans cette vie
et un autre dehors.

411
00:30:37,586 --> 00:30:39,963
Je remarque
qu'il t'écoute plutôt bien.

412
00:30:41,173 --> 00:30:42,299
Je suis mourante.

413
00:30:44,468 --> 00:30:47,179
Avec un peu de chance,
ce sera rapide.

414
00:30:47,346 --> 00:30:49,848
Il aura besoin de conseils,

415
00:30:50,015 --> 00:30:52,184
de préférence, venant d'un homme.

416
00:30:53,686 --> 00:30:56,813
Sois correct une fois dans ta vie
et garde un œil sur lui,

417
00:30:56,981 --> 00:31:00,066
pour l'amour de Dieu.
Fais-lui découvrir

418
00:31:00,234 --> 00:31:04,196
le monde qui m'effrayait tant.
Fais quelque chose de lui.

419
00:31:08,367 --> 00:31:09,618
Bizarre.

420
00:31:11,537 --> 00:31:13,747
Tu sais ce que je me demandais
ce matin ?

421
00:31:15,749 --> 00:31:18,001
Comment ça aurait été
si j'étais resté

422
00:31:18,168 --> 00:31:19,920
le regarder grandir,

423
00:31:20,087 --> 00:31:22,881
le voir enfiler
son déguisement d'Halloween.

424
00:31:25,342 --> 00:31:27,219
En quoi il aimait se déguiser.

425
00:31:29,513 --> 00:31:31,765
Il voulait toujours
être la même chose.

426
00:31:33,142 --> 00:31:34,518
Il voulait être soldat.

427
00:33:05,818 --> 00:33:07,569
Tu ne me fais pas peur.

428
00:33:07,736 --> 00:33:09,905
Je t'élève
depuis que tu es haut comme ça.

429
00:33:10,948 --> 00:33:14,492
J'ai trouvé les animaux
que tu as tués derrière la maison.

430
00:33:14,660 --> 00:33:16,662
Je l'ai dit à ta mère.

431
00:33:18,163 --> 00:33:21,750
Si ça se reproduit,
j'appelle la police.

432
00:33:21,917 --> 00:33:25,211
Tu m'entends ?
Maintenant, dis-moi la vérité.

433
00:33:25,379 --> 00:33:27,797
Tu es mêlé
à ce qui se passe en ville ?

434
00:33:31,051 --> 00:33:33,553
Oh, tu vas me tuer ?
Vas-y, fais-le.

435
00:33:36,932 --> 00:33:40,561
C'est bien ce que je pensais.
Tu n'as pas pu tuer ces gens.

436
00:33:40,728 --> 00:33:42,396
Tu n'as pas de cran.

437
00:33:45,232 --> 00:33:48,234
Ferme ton bec, Dora, ou je te tue !

438
00:33:48,402 --> 00:33:50,320
Vraiment ? Vas-y, tue-moi.

439
00:33:50,487 --> 00:33:51,530
Vas-y !

440
00:33:51,697 --> 00:33:52,864
Je te défie !

441
00:34:03,459 --> 00:34:05,210
Je te déteste, Dora.

442
00:34:06,587 --> 00:34:08,630
Je te déteste, je te déteste,
je te déteste !

443
00:34:11,197 --> 00:34:14,553
Crois-moi, mon garçon,
je te déteste aussi.

444
00:34:24,520 --> 00:34:26,856
{*pub}J'arrête. Je peux pas le faire.

445
00:34:27,023 --> 00:34:28,482
Hé. Calme-toi.

446
00:34:28,649 --> 00:34:30,693
Tu as fait ce que je t'avais dit ?

447
00:34:30,860 --> 00:34:33,988
- Oui. J'y suis.
- Et qu'est-ce qui ne va pas ?

448
00:34:35,948 --> 00:34:38,617
Les monstres... Ils sont partout.

449
00:34:38,784 --> 00:34:40,953
Il y a des crétins, une estropiée.

450
00:34:41,120 --> 00:34:42,371
Un homme-phoque.

451
00:34:42,538 --> 00:34:44,874
Quand je ferme les yeux,
je les vois toujours.

452
00:34:45,041 --> 00:34:46,500
Ils me donnent la frousse.

453
00:34:47,918 --> 00:34:50,129
Tu croiras pas
ce que j'ai vu aujourd'hui.

454
00:34:50,296 --> 00:34:51,089
Excusez-moi.

455
00:34:53,215 --> 00:34:55,634
Il me semblait
que c'est interdit aux clients.

456
00:34:55,801 --> 00:34:57,720
Oui, mais elle est des nôtres.

457
00:34:59,430 --> 00:35:01,015
Je te présente Esmeralda,

458
00:35:01,182 --> 00:35:03,059
notre nouvelle médium.

459
00:35:04,101 --> 00:35:06,479
Passez à ma tente
pour une séance gratuite.

460
00:35:07,688 --> 00:35:10,524
Entre autres choses
que vous faites gratuitement.

461
00:35:16,614 --> 00:35:19,158
- Viens.
- Des sœurs siamoises ?

462
00:35:20,868 --> 00:35:22,912
On a touché le gros lot !

463
00:35:24,080 --> 00:35:25,706
Où sont-elles reliées ?

464
00:35:25,873 --> 00:35:28,709
- Elles ont 4 ou 8 membres ?
- Ça change quoi ?

465
00:35:28,876 --> 00:35:30,085
La taille du bocal

466
00:35:30,252 --> 00:35:31,295
que je dois prendre.

467
00:35:36,592 --> 00:35:38,344
Tu n'as jamais parlé de meurtre.

468
00:35:38,511 --> 00:35:40,387
Je ne passerai pas ma vie en prison.

469
00:35:40,554 --> 00:35:42,807
Tout le monde se fout
du sort d'un monstre.

470
00:35:42,974 --> 00:35:44,475
Le seul truc à savoir, c'est :

471
00:35:44,642 --> 00:35:47,728
comment exposer le corps ?
Dans du formol ou sous vide ?

472
00:35:47,895 --> 00:35:51,107
Si tu fais ce que je te dis,
on fera sauter la banque.

473
00:35:51,274 --> 00:35:52,858
Je viendrai, mais...

474
00:35:53,025 --> 00:35:55,569
après avoir réglé une petite affaire.

475
00:35:55,736 --> 00:35:57,947
Crotte, je dois y aller.

476
00:36:18,467 --> 00:36:21,679
Il y a un couvre-feu ce soir,
à partir de 20 h.

477
00:36:24,682 --> 00:36:27,184
On a encore 10 bonnes minutes,
mon pote.

478
00:36:27,351 --> 00:36:29,478
Si vous traînez,
je vous emmène au poste.

479
00:36:30,688 --> 00:36:33,149
Je suis désolée, M. l'agent.

480
00:36:33,316 --> 00:36:36,360
Je dois voir ma grand-mère.
Elle est très malade.

481
00:36:36,527 --> 00:36:38,529
Nous rentrons tout de suite après.

482
00:36:40,865 --> 00:36:44,493
Vous me semblez être
une bonne chrétienne. Un conseil :

483
00:36:45,536 --> 00:36:47,789
ne traînez pas
avec des fauteurs de trouble.

484
00:36:49,582 --> 00:36:51,459
Pourquoi nous chasser ?

485
00:36:52,627 --> 00:36:54,044
À cause de Meep ?

486
00:36:54,211 --> 00:36:56,380
Ou de ce que vous lui avez fait ?

487
00:36:56,547 --> 00:36:57,923
Continue, grande gueule.

488
00:36:58,090 --> 00:37:00,134
Ma montre tourne vite.

489
00:37:03,179 --> 00:37:04,221
Laisse tomber.

490
00:37:05,431 --> 00:37:06,474
On s'en va.

491
00:37:08,351 --> 00:37:09,644
Pas vrai, Jimmy ?

492
00:37:13,731 --> 00:37:15,065
Ouais, barrons-nous.

493
00:37:15,232 --> 00:37:17,777
Ça sent le poulet pourri par ici.

494
00:37:21,864 --> 00:37:22,907
Tu sais...

495
00:37:24,241 --> 00:37:26,619
c'est ma première fois
avec un dieu viking.

496
00:37:26,786 --> 00:37:29,914
Mais... il ne te manque rien, Thor ?

497
00:37:30,081 --> 00:37:32,375
Quoi, un marteau ?

498
00:37:36,462 --> 00:37:37,922
Une épée.

499
00:37:47,014 --> 00:37:48,057
Approche.

500
00:37:49,100 --> 00:37:50,142
Maintenant...

501
00:37:53,062 --> 00:37:54,897
enlève

502
00:37:55,940 --> 00:37:58,442
mon pantalon.

503
00:38:10,496 --> 00:38:12,081
Bonté divine.

504
00:38:32,560 --> 00:38:34,478
J'ai hâte qu'Halloween se finisse.

505
00:38:34,645 --> 00:38:36,605
Les gamins se sont jetés
sur le sucre.

506
00:38:36,772 --> 00:38:40,067
C'est mieux que de les avoir
scotchés devant la télévision.

507
00:38:41,110 --> 00:38:44,905
La série "Dragnet" va précipiter
la chute de la culture américaine.

508
00:39:08,721 --> 00:39:09,805
Rends-le-moi !

509
00:39:11,015 --> 00:39:13,100
Je te donne mes bonbons

510
00:39:13,267 --> 00:39:15,853
si tu fais mes corvées
pendant une semaine.

511
00:39:17,480 --> 00:39:20,858
Et si tu m'appelles Maître Mike
dès maintenant.

512
00:39:21,901 --> 00:39:22,652
Dis-le.

513
00:39:22,944 --> 00:39:26,071
"Maître Mike, je promets de faire

514
00:39:26,238 --> 00:39:28,199
"tes corvées pendant une semaine."

515
00:39:32,828 --> 00:39:34,622
Qu'est-ce que t'as ?

516
00:39:44,799 --> 00:39:47,635
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Où est ton frère ?

517
00:39:47,802 --> 00:39:49,679
Le clown l'a emmené.

518
00:40:01,357 --> 00:40:03,901
{*pub}Tu n'interviens que maintenant,
idiote ?

519
00:40:04,068 --> 00:40:08,239
Je n'arrive à rien
quand tu me parles méchamment.

520
00:40:09,532 --> 00:40:13,619
- Vous avez 20 minutes de retard.
- C'est une mauvaise idée.

521
00:40:13,786 --> 00:40:16,330
On ignore
ce qui peut convoquer M. Mordrake.

522
00:40:16,497 --> 00:40:18,582
Même une répétition, c'est risqué.

523
00:40:18,749 --> 00:40:21,794
Vous, les gens du cirque,
êtes tellement superstitieux.

524
00:40:21,961 --> 00:40:23,295
C'est une légende.

525
00:40:23,462 --> 00:40:25,965
Je suis la seule légende qui soit.

526
00:40:26,132 --> 00:40:28,509
Mordrake ne leur fait pas peur.

527
00:40:28,676 --> 00:40:31,887
- Ce que je veux dire...
- Évidemment. Simple superstition.

528
00:40:32,054 --> 00:40:33,222
Filez, maintenant.

529
00:40:34,974 --> 00:40:37,560
Une voyante m'a juré

530
00:40:37,727 --> 00:40:41,355
qu'un homme très important
allait arriver très bientôt

531
00:40:41,522 --> 00:40:43,691
pour relancer ma carrière.

532
00:40:43,858 --> 00:40:46,569
Je dois donc répéter
de nouveaux morceaux.

533
00:40:46,736 --> 00:40:48,779
Oui, quand nous aurons terminé.

534
00:40:49,860 --> 00:40:51,282
On est les têtes d'affiche.

535
00:40:53,034 --> 00:40:54,702
Quelques applaudissements

536
00:40:54,869 --> 00:40:58,038
pour une fille à deux têtes
qui chante une chanson,

537
00:40:58,205 --> 00:41:00,499
et tu crois pouvoir
me jeter vers la sortie ?

538
00:41:00,666 --> 00:41:03,586
Nous devrions rediscuter
de notre salaire,

539
00:41:04,545 --> 00:41:06,589
vu que nous sommes
le clou du spectacle.

540
00:41:06,756 --> 00:41:08,299
Comment oses-tu ?

541
00:41:08,466 --> 00:41:10,760
Je suis célèbre
depuis des décennies !

542
00:41:10,927 --> 00:41:12,428
Tu n'es rien...

543
00:41:12,595 --> 00:41:15,014
Rien d'autre
qu'un monstre bicéphale

544
00:41:15,181 --> 00:41:17,850
trébuchant sur scène,

545
00:41:18,017 --> 00:41:20,603
glapissant une chanson ringarde.

546
00:41:23,022 --> 00:41:25,983
Retourne dans ta tente et restes-y,

547
00:41:27,276 --> 00:41:29,653
où je t'emmènerai
dans les marécages

548
00:41:29,820 --> 00:41:32,031
pour t'y abandonner.

549
00:41:50,967 --> 00:41:52,635
Qu'est-ce que vous regardez ?

550
00:41:53,678 --> 00:41:55,596
Vous aimez travailler ici ?

551
00:41:58,474 --> 00:42:00,810
Traîne tes jambes jusqu'au piano.
Et toi,

552
00:42:00,977 --> 00:42:03,896
prends ces baguettes
et commence à jouer.

553
00:42:05,356 --> 00:42:06,399
Et que ça saute !

554
00:46:17,691 --> 00:46:21,278
{*pub}Mes compagnons vous ont troublée.
Toutes mes excuses.

555
00:46:22,488 --> 00:46:24,782
Joyeuse Toussaint à vous, madame.

556
00:46:26,659 --> 00:46:28,326
Edward Mordrake.

557
00:46:30,496 --> 00:46:31,664
Pour vous servir.

558
00:46:33,666 --> 00:46:36,669
- Je ne vous ai pas convoqué.
- Peu importe qui l'a fait.

559
00:46:36,836 --> 00:46:39,088
Mais quelqu'un nous a convoqués.

560
00:46:39,255 --> 00:46:41,340
Et maintenant, malheureusement,

561
00:46:41,507 --> 00:46:45,177
nous ne pouvons quitter cet endroit
avant d'avoir grossi les rangs

562
00:46:45,344 --> 00:46:48,013
de notre coterie
de compagnons monstrueux.

563
00:46:49,056 --> 00:46:52,268
Vous avez dit "compagnons".
Vous devriez dire "victimes".

564
00:46:52,435 --> 00:46:54,853
Mon cœur ne désire guère

565
00:46:55,020 --> 00:46:57,690
faire de vous une victime,
ma bonne dame.

566
00:46:57,857 --> 00:47:00,151
Mais le visage est implacable.

567
00:47:01,193 --> 00:47:02,903
Je suis son esclave.

568
00:47:03,070 --> 00:47:05,823
Silence ! Nous sommes invités
chez cette dame.

569
00:47:05,990 --> 00:47:07,658
Fais preuve de courtoisie.

570
00:47:08,701 --> 00:47:10,661
Vous ne pouvez pas m'emmener.

571
00:47:11,704 --> 00:47:16,333
Il me reste tant à accomplir.
Et mon temps est déjà compté.

572
00:47:16,500 --> 00:47:19,211
Je pourrais
vous accorder un sursis,

573
00:47:19,378 --> 00:47:22,756
à condition que le vil visage
vous déclare monstre pur.

574
00:47:22,923 --> 00:47:25,593
Si votre chair est corrompue
et votre âme souillée,

575
00:47:25,760 --> 00:47:29,346
il ne peut y avoir de requête.
Vous êtes vil ! Vil et malveillant.

576
00:47:33,934 --> 00:47:34,977
Je suis désolé.

577
00:47:36,228 --> 00:47:39,148
Certaines questions
doivent être posées.

578
00:47:39,315 --> 00:47:41,442
Aussi indélicates soient-elles.

579
00:47:42,485 --> 00:47:44,111
Répondez-y avec franchise.

580
00:47:45,154 --> 00:47:48,240
Si vous mentez, il le saura.

581
00:48:24,902 --> 00:48:28,614
Vous n'avez pas toujours été
dans un tel état de déchéance.

582
00:48:28,781 --> 00:48:30,449
Vous avez échoué.

583
00:48:30,616 --> 00:48:31,659
Exact.

584
00:48:32,701 --> 00:48:34,286
L'histoire de votre chute,

585
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
il voudrait l'entendre
de votre bouche.

586
00:48:41,127 --> 00:48:44,046
Je le reconnais, j'ai échoué.

587
00:48:45,089 --> 00:48:46,549
Plus d'une fois.

588
00:48:47,591 --> 00:48:49,677
Et ce trou paumé n'est pas le pire.

589
00:48:53,222 --> 00:48:55,099
J'avais mon propre numéro.

590
00:48:56,142 --> 00:48:57,935
Le meilleur de tous à Vaudeville.

591
00:48:59,395 --> 00:49:03,107
Je m'entourais des plus belles filles
que je pouvais trouver.

592
00:49:03,274 --> 00:49:07,236
Et ensuite, je défiais le public
de regarder tout sauf moi.

593
00:49:08,279 --> 00:49:10,364
Ils m'aimaient pour ça.

594
00:49:12,658 --> 00:49:16,370
J'étais le plus gros succès
de Baltimore depuis Wallis Simpson.

595
00:49:17,746 --> 00:49:20,624
À présent,
elle s'est dégotée un roi.

596
00:49:20,791 --> 00:49:23,335
J'ai fini avec quelque chose
d'autre... Dell.

597
00:49:26,756 --> 00:49:29,133
Peut-être qu'il...

598
00:49:30,259 --> 00:49:32,261
Il m'aimait vraiment au début.

599
00:49:32,428 --> 00:49:35,347
Je sais que j'étais folle de lui.

600
00:49:37,224 --> 00:49:38,934
Il est devenu mon manager.

601
00:49:39,977 --> 00:49:42,271
Il a voulu
me faire gober plein d'idées,

602
00:49:42,438 --> 00:49:45,524
m'a dit que je ne devais pas
chanter de chansons populaires,

603
00:49:45,691 --> 00:49:47,651
me mettre en scène pour faire rire,

604
00:49:47,818 --> 00:49:50,029
que les riches
ne payaient pas pour ça,

605
00:49:50,196 --> 00:49:52,573
mais étaient friands
de culture et d'art.

606
00:49:52,740 --> 00:49:56,827
Il m'a persuadée de quitter le cirque
lorsque le spectacle était à Paris.

607
00:49:56,994 --> 00:50:01,582
Il voulait être mon manager exclusif
et ramasser des millions.

608
00:50:01,749 --> 00:50:04,668
Grâce à moi, la Bernhardt barbue.

609
00:50:06,253 --> 00:50:07,588
O, Roméo, Roméo...

610
00:50:07,755 --> 00:50:09,840
Pourquoi es-tu Roméo ?

611
00:50:10,883 --> 00:50:13,969
Renie ton père et abdique ton nom...

612
00:50:16,180 --> 00:50:20,476
Mais si tu ne veux pas,
fais le serment de m'aimer.

613
00:50:20,643 --> 00:50:22,853
Personne ne voulait voir
une grosse barbue

614
00:50:23,020 --> 00:50:26,106
réciter des classiques.
Ils se sont moqués.

615
00:50:26,273 --> 00:50:29,860
Cette fois, je n'étais pas
dans la blague. J'étais la blague.

616
00:50:30,027 --> 00:50:32,029
Comme c'est horrible.

617
00:50:37,701 --> 00:50:38,661
Que dit-il ?

618
00:50:40,996 --> 00:50:43,791
Il sait que vous avez
une douleur plus profonde.

619
00:50:44,917 --> 00:50:46,585
Une honte plus indicible ?

620
00:50:51,841 --> 00:50:52,883
Oui.

621
00:50:54,385 --> 00:50:57,012
À votre retour aux États-Unis,

622
00:50:58,556 --> 00:51:00,182
que s'est-il passé ?

623
00:51:04,770 --> 00:51:06,522
Nous n'avions plus un sou.

624
00:51:10,985 --> 00:51:13,070
Je portais l'enfant de Dell.

625
00:51:15,865 --> 00:51:18,367
Il ne trouvait pas de travail
dans le cirque.

626
00:51:19,785 --> 00:51:22,913
Je ne pouvais pas faire mon numéro,
pas dans ces conditions.

627
00:51:27,084 --> 00:51:30,212
Alors Dell a mis en place...

628
00:51:33,340 --> 00:51:36,051
une autre sorte de numéro.

629
00:51:36,218 --> 00:51:39,847
Prenez des cacahuètes, monsieur.
Merci beaucoup.

630
00:51:40,014 --> 00:51:42,641
Entrez, mes amis.
C'est la merveille du siècle.

631
00:51:42,808 --> 00:51:44,435
Une naissance en direct.

632
00:51:44,602 --> 00:51:46,729
Un spectacle inédit.

633
00:51:46,896 --> 00:51:49,106
Sous vos yeux,
la naissance d'un monstre.

634
00:51:49,273 --> 00:51:53,027
Par ici, monsieur !
Juste sous vos yeux !

635
00:52:07,374 --> 00:52:09,418
Regardez ses mains !
C'est un monstre !

636
00:52:09,585 --> 00:52:12,463
Deux sous
pour porter le bébé monstre !

637
00:52:12,630 --> 00:52:15,841
Voudriez-vous le tenir, monsieur ?
Deux sous !

638
00:52:16,008 --> 00:52:18,343
Madame, tenez-le !
C'est un monstre !

639
00:52:20,387 --> 00:52:22,056
Mon pauvre garçon.

640
00:52:24,934 --> 00:52:27,061
Comment ai-je pu lui faire ça ?

641
00:52:30,606 --> 00:52:34,151
Il n'a jamais rien connu d'autre
que l'exploitation

642
00:52:34,318 --> 00:52:35,820
et ce, dès le début.

643
00:52:36,862 --> 00:52:39,115
J'ai maudit mon propre enfant.

644
00:53:05,683 --> 00:53:09,478
Merci d'avoir partagé
vos souffrances, ma chère dame.

645
00:53:10,521 --> 00:53:13,232
Je suis désolé
que vous ayez dû revivre tout ça.

646
00:53:14,275 --> 00:53:16,360
Je le revis tous les jours.

647
00:53:31,167 --> 00:53:32,585
Je suis prête.

648
00:53:35,254 --> 00:53:36,713
Emmenez-moi en enfer.

649
00:53:38,507 --> 00:53:39,550
Je le mérite.

650
00:53:42,595 --> 00:53:44,680
Pas elle.

651
00:54:36,690 --> 00:54:39,401
Farce ou friandise ?

652
00:54:42,404 --> 00:54:43,906
Farce ou friandise ?

653
00:54:50,244 --> 00:54:51,288
Farce !

654
00:54:58,462 --> 00:54:59,755
Trop court.

655
00:55:02,548 --> 00:55:03,634
Pas pour longtemps.

656
00:55:10,848 --> 00:55:12,101
Eurêka.

657
00:55:18,232 --> 00:55:19,316
Ça fera l'affaire.

658
00:55:42,882 --> 00:55:44,049
Plus d'amusement !

