1
00:00:03,253 --> 00:00:05,165
Lieutenant...

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,838
Je ne peux supporter cette torture.

3
00:00:08,634 --> 00:00:10,626
Vous le pouvez.

4
00:00:12,763 --> 00:00:15,426
Tenez bon. Faites-le pour Katrina.

5
00:00:17,434 --> 00:00:20,393
Toutes les femmes veulent
que leur homme soit en forme.

6
00:00:20,479 --> 00:00:23,847
Et quelle est la forme pour laquelle
nous nous donnons autant de peine ?

7
00:00:23,941 --> 00:00:28,356
On renforce nos bras,
nos abdominaux, nos fessiers...

8
00:00:28,445 --> 00:00:29,606
Fess...

9
00:00:32,366 --> 00:00:35,200
Je ne trouve pas le yoga reposant
ni relaxant,

10
00:00:35,285 --> 00:00:39,245
surtout lorsqu'on aggrave la situation
en discutant de mon postérieur.

11
00:00:39,790 --> 00:00:42,828
Quoi ? Sachez, à titre de référence,

12
00:00:43,585 --> 00:00:46,202
que le terme "postérieur" est
plus étrange que "fessiers".

13
00:00:46,296 --> 00:00:48,879
Je vous prie de bien vouloir
ne plus prononcer ce mot.

14
00:00:48,966 --> 00:00:50,252
Le yoga est très utile, Crane.

15
00:00:50,342 --> 00:00:55,212
Je suis très familier avec les traditions
prévédiques et asiatiques.

16
00:00:55,514 --> 00:00:57,096
- Merci.
- Cette pratique sert plutôt

17
00:00:57,182 --> 00:00:59,390
à vous former
pour notre guerre contre Moloch.

18
00:00:59,476 --> 00:01:00,967
C'est un moyen de calmer votre esprit.

19
00:01:01,478 --> 00:01:04,141
Vous êtes anxieux
depuis que vous avez vu Katrina.

20
00:01:05,023 --> 00:01:06,980
Mais qu'avez-vous fait ?

21
00:01:08,569 --> 00:01:11,778
Je sais pourquoi ma femme m'a caché
la mort de Mary.

22
00:01:12,447 --> 00:01:15,815
Car mon rôle de témoin était
trop important pour être compromis.

23
00:01:16,493 --> 00:01:18,155
Crane,

24
00:01:18,245 --> 00:01:19,656
on est en 2014.

25
00:01:19,871 --> 00:01:22,158
Vous êtes fâché ? Dites-le.

26
00:01:22,749 --> 00:01:26,333
Oui, je suis irrité.

27
00:01:31,008 --> 00:01:32,124
Je suis déçu.

28
00:01:34,511 --> 00:01:35,547
Je suis blessé.

29
00:01:37,222 --> 00:01:39,760
Katrina m'a caché trop de choses.

30
00:01:40,350 --> 00:01:42,182
Et c'est difficile,

31
00:01:42,686 --> 00:01:45,929
en toute conscience,
de croire en elle comme auparavant.

32
00:01:50,193 --> 00:01:54,608
Mais la guerre ne nous accorde pas le luxe
de nous attarder sur nos fins personnelles.

33
00:01:55,699 --> 00:01:59,943
Ni sur la posture du chien tête en bas.

34
00:02:01,496 --> 00:02:02,862
D'accord.

35
00:02:02,956 --> 00:02:04,697
Le yoga ne vous soulage pas.

36
00:02:05,542 --> 00:02:06,703
Quoi, alors ?

37
00:02:10,172 --> 00:02:14,086
En l'honneur de George Washington,
commandant des armées américaines,

38
00:02:14,551 --> 00:02:16,964
qui, comme Josué de jadis,

39
00:02:17,054 --> 00:02:21,845
a ordonné au soleil et à la lune
de s'immobiliser, et ils lui ont obéi.

40
00:02:22,267 --> 00:02:25,351
<i>Namasté</i>. Vous portiez
de bien meilleurs toasts que nous.

41
00:02:25,437 --> 00:02:26,894
Celui-là était de Franklin.

42
00:02:27,022 --> 00:02:32,268
Même si sa gloire posthume me fait
mal au cœur, ce fut un fêtard sans pareil.

43
00:02:38,825 --> 00:02:40,066
Il n'était pas seul, je vois.

44
00:02:40,327 --> 00:02:43,195
C'est reparti.

45
00:02:43,288 --> 00:02:45,746
Tu comprends ?
Je me fous d'où se trouve l'argent.

46
00:02:46,750 --> 00:02:48,366
Je m'en occupe.

47
00:02:49,419 --> 00:02:50,455
- Ça suffit !
- Hé !

48
00:02:50,545 --> 00:02:52,457
Hé, hé ! Arrêtez.

49
00:02:53,173 --> 00:02:55,165
- Joe ?
- Salut.

50
00:02:56,343 --> 00:02:57,834
L'officier Mills est sur place.

51
00:02:57,928 --> 00:03:01,421
Lieutenant,
vous connaissez ce nabot de taureau ?

52
00:03:01,640 --> 00:03:03,848
Corbin ?

53
00:03:03,934 --> 00:03:06,176
Fiche ton camp.

54
00:03:06,269 --> 00:03:08,056
Je m'en allais de toute façon.

55
00:03:08,605 --> 00:03:11,518
Joe Corbin, à savoir...

56
00:03:11,608 --> 00:03:13,019
Le fils du shérif Corbin.

57
00:03:14,736 --> 00:03:16,352
Joey ?

58
00:03:23,662 --> 00:03:25,870
Personne ne m'appelle Joey.

59
00:03:25,956 --> 00:03:27,788
Bienvenue chez toi.

60
00:03:27,874 --> 00:03:29,911
- Tu es là depuis une semaine, paraît-il.
- Ouais.

61
00:03:30,001 --> 00:03:31,367
Tu n'es jamais partie, paraît-il.

62
00:03:31,461 --> 00:03:34,704
Et Quantico ?
Tu n'as pas voulu renoncer à tout ceci ?

63
00:03:35,507 --> 00:03:37,749
Si je m'en allais, qui te surveillerait ?

64
00:03:38,301 --> 00:03:39,462
As-tu l'intention de m'arrêter ?

65
00:03:46,393 --> 00:03:48,635
J'ai entendu parler
de la libération honorable

66
00:03:48,729 --> 00:03:50,641
de ta section.

67
00:03:52,065 --> 00:03:54,057
C'est vraiment dommage.

68
00:03:57,195 --> 00:04:00,654
Tu sais, ce n'est pas de tes affaires,
ce qui est arrivé à ma section,

69
00:04:00,741 --> 00:04:01,777
ni ce qui m'est arrivé.

70
00:04:03,744 --> 00:04:05,736
Tu sais quoi ?
Tu n'es ni mon parent ni mon amie.

71
00:04:05,829 --> 00:04:07,445
Tu n'es qu'un objet de charité.

72
00:04:07,539 --> 00:04:10,247
Mon père a eu pitié de toi
et s'est fait tuer à cause de toi.

73
00:04:10,333 --> 00:04:13,121
Tu ne peux pas comprendre
les événements de cette nuit-là.

74
00:04:13,211 --> 00:04:15,954
D'accord. Explique-les-moi, alors.

75
00:04:24,097 --> 00:04:25,178
Ne viens plus me voir.

76
00:04:34,983 --> 00:04:38,192
POINTE DES PIONNIERS
ACCÈS INTERDIT

77
00:04:54,044 --> 00:04:58,880
Je ne me souviens pas d'avoir vu
le jeune Corbin aux obsèques du shérif.

78
00:04:58,965 --> 00:05:01,958
Il était en Afghanistan et n'a pas pu venir.

79
00:05:02,052 --> 00:05:05,216
Mais Joe et son père n'étaient pas proches.

80
00:05:05,305 --> 00:05:08,048
Et votre relation avec lui est très tendue.

81
00:05:09,226 --> 00:05:10,558
Nous n'étions pas ainsi, auparavant.

82
00:05:10,644 --> 00:05:14,684
Je gardais Joe quand Corbin était
mon mentor.

83
00:05:14,940 --> 00:05:17,603
Il portait des pyjamas de Superman

84
00:05:17,692 --> 00:05:22,232
et sautait sur moi du divan en criant :
"Je vais te sauver !"

85
00:05:28,537 --> 00:05:31,154
Qui fut un héros le sera toujours.

86
00:05:31,915 --> 00:05:35,079
Je suis sûr que le jeune Corbin trouvera
son chemin.

87
00:05:37,462 --> 00:05:40,955
Superman, c'est Peter Parker ?

88
00:05:41,049 --> 00:05:44,258
Non, non, ça, c'est l'homme-aranéide.

89
00:05:44,344 --> 00:05:46,336
- Vous voulez un indice ?
- Non.

90
00:05:46,429 --> 00:05:49,388
- Clark Kent.
- Clark Kent ! J'allais justement le dire.

91
00:05:49,724 --> 00:05:52,182
<i>415, plainte de bruit</i>
<i>à la pointe des Pionniers.</i>

92
00:05:52,269 --> 00:05:54,807
<i>Plaque d'immatriculation</i>
<i>appartenant à Joe Corbin.</i>

93
00:05:54,896 --> 00:05:56,512
Le jeune Corbin.

94
00:05:56,606 --> 00:05:58,142
Lieutenant Mills. Je m'en charge.

95
00:05:58,233 --> 00:06:00,850
<i>Message reçu. Charlie 62. Cinq minutes.</i>

96
00:06:00,944 --> 00:06:02,105
Qui fut un héros...

97
00:06:15,125 --> 00:06:17,367
Je crois que j'ai gagné.

98
00:06:29,180 --> 00:06:30,967
Qu'est-ce que c'était, bon sang ?

99
00:06:38,231 --> 00:06:39,438
Lieutenant ?

100
00:06:46,489 --> 00:06:47,479
Ici.

101
00:07:04,424 --> 00:07:06,461
Crane ?

102
00:07:22,817 --> 00:07:25,935
Joe ! Est-ce que ça va ?

103
00:07:27,489 --> 00:07:28,525
C'est arrivé.

104
00:07:28,615 --> 00:07:30,277
- Tu vas bien.
- C'est arrivé.

105
00:07:30,367 --> 00:07:31,357
C'est fini, maintenant.

106
00:07:31,451 --> 00:07:33,534
Non, ce n'est que le début.

107
00:07:33,620 --> 00:07:35,862
Papa ?

108
00:07:35,956 --> 00:07:37,117
Mon père était au courant.

109
00:07:37,207 --> 00:07:39,369
Ton père ? De quoi tu parles ? Joe ?

110
00:07:39,584 --> 00:07:41,792
Cette chose va nous tuer tous.

111
00:08:27,757 --> 00:08:29,043
Est-ce que ça va ?

112
00:08:29,134 --> 00:08:31,501
Je sais
que tu ne veux pas me parler maintenant.

113
00:08:31,594 --> 00:08:33,085
Qu'est-ce que tu fais là, alors ?

114
00:08:34,305 --> 00:08:36,513
Tu étais le seul survivant, Joe.

115
00:08:37,142 --> 00:08:39,805
La chose qui t'a attaqué hier soir est
encore en liberté.

116
00:08:39,894 --> 00:08:41,556
On doit la trouver avant qu'elle récidive,

117
00:08:41,646 --> 00:08:43,558
donc il faut que tu m'aides.

118
00:08:44,941 --> 00:08:46,148
Ton père le savait, as-tu dit ?

119
00:08:46,234 --> 00:08:47,770
- Je n'ai pas dit ça.
- Tu as dit que...

120
00:08:47,861 --> 00:08:49,898
Il ne me disait rien. Pourquoi le ferait-il ?

121
00:08:49,988 --> 00:08:51,980
Il était trop occupé avec toi.

122
00:08:54,159 --> 00:08:55,149
J'essaie de t'aider, Joe.

123
00:08:55,243 --> 00:08:57,280
Mon père est mort à cause de toi,
alors je refuse.

124
00:09:02,000 --> 00:09:04,868
Une fois, je l'ai attendu cinq heures
pour aller à la pêche.

125
00:09:05,670 --> 00:09:08,538
Il t'enseignait à tirer,
donc il a perdu la notion du temps.

126
00:09:08,923 --> 00:09:10,755
Ce soir-là,
je me suis inscrit dans la marine.

127
00:09:10,842 --> 00:09:11,923
Je me suis dit

128
00:09:12,343 --> 00:09:15,381
que puisqu'il me rejetait,
j'allais lui rendre la pareille.

129
00:09:15,513 --> 00:09:18,381
Et que si je mourais à la guerre,
il culpabiliserait.

130
00:09:21,186 --> 00:09:22,973
Mais je ne suis pas mort.

131
00:09:24,731 --> 00:09:28,475
Si je me souviens de quoi que ce soit,
officier Mills,

132
00:09:29,027 --> 00:09:30,563
je t'avertirai.

133
00:09:34,365 --> 00:09:36,152
Vous avez volé mon âme.

134
00:09:36,826 --> 00:09:39,660
Je n'ai pas volé votre âme.

135
00:09:39,746 --> 00:09:41,988
Je l'ai échangée contre services rendus.

136
00:09:42,832 --> 00:09:46,291
Et pour ça, lorsque vous mourrez,
vous m'appartiendrez.

137
00:09:46,377 --> 00:09:48,209
Ça ne risque pas d'arriver.

138
00:09:49,506 --> 00:09:51,839
Je vais trouver un moyen de la racheter.

139
00:09:51,925 --> 00:09:54,884
Je sais comment
vous pouvez racheter votre âme,

140
00:09:54,969 --> 00:09:56,005
mais ça ne va pas vous plaire.

141
00:09:56,513 --> 00:09:57,799
Je vous écoute.

142
00:09:58,681 --> 00:09:59,922
Vous devez tuer quelqu'un.

143
00:10:01,434 --> 00:10:02,970
Une âme contre une autre.

144
00:10:03,061 --> 00:10:04,677
Vous voulez que je tue un être innocent ?

145
00:10:06,314 --> 00:10:07,430
Je n'ai jamais dit "innocent".

146
00:10:08,233 --> 00:10:11,101
C'est Gil Everett. Un autre de mes clients.

147
00:10:11,194 --> 00:10:14,312
Il fut arrêté voilà trois ans pour conduite
en état d'ébriété

148
00:10:14,405 --> 00:10:15,862
après avoir frappé une fillette.

149
00:10:17,408 --> 00:10:21,903
Mais vous étiez déjà
au courant de ça, non ?

150
00:10:22,080 --> 00:10:23,787
Cet homme a paralysé ma fille.

151
00:10:26,042 --> 00:10:27,203
Mon petit haricot.

152
00:10:27,585 --> 00:10:30,373
Elle passe sa vie
dans un fauteuil roulant à cause de lui.

153
00:10:31,422 --> 00:10:33,960
Et vous me dites
qu'il ne mérite pas de mourir ?

154
00:10:34,050 --> 00:10:36,963
Je refuse de tuer pour me venger.

155
00:10:37,053 --> 00:10:38,385
Je ne suis pas un monstre
comme vous.

156
00:10:38,471 --> 00:10:40,758
Ceux qui luttent contre les monstres

157
00:10:40,849 --> 00:10:43,967
doivent veiller
à ne pas devenir des monstres à leur tour.

158
00:10:44,644 --> 00:10:48,228
Quand on fixe l'abîme du regard,

159
00:10:48,314 --> 00:10:50,681
l'abîme nous fixe à son tour,

160
00:10:50,775 --> 00:10:53,358
pas vrai, capitaine ?

161
00:10:54,904 --> 00:10:56,486
Vous avez voulu
une solution de rechange.

162
00:11:03,246 --> 00:11:04,612
Avez-vous progressé avec Corbin ?

163
00:11:04,706 --> 00:11:07,995
La seule chose dont il se souvient,
c'est à quel point il m'en veut.

164
00:11:08,084 --> 00:11:09,074
Et vous ?

165
00:11:09,169 --> 00:11:12,662
J'ai fait des recherches sur les monstres
modernes vivant dans les bois.

166
00:11:12,755 --> 00:11:14,587
Le Chupacabra, le Sasquatch...

167
00:11:14,674 --> 00:11:16,757
L'Ours Smokey.

168
00:11:17,552 --> 00:11:20,010
"Vous seuls pouvez empêcher
les incendies de forêt."

169
00:11:20,096 --> 00:11:21,837
Paraît-il.

170
00:11:21,931 --> 00:11:23,547
Pourtant, aucun d'eux ne correspond

171
00:11:23,641 --> 00:11:27,100
à l'épouvantable créature
rencontrée à la pointe des Pionniers.

172
00:11:28,104 --> 00:11:32,474
Le maître Corbin ne se souvient pas
de la créature ?

173
00:11:32,609 --> 00:11:34,726
C'est intéressant.

174
00:11:35,904 --> 00:11:37,270
Exprimez-vous, Crane.

175
00:11:38,990 --> 00:11:41,653
Compte tenu du comportement étrange
de maître Corbin,

176
00:11:41,743 --> 00:11:45,532
je me demande
s'il fait vraiment partie des victimes.

177
00:11:45,622 --> 00:11:47,079
Quel comportement étrange ?

178
00:11:47,165 --> 00:11:48,952
Il a dit que son père était au courant.

179
00:11:49,459 --> 00:11:52,543
Le shérif Corbin,
fervent amateur des sciences occultes.

180
00:11:52,629 --> 00:11:55,042
Il appelait son père
à un moment traumatique.

181
00:11:55,173 --> 00:11:57,165
Les soldats pleurent leur mère
et non leur père.

182
00:11:57,258 --> 00:11:58,339
Est-ce une règle absolue ?

183
00:11:58,426 --> 00:12:00,588
C'est simplement
ce que font les hommes mourants.

184
00:12:01,304 --> 00:12:03,387
Il est étrange de pleurer pour son père.

185
00:12:03,640 --> 00:12:06,007
Il est encore plus étrange de s'en tirer

186
00:12:06,100 --> 00:12:08,513
sans égratignures
tandis que ses camarades sont mutilés.

187
00:12:08,603 --> 00:12:11,812
Le commandant de Joe a envoyé
un rapport d'incident de l'Afghanistan.

188
00:12:11,898 --> 00:12:13,639
Voyons s'il y a des points communs.

189
00:12:15,193 --> 00:12:18,857
La source de l'attaque
sur la section est inconnue.

190
00:12:19,280 --> 00:12:21,693
"Joe Corbin fut le seul survivant."

191
00:12:21,783 --> 00:12:25,242
Un des cadavres avait été vidé
de ses organes.

192
00:12:26,496 --> 00:12:29,079
L'homme trouvé dans la forêt
n'avait pas d'organes non plus.

193
00:12:30,166 --> 00:12:32,829
Ce monstre enlève donc
les organes humains.

194
00:12:33,044 --> 00:12:34,660
Ou il les consomme.

195
00:12:35,546 --> 00:12:37,503
En 1778,

196
00:12:37,757 --> 00:12:39,999
<i>une tribu shawnee est partie</i>
<i>en expédition de chasse,</i>

197
00:12:40,093 --> 00:12:42,426
<i>menée par un bon ami à moi, Daniel Boone.</i>

198
00:12:42,512 --> 00:12:44,504
Le gars avec le raton laveur sur la tête ?

199
00:12:45,515 --> 00:12:48,053
Pourquoi l'homme
qui a colonisé le Kentucky

200
00:12:48,142 --> 00:12:49,678
est-il passé à l'histoire moderne

201
00:12:49,769 --> 00:12:52,136
comme "le gars
avec le raton laveur sur la tête" ?

202
00:12:52,230 --> 00:12:54,142
Car il avait un raton laveur sur la tête.

203
00:12:54,232 --> 00:12:55,939
Très rarement.

204
00:12:56,025 --> 00:12:57,687
Daniel préférait sa peau de castor.

205
00:12:57,777 --> 00:13:00,690
J'aimerais continuer à discuter
de couvre-chefs faits de rongeurs

206
00:13:00,780 --> 00:13:03,193
portés à votre époque,
mais peut-on retourner au dossier ?

207
00:13:03,741 --> 00:13:06,233
Le frère de Daniel, Squire Boone,

208
00:13:06,869 --> 00:13:09,828
souffrait de nostalgie
après un hiver à Valley Forge.

209
00:13:09,914 --> 00:13:10,904
De nostalgie ?

210
00:13:10,999 --> 00:13:15,118
Quand un soldat n'est pas capable de voir
au-delà des horreurs de la guerre.

211
00:13:15,211 --> 00:13:16,702
On nomme ça "stress post-traumatique".

212
00:13:17,422 --> 00:13:18,833
Je le sais.

213
00:13:18,923 --> 00:13:21,131
Vous avez même de beaux mots
pour les malades mentaux.

214
00:13:21,217 --> 00:13:24,335
Après Valley Forge, même les vertueux
sont devenus des bêtes.

215
00:13:24,429 --> 00:13:27,263
Certains hommes ont même adopté
le cannibalisme, par désespoir.

216
00:13:27,640 --> 00:13:30,758
La rumeur veut que Squire Boone fût
l'un d'eux.

217
00:13:31,477 --> 00:13:32,934
Il a même attaqué son propre frère.

218
00:13:33,771 --> 00:13:35,933
Donc, "le gars
avec le raton laveur sur la tête"

219
00:13:36,983 --> 00:13:39,942
<i>le portait pour cacher ses cicatrices.</i>

220
00:13:40,028 --> 00:13:42,771
Daniel a vécu avec les Shawnees
pendant un an,

221
00:13:43,573 --> 00:13:46,566
croyant qu'ils avaient un remède
pour l'affection de son frère.

222
00:13:46,659 --> 00:13:48,150
Oui.

223
00:13:48,619 --> 00:13:51,487
Une fois, il m'a révélé son opinion

224
00:13:51,581 --> 00:13:54,995
sur l'origine de l'affliction de son frère.

225
00:13:55,335 --> 00:13:56,701
"La malédiction du Wendigo."

226
00:13:56,794 --> 00:14:00,037
"Un marcheur de peaux
des légendes shawnees et algonquines,

227
00:14:00,131 --> 00:14:02,999
"possédant des attributs humains
et bestiaux,

228
00:14:03,217 --> 00:14:05,425
"qui s'adonne
à des actes de cannibalisme."

229
00:14:05,511 --> 00:14:08,504
<i>"Son alimentation est provoquée</i>
<i>par sa soif de sang humain."</i>

230
00:14:08,598 --> 00:14:12,342
<i>"Une fois son appétit déclenché,</i>
<i>la transformation commence.</i>

231
00:14:12,435 --> 00:14:14,427
<i>"La bête peut retourner à la forme humaine</i>

232
00:14:15,104 --> 00:14:17,596
"uniquement après avoir consommé
des organes humains."

233
00:14:17,690 --> 00:14:18,806
"Retourner à la forme humaine."

234
00:14:22,820 --> 00:14:24,652
Ça veut dire que Joe Corbin est le Wendigo.

235
00:14:27,909 --> 00:14:29,571
On doit aller à l'hôpital.

236
00:14:32,914 --> 00:14:34,155
Mills.

237
00:14:34,665 --> 00:14:37,328
<i>Personne n'a vu Joe à l'hôpital</i>
<i>depuis au moins une heure.</i>

238
00:14:37,418 --> 00:14:39,410
Merci.

239
00:14:40,129 --> 00:14:41,415
Joe est parti.

240
00:14:46,094 --> 00:14:47,881
Prenez votre temps.

241
00:14:47,970 --> 00:14:49,882
- Merci.
- Pas de quoi.

242
00:14:52,475 --> 00:14:55,058
Joe ne s'est pas vraiment installé ici.

243
00:14:56,979 --> 00:14:58,470
La cuisine est vide.

244
00:14:58,815 --> 00:15:00,556
Juste de la viande pourrie dans le frigo,

245
00:15:00,650 --> 00:15:04,644
du ketchup et des pains à hamburger.

246
00:15:06,072 --> 00:15:07,608
Pardon. Des petits pains à hamburger.

247
00:15:13,246 --> 00:15:15,112
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un jeu vidéo.

248
00:15:15,289 --> 00:15:17,246
Les gens y jouent pour se détendre.

249
00:15:17,500 --> 00:15:18,911
Vous préféreriez ça au yoga.

250
00:15:19,001 --> 00:15:21,618
Ça endommage moins le foie que la bière.

251
00:15:21,712 --> 00:15:26,503
Ces activités de détente :
le yoga, les jeux vidéo,

252
00:15:26,676 --> 00:15:28,417
elles outrepassent le but de la relaxation.

253
00:15:28,845 --> 00:15:31,258
"Le gazon ne s'efforce pas à pousser.

254
00:15:31,347 --> 00:15:33,430
"L'eau ne s'efforce pas à couler."

255
00:15:33,516 --> 00:15:36,304
Ouais, mais Lao Tzu n'a jamais eu
à traquer un Wendigo.

256
00:15:38,813 --> 00:15:39,849
Crane...

257
00:15:41,441 --> 00:15:44,058
C'est le testament du shérif Corbin.

258
00:15:48,030 --> 00:15:51,068
"Fils, il y a bien des choses
dans ce monde qui te sont inconnues.

259
00:15:51,159 --> 00:15:54,072
<i>"Maintenant que je suis parti,</i>
<i>je te prie de bien vouloir protéger</i>

260
00:15:54,162 --> 00:15:55,778
<i>"certains articles rares et précieux.</i>

261
00:15:55,872 --> 00:15:58,831
<i>"Ils étaient sous ma responsabilité.</i>
<i>Maintenant, je te les lègue.</i>

262
00:15:58,916 --> 00:16:01,124
"Tu es fin prêt."

263
00:16:07,175 --> 00:16:08,165
Ces chiffres sont inexacts.

264
00:16:09,135 --> 00:16:11,843
Mauvaise adresse, mauvais anniversaire.

265
00:16:11,929 --> 00:16:13,215
C'est un code.

266
00:16:13,306 --> 00:16:15,172
Joe connaissait sûrement sa signification.

267
00:16:17,685 --> 00:16:19,051
Une longitude et une latitude.

268
00:16:25,568 --> 00:16:26,558
La "pointe des Pionniers".

269
00:16:29,113 --> 00:16:31,196
Bien sûr.

270
00:16:31,282 --> 00:16:34,320
Le jeune Corbin n'était pas
dans les bois à la recherche d'une proie.

271
00:16:34,410 --> 00:16:37,744
Il cherchait autre chose,
et c'est son père qui l'a envoyé.

272
00:17:09,946 --> 00:17:10,982
Joe !

273
00:17:13,783 --> 00:17:15,866
On sait ce qui se passe.

274
00:17:16,244 --> 00:17:17,451
- On peut t'aider.
- Non !

275
00:17:17,537 --> 00:17:19,779
Écoute, je t'ai dit de me laisser tranquille.

276
00:17:21,707 --> 00:17:22,823
Joe !

277
00:17:45,982 --> 00:17:47,769
Courez !

278
00:18:12,174 --> 00:18:13,506
Lieutenant !

279
00:18:20,725 --> 00:18:22,717
Tirez-le !

280
00:18:31,861 --> 00:18:33,318
Crane !

281
00:18:49,670 --> 00:18:52,879
Vous m'aviez séduit avec la cellule secrète
de francs-maçons, mais ça...

282
00:18:52,965 --> 00:18:54,206
Ai-je retenu votre attention ?

283
00:18:56,010 --> 00:18:57,797
Vous aviez des idées de remède.

284
00:18:57,887 --> 00:18:59,799
Mais j'ignorais
que la créature était votre ami.

285
00:19:00,139 --> 00:19:02,677
La majorité de mes remèdes
visaient à le tuer.

286
00:19:02,767 --> 00:19:05,635
Il va falloir se remuer les méninges.

287
00:19:06,395 --> 00:19:07,385
Super.

288
00:19:07,605 --> 00:19:08,846
On trouvera une solution, Mills.

289
00:19:10,650 --> 00:19:11,686
Ouais.

290
00:19:13,319 --> 00:19:14,560
Il le faut.

291
00:19:21,035 --> 00:19:23,618
La faculté de médecine laisse à désirer,
côté sécurité.

292
00:19:23,746 --> 00:19:25,533
Je l'ai pris du cadavre le plus frais.

293
00:19:25,623 --> 00:19:26,659
Il n'y avait pas grand choix.

294
00:19:27,792 --> 00:19:30,705
Cela dit, on devrait probablement
donner du sang cette année.

295
00:20:14,213 --> 00:20:15,795
Il en aura besoin.

296
00:20:16,841 --> 00:20:19,299
Je vais rechercher
des remèdes pour les Wendigos.

297
00:20:20,928 --> 00:20:22,635
Très enthousiasmant.

298
00:20:31,397 --> 00:20:32,558
Jenny ?

299
00:20:44,577 --> 00:20:45,567
Qu'est-ce qui se passe ?

300
00:20:45,661 --> 00:20:47,368
Tu t'es transformé en Wendigo.

301
00:20:50,166 --> 00:20:51,702
En un monstre.

302
00:20:51,959 --> 00:20:54,997
Donc cette créature horrible
que je deviens a un nom ?

303
00:20:55,671 --> 00:20:56,752
Comment le sais-tu ?

304
00:20:56,839 --> 00:20:57,920
Je te l'ai dit.

305
00:20:58,257 --> 00:20:59,919
Je connais ce genre de chose.

306
00:21:00,009 --> 00:21:01,500
Regarde autour de toi.

307
00:21:10,019 --> 00:21:11,681
Je peux t'aider, Joe.

308
00:21:13,439 --> 00:21:14,555
L'autre soir, au bar...

309
00:21:14,982 --> 00:21:17,690
Je me suis arrêté là en chemin
pour la pointe des Pionniers.

310
00:21:17,777 --> 00:21:20,064
J'ai croisé des amis
et j'ai pris un verre avec eux.

311
00:21:20,154 --> 00:21:21,144
Puis j'en ai pris un autre.

312
00:21:21,781 --> 00:21:23,943
J'avais peur de revivre ce qui m'était arrivé

313
00:21:24,033 --> 00:21:26,116
en Afghanistan.
J'ignorais de quoi il s'agissait.

314
00:21:26,202 --> 00:21:28,660
J'ignorais quand et comment
ça allait se passer.

315
00:21:28,746 --> 00:21:31,159
C'est après la pointe des Pionniers
que j'ai su

316
00:21:31,248 --> 00:21:32,489
que c'était déclenché
par le sang.

317
00:21:40,716 --> 00:21:42,127
Comment est-ce arrivé, Joe ?

318
00:21:42,218 --> 00:21:44,380
Voilà deux semaines.

319
00:21:44,470 --> 00:21:46,507
En Afghanistan.

320
00:21:46,972 --> 00:21:50,056
J'ai reçu une lettre étrange,
couverte de poudre blanche.

321
00:21:50,142 --> 00:21:52,475
C'était de l'os humain. Bien sûr.

322
00:21:52,561 --> 00:21:56,054
<i>Broyé en poudre,</i>
<i>puis ensorcelé par magie noire.</i>

323
00:21:57,191 --> 00:21:59,808
Certains Shawnees croient
que c'est l'origine du sort.

324
00:21:59,902 --> 00:22:01,814
Une sorte d'anthrax surnaturel.

325
00:22:01,904 --> 00:22:03,315
La lettre disait qu'on m'avait jeté

326
00:22:03,405 --> 00:22:05,692
un sort,
et que la seule façon de m'en défaire,

327
00:22:05,783 --> 00:22:08,992
c'était de l'échanger contre un article
que m'avait laissé mon père.

328
00:22:09,078 --> 00:22:10,489
Ton héritage.

329
00:22:10,579 --> 00:22:12,320
- On est allés à ton appartement.
- Euh...

330
00:22:12,414 --> 00:22:16,579
J'ai cru que quelqu'un me jouait
un mauvais tour, mais...

331
00:22:16,669 --> 00:22:19,082
Je suis sorti avec ma section, ce soir-là.

332
00:22:19,171 --> 00:22:21,083
Et j'ai...

333
00:22:23,551 --> 00:22:25,042
Ce fut ma première transformation.

334
00:22:25,386 --> 00:22:28,675
Et vous êtes rentré à la maison
pour recueillir votre héritage.

335
00:22:28,764 --> 00:22:29,925
D'où ta malédiction.

336
00:22:30,015 --> 00:22:31,677
Avec qui fallait-il effectuer l'échange ?

337
00:22:31,767 --> 00:22:33,929
Je l'ignore toujours. La lettre ne disait rien.

338
00:22:34,019 --> 00:22:37,433
L'adresse de l'expéditeur disait...

339
00:22:37,523 --> 00:22:38,730
Manoir Fredericks.

340
00:22:39,733 --> 00:22:41,440
C'est Henry Parish qui a envoyé ce sort.

341
00:22:43,779 --> 00:22:45,441
Mais pourquoi ? Pourquoi ferait-il cela ?

342
00:22:45,531 --> 00:22:47,944
Parce que Henry convoite
le contenu de cette boîte.

343
00:22:49,368 --> 00:22:51,576
Ça doit faire partie de son plan directeur.

344
00:23:03,382 --> 00:23:04,714
C'est du jincan.

345
00:23:05,843 --> 00:23:08,176
- Allez-vous nous expliquer ?
- C'est quoi, le jincan ?

346
00:23:08,262 --> 00:23:11,630
Le jincan est un poison incroyablement
puissant du sud de la Chine.

347
00:23:12,474 --> 00:23:16,559
Les créatures les plus mortelles
sont scellées dans un contenant unique,

348
00:23:16,645 --> 00:23:18,386
où elles se mangent les unes les autres

349
00:23:18,480 --> 00:23:22,394
jusqu'à ce que leurs poisons
se concentrent en une toxine unique.

350
00:23:22,776 --> 00:23:24,142
Adorable.

351
00:23:26,322 --> 00:23:28,154
Henry va bientôt remarquer
l'absence de Joe,

352
00:23:28,240 --> 00:23:29,230
que c'est nous qui l'avons.

353
00:23:29,575 --> 00:23:31,316
Ainsi que le jincan.

354
00:23:31,410 --> 00:23:32,617
Ça prend un remède pour Joe.

355
00:23:32,703 --> 00:23:34,820
Trouvons un remède rapidement alors,

356
00:23:35,205 --> 00:23:37,288
avant que Henry nous trouve.

357
00:23:48,510 --> 00:23:50,672
J'aimerais m'excuser.

358
00:23:50,763 --> 00:23:54,427
L'homme qui vous a jeté ce sort,
Henry Parish, est mon fils.

359
00:23:54,975 --> 00:23:57,638
Il va sans dire
qu'il vit une période de rébellion.

360
00:23:58,437 --> 00:23:59,848
Êtes-vous soldat ?

361
00:24:00,940 --> 00:24:02,181
Vous avez la...

362
00:24:03,108 --> 00:24:04,144
La posture.

363
00:24:05,319 --> 00:24:06,810
Je le suis.

364
00:24:07,112 --> 00:24:09,399
Je me bats dans la guerre
où votre père a perdu la vie.

365
00:24:11,367 --> 00:24:14,201
C'est pourquoi,
bien que cela m'attriste,

366
00:24:14,495 --> 00:24:16,908
nous ne pouvons faire confiance à mon fils
pour vous guérir.

367
00:24:17,289 --> 00:24:18,530
Aimez-vous votre fils ?

368
00:24:20,376 --> 00:24:22,538
Malgré tout, oui.

369
00:24:24,880 --> 00:24:25,870
Je l'aime.

370
00:24:25,965 --> 00:24:27,706
Dans ce cas, rendez-moi un service.

371
00:24:28,258 --> 00:24:29,920
Peu importe ce qui m'arrive...

372
00:24:31,804 --> 00:24:33,215
Dites-le-lui.

373
00:24:45,901 --> 00:24:47,483
- Ça avance ?
- Non.

374
00:24:47,569 --> 00:24:49,686
Je n'ai pas trouvé de remède. Cependant,

375
00:24:50,239 --> 00:24:52,401
je suis tombée
sur un renseignement dérangeant.

376
00:24:53,242 --> 00:24:54,824
"Comme le cycle des saisons,

377
00:24:55,369 --> 00:24:58,828
"le Wendigo subit quatre transformations.

378
00:24:58,914 --> 00:25:00,030
"La dernière est permanente."

379
00:25:00,916 --> 00:25:02,657
Joe s'est déjà transformé trois fois.

380
00:25:02,751 --> 00:25:05,414
La prochaine sera éternelle, alors.

381
00:25:05,504 --> 00:25:07,587
Il faut qu'on trouve le remède.

382
00:25:08,674 --> 00:25:09,960
Avez-vous contacté Katrina ?

383
00:25:10,175 --> 00:25:13,339
Sans l'esprit familier de Katrina,
il sera impossible de communiquer.

384
00:25:13,721 --> 00:25:17,465
Et de toute façon, j'ignore si Katrina
était en contact avec les Shawnees.

385
00:25:21,895 --> 00:25:23,557
Je connais peut-être quelques Shawnees.

386
00:25:24,064 --> 00:25:26,932
Des gars avec qui je fais affaire,
de temps en temps.

387
00:25:27,359 --> 00:25:30,022
Je pourrais demander leur aide, mais...

388
00:25:30,112 --> 00:25:31,102
Ils sont compliqués.

389
00:25:31,196 --> 00:25:33,563
Je connais bien la culture shawnee.

390
00:25:33,657 --> 00:25:36,445
Ils respectent la force de caractère
plus que l'argent.

391
00:25:36,535 --> 00:25:39,323
C'est peut-être pour ça
que vous vous êtes disputé avec eux.

392
00:25:39,413 --> 00:25:41,029
Ça suffit, Crane.

393
00:25:41,248 --> 00:25:42,830
- Accompagnez Hawley.
- Obligatoirement ?

394
00:25:42,916 --> 00:25:44,373
- Je ne crois pas...
- Obligatoirement.

395
00:25:44,460 --> 00:25:46,998
C'est notre seul espoir
de trouver le remède avant Henry.

396
00:25:51,467 --> 00:25:52,674
D'accord.

397
00:25:52,760 --> 00:25:54,296
Big Ash, c'est l'armoire à glace.

398
00:25:54,720 --> 00:25:57,758
Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital
pour avoir fixé son chien.

399
00:25:57,931 --> 00:26:00,514
Je suis en bons termes avec eux.
Laissez-moi leur parler.

400
00:26:00,809 --> 00:26:01,925
Big Ash !

401
00:26:02,019 --> 00:26:04,056
Vous avez vendu le masque tribal.

402
00:26:04,146 --> 00:26:05,887
Le masque tribal ? Je...

403
00:26:06,148 --> 00:26:07,684
Exact, le...

404
00:26:07,816 --> 00:26:09,773
Le masque de transformation Sisuro.

405
00:26:09,860 --> 00:26:11,897
Une propriété sur l'eau,
ça coûte cher.

406
00:26:11,987 --> 00:26:15,606
Je vous l'ai vendu
à la condition que vous le gardiez.

407
00:26:15,699 --> 00:26:17,031
- Vous ne l'avez pas gardé.
- Ash...

408
00:26:17,159 --> 00:26:18,616
Big Ash... Big Ash ?

409
00:26:19,244 --> 00:26:20,280
Big Ash ?

410
00:26:20,370 --> 00:26:23,033
Monsieur Hawley trouvera
et récupérera le masque sacré

411
00:26:23,123 --> 00:26:25,331
qu'il a échangé aussi froidement,

412
00:26:25,417 --> 00:26:28,251
à condition que vous nous aidiez
à trouver un remède de Wendigo.

413
00:26:28,670 --> 00:26:29,911
Les Wendigos n'existent pas.

414
00:26:30,005 --> 00:26:31,621
Je partagerais votre avis

415
00:26:31,715 --> 00:26:35,629
si je ne voyais pas
ce totem de patte de renard roux, là-bas.

416
00:26:36,386 --> 00:26:40,175
Il représente les Appalachiens,
c'est-à-dire vos ancêtres, oui ?

417
00:26:41,934 --> 00:26:45,018
Oui, il s'agit
d'un groupe de chasse shawnee.

418
00:26:45,104 --> 00:26:48,188
Et le propriétaire
de cette automobile à siège unique

419
00:26:49,358 --> 00:26:50,394
est votre shaman.

420
00:26:51,860 --> 00:26:53,351
C'est Frank.

421
00:26:54,696 --> 00:26:56,107
Je vois.

422
00:26:56,365 --> 00:26:57,776
Venez, monsieur Hawley, les Shawnees

423
00:26:57,866 --> 00:26:59,528
n'ont pas pu aider Squire Boone.

424
00:26:59,660 --> 00:27:01,367
Comment pourraient-ils nous aider ?

425
00:27:02,830 --> 00:27:04,742
Comment êtes-vous au courant
de Squire Boone ?

426
00:27:04,832 --> 00:27:05,788
Excellente question.

427
00:27:05,874 --> 00:27:09,538
Ce n'est pas important. Mais sachez
qu'un autre soldat a été maudit.

428
00:27:10,337 --> 00:27:11,828
Aidez-nous.

429
00:27:11,922 --> 00:27:13,379
Je vous en prie.

430
00:27:14,508 --> 00:27:15,874
Hé, Frank !

431
00:27:15,968 --> 00:27:18,506
Il y a des gens ici
qui ont besoin de ton aide.

432
00:27:21,640 --> 00:27:23,302
Incroyable.

433
00:27:34,444 --> 00:27:35,480
Quoi ?

434
00:27:35,571 --> 00:27:37,984
Tu t'es percé l'oreille.
Tu détestais les aiguilles.

435
00:27:38,073 --> 00:27:39,814
Je les déteste toujours.

436
00:27:39,908 --> 00:27:42,366
Je ne voulais pas le faire.
C'était une idée de Dave.

437
00:27:44,788 --> 00:27:45,904
Ça n'a pas d'importance.

438
00:27:45,998 --> 00:27:48,081
Mais bien sûr.

439
00:27:48,167 --> 00:27:51,786
La première fois que ton père m'a arrêtée,
il voulait que je transforme ma vie.

440
00:27:52,296 --> 00:27:53,332
J'ai aussi voulu abandonner.

441
00:27:53,422 --> 00:27:58,008
Mais il a fait son truc de soupe-tarte,
et tu as décidé de changer, exact ?

442
00:27:58,093 --> 00:28:00,460
J'ai entendu cette histoire
des millions de fois.

443
00:28:01,805 --> 00:28:04,513
Une partie de moi

444
00:28:04,641 --> 00:28:07,224
avait envie de changer ce soir-là, oui.

445
00:28:07,853 --> 00:28:11,062
Mais surtout,
je ne voulais pas me retrouver en prison.

446
00:28:13,734 --> 00:28:15,771
Qu'est-ce qui t'a poussée à changer ?

447
00:28:17,070 --> 00:28:21,064
J'ai fini d'alphabétiser
les dossiers non résolus.

448
00:28:21,158 --> 00:28:22,990
J'aurais dû choisir la délinquance juvénile.

449
00:28:23,076 --> 00:28:24,567
Patience, mademoiselle Mills.

450
00:28:25,329 --> 00:28:27,321
C'est une vertu qui vous sera utile.

451
00:28:27,414 --> 00:28:29,155
Merci, M. Miyagi. Puis-je rentrer chez moi ?

452
00:28:29,249 --> 00:28:30,535
Pas encore, non.

453
00:28:30,876 --> 00:28:36,167
J'ai des dossiers de preuves
nécessitant votre appui organisationnel.

454
00:28:43,263 --> 00:28:45,630
Faisiez-vous du sport avec votre père ?

455
00:28:45,724 --> 00:28:48,182
J'ai prévu une partie avec mon fils,
mais ça m'ennuie.

456
00:28:48,268 --> 00:28:49,600
Un contre un avec mon fils,

457
00:28:50,771 --> 00:28:53,104
qui me battra impitoyablement.

458
00:28:53,732 --> 00:28:57,021
Il n'a que neuf ans. Tenez, regardez.

459
00:28:59,071 --> 00:29:02,735
- Il aime Superman.
- Il est Superman.

460
00:29:02,824 --> 00:29:03,905
Il l'ignore pour l'instant,

461
00:29:03,992 --> 00:29:06,826
mais c'est le genre de jeune
qui saura relever tout défi.

462
00:29:08,121 --> 00:29:10,579
Il a du potentiel, j'en suis certain.

463
00:29:10,666 --> 00:29:12,248
<i>Voilà ce qui m'a poussée à changer.</i>

464
00:29:12,960 --> 00:29:14,622
Je voulais vous ressembler.

465
00:29:16,797 --> 00:29:19,005
J'ai toujours su
que quelque chose clochait chez moi.

466
00:29:22,427 --> 00:29:24,009
Comme si je ne lui suffisais pas.

467
00:29:24,137 --> 00:29:25,844
Non, Joe.

468
00:29:26,682 --> 00:29:29,390
Il est si généreux
qu'il aidait sans cesse les gens.

469
00:29:29,476 --> 00:29:30,683
Il était comme ça.

470
00:29:31,270 --> 00:29:35,310
Il était fou de toi. Il faut que tu le saches.

471
00:29:35,399 --> 00:29:38,062
Et si fier de toi.
Voilà pourquoi il t'a transmis le flambeau.

472
00:29:38,151 --> 00:29:39,858
Tu es son fils.

473
00:29:40,654 --> 00:29:42,270
Tu étais son numéro un.

474
00:29:44,032 --> 00:29:45,523
Il me manque, tu sais ?

475
00:29:46,702 --> 00:29:47,783
À moi aussi.

476
00:29:49,121 --> 00:29:51,078
Même quand vous vous disputiez,

477
00:29:51,164 --> 00:29:53,030
il t'aimait toujours.

478
00:29:54,251 --> 00:29:57,289
Et il ne t'aurait jamais abandonné.

479
00:30:01,133 --> 00:30:02,669
Moi non plus.

480
00:30:06,221 --> 00:30:07,382
Durant la Révolution,

481
00:30:07,472 --> 00:30:11,637
les prisons comme celle-ci avaient
une sentinelle à chaque poste.

482
00:30:12,227 --> 00:30:14,310
Les sorts jetés dans cette cellule limitent

483
00:30:14,396 --> 00:30:16,854
mes pouvoirs,
mais ils ne renforcent pas ces serrures.

484
00:30:19,818 --> 00:30:20,979
Je suis venu pour le jincan.

485
00:30:22,446 --> 00:30:23,436
Jamais entendu parler.

486
00:30:27,159 --> 00:30:29,401
Cesse de mentir, Témoin.

487
00:30:29,578 --> 00:30:32,821
Joe Corbin est mon serviteur.
Je sais qu'il l'a trouvé.

488
00:30:34,082 --> 00:30:35,323
Posez-le.

489
00:30:36,376 --> 00:30:37,708
Quel beau rassemblement de famille.

490
00:30:37,794 --> 00:30:39,911
Baissez vos armes. Maintenant.

491
00:30:41,131 --> 00:30:42,838
La violence.

492
00:30:42,924 --> 00:30:45,837
Vous avez toujours recours à la violence
ou à l'ordre, vous deux.

493
00:30:46,928 --> 00:30:49,341
Dans l'espoir
d'éviter un bain de sang absolu,

494
00:30:49,431 --> 00:30:51,093
je vous suggère de me donner le jincan.

495
00:30:56,271 --> 00:30:58,388
Très bien.

496
00:30:58,482 --> 00:30:59,893
Ce sera donc un bain de sang.

497
00:31:01,777 --> 00:31:03,439
Arrêtez.

498
00:31:03,528 --> 00:31:05,941
Je vous donne le jincan
et vous les laissez tranquilles ?

499
00:31:06,031 --> 00:31:07,943
Non. Ne l'aide pas, Joe.

500
00:31:08,033 --> 00:31:09,649
Très bien.

501
00:31:09,743 --> 00:31:11,359
Je vais honorer votre demande.

502
00:31:12,037 --> 00:31:13,778
Mais avant, donnez-moi le jincan.

503
00:31:28,011 --> 00:31:29,593
Remarquable.

504
00:31:31,473 --> 00:31:33,339
Maintenant venez avec moi
chercher votre remède.

505
00:31:34,518 --> 00:31:35,679
Elle ne trouvera pas de remède.

506
00:31:36,395 --> 00:31:38,978
Elle vous gardera enchaîné ici
pour le restant de votre vie

507
00:31:39,064 --> 00:31:40,555
et insistera qu'elle vous protège.

508
00:31:41,983 --> 00:31:45,351
Mais Abigail Mills ne peut pas
vous protéger. Comme pour votre père.

509
00:31:47,614 --> 00:31:48,730
Il détient le remède. Je dois...

510
00:31:48,824 --> 00:31:49,814
Reste ici, Joe !

511
00:32:10,637 --> 00:32:11,673
Êtes-vous prêt ?

512
00:32:19,020 --> 00:32:20,977
Vous avez dit que vous me guéririez.

513
00:32:22,649 --> 00:32:24,390
Je l'ai fait.

514
00:32:25,485 --> 00:32:27,898
Ta vraie malédiction, c'est l'humanité.

515
00:32:27,988 --> 00:32:30,696
Maintenant Abigail vous verra
sous votre vrai jour.

516
00:32:31,700 --> 00:32:34,363
Une créature de la guerre.

517
00:32:49,384 --> 00:32:51,751
<i>Utilisation illégale des mains. Défense...</i>

518
00:32:55,765 --> 00:32:56,972
Je m'appelle Frank Irving.

519
00:32:57,058 --> 00:33:00,176
Je vous reconnais. Je vous ai vu au procès.

520
00:33:01,146 --> 00:33:02,478
Vous êtes le capitaine de police.

521
00:33:02,564 --> 00:33:04,271
Plus maintenant.

522
00:33:05,734 --> 00:33:08,852
Vous avez détruit ma vie, mon mariage.

523
00:33:08,945 --> 00:33:11,483
Ma fille ne marchera plus jamais.

524
00:33:11,865 --> 00:33:13,197
Elle n'aura jamais d'enfants.

525
00:33:13,783 --> 00:33:15,570
C'était stupide.

526
00:33:17,204 --> 00:33:18,194
"C'était stupide."

527
00:33:20,415 --> 00:33:25,331
Je vous voyais entrer chez moi
par effraction, dans mes fantasmes.

528
00:33:25,420 --> 00:33:27,412
J'aurais tous les droits de vous tuer.

529
00:33:28,590 --> 00:33:29,831
Regardez-moi, Everett.

530
00:33:29,925 --> 00:33:33,919
Je ne veux plus vous tuer.
Je veux réparer les torts faits.

531
00:33:34,304 --> 00:33:38,514
Je veux savoir que vous êtes désolé
de ce que vous avez fait.

532
00:33:39,100 --> 00:33:41,763
Ouais. Je suis désolé.

533
00:33:43,522 --> 00:33:45,855
D'avoir causé du tort à Marcy.

534
00:33:45,941 --> 00:33:48,354
- Macey.
- Ouais, Macey, Marcy.

535
00:33:48,443 --> 00:33:49,934
- Peu importe.
- Mais c'est important.

536
00:33:50,862 --> 00:33:51,898
On parle de ma fille.

537
00:33:52,280 --> 00:33:54,647
Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ?

538
00:33:55,116 --> 00:33:56,402
Elle a détruit ma vie aussi.

539
00:33:56,493 --> 00:34:00,237
Vous étiez soûl et conduisiez
sur le trottoir, espèce de fils de pute.

540
00:34:00,330 --> 00:34:04,040
Ouais, et maintenant
je suis enfermé dans ce trou

541
00:34:04,125 --> 00:34:07,243
parce que la fille d'un policier

542
00:34:07,337 --> 00:34:08,703
était trop stupide pour se tasser.

543
00:34:14,344 --> 00:34:16,677
<i>Ceux qui luttent contre les monstres</i>

544
00:34:16,763 --> 00:34:20,256
doivent veiller
à ne pas devenir des monstres à leur tour.

545
00:34:21,184 --> 00:34:24,427
Non. C'est ça qu'il veut.

546
00:34:35,699 --> 00:34:37,190
Lieutenant !

547
00:34:37,284 --> 00:34:38,570
Ça va ? Que s'est-il passé ?

548
00:34:38,660 --> 00:34:40,902
Henry nous a leurrés,
pris le jincan et filé avec Joe.

549
00:34:40,996 --> 00:34:42,737
- Avez-vous trouvé un remède ?
- Oui.

550
00:34:42,831 --> 00:34:45,414
On doit réciter
un chant cérémonial shawnee,

551
00:34:45,500 --> 00:34:47,241
comme il est gravé sur ce crâne humain.

552
00:34:47,335 --> 00:34:48,746
Ça me semble simple.

553
00:34:48,837 --> 00:34:50,578
Par-dessus le sang des maudits,

554
00:34:50,672 --> 00:34:53,255
obtenu par ce couteau d'obsidienne.

555
00:34:53,341 --> 00:34:55,048
"Le sang des maudits",
comme Joe Corbin ?

556
00:34:55,135 --> 00:34:56,751
- Ou celui du Wendigo.
- Un instant. Non.

557
00:34:56,845 --> 00:34:58,632
Personne n'a parlé de sang de Wendigo.

558
00:34:58,930 --> 00:35:00,592
Big Ash et moi en avons parlé longuement.

559
00:35:00,682 --> 00:35:02,844
C'est écrit sur le côté de ce crâne.

560
00:35:02,976 --> 00:35:05,684
Bon, vous parlez le shawnee.
Cessez de poser pour la galerie.

561
00:35:06,354 --> 00:35:09,688
Si le jeune est déjà devenu gros,
blanc et corné...

562
00:35:09,774 --> 00:35:13,267
Ou plutôt cornu, peu importe.
S'il s'est déjà transformé...

563
00:35:13,361 --> 00:35:15,819
Si nous appliquons le remède
avant qu'il tue quelqu'un...

564
00:35:15,905 --> 00:35:18,022
La malédiction peut encore être défaite.

565
00:35:18,116 --> 00:35:20,028
À moins qu'il soit trop tard.

566
00:35:20,118 --> 00:35:22,576
Je veux le sauver aussi, Abbie,
mais soyons réalistes.

567
00:35:22,662 --> 00:35:24,119
S'il est trop tard,

568
00:35:24,205 --> 00:35:26,697
alors ce même couteau,
enfoncé dans le torse du monstre,

569
00:35:26,791 --> 00:35:29,283
lui enlèvera la vie.

570
00:35:29,377 --> 00:35:32,666
Il ne sera pas trop tard.
Nous allons le sauver. Il le faut.

571
00:35:42,015 --> 00:35:43,972
- Donnez-moi le couteau.
- Lieutenant.

572
00:35:44,726 --> 00:35:46,183
Que faites-vous ?

573
00:35:46,269 --> 00:35:48,682
Il détectera l'odeur.
Je peux le mener dans la ruelle.

574
00:35:48,938 --> 00:35:51,021
Non. Nous l'y mènerons ensemble.

575
00:35:53,234 --> 00:35:54,441
Je vais vous accompagner.

576
00:35:55,236 --> 00:35:56,727
Mon fils a fait ceci à votre ami.

577
00:35:57,447 --> 00:35:58,483
Il faut réparer ce tort.

578
00:36:03,536 --> 00:36:04,777
Il faut bouger.

579
00:36:08,750 --> 00:36:10,161
Joe !

580
00:36:11,336 --> 00:36:12,577
Joe !

581
00:36:14,255 --> 00:36:15,336
Joe !

582
00:36:17,967 --> 00:36:19,253
Joe !

583
00:36:23,098 --> 00:36:24,430
Cours.

584
00:36:33,525 --> 00:36:35,517
Comme vous avez dit,
si les choses tournent mal.

585
00:36:39,781 --> 00:36:41,818
Combien de temps
allez-vous rester en ville ?

586
00:36:41,908 --> 00:36:43,149
Je n'ai pas encore décidé.

587
00:36:43,243 --> 00:36:45,826
Vous n'êtes pas doué pour les salutations
ni les adieux.

588
00:36:46,621 --> 00:36:49,034
Je m'adapte
aux perspectives financières, Mills.

589
00:36:49,124 --> 00:36:50,535
J'ignorais que ça vous dérangeait.

590
00:36:50,625 --> 00:36:54,209
Que de perspectives insaisissables.
Pourtant, vous obtenez ce que vous voulez.

591
00:36:57,841 --> 00:36:59,173
Tenez-vous prêt.

592
00:37:08,810 --> 00:37:09,891
Hé !

593
00:37:20,822 --> 00:37:21,938
Crane !

594
00:37:28,872 --> 00:37:31,034
GRAND ESPRIT DANS LE CIEL,

595
00:37:31,124 --> 00:37:35,164
JE TE DEMANDE DE VENIR EN AIDE
À TES COMBATTANTS !

596
00:37:35,253 --> 00:37:38,121
BRISE LA MALÉDICTION
DE SOIF DE SANG !

597
00:37:38,214 --> 00:37:42,083
LIBÈRE L'HOMME
À L'INTÉRIEUR DE LA BÊTE !

598
00:37:46,181 --> 00:37:48,138
Finissez l'incantation, Crane.

599
00:37:48,391 --> 00:37:50,007
Je l'ai finie.

600
00:37:50,602 --> 00:37:52,184
Pardon, lieutenant.

601
00:37:52,270 --> 00:37:54,136
Il est trop tard.

602
00:38:03,323 --> 00:38:04,939
Vous savez ce qu'il faut faire.

603
00:38:05,033 --> 00:38:06,865
Non. Pas encore !

604
00:38:06,951 --> 00:38:08,442
- Délivrez-le.
- Il est encore temps.

605
00:38:08,536 --> 00:38:10,072
Je ne suis pas prête à le perdre.

606
00:38:10,163 --> 00:38:11,950
Il a besoin d'un peu plus de temps, Crane.

607
00:38:12,040 --> 00:38:13,121
Le temps s'est écoulé.

608
00:38:13,208 --> 00:38:14,198
Joey, je t'en prie.

609
00:38:15,960 --> 00:38:17,326
Reviens.

610
00:38:38,233 --> 00:38:39,690
Tu as réussi.

611
00:38:51,371 --> 00:38:54,159
C'est ici. Chez toi.

612
00:39:04,759 --> 00:39:08,628
Je croyais que mon père aimait la pêche
et les mots croisés.

613
00:39:10,598 --> 00:39:12,134
Je l'ai sous-estimé, je crois.

614
00:39:14,185 --> 00:39:15,767
Espèce de hareng guai !

615
00:39:16,145 --> 00:39:19,104
Vous êtes un pou de scorbut.
Vous êtes un seau hygiénique.

616
00:39:19,190 --> 00:39:24,356
Vous n'êtes qu'un amas de boue, de pus,
une vraie paire de...

617
00:39:24,445 --> 00:39:25,481
Fessiers !

618
00:39:25,572 --> 00:39:26,813
Vous jouez en ligne ?

619
00:39:29,117 --> 00:39:31,234
Je ne suis pas certain.

620
00:39:31,327 --> 00:39:33,364
Tout ce que je sais,
c'est que mes alliés et moi

621
00:39:33,454 --> 00:39:36,037
avions oblitéré
la plus grosse horde de zombies enragés

622
00:39:36,124 --> 00:39:39,367
que j'aie vue de ma vie, quand d'un coup,
comme sortis de nulle part,

623
00:39:39,752 --> 00:39:43,166
ChiefWiggum49 et Haloismybitch12

624
00:39:43,256 --> 00:39:44,792
m'ont jeté une grenade.

625
00:39:48,052 --> 00:39:51,511
J'ai un dernier truc, si tu as le temps.

626
00:39:52,974 --> 00:39:55,466
J'ai un énorme service à te demander.

627
00:39:57,729 --> 00:39:58,810
Je t'écoute.

628
00:40:00,440 --> 00:40:02,397
Mon père est mort
en train de protéger autrui.

629
00:40:02,901 --> 00:40:04,312
En train de nous protéger, nous.

630
00:40:04,652 --> 00:40:06,985
J'aimerais porter ce flambeau,
avec ton aide.

631
00:40:08,990 --> 00:40:10,322
M'écrirais-tu une lettre

632
00:40:10,408 --> 00:40:11,649
de recommandation pour Quantico ?

633
00:40:14,996 --> 00:40:17,033
Ils seraient chanceux de t'avoir,
Joey Corbin.

634
00:40:19,667 --> 00:40:21,249
Je dois y aller.

635
00:40:21,669 --> 00:40:22,750
À bientôt, oui ?

636
00:40:34,265 --> 00:40:35,255
Mills.

637
00:40:35,350 --> 00:40:37,888
C'est toujours vous que j'appelle.

638
00:40:37,977 --> 00:40:39,889
Irving ? Qu'est-ce qui ne va pas ?

639
00:40:39,979 --> 00:40:41,515
Mon âme appartient à Henry.

640
00:40:41,606 --> 00:40:43,393
Quoi ? Comment est-ce possible ?

641
00:40:43,483 --> 00:40:45,190
J'ai essayé de tuer quelqu'un.

642
00:40:45,693 --> 00:40:47,650
<i>Et le plus fou, dans cette histoire...</i>

643
00:40:48,029 --> 00:40:49,315
J'aurais voulu l'avoir tué.

644
00:40:49,405 --> 00:40:53,149
Peu importe ce qu'il vous a fait,
on le neutralisera.

645
00:40:53,451 --> 00:40:56,740
Il n'y a rien à neutraliser, Abbie.
C'est terminé.

646
00:40:56,829 --> 00:40:58,115
Ne lui permettez pas de faire ça.

647
00:40:58,206 --> 00:40:59,447
<i>Vous êtes un homme bon.</i>

648
00:40:59,540 --> 00:41:02,874
Même Dieu trouvait le Diable magnifique

649
00:41:03,044 --> 00:41:04,125
avant sa chute.

650
00:41:05,296 --> 00:41:07,709
On va tout arranger. Frank ?

651
00:41:07,799 --> 00:41:09,335
On va se venger de Henry.

652
00:41:09,425 --> 00:41:11,257
<i>Je vous fais confiance, Abbie.</i>

653
00:41:12,220 --> 00:41:13,677
Ne me décevez pas.

654
00:41:21,896 --> 00:41:24,104
L'âme d'Irving appartient à Henry.

655
00:41:25,066 --> 00:41:27,228
Henry a ensorcelé Joe Corbin
et pris le jincan.

656
00:41:27,318 --> 00:41:29,275
J'ignore ses intentions,
mais il faut l'arrêter.

657
00:41:29,737 --> 00:41:31,649
<i>Vous avez raison.</i>

658
00:41:31,781 --> 00:41:35,149
<i>Henry a commis des actes</i>
<i>indescriptibles, horribles.</i>

659
00:41:35,243 --> 00:41:37,656
<i>Et il prévoit en commettre d'autres,</i>
<i>sans doute.</i>

660
00:41:37,745 --> 00:41:42,581
<i>Mais Katrina croit qu'il fait preuve</i>
<i>de vertu, dans son for intérieur.</i>

661
00:41:42,709 --> 00:41:44,371
<i>Qu'est-ce que vous voulez dire, Crane ?</i>

662
00:41:44,460 --> 00:41:47,794
Vous n'avez jamais abandonné
Joe Corbin, lieutenant.

663
00:41:48,131 --> 00:41:51,795
Même quand il est devenu une créature
maudite au point de non-retour,

664
00:41:51,926 --> 00:41:54,543
quand personne ne le croyait
capable de salut,

665
00:41:54,637 --> 00:41:55,718
vous avez lutté pour lui.

666
00:41:57,015 --> 00:41:58,096
Et maintenant...

667
00:41:58,599 --> 00:42:00,056
Je dois me battre pour mon fils.

668
00:43:22,642 --> 00:43:27,637
Traduction : Sofia Dimopoulos, Deluxe

