1
00:00:01,510 --> 00:00:03,586
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,159 --> 00:00:05,672
<i>Après cinq années en enfer,</i>

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,049
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:08,590 --> 00:00:09,884
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:10,692 --> 00:00:12,846
<i>D'autres ont rejoint ma croisade.</i>

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,597
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

7
00:00:15,264 --> 00:00:17,726
<i>Pour tout Starling City,
je suis quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:19,310 --> 00:00:21,382
<i>Je suis autre chose.</i>

9
00:00:21,995 --> 00:00:22,981
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,693
Je trouverai celui qui a fait ça.

11
00:00:26,943 --> 00:00:30,488
Vous devez savoir une chose
à propos de Malcolm.

12
00:00:30,738 --> 00:00:31,823
Malcolm est...

13
00:00:35,831 --> 00:00:37,954
Je veux plus blesser ou être blessée.

14
00:00:38,204 --> 00:00:40,290
Tu sembles pouvoir me l'apprendre.

15
00:00:40,540 --> 00:00:42,417
J'ai besoin de toi.

16
00:00:45,128 --> 00:00:46,504
Tu peux rentrer.

17
00:00:46,754 --> 00:00:48,214
Thea t'a paru différente ?

18
00:00:51,097 --> 00:00:52,177
Où est-elle ?

19
00:00:53,237 --> 00:00:54,820
Où est Sara ?

20
00:00:56,457 --> 00:00:59,025
Elle est venue ici pour la Ligue
il y a deux semaines.

21
00:00:59,192 --> 00:01:00,852
On n'a plus de nouvelles.

22
00:01:03,779 --> 00:01:05,273
J'ai une chose à te dire.

23
00:01:10,302 --> 00:01:11,738
Sara est morte ?

24
00:01:20,804 --> 00:01:21,954
Je suis désolé.

25
00:01:23,794 --> 00:01:26,503
- C'était un archer, non ?
- Comment tu le sais ?

26
00:01:28,756 --> 00:01:29,756
Où est-elle ?

27
00:01:31,507 --> 00:01:32,508
Où ?

28
00:01:33,051 --> 00:01:35,428
On l'a enterrée dans sa tombe
d'il y a sept ans.

29
00:01:46,692 --> 00:01:47,774
Elle dit pas tout.

30
00:01:48,608 --> 00:01:50,860
Suis-la, mais sois prudent.

31
00:01:51,822 --> 00:01:53,071
Je dois voir Thea.

32
00:02:02,364 --> 00:02:03,566
Désolé du retard.

33
00:02:03,733 --> 00:02:05,542
C'est être à l'heure pour toi.

34
00:02:05,792 --> 00:02:08,044
Tant pis pour ma promesse
de m'améliorer.

35
00:02:08,294 --> 00:02:09,463
C'est bon.

36
00:02:09,630 --> 00:02:11,881
- Je t'invite.
- Avec quel argent ?

37
00:02:12,568 --> 00:02:13,812
T'es pas fauché ?

38
00:02:16,176 --> 00:02:17,011
Et toi ?

39
00:02:17,261 --> 00:02:18,926
Pas tant que ça.

40
00:02:20,341 --> 00:02:23,685
Quand j'ai décidé de rentrer,
je savais pas quoi faire.

41
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Et le club me manquait.

42
00:02:25,978 --> 00:02:29,104
Ainsi
qu'à pas mal d'autres personnes.

43
00:02:30,025 --> 00:02:31,527
J'ai des investisseurs.

44
00:02:31,694 --> 00:02:35,154
Ils vont m'aider à racheter la fonderie
à Queen Consolidated.

45
00:02:35,404 --> 00:02:37,407
J'en suis ravi, c'est fantastique.

46
00:02:39,450 --> 00:02:40,800
Tu es différente.

47
00:02:42,030 --> 00:02:43,080
Plus forte.

48
00:02:43,746 --> 00:02:45,098
Après l'année dernière,

49
00:02:46,071 --> 00:02:47,834
difficile de faire autrement.

50
00:02:48,001 --> 00:02:48,918
C'est tout ?

51
00:02:50,233 --> 00:02:52,839
T'as pas rencontré quelqu'un ?

52
00:02:54,480 --> 00:02:56,801
J'espère
que c'est pas une demande de Roy.

53
00:02:57,051 --> 00:02:59,721
J'essaie de comprendre
pourquoi t'es si différente.

54
00:03:00,492 --> 00:03:03,057
Et si tu étais juste
mon grand frère ?

55
00:03:14,243 --> 00:03:16,670
La cible se déplace.
Il va vers le nord.

56
00:03:19,607 --> 00:03:21,409
- Il s'est arrêté.
- <i>Pourquoi ?</i>

57
00:03:24,787 --> 00:03:25,747
Pour un cône.

58
00:03:27,874 --> 00:03:29,412
On dirait pas un terroriste.

59
00:03:29,579 --> 00:03:31,210
Comme les meilleurs.

60
00:03:31,460 --> 00:03:32,921
Pourquoi elle veut le tuer ?

61
00:03:33,700 --> 00:03:34,923
<i>Tu es trop curieux.</i>

62
00:03:35,173 --> 00:03:38,176
Suis les ordres, élimine la cible.
C'est aussi ton meilleur ami ?

63
00:03:38,426 --> 00:03:42,221
Je suis un flingue
qu'elle pointe comme elle veut ?

64
00:03:42,471 --> 00:03:43,932
C'est exactement ça.

65
00:03:49,472 --> 00:03:52,044
- Il se déplace.
- <i>Alors, dépêche-toi.</i>

66
00:04:34,285 --> 00:04:36,146
Toutes mes condoléances.

67
00:04:37,193 --> 00:04:41,192
- Et celles de mon père, Ra's al Ghul.
- Je n'en veux pas.

68
00:04:41,952 --> 00:04:44,242
Encore moins de celles de ton père.

69
00:04:48,192 --> 00:04:50,414
Elle est morte percée de flèches.

70
00:04:51,274 --> 00:04:53,501
Ce serait arrivé
si elle ne t'avait pas croisée ?

71
00:04:55,461 --> 00:04:57,869
Tu lui as révélé sa part d'ombre.

72
00:04:58,036 --> 00:04:59,037
Toi,

73
00:04:59,480 --> 00:05:00,508
et ton père.

74
00:05:00,758 --> 00:05:02,241
Tu souffres.

75
00:05:03,113 --> 00:05:04,178
Mais moi aussi.

76
00:05:06,722 --> 00:05:09,082
Je n'ai pas révélé sa part d'ombre.

77
00:05:09,249 --> 00:05:11,519
Elle était déjà en elle.

78
00:05:12,962 --> 00:05:14,440
Quand je l'ai trouvée,

79
00:05:14,607 --> 00:05:15,648
seule,

80
00:05:15,898 --> 00:05:18,957
affamée et terrifiée,
je l'ai protégée.

81
00:05:20,795 --> 00:05:24,256
J'ai pris Sara dans mon coeur
et je l'ai aimée de toute mon âme.

82
00:05:27,690 --> 00:05:29,118
Et cette veste...

83
00:05:30,823 --> 00:05:32,752
Je l'ai offerte à Sara.

84
00:05:35,251 --> 00:05:37,128
Tu ne la mérites pas.

85
00:05:40,975 --> 00:05:43,048
- <i>Elle part.</i>
- Où ?

86
00:05:43,215 --> 00:05:46,345
Elle vient du cimetière,
elle est dans un trou sur Amsterdam.

87
00:05:47,303 --> 00:05:50,391
Peut-être une planque
de la Ligue des Assassins.

88
00:05:50,641 --> 00:05:51,893
Envoie-moi l'adresse.

89
00:06:20,332 --> 00:06:21,464
Prête à parler ?

90
00:06:24,383 --> 00:06:25,933
Il n'y a rien à dire.

91
00:06:28,346 --> 00:06:30,203
La piste du tueur est froide.

92
00:06:31,899 --> 00:06:34,393
- J'ai besoin de ton aide.
- Pas moi.

93
00:06:34,643 --> 00:06:35,644
Vraiment ?

94
00:06:36,654 --> 00:06:39,245
On a rassemblé des preuves,
trouvé des indices.

95
00:06:39,887 --> 00:06:42,777
Tu visites des cimetières
et tu te caches dans ta planque.

96
00:06:43,027 --> 00:06:44,604
Je ne me cache pas.

97
00:06:46,328 --> 00:06:48,282
Et ce n'est pas ma planque.

98
00:06:48,532 --> 00:06:50,076
C'était celle de Sara.

99
00:07:04,431 --> 00:07:06,175
C'était ses préférées.

100
00:07:17,308 --> 00:07:19,902
Sara était à Starling pour la Ligue.

101
00:07:20,535 --> 00:07:22,775
Donc,
sa cible doit être son meurtrier.

102
00:07:23,025 --> 00:07:24,212
Je suis d'accord.

103
00:07:24,379 --> 00:07:26,257
Mais ce n'était pas sa cible.

104
00:07:26,424 --> 00:07:28,697
Sara est venue confirmer une rumeur.

105
00:07:28,864 --> 00:07:30,741
Un ennemi de la Ligue serait ici.

106
00:07:30,991 --> 00:07:32,243
Qui ?

107
00:07:35,129 --> 00:07:36,205
Il est en vie.

108
00:07:41,627 --> 00:07:43,963
3x04 <i>The Magician</i>

109
00:07:44,130 --> 00:07:45,889
Comic Team

110
00:07:46,056 --> 00:07:47,883
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

111
00:07:48,564 --> 00:07:50,894
Merlyn était membre
de la Ligue des Assassins.

112
00:07:51,061 --> 00:07:53,280
Mon père
l'a libéré de ses obligations

113
00:07:53,447 --> 00:07:56,200
en échange du respect de notre code.

114
00:07:57,553 --> 00:07:59,461
Vous êtes des tueurs professionnels.

115
00:07:59,628 --> 00:08:01,601
La barre est basse.

116
00:08:01,768 --> 00:08:04,692
Le Projet de Merlyn
a violé les principes de la Ligue.

117
00:08:05,716 --> 00:08:08,187
Quand tu l'as tué,
le problème a été réglé.

118
00:08:08,354 --> 00:08:11,574
Mais d'après une source fiable,
Merlyn avait simulé sa mort.

119
00:08:11,824 --> 00:08:13,784
- Quelle source ?
- La mère d'Oliver.

120
00:08:14,744 --> 00:08:17,371
Sa mère
était pas connue pour son honnêteté.

121
00:08:18,650 --> 00:08:22,919
Désolé, je crois pas
qu'un homme mort ne le soit plus.

122
00:08:23,169 --> 00:08:24,476
Moi non plus.

123
00:08:25,467 --> 00:08:26,881
Puis, on a trouvé ça.

124
00:08:29,425 --> 00:08:30,968
Sara les a prises.

125
00:08:35,105 --> 00:08:37,174
La police
avait pas retrouvé son corps ?

126
00:08:37,341 --> 00:08:39,259
Merlyn a des amis dans tout Starling.

127
00:08:39,426 --> 00:08:41,937
Je parie
qu'il connaît quelqu'un à la morgue.

128
00:08:42,188 --> 00:08:44,262
Comme Merlyn est en vie,

129
00:08:44,429 --> 00:08:46,626
la Ligue l'a traqué
partout dans le monde.

130
00:08:47,314 --> 00:08:50,529
Suivant chaque rumeur,
écoutant chaque murmure.

131
00:08:50,779 --> 00:08:53,241
L'un d'eux l'a situé à Starling.

132
00:08:53,491 --> 00:08:54,747
Elle l'a retrouvé.

133
00:08:54,914 --> 00:08:56,452
On va retracer son parcours.

134
00:08:56,702 --> 00:08:58,245
Tu parlais de preuves ?

135
00:09:00,164 --> 00:09:03,542
Un bout de papier vierge dans sa botte,
mais pourquoi garder ce papier ?

136
00:09:05,219 --> 00:09:06,629
Tu as du feu ?

137
00:09:14,345 --> 00:09:15,495
Incroyable.

138
00:09:16,170 --> 00:09:18,684
Mon père avait un carnet
dans le genre de cette page.

139
00:09:18,851 --> 00:09:21,331
Merlyn avait dû le lui offrir.

140
00:09:22,149 --> 00:09:23,373
De l'encre invisible.

141
00:09:23,540 --> 00:09:25,854
Une façon pour la Ligue
de garder ses secrets.

142
00:09:26,021 --> 00:09:27,375
C'est l'écriture de Sara.

143
00:09:27,542 --> 00:09:29,571
Des notes
sur la surveillance de Merlyn.

144
00:09:29,738 --> 00:09:32,446
- Il n'y a pas grand-chose.
- Si, quelques indices.

145
00:09:32,696 --> 00:09:34,282
"Jansen ?"

146
00:09:38,744 --> 00:09:40,496
"Papa peut aider ?"

147
00:09:42,016 --> 00:09:43,165
Sara a vu Lance.

148
00:09:43,415 --> 00:09:46,460
- Il t'aurait dit pour Merlyn.
- Seulement si elle le lui a dit.

149
00:09:48,465 --> 00:09:52,008
- Que lui a-t-il dit ?
- Et comment le savoir ?

150
00:09:55,344 --> 00:09:57,361
Quand vous arrêtez un bookmaker,

151
00:09:57,528 --> 00:09:59,625
assurez-vous
que le chef est pas client.

152
00:09:59,792 --> 00:10:01,747
Le chef m'a dit de vous prévenir.

153
00:10:01,914 --> 00:10:04,554
Mais continuez comme ça.

154
00:10:04,721 --> 00:10:07,267
La première tournée est pour moi.
Maintenant, dehors.

155
00:10:08,017 --> 00:10:10,348
- Tu payes des tournées ?
- J'achète de l'affection.

156
00:10:10,515 --> 00:10:13,171
Pour parler au coeur d'un flic,
parle d'abord à son foie.

157
00:10:13,338 --> 00:10:15,448
- Tu vas bien ?
- Oui.

158
00:10:16,171 --> 00:10:17,575
Tu as un instant ?

159
00:10:18,186 --> 00:10:19,722
Je dois te parler.

160
00:10:20,373 --> 00:10:21,673
À propos de Sara.

161
00:10:24,936 --> 00:10:26,214
Elle m'a appelée.

162
00:10:26,381 --> 00:10:28,558
Elle m'a dit
qu'elle bossait sur quelque chose

163
00:10:28,725 --> 00:10:30,129
appelé Jansen ?

164
00:10:37,375 --> 00:10:38,376
Quelqu'un.

165
00:10:39,084 --> 00:10:40,681
Ken Zhi Jansen.

166
00:10:40,931 --> 00:10:43,157
Je lui ai donné sa dernière adresse.

167
00:10:43,324 --> 00:10:44,393
Sara est venue.

168
00:10:45,292 --> 00:10:48,064
Elle m'a dit de rien te dire,
mais j'aurais dû.

169
00:10:48,314 --> 00:10:50,374
J'aurais peut-être dû, désolé.

170
00:10:50,541 --> 00:10:52,376
Ne t'inquiète pas, elle était...

171
00:10:53,530 --> 00:10:55,488
Elle est discrète sur son travail.

172
00:10:56,867 --> 00:10:58,282
T'approche pas de ça.

173
00:10:59,551 --> 00:11:00,993
Je lui rends juste service.

174
00:11:04,121 --> 00:11:05,081
Et elle ?

175
00:11:08,917 --> 00:11:10,044
Je reviens.

176
00:11:15,867 --> 00:11:17,356
Pourquoi tu es là ?

177
00:11:18,289 --> 00:11:21,258
D'après Oliver,
tu participes à la chasse au tueur.

178
00:11:21,425 --> 00:11:23,098
J'ai des informations.

179
00:11:23,265 --> 00:11:24,892
Ton père est pas au courant ?

180
00:11:25,991 --> 00:11:28,437
Il ne peut pas.
Il a des problèmes cardiaques.

181
00:11:28,922 --> 00:11:31,357
Il a le droit de venger sa fille.

182
00:11:31,607 --> 00:11:32,525
Arrête.

183
00:11:32,775 --> 00:11:35,778
Sara était tout pour moi,
alors j'arrêterai pas.

184
00:11:36,028 --> 00:11:38,447
Elle dirait quoi si elle était là ?

185
00:11:38,697 --> 00:11:40,741
Je t'ai presque pas reconnue
sans ton costume.

186
00:11:41,867 --> 00:11:42,827
Et Sara ?

187
00:11:44,078 --> 00:11:45,537
Elle est pas en ville.

188
00:11:48,822 --> 00:11:51,794
Mais elle m'a dit de vous dire
que vous lui manquiez beaucoup.

189
00:11:55,022 --> 00:11:57,381
L'adresse de Jansen
que j'ai donnée à ta soeur.

190
00:11:58,258 --> 00:12:01,648
Elle m'a promis
qu'il y aurait aucun assassinat.

191
00:12:01,815 --> 00:12:04,432
- Ça tient encore ?
- Je vous promets

192
00:12:05,086 --> 00:12:07,518
que notre seul but est la justice.

193
00:12:18,088 --> 00:12:19,822
C'est là que Sara pensait aller ?

194
00:12:20,638 --> 00:12:22,347
Jansen est un moine bouddhiste.

195
00:12:22,514 --> 00:12:24,812
Il y a 9 ans,
il allait se faire déporter en Chine.

196
00:12:24,979 --> 00:12:26,454
Merlyn lui a payé un avocat.

197
00:12:26,704 --> 00:12:29,571
Et Jansen paye sa dette
en l'hébergeant dans son jardin.

198
00:12:29,738 --> 00:12:30,842
Son monastère.

199
00:12:31,009 --> 00:12:33,345
On doit se disperser,
et se mettre en chasse.

200
00:12:33,512 --> 00:12:34,851
D'accord, mais...

201
00:12:37,765 --> 00:12:40,134
J'ai jamais compris
ce que Sara lui trouvait.

202
00:12:40,384 --> 00:12:43,137
- On se disperse, mais prudence.
- Bien reçu.

203
00:13:50,757 --> 00:13:52,278
<i>Oliver, on a trouvé Jansen.</i>

204
00:13:53,233 --> 00:13:54,041
Négatif.

205
00:13:56,126 --> 00:13:57,211
Je le vois.

206
00:13:58,783 --> 00:14:01,298
Qui que tu voies, c'est pas lui.

207
00:14:01,508 --> 00:14:03,130
MAÎTRE KEN ZHI JANSEN
1961 - 2012

208
00:14:06,136 --> 00:14:08,514
Je suis Nyssa, fille de Ra's al Ghul.

209
00:14:08,764 --> 00:14:10,057
Héritière du démon.

210
00:14:10,739 --> 00:14:14,103
Dites-moi où trouver Malcolm Merlyn
ou je vous tue.

211
00:14:33,956 --> 00:14:35,264
Il est où ?

212
00:14:53,326 --> 00:14:56,160
Alors,
vous avez trouvé le tueur de Sara ?

213
00:15:00,225 --> 00:15:01,525
On a un suspect.

214
00:15:01,775 --> 00:15:03,152
Malcolm Merlyn est vivant.

215
00:15:04,020 --> 00:15:06,030
Sara était ici pour le retrouver.

216
00:15:06,280 --> 00:15:08,240
On pense qu'il l'a trouvée avant.

217
00:15:08,490 --> 00:15:10,784
- Il est où ?
- On y travaille.

218
00:15:11,034 --> 00:15:13,162
Il nous a échappé un peu plus tôt.

219
00:15:13,721 --> 00:15:17,430
Mais j'ai utilisé la nanotechnologie
sur la flèche qui l'a touché.

220
00:15:17,597 --> 00:15:21,284
Felicity a écrit un programme
pour tracer les nanites par GPS.

221
00:15:21,451 --> 00:15:22,880
La flèche traceuse.

222
00:15:23,964 --> 00:15:26,133
Tu as laissé passer
une chance de le tuer ?

223
00:15:26,383 --> 00:15:28,678
- Je l'ai touché.
- Tu l'as égratigné.

224
00:15:29,601 --> 00:15:30,721
Il est marqué.

225
00:15:31,388 --> 00:15:33,682
Où qu'il soit dans le monde,
on le retrouvera.

226
00:15:33,932 --> 00:15:35,517
Et tu feras quoi ?

227
00:15:36,679 --> 00:15:38,445
Je ne suis plus un tueur.

228
00:15:38,612 --> 00:15:39,832
Merlyn en est un.

229
00:15:40,441 --> 00:15:43,582
Il a tué Tommy,
et 502 autres innocents.

230
00:15:45,047 --> 00:15:47,260
Combien doivent mourir
avant que tu le tues ?

231
00:15:47,427 --> 00:15:49,406
C'est ce que ta soeur voudrait ?

232
00:15:50,705 --> 00:15:51,909
J'en suis sûre.

233
00:15:56,587 --> 00:15:58,226
Laisse-moi lui parler.

234
00:16:04,087 --> 00:16:06,576
- Merlyn risque de contacter Thea.
- Je m'en charge.

235
00:16:09,933 --> 00:16:11,178
Pour le programme...

236
00:16:12,141 --> 00:16:15,123
Felicity surveille pas les caméras
depuis Central City ?

237
00:16:15,290 --> 00:16:17,351
Elle a dit
qu'un idiot en serait capable.

238
00:16:18,110 --> 00:16:20,729
Je vais essayer
de pas le prendre personnellement.

239
00:16:22,080 --> 00:16:23,273
Je serai dehors.

240
00:16:23,523 --> 00:16:26,068
- Dis-moi quand tu l'as localisé.
- D'accord.

241
00:16:52,582 --> 00:16:53,583
C'est fait.

242
00:16:57,350 --> 00:16:59,518
Non seulement Malcolm Merlyn
est vivant,

243
00:16:59,685 --> 00:17:01,132
mais il a tué ma soeur.

244
00:17:01,299 --> 00:17:03,918
Tu peux comprendre
que je n'ai pas envie de parler.

245
00:17:04,085 --> 00:17:05,340
Je comprends.

246
00:17:06,608 --> 00:17:07,958
Je l'aimais aussi.

247
00:17:13,782 --> 00:17:15,284
Toutes mes condoléances.

248
00:17:16,464 --> 00:17:17,864
Je le jure à Sara,

249
00:17:18,836 --> 00:17:20,086
et à toi aussi.

250
00:17:21,006 --> 00:17:22,708
On trouvera Malcolm Merlyn.

251
00:17:24,465 --> 00:17:26,242
Tu l'as déjà trouvé une fois.

252
00:17:27,068 --> 00:17:28,630
Et Oliver aurait dû le tuer.

253
00:17:34,562 --> 00:17:36,584
Si Oliver rattrape Merlyn,

254
00:17:37,441 --> 00:17:39,868
il lui laissera la vie sauve.

255
00:17:41,324 --> 00:17:42,963
Tu ne peux pas tolérer ça.

256
00:17:43,839 --> 00:17:46,349
Tu dois tuer Merlyn.

257
00:17:47,532 --> 00:17:49,359
Quoi qu'il en coûte.

258
00:18:01,601 --> 00:18:03,986
On rouvre que dans trois semaines.

259
00:18:04,153 --> 00:18:06,043
Tu as encore beaucoup de travail.

260
00:18:06,597 --> 00:18:07,669
Besoin d'aide ?

261
00:18:08,298 --> 00:18:10,964
Merci, mais c'est pas une bonne idée.

262
00:18:11,214 --> 00:18:13,801
En tant qu'amis et ex-collègues.

263
00:18:18,897 --> 00:18:20,974
Vert bonsaï, brume d'automne,

264
00:18:21,224 --> 00:18:22,989
ou avocat ?

265
00:18:29,191 --> 00:18:31,518
<i>Merlyn s'est arrêté.
J'ai sa position.</i>

266
00:18:32,069 --> 00:18:35,286
L'usine de climatisation,
au coin de la 18e et de Nelson.

267
00:18:35,453 --> 00:18:36,782
Je préviens Nyssa ?

268
00:18:37,032 --> 00:18:39,743
Non, elle le tuerait
avant qu'il ne puisse parler.

269
00:18:39,993 --> 00:18:40,911
Pas faux.

270
00:18:51,588 --> 00:18:54,279
<i>L'usine est vide.
Il n'est pas là.</i>

271
00:18:54,446 --> 00:18:56,635
<i>Bonsoir, Oliver.
Tu as parfaitement raison.</i>

272
00:18:57,336 --> 00:18:59,868
Je ne suis pas
à l'usine de climatisation.

273
00:19:00,035 --> 00:19:02,724
C'était bien essayé.
Mais désolé, c'est raté.

274
00:19:02,974 --> 00:19:05,574
- <i>Si je vous trouve...</i>
- <i>Tu me trouveras.</i>

275
00:19:05,741 --> 00:19:07,237
<i>Il faut qu'on parle.</i>

276
00:19:07,404 --> 00:19:10,369
Mais je préfère
un lieu moins propice à la violence.

277
00:19:10,536 --> 00:19:13,393
Nelson Plaza, entre Coldwater et la 5e,
en bas des marches.

278
00:19:13,560 --> 00:19:15,299
Il y a toujours du monde.

279
00:19:15,466 --> 00:19:16,947
Viens sans ton masque.

280
00:19:18,044 --> 00:19:20,659
<i>C'est entre toi et moi,
n'amène personne.</i>

281
00:19:20,909 --> 00:19:24,443
Sinon, je te promets
que tu ne me verras pas.

282
00:19:47,661 --> 00:19:48,761
Comment tu vas ?

283
00:19:50,046 --> 00:19:52,966
Je vois que tu as changé cette ville.

284
00:19:53,133 --> 00:19:54,881
Laissons Starling de côté.

285
00:19:55,048 --> 00:19:57,663
- J'aurais tué Sara ?
- Vous ne l'auriez pas su autrement.

286
00:19:58,668 --> 00:20:02,187
Ces rues étaient mon territoire
bien avant d'être le tien.

287
00:20:02,354 --> 00:20:03,949
C'est toujours ma ville.

288
00:20:04,883 --> 00:20:07,623
J'ai choisi cette place,
car la foule me rend invisible.

289
00:20:07,873 --> 00:20:11,251
En plus,
j'ai vu que tu avais arrêté de tuer.

290
00:20:11,501 --> 00:20:13,045
J'envisage une exception.

291
00:20:13,295 --> 00:20:15,936
Ra's al Ghul a mis ma tête à prix.

292
00:20:16,894 --> 00:20:20,036
Tuer l'amante de sa fille
ne va pas m'attirer ses faveurs.

293
00:20:20,203 --> 00:20:21,470
C'est illogique.

294
00:20:21,720 --> 00:20:23,444
Sara rentre à Starling.

295
00:20:23,611 --> 00:20:25,008
Vous rentrez à Starling.

296
00:20:25,640 --> 00:20:26,516
Sara meurt.

297
00:20:26,766 --> 00:20:30,320
Je suis rentré
pour la plus noble des causes.

298
00:20:31,559 --> 00:20:33,144
Pendant le siège,

299
00:20:33,311 --> 00:20:34,682
elle a failli mourir

300
00:20:34,849 --> 00:20:38,195
de la main d'un des soldats
de Slade Wilson.

301
00:20:38,445 --> 00:20:40,441
- Je l'ai protégée.
- Menteur.

302
00:20:41,023 --> 00:20:42,866
Thea s'était enfuie avant l'attaque.

303
00:20:43,116 --> 00:20:44,609
Malheureusement, non.

304
00:20:44,776 --> 00:20:47,373
Mais tu l'ignorais,
car tu étais occupé à jouer à...

305
00:20:47,540 --> 00:20:49,205
Comment tu te fais appeler ?

306
00:20:49,372 --> 00:20:50,332
L'Archer.

307
00:20:51,089 --> 00:20:54,127
Cette nuit-là, j'ai compris
qu'elle avait besoin de moi.

308
00:20:54,377 --> 00:20:55,504
Ne l'approchez pas.

309
00:20:56,043 --> 00:20:57,294
Pas d'inquiétude.

310
00:20:57,991 --> 00:20:59,582
J'ai gardé mes distances.

311
00:21:02,594 --> 00:21:05,472
Mais le monde est dangereux.

312
00:21:06,259 --> 00:21:08,308
Tu es trop occupé pour la protéger.

313
00:21:08,558 --> 00:21:10,435
- Vous êtes un tueur.
- En effet.

314
00:21:10,685 --> 00:21:11,981
Mais je le jure,

315
00:21:12,567 --> 00:21:14,552
sur la vie de Thea,

316
00:21:16,968 --> 00:21:19,695
je n'ai pas tué Sara Lance.

317
00:21:37,765 --> 00:21:40,557
Vu ta tête,
il te faut plus que du café.

318
00:21:40,724 --> 00:21:41,875
Ça va ?

319
00:21:42,042 --> 00:21:43,425
Oui, et toi ?

320
00:21:44,526 --> 00:21:47,812
À Corto Maltese, je t'ai promis
de ne plus rien te cacher.

321
00:21:48,847 --> 00:21:52,065
De ne plus te mentir.
J'essaie de tenir ma promesse.

322
00:21:57,046 --> 00:21:59,443
J'ai appris une chose
difficile à t'annoncer.

323
00:22:01,279 --> 00:22:04,990
C'est sûrement
ce que maman voulait nous dire,

324
00:22:05,240 --> 00:22:07,576
la nuit de sa mort, avant que...

325
00:22:10,620 --> 00:22:13,582
Pendant le siège, tu étais à la gare.

326
00:22:16,258 --> 00:22:17,756
C'était horrible.

327
00:22:17,923 --> 00:22:21,166
Un cinglé masqué m'a attaquée.

328
00:22:21,333 --> 00:22:23,133
Il a tenté de m'étrangler.

329
00:22:24,521 --> 00:22:27,804
Mais un flic lui a tiré dessus.

330
00:22:28,054 --> 00:22:29,056
Tu l'as vu ?

331
00:22:33,760 --> 00:22:34,853
Pourquoi ?

332
00:22:35,886 --> 00:22:37,446
Ce n'était pas un flic.

333
00:22:39,910 --> 00:22:41,443
C'était Malcolm Merlyn.

334
00:22:46,156 --> 00:22:47,315
Il est mort.

335
00:22:49,391 --> 00:22:50,660
Qui t'a dit ça ?

336
00:22:50,910 --> 00:22:52,610
Une amie de Sara l'a vu.

337
00:22:53,812 --> 00:22:54,956
Elle en est sûre.

338
00:22:57,375 --> 00:23:00,003
S'il voulait te contacter,
il l'aurait déjà fait.

339
00:23:01,478 --> 00:23:02,479
Merci.

340
00:23:02,975 --> 00:23:04,091
De me l'avoir dit.

341
00:23:06,794 --> 00:23:10,135
C'est un de mes investisseurs...

342
00:23:13,058 --> 00:23:14,108
Ça va ?

343
00:23:17,475 --> 00:23:18,476
Ça va.

344
00:23:19,446 --> 00:23:21,771
Tu as raison,
s'il voulait me contacter,

345
00:23:21,938 --> 00:23:23,527
il l'aurait déjà fait.

346
00:23:35,803 --> 00:23:36,989
Où est Oliver ?

347
00:23:37,156 --> 00:23:38,899
Il gère ses problèmes familiaux.

348
00:23:39,066 --> 00:23:40,690
On a plus urgent à faire.

349
00:23:40,857 --> 00:23:43,642
Il lâche pas l'affaire,
Il a vu Merlyn hier.

350
00:23:44,169 --> 00:23:45,269
Il l'a tué ?

351
00:23:47,998 --> 00:23:49,761
Il a juré ne pas avoir tué Sara.

352
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
Il ment, comme toujours.

353
00:23:51,846 --> 00:23:52,764
Je le crois.

354
00:23:53,279 --> 00:23:55,827
Il a juré sur la vie de sa fille.

355
00:24:01,653 --> 00:24:04,703
Selon certaines rumeurs,
Merlyn aurait eu un autre enfant.

356
00:24:05,350 --> 00:24:06,750
Sans confirmation.

357
00:24:10,275 --> 00:24:12,284
- Tu sais de qui il s'agit.
- En effet.

358
00:24:12,811 --> 00:24:16,364
Épargne-moi l'effort
de le trouver par moi-même.

359
00:24:18,163 --> 00:24:21,418
Je pourrais mettre à prix
la tête de celui que tu protèges.

360
00:24:21,668 --> 00:24:22,544
C'est Thea.

361
00:24:24,003 --> 00:24:25,881
Ma soeur est la fille de Merlyn.

362
00:24:29,801 --> 00:24:33,206
C'est pour ça
qu'il est à Starling City.

363
00:24:33,373 --> 00:24:35,932
Parce qu'elle est revenue.
Il la protège.

364
00:24:36,645 --> 00:24:38,832
Voilà pourquoi tu as épargné Merlyn.

365
00:24:38,999 --> 00:24:41,021
- Deux fois.
- Ça n'a rien à voir.

366
00:24:42,795 --> 00:24:45,806
Il m'a expliqué, à sa manière tordue,

367
00:24:46,419 --> 00:24:47,621
qu'il l'aimait.

368
00:24:48,857 --> 00:24:51,781
Il l'a juré sur la tête de Thea.

369
00:24:52,031 --> 00:24:53,458
Je le jure sur la mienne,

370
00:24:53,625 --> 00:24:55,806
l'assassin de Sara
répondra de ses actes.

371
00:24:58,538 --> 00:24:59,444
Attends.

372
00:24:59,611 --> 00:25:01,374
- On doit l'arrêter.
- Vraiment ?

373
00:25:01,624 --> 00:25:04,388
Je comprends
pourquoi tu peux pas tuer Merlyn.

374
00:25:04,555 --> 00:25:06,005
Toutes les raisons.

375
00:25:06,381 --> 00:25:08,696
- Qu'il l'ait tuée ou non.
- Il ne l'a pas fait.

376
00:25:09,632 --> 00:25:12,219
Le monde se portera mieux
sans Malcolm Merlyn.

377
00:25:13,270 --> 00:25:15,335
Tu as promis de plus tuer.

378
00:25:16,600 --> 00:25:17,763
Mais pas Nyssa.

379
00:25:25,932 --> 00:25:28,162
- Où est ta femme ?
- Tatsu ?

380
00:25:28,579 --> 00:25:31,688
- Elle a dû s'absenter.
- Elle ne m'apprécie pas.

381
00:25:32,363 --> 00:25:34,532
C'est faux.
Elle te déteste.

382
00:25:35,653 --> 00:25:37,328
Elle n'aime pas que je sois là.

383
00:25:37,992 --> 00:25:38,995
Moi non plus.

384
00:25:42,132 --> 00:25:43,657
Je viens de tuer un homme.

385
00:25:45,286 --> 00:25:46,628
J'ignore pourquoi.

386
00:25:48,062 --> 00:25:49,584
C'est parfois mieux.

387
00:25:49,751 --> 00:25:51,878
De suivre aveuglément les ordres ?

388
00:25:52,620 --> 00:25:54,335
Je ne suis pas aveugle.

389
00:25:54,887 --> 00:25:57,847
Je me concentre sur l'essentiel.

390
00:25:58,557 --> 00:25:59,808
Tu le devrais aussi.

391
00:26:00,350 --> 00:26:03,228
On n'a pas à se soucier
de la raison de nos missions.

392
00:26:03,478 --> 00:26:05,939
J'ignorais qu'avoir une conscience
était un souci.

393
00:26:17,242 --> 00:26:19,703
- Tu joues à quoi ?
- À un jeu de lecture.

394
00:26:19,953 --> 00:26:23,415
Je peux essayer ?
Je dois améliorer mon cantonais.

395
00:26:23,665 --> 00:26:25,625
Mon père veut pas que tu l'utilises.

396
00:26:27,312 --> 00:26:28,712
Passons un marché.

397
00:26:28,962 --> 00:26:30,880
T'as rien.
T'es un minable.

398
00:26:33,142 --> 00:26:36,072
Le minable a quelque chose
que t'as pas.

399
00:26:36,692 --> 00:26:37,693
La taille.

400
00:26:38,623 --> 00:26:42,491
Tu vois la cachette à friandises,
au-dessus du frigo ?

401
00:26:44,014 --> 00:26:46,062
- Je t'en prendrai deux.
- Cinq.

402
00:26:46,312 --> 00:26:48,273
- Trois.
- Cinq.

403
00:26:48,523 --> 00:26:50,400
Va pour cinq.
Donne-moi l'ordinateur.

404
00:26:59,826 --> 00:27:01,244
Je dois voir Waller.

405
00:27:03,325 --> 00:27:05,041
- Akio !
- C'est pas sa faute.

406
00:27:05,208 --> 00:27:08,168
- Je dois la voir, dis-le-lui.
- Waller voudra une bonne raison.

407
00:27:08,418 --> 00:27:11,343
Vol 637 de Ferris Air.

408
00:27:11,764 --> 00:27:12,964
Elle comprendra.

409
00:27:13,944 --> 00:27:16,865
Merci de ton aide.
T'étais pas obligé.

410
00:27:17,032 --> 00:27:18,112
J'aime peindre.

411
00:27:18,560 --> 00:27:20,410
Ça m'aide à me déconnecter.

412
00:27:20,857 --> 00:27:21,957
Ça m'apaise.

413
00:27:22,788 --> 00:27:25,168
Je préférerais
que t'essaies de coucher avec moi.

414
00:27:25,335 --> 00:27:29,173
Le Roy qui se contrôle
me file carrément la frousse.

415
00:27:41,003 --> 00:27:43,453
- Éloigne-toi de lui.
- Il ne m'intéresse pas.

416
00:28:02,645 --> 00:28:03,945
Thea, tu es là ?

417
00:28:18,456 --> 00:28:20,907
Malcolm Merlyn est en vie,
et Thea est sa fille.

418
00:28:21,157 --> 00:28:22,921
Tu n'as rien d'autre à me dire ?

419
00:28:23,088 --> 00:28:25,458
- T'as eu des infos au poste ?
- Très peu.

420
00:28:26,078 --> 00:28:27,997
Mais une caméra a filmé ça.

421
00:28:28,504 --> 00:28:30,124
C'était il y a dix minutes.

422
00:28:30,685 --> 00:28:33,962
En ne trouvant rien sur Nyssa et Thea,
j'ai cherché un truc anormal.

423
00:28:35,497 --> 00:28:36,872
Ça, ça l'est.

424
00:28:39,217 --> 00:28:41,270
Sara ne s'étendait pas sur la Ligue.

425
00:28:41,437 --> 00:28:44,264
Mais ils communiquent
de façon démodée.

426
00:28:44,514 --> 00:28:46,975
- Un signal de fumée.
- Nyssa contacte Malcolm.

427
00:28:47,225 --> 00:28:50,228
Je parie que ça signifie
"On a ta fille."

428
00:28:50,478 --> 00:28:52,480
Je sais où elle est grâce à la vidéo.

429
00:28:52,970 --> 00:28:55,735
- Je t'accompagne.
- Non, sécurise le périmètre.

430
00:28:55,902 --> 00:28:57,819
- Thea doit pas te repérer.
- Reçu.

431
00:28:58,680 --> 00:29:00,613
Elle sait que je connais l'Archer.

432
00:29:00,863 --> 00:29:02,824
Pas en étant sous tranquillisant.

433
00:29:05,618 --> 00:29:06,824
C'est de ma faute.

434
00:29:07,454 --> 00:29:10,165
J'ai dit à Nyssa de trouver Merlyn
et de faire le nécessaire.

435
00:29:10,639 --> 00:29:11,666
Ça ne fait rien.

436
00:29:11,916 --> 00:29:13,413
Tu n'es pas un assassin.

437
00:29:14,221 --> 00:29:15,222
Mais lui, si.

438
00:29:16,258 --> 00:29:18,858
Quoi qu'il signifie
pour toi ou pour Thea.

439
00:29:21,591 --> 00:29:22,719
Ne l'oublie pas.

440
00:29:31,310 --> 00:29:34,310
Je réussirai à me libérer.
Ensuite, je te tuerai.

441
00:29:35,129 --> 00:29:37,337
Désolée
de t'avoir embarquée là-dedans.

442
00:29:37,827 --> 00:29:39,496
J'en ai après ton père.

443
00:29:39,663 --> 00:29:42,614
Mon père est mort depuis des années,
espèce de cinglée.

444
00:29:42,864 --> 00:29:45,178
Pas Robert Queen.
Ton père biologique.

445
00:29:45,345 --> 00:29:47,458
Al Saher.
"Le Magicien".

446
00:29:48,201 --> 00:29:51,289
Connu par les profanes
sous le nom de Malcolm Merlyn.

447
00:29:51,539 --> 00:29:54,441
- Alors, tu sais ce qu'il te fera.
- Il mourra.

448
00:29:54,608 --> 00:29:57,045
Mon père m'a appris
à faire agoniser un homme.

449
00:29:57,865 --> 00:29:59,464
Le père de l'année.

450
00:29:59,714 --> 00:30:00,882
C'est un démon.

451
00:30:02,550 --> 00:30:04,196
Mais le tien, c'est le diable.

452
00:30:11,218 --> 00:30:12,018
<i>Cours.</i>

453
00:30:17,491 --> 00:30:19,901
Visiblement,
on gère le deuil différemment.

454
00:30:44,467 --> 00:30:47,095
On doit éclaircir ce malentendu,
tous les trois.

455
00:30:47,345 --> 00:30:50,056
Je me réjouis d'en discuter
au-dessus de ton cadavre.

456
00:31:19,536 --> 00:31:20,628
Fais-le.

457
00:31:22,358 --> 00:31:23,464
Il a tué Sara.

458
00:31:26,410 --> 00:31:27,969
Il corrompra ta soeur.

459
00:31:31,472 --> 00:31:33,164
J'ai du sang sur les mains.

460
00:31:33,331 --> 00:31:35,078
Bien trop.

461
00:31:36,607 --> 00:31:38,021
Mais pas celui de Sara.

462
00:31:39,188 --> 00:31:41,149
- Tue-le.
- Je n'ai pas tué ta chérie.

463
00:31:43,609 --> 00:31:46,863
Ton père a douté de la loyauté de Sara
dès que tu lui as présenté.

464
00:31:49,198 --> 00:31:50,199
Tu sais bien

465
00:31:50,663 --> 00:31:52,327
de quoi il est capable.

466
00:31:52,969 --> 00:31:55,038
Il tuerait sans hésitation.

467
00:31:55,439 --> 00:32:00,335
Je dois vraiment te dire ce qu'il ferait
à qui volerait le coeur de sa fille ?

468
00:32:12,307 --> 00:32:13,907
Nyssa ne me croit pas.

469
00:32:16,151 --> 00:32:17,551
Si toi non plus,

470
00:32:18,880 --> 00:32:19,881
écoute-la.

471
00:32:21,664 --> 00:32:22,815
Tue-moi.

472
00:32:35,017 --> 00:32:36,704
Même si vous avez pas tué Sara,

473
00:32:39,286 --> 00:32:40,792
vous restez un assassin.

474
00:32:43,375 --> 00:32:44,915
Tu vas faire quoi ?

475
00:32:45,082 --> 00:32:46,130
M'arrêter ?

476
00:32:46,380 --> 00:32:49,967
La police pourrait être là
dans trois minutes.

477
00:32:50,217 --> 00:32:53,806
La moitié me suffit pour m'enfuir
de n'importe quelle prison.

478
00:32:53,973 --> 00:32:55,824
Tu le sais, elle aussi.

479
00:32:55,991 --> 00:32:59,190
On a été entraînés par la Ligue.
Aucune prison ne peut nous retenir.

480
00:33:00,754 --> 00:33:02,814
Pas même celle sur Lian Yu.

481
00:33:04,645 --> 00:33:05,900
Il ne te reste donc

482
00:33:07,483 --> 00:33:08,572
qu'une option.

483
00:33:11,843 --> 00:33:13,150
Romps ton serment.

484
00:33:14,895 --> 00:33:15,743
Tue-moi.

485
00:33:18,496 --> 00:33:20,256
Tue le père de ta soeur.

486
00:33:36,347 --> 00:33:38,641
- Thea va bien ?
- Oui, je lui ai parlé.

487
00:33:38,808 --> 00:33:40,643
Elle ignore tout sur son enlèvement.

488
00:33:46,858 --> 00:33:47,984
Je l'ai mérité.

489
00:33:48,234 --> 00:33:49,443
Tu mérites pire.

490
00:33:50,695 --> 00:33:53,345
- Qu'y a-t-il ?
- Merlyn n'a pas tué Sara.

491
00:33:54,448 --> 00:33:56,325
Le coupable court toujours.

492
00:33:57,190 --> 00:33:58,487
Tu es un fou

493
00:33:59,203 --> 00:34:01,370
insultant la mémoire
de celle qu'il a aimée.

494
00:34:01,537 --> 00:34:05,673
J'honorerai sa mémoire en trouvant
et en punissant le coupable.

495
00:34:06,878 --> 00:34:07,962
Le vrai coupable.

496
00:34:13,009 --> 00:34:16,774
Tant que Merlyn est dans ma ville,
la Ligue ne tentera rien contre lui.

497
00:34:18,346 --> 00:34:19,891
Il est sous ma protection.

498
00:34:20,362 --> 00:34:22,602
Tu veux défier
la Ligue des Assassins ?

499
00:34:22,852 --> 00:34:24,002
Je ferai

500
00:34:25,038 --> 00:34:26,325
ce qu'il faut

501
00:34:27,158 --> 00:34:31,110
pour comprendre
ce qui est vraiment arrivé à Sara.

502
00:34:31,360 --> 00:34:33,117
Tu t'es fait un ennemi ce soir.

503
00:34:34,191 --> 00:34:36,211
Qui n'a pas la mémoire courte.

504
00:34:45,913 --> 00:34:46,792
Tu es sûr ?

505
00:34:47,043 --> 00:34:49,128
Il ne serait pas libre
si j'en doutais.

506
00:34:50,379 --> 00:34:52,532
- Je le promets.
- J'ai raté quoi ?

507
00:34:57,365 --> 00:35:00,968
Je déteste Hong Kong
et les vols transpacifiques.

508
00:35:01,135 --> 00:35:02,635
Je ne parle même pas

509
00:35:02,802 --> 00:35:05,853
du fait d'être convoquée
par un de mes agents.

510
00:35:06,103 --> 00:35:07,831
Le vol 637 de Ferris Air.

511
00:35:07,998 --> 00:35:09,524
De Paris à Hong Kong.

512
00:35:09,774 --> 00:35:12,235
Vous avez empêché sa destruction.

513
00:35:12,485 --> 00:35:15,196
- Vous me surveilliez ?
- Par satellite.

514
00:35:15,685 --> 00:35:17,031
Comment j'aurais su

515
00:35:17,281 --> 00:35:19,392
que vous aviez
les capacités requises ?

516
00:35:20,075 --> 00:35:22,943
Ce que vous avez fait sur le cargo,
l'an dernier,

517
00:35:23,663 --> 00:35:24,455
rusé.

518
00:35:25,256 --> 00:35:27,055
- On a terminé ?
- On commence juste.

519
00:35:27,222 --> 00:35:28,569
Adam Castwidth.

520
00:35:31,242 --> 00:35:32,296
Ma cible.

521
00:35:33,392 --> 00:35:35,203
Il travaillait pour Edward Fyers.

522
00:35:35,925 --> 00:35:36,926
Et pour vous.

523
00:35:37,176 --> 00:35:39,852
- Vous dépassez les bornes.
- Je ne crois pas.

524
00:35:40,019 --> 00:35:43,151
La clé USB qu'il avait sur lui
contenait les infos de l'opération.

525
00:35:43,318 --> 00:35:46,003
Il savait
que Fyers suivait vos ordres.

526
00:35:46,170 --> 00:35:47,687
Vous l'avez fait taire.

527
00:35:47,937 --> 00:35:50,439
Tout le monde vous croit mort,
M. Queen.

528
00:35:51,247 --> 00:35:52,692
Et les morts

529
00:35:52,942 --> 00:35:54,443
n'ont aucune crédibilité.

530
00:35:54,993 --> 00:35:58,739
Parlons des morts qui s'arrangent
pour envoyer toutes ces infos

531
00:35:58,989 --> 00:36:01,939
à tous les blogueurs et journalistes
de cet hémisphère.

532
00:36:02,106 --> 00:36:04,357
S'il arrive malheur
à la famille de Maseo,

533
00:36:04,524 --> 00:36:07,290
vous devrez témoigner
devant une commission du Sénat.

534
00:36:08,277 --> 00:36:11,377
Le monde est bien plus compliqué
que vous ne le pensez.

535
00:36:13,936 --> 00:36:18,336
Edward Fyers pensait abattre cet avion
pour déstabiliser l'économie chinoise.

536
00:36:19,780 --> 00:36:22,013
En réalité,
je n'avais qu'une seule cible.

537
00:36:22,263 --> 00:36:24,872
Vous avez abattu un avion
rempli d'innocents

538
00:36:25,375 --> 00:36:27,164
pour éliminer un seul homme ?

539
00:36:28,994 --> 00:36:30,438
Pour éliminer une femme.

540
00:36:31,162 --> 00:36:32,189
Chien Na Wei.

541
00:36:34,865 --> 00:36:36,110
Il y a deux ans,

542
00:36:36,360 --> 00:36:37,891
on en a eu l'occasion.

543
00:36:38,776 --> 00:36:40,637
Et vous lui avez sauvé la vie.

544
00:36:41,490 --> 00:36:44,377
Elle est à Hong Kong.
Je dois savoir pourquoi.

545
00:36:54,727 --> 00:36:58,049
- Je te croyais déjà partie.
- Pas sans te dire au revoir.

546
00:36:59,334 --> 00:37:01,802
Je compte tenir ma promesse à Sara.

547
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Et à toi.

548
00:37:05,107 --> 00:37:06,872
Ça me tue qu'il soit en liberté.

549
00:37:07,980 --> 00:37:08,981
Merlyn.

550
00:37:09,695 --> 00:37:10,910
Ou qui que ce soit.

551
00:37:12,429 --> 00:37:13,272
Ça me tue.

552
00:37:14,035 --> 00:37:15,107
Moi aussi.

553
00:37:18,320 --> 00:37:21,656
À ce que je vois, tu t'entraînes
et tu portes la veste.

554
00:37:21,906 --> 00:37:25,445
Si tu es venue me dire
que je ne suis pas assez forte,

555
00:37:26,114 --> 00:37:27,240
c'est inutile.

556
00:37:28,767 --> 00:37:30,623
Au cimetière, je l'aurais fait.

557
00:37:32,666 --> 00:37:33,946
Mais depuis,

558
00:37:34,113 --> 00:37:37,171
tu me rappelles que l'acier
se forge dans le feu le plus ardent.

559
00:37:37,633 --> 00:37:38,965
Ce qui signifie ?

560
00:37:42,559 --> 00:37:44,542
N'oublie pas de pivoter des hanches.

561
00:37:46,881 --> 00:37:48,975
C'est de là que vient la force.

562
00:37:55,689 --> 00:37:57,500
<i>Ici Sara.
Laissez un message.</i>

563
00:37:58,430 --> 00:38:00,881
Ma puce, c'est moi.

564
00:38:01,048 --> 00:38:03,438
Tu as dit d'appeler
seulement en cas d'urgence.

565
00:38:03,605 --> 00:38:06,337
C'en est pas une, tout va bien.
Mais je voulais...

566
00:38:08,382 --> 00:38:10,109
Je voulais entendre ta voix.

567
00:38:11,794 --> 00:38:12,999
Où que tu sois,

568
00:38:13,249 --> 00:38:15,592
fais attention,
je m'inquiète pour toi.

569
00:38:17,622 --> 00:38:19,192
Inutile de me rappeler.

570
00:38:19,359 --> 00:38:21,480
Je voulais seulement te dire...

571
00:38:24,121 --> 00:38:25,308
que je t'aime.

572
00:38:35,327 --> 00:38:36,679
Tu vas bien ?

573
00:38:36,846 --> 00:38:38,595
On m'a déjà enlevée.

574
00:38:38,762 --> 00:38:39,984
Ce n'est pas ça.

575
00:38:40,234 --> 00:38:42,194
Je ne t'imaginais pas frotter autant.

576
00:38:42,361 --> 00:38:43,988
Sauf pour un gommage.

577
00:38:46,073 --> 00:38:48,241
J'ai parlé à l'inspecteur Lance.

578
00:38:48,836 --> 00:38:50,988
Cette femme ne t'ennuiera plus.

579
00:38:51,155 --> 00:38:53,164
Pourquoi elle m'a enlevée ?

580
00:38:54,164 --> 00:38:56,542
Elle devait nous croire
encore riches.

581
00:38:57,617 --> 00:38:58,741
J'aimerais.

582
00:38:58,908 --> 00:39:01,255
Mais merci d'être passé.

583
00:39:01,721 --> 00:39:03,532
Je veillerai toujours sur toi.

584
00:39:04,192 --> 00:39:05,134
Toujours.

585
00:39:06,430 --> 00:39:08,586
Désolé, je voulais pas interrompre.

586
00:39:09,295 --> 00:39:10,595
J'allais partir.

587
00:39:11,178 --> 00:39:12,507
Prends soin de toi.

588
00:39:16,989 --> 00:39:19,822
- T'as des employés pour ça.
- Ça m'apaise.

589
00:39:20,964 --> 00:39:24,396
Tu as l'air aussi inquiet
que mon frère.

590
00:39:24,563 --> 00:39:26,113
Je vais bien, vraiment.

591
00:39:27,259 --> 00:39:28,260
Bien.

592
00:39:28,920 --> 00:39:30,570
Je voulais en être sûr.

593
00:39:31,356 --> 00:39:34,789
Et aussi m'excuser
de pas avoir réussi à l'arrêter.

594
00:39:38,260 --> 00:39:40,284
Tu as essayé, c'est ça qui compte.

595
00:39:41,507 --> 00:39:43,297
Tu te défends bien.

596
00:39:44,891 --> 00:39:47,963
Ce que tu fais avec l'Archer
commence à porter ses fruits.

597
00:39:49,351 --> 00:39:52,276
Je devrais postuler ici comme videur.

598
00:39:52,443 --> 00:39:54,061
J'ai ce qu'il faut.

599
00:39:54,962 --> 00:39:56,435
Mais j'aurais besoin

600
00:39:56,685 --> 00:39:58,048
d'un directeur adjoint.

601
00:40:00,397 --> 00:40:01,273
Vraiment ?

602
00:40:01,523 --> 00:40:03,901
Tu connais l'endroit
aussi bien que moi.

603
00:40:06,111 --> 00:40:07,113
J'en suis.

604
00:40:07,363 --> 00:40:09,447
- Ce sera purement platonique.
- Compris.

605
00:40:14,190 --> 00:40:17,331
C'est mon décorateur, Kurt.
Je dois répondre.

606
00:40:20,786 --> 00:40:21,975
<i>T'es en sécurité ?</i>

607
00:40:23,355 --> 00:40:24,672
Maintenant, oui.

608
00:40:25,390 --> 00:40:27,316
- <i>Elle est partie ?</i>
- Pour l'instant.

609
00:40:28,133 --> 00:40:29,093
Et ton frère ?

610
00:40:29,343 --> 00:40:30,678
Il soupçonne rien.

611
00:40:30,928 --> 00:40:32,178
<i>Il ignore tout.</i>

612
00:40:34,242 --> 00:40:35,930
Mais merci, papa.

613
00:40:36,097 --> 00:40:37,098
<i>De quoi ?</i>

614
00:40:38,151 --> 00:40:39,395
De t'occuper de moi.

615
00:40:40,161 --> 00:40:41,448
Je te l'ai promis.

616
00:40:42,147 --> 00:40:44,253
<i>Je ne laisserai personne te blesser.</i>

617
00:41:02,207 --> 00:41:03,758
Les rumeurs sont vraies.

618
00:41:04,812 --> 00:41:06,672
Malcolm Merlyn est à Starling City.

619
00:41:07,238 --> 00:41:09,407
Je sens de la tristesse dans ta voix.

620
00:41:11,100 --> 00:41:12,400
Ta-er al-Sahfer.

621
00:41:14,521 --> 00:41:15,639
Elle est tombée.

622
00:41:15,889 --> 00:41:17,385
Sara Lance est morte.

623
00:41:20,785 --> 00:41:22,646
D'une flèche en plein coeur.

624
00:41:23,480 --> 00:41:25,274
Tirée par Merlyn ?

625
00:41:25,524 --> 00:41:26,624
Apparemment.

626
00:41:28,555 --> 00:41:31,238
J'ai juré de la venger.

627
00:41:31,488 --> 00:41:34,158
Al Saher sera jugé par la Ligue.

628
00:41:35,103 --> 00:41:37,418
Mais pour avoir enfreint notre code.

629
00:41:37,962 --> 00:41:40,622
- Mais Sara...
- Elle n'a jamais été des nôtres.

630
00:41:44,366 --> 00:41:45,710
Et pour Queen ?

631
00:41:47,089 --> 00:41:49,340
Il a juré de protéger Merlyn
coûte que coûte.

632
00:41:50,160 --> 00:41:51,542
Si c'est la vérité,

633
00:41:52,251 --> 00:41:54,879
alors,
Oliver Queen nous a déclaré la guerre.

634
00:41:55,804 --> 00:41:57,556
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

