1
00:00:02,400 --> 00:00:04,631
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,800 --> 00:00:09,113
<i>Après 5 ans sur une île infernale,</i>
<i>je suis rentré chez moi dans le but</i>

3
00:00:09,360 --> 00:00:11,158
<i>de sauver ma ville.</i>

4
00:00:11,440 --> 00:00:13,830
<i>D'autres ont rejoint mon combat.</i>

5
00:00:14,000 --> 00:00:15,992
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

6
00:00:16,200 --> 00:00:19,272
<i>Mais pour ceux de Starling City,</i>
<i>je suis quelqu'un d'autre,</i>

7
00:00:19,440 --> 00:00:22,512
<i>quelque chose d'autre.</i>

8
00:00:22,680 --> 00:00:23,955
<i>Précédemment...</i>

9
00:00:25,040 --> 00:00:27,396
Je retrouverai les responsables.

10
00:00:27,560 --> 00:00:31,474
Il faut que vous sachiez quelque chose
à propos de Malcolm.

11
00:00:31,640 --> 00:00:32,676
Malcolm...

12
00:00:36,600 --> 00:00:38,956
Je ne veux plus faire mal
ou souffrir.

13
00:00:39,120 --> 00:00:41,316
Et tu m'as l'air de quelqu'un
capable de m'enseigner ça.

14
00:00:41,480 --> 00:00:43,392
Tu es ma famille,
j'ai besoin de toi.

15
00:00:46,040 --> 00:00:47,520
Tu rentres chez toi,
on dirait.

16
00:00:47,680 --> 00:00:49,194
Thea ne t'a pas semblé différente ?

17
00:00:51,880 --> 00:00:53,155
Où est-elle ?

18
00:00:54,040 --> 00:00:56,635
Où est Sara ?

19
00:00:57,360 --> 00:00:59,829
Elle est venue ici pour la Ligue
il y a deux semaines.

20
00:01:00,000 --> 00:01:01,832
Depuis, nous n'avons plus
de nouvelles.

21
00:01:04,520 --> 00:01:06,273
J'ai quelque chose à t'annoncer.

22
00:01:11,000 --> 00:01:12,719
Sara est morte ?

23
00:01:21,680 --> 00:01:23,558
Je suis désolé.

24
00:01:24,600 --> 00:01:26,319
C'est une flèche qui l'a tuée, non ?

25
00:01:26,520 --> 00:01:27,556
Comment le sais-tu ?

26
00:01:29,760 --> 00:01:30,796
Où est son corps ?

27
00:01:31,640 --> 00:01:33,597
- Nyssa...
- Où ?

28
00:01:33,960 --> 00:01:36,429
Nous l'avons enterrée
dans sa tombe d'il y a 7 ans.

29
00:01:47,600 --> 00:01:48,750
Elle sait quelque chose.

30
00:01:49,320 --> 00:01:51,880
Suis-la, mais sois prudent.

31
00:01:52,640 --> 00:01:54,074
J'ai rendez-vous avec Thea.

32
00:02:00,880 --> 00:02:02,360
Bonjour.

33
00:02:03,080 --> 00:02:04,230
Désolé pour le retard.

34
00:02:04,400 --> 00:02:05,914
C'est ta ponctualité, Ollie.

35
00:02:06,080 --> 00:02:09,039
Désolé de t'avoir promis que
les choses seraient différentes.

36
00:02:09,200 --> 00:02:10,190
Ce n'est rien.

37
00:02:10,400 --> 00:02:11,675
Je t'invite.

38
00:02:11,840 --> 00:02:12,876
Avec quel argent ?

39
00:02:13,360 --> 00:02:15,033
Tu n'es pas fauché ?

40
00:02:17,040 --> 00:02:20,431
- Et toi, alors ?
- Pas tant que ça, figure-toi.

41
00:02:20,600 --> 00:02:24,355
Quand j'ai décidé de rentrer,
j'ignorais ce que je voulais faire.

42
00:02:24,520 --> 00:02:26,716
Mais j'avoue
que Verdant me manquait.

43
00:02:26,880 --> 00:02:30,635
Et apparemment,
il ne manquait pas qu'à moi.

44
00:02:30,800 --> 00:02:32,280
J'ai des investisseurs.

45
00:02:32,440 --> 00:02:36,150
Et ils vont m'aider à racheter
la fonderie de Queen Consolidated.

46
00:02:36,320 --> 00:02:38,391
Je suis ravi pour toi,
c'est formidable !

47
00:02:40,360 --> 00:02:42,272
Tu as l'air différente...

48
00:02:42,840 --> 00:02:44,479
Plus forte.

49
00:02:44,680 --> 00:02:46,433
Après l'année passée, je ne vois pas

50
00:02:46,880 --> 00:02:49,918
- comment j'aurais pu faire autrement.
- Et c'est tout ?

51
00:02:51,040 --> 00:02:53,839
Tu n'as pas... de petit ami ?

52
00:02:55,360 --> 00:02:57,795
J'espère que cette question
ne vient pas de Roy.

53
00:02:57,960 --> 00:03:00,714
Non, j'essaie juste de savoir
pourquoi tu as tant changé.

54
00:03:01,400 --> 00:03:04,040
Et si tu jouais simplement
au grand frère ?

55
00:03:05,320 --> 00:03:06,674
D'accord.

56
00:03:15,040 --> 00:03:18,477
La cible se déplace.
Elle se dirige vers le nord.

57
00:03:20,440 --> 00:03:22,397
- Il s'est arrêté.
- <i>Que fait-il ?</i>

58
00:03:25,720 --> 00:03:26,756
Il achète une glace.

59
00:03:28,320 --> 00:03:30,152
Il n'a pas l'air d'un terroriste.

60
00:03:30,320 --> 00:03:33,916
- Les meilleurs n'en ont pas l'air.
- Pourquoi Waller veut le voir mort ?

61
00:03:34,560 --> 00:03:37,394
Tu poses trop de questions.
Obéis aux ordres, élimine-le.

62
00:03:37,560 --> 00:03:39,153
Ou c'est aussi ton meilleur ami ?

63
00:03:39,360 --> 00:03:43,240
Je ne suis qu'une arme qu'elle pointe
sur ceux qu'elle n'aime pas, alors ?

64
00:03:43,400 --> 00:03:44,914
C'est exactement ça.

65
00:03:50,200 --> 00:03:53,557
- Il se déplace à nouveau.
- <i>Alors ne perds pas de temps.</i>

66
00:04:06,920 --> 00:04:07,956
Nyssa.

67
00:04:35,080 --> 00:04:39,279
Toutes mes condoléances
et celles de mon père, Ra's al Ghul.

68
00:04:39,440 --> 00:04:42,558
Je ne veux pas de tes condoléances.

69
00:04:42,760 --> 00:04:45,229
Encore moins de celles de ton père.

70
00:04:48,960 --> 00:04:51,839
Elle est morte, des flèches
dans la poitrine.

71
00:04:52,000 --> 00:04:54,515
Serait-ce arrivé
si elle ne te connaissait pas ?

72
00:04:56,360 --> 00:04:58,795
Tu lui as montré
l'obscurité intérieure.

73
00:04:58,960 --> 00:05:01,520
Toi et ton père.

74
00:05:01,680 --> 00:05:03,592
Je sais que tu fais ton deuil.

75
00:05:03,920 --> 00:05:05,149
Mais moi aussi.

76
00:05:06,840 --> 00:05:09,878
Je n'ai pas montré
l'obscurité à Sara, Laurel.

77
00:05:10,040 --> 00:05:12,509
Elle était déjà en elle
quand on s'est connues.

78
00:05:13,760 --> 00:05:20,599
Lorsque je l'ai recueillie, affamée
et terrifiée, je l'ai protégée.

79
00:05:21,600 --> 00:05:26,038
J'ai ouvert mon cœur à Sara et
je l'ai aimée de toute mon âme.

80
00:05:28,480 --> 00:05:30,517
Et cette veste...

81
00:05:31,680 --> 00:05:34,354
je l'avais offerte à Sara.

82
00:05:35,720 --> 00:05:38,110
Tu n'es pas digne de la porter.

83
00:05:41,760 --> 00:05:43,877
- <i>Elle se déplace.</i>
- Où ?

84
00:05:44,040 --> 00:05:45,520
<i>D'abord sur la tombe de Sara</i>

85
00:05:45,680 --> 00:05:48,195
puis au dernier étage
d'un trou à rat sur Amsterdam.

86
00:05:48,360 --> 00:05:51,398
Elle doit loger ici. Sûrement
un repaire de la Ligue.

87
00:05:51,560 --> 00:05:52,880
Envoie-moi l'adresse.

88
00:06:21,200 --> 00:06:22,475
Tu es prête à parler ?

89
00:06:25,200 --> 00:06:27,669
Nous n'avons rien à nous dire.

90
00:06:28,480 --> 00:06:31,359
J'ai perdu la trace
de l'assassin de Sara.

91
00:06:32,640 --> 00:06:33,960
J'aurais besoin de ton aide.

92
00:06:34,160 --> 00:06:35,389
Mais pas moi
de la tienne.

93
00:06:35,560 --> 00:06:37,279
Vraiment ?

94
00:06:37,440 --> 00:06:40,478
On a réuni des preuves,
suivi des pistes.

95
00:06:40,640 --> 00:06:43,758
Tu visites des cimetières,
te planques avec la Ligue.

96
00:06:43,960 --> 00:06:46,191
Je ne me cache pas.

97
00:06:47,120 --> 00:06:51,080
Et cette planque n'est pas la nôtre,
c'était celle de Sara à Starling.

98
00:07:05,160 --> 00:07:07,152
Elle adorait ça.

99
00:07:14,360 --> 00:07:15,714
D'accord.

100
00:07:18,120 --> 00:07:21,158
Tu disais que Sara était à Starling
pour la Ligue.

101
00:07:21,320 --> 00:07:24,996
- Donc sa cible est son meurtrier.
- Je suis d'accord...

102
00:07:25,160 --> 00:07:26,992
Sauf qu'il n'y avait pas de cible.

103
00:07:27,160 --> 00:07:29,391
Elle est venue à Starling
confirmer des rumeurs.

104
00:07:29,560 --> 00:07:31,756
Apparemment,
un ennemi de la Ligue était ici.

105
00:07:31,920 --> 00:07:35,118
- Qui ?
- Malcom Merlyn.

106
00:07:36,200 --> 00:07:37,236
Il est en vie.

107
00:07:47,560 --> 00:07:49,870
Merlyn était membre
de la Ligue des Assassins.

108
00:07:50,040 --> 00:07:52,396
Mon père l'a libéré
de ses obligations envers nous

109
00:07:52,560 --> 00:07:56,031
en lui demandant simplement de
respecter notre code de conduite.

110
00:07:56,560 --> 00:07:58,517
Vous êtes
des assassins professionnels.

111
00:07:58,680 --> 00:08:00,592
Ça ne doit pas être bien compliqué.

112
00:08:00,760 --> 00:08:03,912
Le projet de Merlyn a violé
les principes de la Ligue.

113
00:08:04,640 --> 00:08:07,200
Quand tu l'as tué, on a considéré
le problème réglé.

114
00:08:07,360 --> 00:08:10,797
Mais une source fiable nous a affirmé
que Merlyn avait simulé sa mort.

115
00:08:10,960 --> 00:08:12,997
- Quelle source ?
- La mère d'Oliver.

116
00:08:13,720 --> 00:08:17,509
La mère d'Oliver n'était pas vraiment
un modèle d'honnêteté.

117
00:08:17,720 --> 00:08:22,112
Ne le prends pas mal, mais un type
qu'on croit mort serait en fait vivant ?

118
00:08:22,280 --> 00:08:24,237
J'avais du mal à y croire moi aussi.

119
00:08:24,560 --> 00:08:26,074
Et puis on a trouvé ça.

120
00:08:28,560 --> 00:08:30,153
Sara les a prises
il y a 2 semaines.

121
00:08:34,040 --> 00:08:36,157
La police n'avait pas
retrouvé son corps ?

122
00:08:36,320 --> 00:08:38,232
Merlyn a des contacts
dans tout Starling.

123
00:08:38,400 --> 00:08:41,154
Je parie que l'un d'entre eux
travaille à la morgue.

124
00:08:41,320 --> 00:08:46,111
Depuis qu'on sait qu'il est en vie,
on le traque dans le monde entier.

125
00:08:46,280 --> 00:08:49,717
On vérifie toutes les rumeurs,
tous les ouï-dire.

126
00:08:49,920 --> 00:08:52,435
L'une de ces rumeurs
le disait de retour à Starling.

127
00:08:52,600 --> 00:08:53,750
Elle l'a suivi jusqu'ici.

128
00:08:53,920 --> 00:08:55,673
Nous allons retracer son parcours.

129
00:08:55,840 --> 00:08:58,309
- Tu as trouvé des preuves sur elle ?
- Oui. Roy.

130
00:08:58,480 --> 00:09:00,870
Il y avait un bout de papier vierge
dans sa botte.

131
00:09:01,040 --> 00:09:03,430
Pourquoi aurait-elle ça sur elle ?

132
00:09:04,160 --> 00:09:05,833
Tu as une flamme ?

133
00:09:13,480 --> 00:09:14,960
Incroyable.

134
00:09:15,240 --> 00:09:17,960
Mon père avait un carnet
avec la même encre invisible.

135
00:09:18,160 --> 00:09:20,994
Un carnet qu'il a reçu de Merlyn,
je suppose.

136
00:09:21,200 --> 00:09:24,796
La Ligue utilise l'encre fantôme
pour dissimuler des secrets.

137
00:09:25,000 --> 00:09:26,354
C'est l'écriture de Sara.

138
00:09:26,520 --> 00:09:28,591
Des notes
sur sa filature de Merlyn.

139
00:09:28,760 --> 00:09:31,639
- Il n'y a pas grand-chose.
- Je n'en suis pas si sûr.

140
00:09:31,840 --> 00:09:33,479
"Jansen", point d'interrogation.

141
00:09:37,320 --> 00:09:39,710
"Aide de papa",
point d'interrogation.

142
00:09:41,080 --> 00:09:42,355
Sara a contacté Lance.

143
00:09:42,560 --> 00:09:44,631
Si Lance savait pour Merlyn,
il te l'aurait dit.

144
00:09:44,800 --> 00:09:46,234
Seulement si elle lui en a parlé.

145
00:09:47,520 --> 00:09:51,196
- Reste à savoir ce qu'il lui a dit.
- Et comment peut-on le savoir ?

146
00:09:53,640 --> 00:09:55,074
Messieurs, un petit conseil :

147
00:09:55,280 --> 00:09:59,194
la prochaine fois, évitez de coffrer
un bookmaker dont le chef est client.

148
00:09:59,360 --> 00:10:03,559
C'est ce que le chef m'a dit de vous
dire. Pour moi, c'est du beau boulot.

149
00:10:03,720 --> 00:10:06,792
La première tournée de ce soir
est pour moi. Filez.

150
00:10:07,000 --> 00:10:09,356
- Tu paies des tournées ?
- J'achète de l'amour.

151
00:10:09,520 --> 00:10:12,080
Et avec les flics,
ça passe par le foie.

152
00:10:12,240 --> 00:10:13,754
Comment tu te sens ?

153
00:10:13,960 --> 00:10:15,758
Bien. Tu as une minute ?

154
00:10:15,920 --> 00:10:19,231
- Oui, bien sûr.
- Il faut que je te parle,

155
00:10:19,400 --> 00:10:22,916
c'est à propos de Sara.
Elle...

156
00:10:24,000 --> 00:10:25,275
Elle m'a appelée.

157
00:10:25,440 --> 00:10:27,557
Elle m'a dit enquêter
sur quelque chose...

158
00:10:27,720 --> 00:10:29,313
du nom de Jansen ?

159
00:10:36,080 --> 00:10:37,912
Oui, quelqu'un, plutôt.

160
00:10:38,080 --> 00:10:39,878
Ken Zhi Jansen.

161
00:10:40,040 --> 00:10:43,590
Je lui ai donné son dernier domicile
connu. Sara était ici.

162
00:10:44,280 --> 00:10:47,273
Elle m'a dit de ne rien te dire
mais j'aurais dû.

163
00:10:47,440 --> 00:10:49,318
J'aurais peut-être dû.
Je suis désolé.

164
00:10:49,480 --> 00:10:52,234
Ce n'est rien, elle était...

165
00:10:52,520 --> 00:10:54,671
- Elle fait un boulot très spécial.
- Oui.

166
00:10:56,040 --> 00:10:58,475
- J'espère que tu ne t'en mêles pas.
- Non.

167
00:10:58,640 --> 00:11:00,199
Je lui rends juste un service.

168
00:11:03,320 --> 00:11:04,356
Et elle ?

169
00:11:08,000 --> 00:11:09,229
Je reviens.

170
00:11:14,880 --> 00:11:16,997
Qu'est-ce que tu fais ici ?

171
00:11:17,240 --> 00:11:20,597
Oliver dit vouloir t'impliquer dans
la poursuite du meurtrier de Sara.

172
00:11:20,760 --> 00:11:21,876
Je gère la situation.

173
00:11:22,360 --> 00:11:24,113
Ton père n'est pas au courant ?

174
00:11:24,280 --> 00:11:26,112
Non, en effet.

175
00:11:26,280 --> 00:11:30,069
- Il a des problèmes cardiaques.
- Il a le droit de venger sa fille.

176
00:11:30,240 --> 00:11:33,677
- Ce n'est pas tes oignons.
- Sara était tout pour moi,

177
00:11:33,840 --> 00:11:36,833
- je suis tout aussi concernée.
- Que crois-tu qu'elle dirait ?

178
00:11:37,000 --> 00:11:39,959
J'ai failli ne pas vous reconnaître
sans votre déguisement.

179
00:11:41,000 --> 00:11:42,036
Sara est là, aussi ?

180
00:11:43,200 --> 00:11:45,351
Non. Elle n'est pas là.

181
00:11:47,840 --> 00:11:50,992
Mais elle m'a dit de vous dire
que vous lui manquiez beaucoup.

182
00:11:54,040 --> 00:11:57,192
Voilà l'adresse que j'ai donnée
à ta sœur pour Jansen.

183
00:11:57,400 --> 00:12:00,632
Elle m'a promis
qu'il n'y aurait pas d'... assassinat.

184
00:12:00,800 --> 00:12:02,029
Ça tient toujours ?

185
00:12:02,240 --> 00:12:06,712
Faites-moi confiance, M. Lance, notre
seul but, c'est de rendre justice.

186
00:12:17,120 --> 00:12:19,476
C'était la piste
que Sara allait suivre ?

187
00:12:19,640 --> 00:12:21,233
Jansen est un moine bouddhiste.

188
00:12:21,400 --> 00:12:23,869
Il y a 9 ans, il allait
être déporté vers la Chine.

189
00:12:24,040 --> 00:12:25,679
Mais Merlyn a financé sa défense.

190
00:12:25,840 --> 00:12:28,719
Jansen l'a remercié en lui offrant
refuge chez lui.

191
00:12:28,880 --> 00:12:32,237
Un monastère. Nous devrions
nous séparer et déployer nos forces.

192
00:12:32,400 --> 00:12:34,471
Je suis d'accord, mais...

193
00:12:36,720 --> 00:12:39,360
Je n'ai jamais compris
ce que Sara lui trouvait.

194
00:12:39,520 --> 00:12:41,557
Séparons-nous,
mais restons prudents.

195
00:12:41,720 --> 00:12:42,915
Compris.

196
00:13:49,680 --> 00:13:51,956
<i>Oliver, on a trouvé Jansen.</i>

197
00:13:52,680 --> 00:13:53,830
Impossible.

198
00:13:55,240 --> 00:13:56,390
Je l'ai en visuel.

199
00:13:57,720 --> 00:14:00,519
Qui que tu voies,
ce n'est pas Jansen.

200
00:14:00,680 --> 00:14:02,273
Cet arbre honore la vie
du maître Ken Zhi Jansen

201
00:14:05,280 --> 00:14:06,475
Sensei Jansen.

202
00:14:06,640 --> 00:14:09,633
Je suis Nyssa, fille de Ra's al Ghul,
héritière du Démon.

203
00:14:09,800 --> 00:14:13,316
Dites-moi où je peux trouver Malcolm
Merlyn ou je vous tue sur place.

204
00:14:20,800 --> 00:14:22,359
Bonsoir, Nyssa.

205
00:14:33,080 --> 00:14:34,594
Où est-il ?

206
00:14:50,520 --> 00:14:51,840
Que se passe-t-il ?

207
00:14:52,000 --> 00:14:54,117
Tu as trouvé le meurtrier de Sara ?

208
00:14:57,480 --> 00:14:58,914
On a un suspect.

209
00:14:59,120 --> 00:15:00,554
Malcolm Merlyn est vivant.

210
00:15:01,240 --> 00:15:03,436
Sara est revenue pour le traquer.

211
00:15:03,600 --> 00:15:05,637
On pense qu'il l'a trouvée avant.

212
00:15:05,840 --> 00:15:08,196
- Et où est-il, à présent ?
- On le cherche.

213
00:15:08,360 --> 00:15:10,556
Il nous a échappé ce soir.

214
00:15:10,760 --> 00:15:14,674
Mais je l'ai touché avec une flèche
à la nanotechnologie de particules.

215
00:15:14,840 --> 00:15:18,516
Felicity a conçu un programme
qui suit les nanites au GPS.

216
00:15:18,680 --> 00:15:20,273
- Une flèche traçante.
- Oui.

217
00:15:21,160 --> 00:15:23,550
Tu aurais pu tuer Merlyn
et ne l'as pas fait ?

218
00:15:23,720 --> 00:15:26,440
- Je l'ai marqué.
- Avec une blessure superficielle.

219
00:15:26,840 --> 00:15:28,115
Il est localisé.

220
00:15:28,600 --> 00:15:31,069
Où qu'il aille, je saurai toujours
où il se trouve.

221
00:15:31,280 --> 00:15:32,509
Et quand tu l'auras trouvé ?

222
00:15:33,840 --> 00:15:37,436
- Je ne suis plus un meurtrier.
- Contrairement à Merlyn.

223
00:15:37,600 --> 00:15:41,594
Il a tué Tommy
et 502 autres personnes innocentes.

224
00:15:42,080 --> 00:15:44,640
Combien d'autres devront mourir
avant que tu le tues ?

225
00:15:44,800 --> 00:15:47,713
- C'est ce que voudrait ta sœur ?
- Oui.

226
00:15:47,920 --> 00:15:49,320
Et moi aussi.

227
00:15:53,840 --> 00:15:54,990
Laisse-moi lui parler.

228
00:16:01,400 --> 00:16:04,120
- Merlyn pourrait contacter Thea.
- Je m'en occupe.

229
00:16:07,240 --> 00:16:08,594
Le programme traceur...

230
00:16:09,400 --> 00:16:12,598
Felicity s'en occupe à distance
depuis Central City ?

231
00:16:12,760 --> 00:16:14,752
Non, mais un idiot
pourrait le faire.

232
00:16:15,360 --> 00:16:18,159
Je vais essayer de ne pas
prendre ça personnellement.

233
00:16:19,440 --> 00:16:20,669
Je vais patrouiller.

234
00:16:20,840 --> 00:16:24,038
- Contacte-moi quand tu l'as trouvé.
- Ça marche.

235
00:16:49,800 --> 00:16:51,553
C'est fait.

236
00:16:53,480 --> 00:16:54,516
Laurel.

237
00:16:54,680 --> 00:16:58,310
J'apprends que Malcolm Merlyn
est vivant et qu'il a tué ma sœur.

238
00:16:58,480 --> 00:17:01,314
Tu dois pouvoir comprendre
que je n'ai pas envie de parler.

239
00:17:01,480 --> 00:17:03,358
Je comprends.

240
00:17:04,240 --> 00:17:06,516
Je l'aimais, moi aussi.

241
00:17:11,000 --> 00:17:12,673
Toutes mes condoléances.

242
00:17:13,680 --> 00:17:15,911
J'ai promis à Sara...

243
00:17:16,080 --> 00:17:18,037
et je te promets...

244
00:17:18,200 --> 00:17:20,112
qu'on retrouvera Malcolm Merlyn.

245
00:17:21,680 --> 00:17:24,070
Apparemment,
vous l'avez déjà retrouvé.

246
00:17:24,360 --> 00:17:26,033
Et Oliver aurait dû le tuer.

247
00:17:26,200 --> 00:17:27,236
Oui.

248
00:17:31,760 --> 00:17:37,757
Si Oliver retrouve Merlyn, il va
le laisser vivre ou le laisser filer.

249
00:17:38,520 --> 00:17:40,796
Tu ne peux pas le laisser faire ça.

250
00:17:40,960 --> 00:17:44,510
Tu dois retrouver Merlyn.

251
00:17:44,680 --> 00:17:46,751
Tu dois faire ce qu'il faut.

252
00:17:57,320 --> 00:17:58,595
Salut.

253
00:17:58,800 --> 00:18:01,110
La réouverture n'est pas
avant trois semaines.

254
00:18:01,280 --> 00:18:03,431
On dirait qu'il te reste
beaucoup à faire.

255
00:18:03,640 --> 00:18:05,074
Besoin d'un coup de main ?

256
00:18:05,240 --> 00:18:08,358
C'est gentil, mais je doute
que ce soit une bonne idée.

257
00:18:08,560 --> 00:18:12,520
En tant qu'ami et ancien collègue.

258
00:18:16,080 --> 00:18:21,155
Vert bonsaï, brume d'octobre
ou avocat ?

259
00:18:26,040 --> 00:18:29,238
- <i>Merlyn s'est arrêté. Je l'ai.</i>
- J'écoute.

260
00:18:29,400 --> 00:18:34,191
Une usine de climatiseurs, 18e rue
à la hauteur de Milson. Je préviens Nyssa ?

261
00:18:34,360 --> 00:18:37,159
Non, elle le tuera
avant d'avoir des réponses.

262
00:18:37,320 --> 00:18:38,356
D'accord.

263
00:18:49,000 --> 00:18:51,515
Cette usine est vide.
Il n'est pas ici, Diggle.

264
00:18:51,680 --> 00:18:53,990
<i>Bonsoir, Oliver.</i>
<i>Tu as parfaitement raison.</i>

265
00:18:54,560 --> 00:18:57,280
Je ne suis pas... où déjà ?
À l'usine de climatiseurs ?

266
00:18:57,440 --> 00:19:00,114
Pas mal, le coup de la flèche,
mais ça n'a pas marché.

267
00:19:00,320 --> 00:19:01,436
Quand je vous trouverai...

268
00:19:01,600 --> 00:19:04,320
<i>Et tu me trouvera.</i>
<i>Il faut qu'on discute.</i>

269
00:19:04,600 --> 00:19:07,559
Mais si possible dans un endroit
moins propice au conflit.

270
00:19:07,720 --> 00:19:10,792
Nelson Plaza, sur Coldwater et la 5e.
Au bas des marches.

271
00:19:11,000 --> 00:19:12,514
Un lieu public très passant.

272
00:19:12,680 --> 00:19:14,353
Mieux vaut ne pas venir masqué.

273
00:19:15,040 --> 00:19:16,997
<i>Tout ceci doit rester entre nous.</i>

274
00:19:17,160 --> 00:19:21,712
Si je vois un seul de tes associés,
je te promets que je ne serai pas là.

275
00:19:43,240 --> 00:19:46,756
Bonsoir, Oliver.
Comment vas-tu ?

276
00:19:47,320 --> 00:19:50,154
Je vois que tu as fait beaucoup
pour cette ville.

277
00:19:50,320 --> 00:19:52,039
Je ne viens pas parler de Starling.

278
00:19:52,200 --> 00:19:55,477
- Tu crois que j'ai tué Sara Lance.
- Vous savez qu'elle est morte.

279
00:19:55,880 --> 00:19:59,430
Ces rues étaient à moi bien avant
que tu ne te les appropries.

280
00:19:59,600 --> 00:20:01,831
Et cette ville est encore à moi.

281
00:20:02,240 --> 00:20:05,039
J'ai choisi cet endroit car la foule
rend invisible.

282
00:20:05,200 --> 00:20:08,671
Et puis j'ai cru comprendre que
tu ne tuais plus, ces derniers temps.

283
00:20:08,840 --> 00:20:10,433
J'envisage
de faire une exception.

284
00:20:10,640 --> 00:20:13,838
Ra's al Ghul a mis ma tête à prix.

285
00:20:14,080 --> 00:20:18,393
L'aurais-je provoqué en tuant
l'amour de sa fille ? C'est insensé.

286
00:20:18,560 --> 00:20:20,597
Sara revient à Starling.

287
00:20:20,760 --> 00:20:23,912
Vous revenez à Starling.
Sara est assassinée.

288
00:20:24,080 --> 00:20:28,313
Je suis revenu pour la plus simple
et la plus noble des raisons, Thea.

289
00:20:28,800 --> 00:20:30,519
Il y a six mois, lors du siège,

290
00:20:30,680 --> 00:20:35,152
elle a failli se faire tuer par l'un
des super-soldats de Slade Wilson.

291
00:20:35,320 --> 00:20:38,074
- Je l'ai protégée !
- Vous mentez.

292
00:20:38,240 --> 00:20:40,277
Thea a fui avant le siège.

293
00:20:40,440 --> 00:20:42,238
Malheureusement,
ce n'était pas le cas

294
00:20:42,400 --> 00:20:44,915
mais comment pouvais-tu
le savoir puisque tu étais...

295
00:20:45,080 --> 00:20:47,754
Comment te fais-tu appeler,
ces temps-ci ? Arrow.

296
00:20:48,280 --> 00:20:51,557
C'est cette nuit-là que j'ai réalisé
que Thea avait besoin de moi.

297
00:20:51,720 --> 00:20:52,915
Laissez-la tranquille.

298
00:20:53,480 --> 00:20:55,073
Ne t'inquiète pas.

299
00:20:55,240 --> 00:20:57,630
J'ai gardé mes distances.

300
00:20:59,920 --> 00:21:02,879
Mais le monde
est un endroit dangereux.

301
00:21:03,480 --> 00:21:05,711
Et tu es bien trop distrait
pour la protéger.

302
00:21:05,880 --> 00:21:07,837
- Vous êtes un meurtrier.
- Oui.

303
00:21:08,000 --> 00:21:12,791
Mais je te jure, sur la vie de Thea,

304
00:21:14,200 --> 00:21:17,113
que je ne suis pas
le meurtrier de Sara Lance.

305
00:21:33,160 --> 00:21:36,198
À voir ta tête, il te faudrait
plus qu'un simple café.

306
00:21:36,360 --> 00:21:39,797
- Est-ce que tout va bien ?
- Oui, et toi, ça va ?

307
00:21:39,960 --> 00:21:44,079
À Corto Maltese, je t'ai promis
qu'il n'y aurait plus de secrets,

308
00:21:44,280 --> 00:21:45,396
plus de mensonges.

309
00:21:45,560 --> 00:21:48,234
J'essaie de tenir cette promesse.

310
00:21:48,400 --> 00:21:50,437
D'accord.

311
00:21:52,480 --> 00:21:56,156
J'ai appris quelque chose hier soir
et ça va être difficile à entendre.

312
00:21:56,720 --> 00:22:03,194
Je crois que c'est ce que maman a
essayé de nous dire avant de mourir.

313
00:22:06,160 --> 00:22:09,198
La nuit du siège,
tu étais à la gare.

314
00:22:09,360 --> 00:22:11,431
Oui, je...

315
00:22:11,720 --> 00:22:13,154
C'était loin d'être drôle,

316
00:22:13,320 --> 00:22:16,836
je me suis fait attaquer
par un de ces types fous masqués.

317
00:22:17,000 --> 00:22:19,151
Il a essayé de m'étrangler.

318
00:22:20,000 --> 00:22:23,437
Mais il s'est fait tuer
par... un flic, je crois.

319
00:22:23,600 --> 00:22:24,670
Tu as vu son visage ?

320
00:22:26,600 --> 00:22:28,080
Non.

321
00:22:29,240 --> 00:22:30,469
Pourquoi cette question ?

322
00:22:31,320 --> 00:22:33,710
Ce n'était pas un policier, Thea.

323
00:22:35,360 --> 00:22:37,079
C'était Malcolm Merlyn.

324
00:22:41,600 --> 00:22:43,353
Il est mort.

325
00:22:44,920 --> 00:22:46,274
Comment sais-tu ça ?

326
00:22:46,440 --> 00:22:48,557
Une des amies de Sara l'a vu.

327
00:22:49,360 --> 00:22:50,555
Elle est sûre d'elle.

328
00:22:53,200 --> 00:22:56,671
S'il avait voulu te contacter,
il l'aurait déjà fait.

329
00:22:56,840 --> 00:22:59,719
Merci de me l'avoir dit.

330
00:23:02,200 --> 00:23:06,194
C'est l'un de mes investisseurs.
Je...

331
00:23:08,040 --> 00:23:10,032
Est-ce que ça va ?

332
00:23:11,520 --> 00:23:14,672
Oui, ça va.

333
00:23:14,840 --> 00:23:17,150
Et tu l'as dit :
s'il avait voulu me contacter,

334
00:23:17,320 --> 00:23:19,152
il l'aurait probablement déjà fait.

335
00:23:31,240 --> 00:23:33,960
- Où est Oliver ?
- Sorti. Affaires de famille.

336
00:23:34,120 --> 00:23:36,396
Comme s'il n'y avait pas
plus important à faire.

337
00:23:36,600 --> 00:23:39,434
Il n'est pas passif.
Il a suivi Merlyn hier soir.

338
00:23:39,640 --> 00:23:41,313
Est-ce qu'il l'a tué ?

339
00:23:41,520 --> 00:23:42,749
Non.

340
00:23:43,480 --> 00:23:47,190
- Il m'a juré ne pas avoir tué Sara.
- Tu sais que c'est un menteur.

341
00:23:47,400 --> 00:23:48,390
Je le crois.

342
00:23:48,560 --> 00:23:52,270
Parce qu'il l'a juré
sur la vie de sa fille.

343
00:23:57,080 --> 00:24:00,471
J'ai entendu dire que Merlyn
avait eu un autre enfant.

344
00:24:00,640 --> 00:24:02,836
Mais nous n'en avons
jamais eu confirmation.

345
00:24:05,760 --> 00:24:07,911
- Tu sais qui c'est.
- Oui.

346
00:24:08,080 --> 00:24:12,233
Si tu m'obliges à trouver
qui c'est par moi-même,

347
00:24:13,520 --> 00:24:17,036
je vais devoir m'occuper de la
personne que tu essaies de protéger.

348
00:24:17,200 --> 00:24:21,513
C'est Thea.
Ma sœur est la fille de Merlyn.

349
00:24:25,320 --> 00:24:28,597
Et c'est la raison pour laquelle
il est de retour à Starling City.

350
00:24:28,760 --> 00:24:30,114
Parce qu'elle est revenue.

351
00:24:30,320 --> 00:24:31,549
Il la protège.

352
00:24:32,040 --> 00:24:34,919
Voilà pourquoi tu as épargné Merlyn
par deux fois.

353
00:24:35,080 --> 00:24:36,639
Ça n'a rien à voir.

354
00:24:37,960 --> 00:24:43,752
Il m'a expliqué, à sa façon
un peu particulière, qu'il l'aimait.

355
00:24:44,320 --> 00:24:46,630
Puis il a juré sur la vie de Thea.

356
00:24:46,800 --> 00:24:51,591
Et j'ai moi-même juré que
le meurtrier de Sara serait condamné.

357
00:24:51,800 --> 00:24:52,916
Nyssa.

358
00:24:53,080 --> 00:24:55,117
- Nyssa !
- Oliver, attends.

359
00:24:55,280 --> 00:24:56,999
- On doit l'arrêter.
- Vraiment ?

360
00:24:57,160 --> 00:25:01,677
Je comprends pourquoi tu ne peux
pas tuer Merlyn. Toutes tes raisons.

361
00:25:01,840 --> 00:25:04,150
- Peut-être a-t-il tué Sara, ou non.
- Non.

362
00:25:04,320 --> 00:25:08,439
Quoi qu'il en soit, le monde
ira mieux sans Malcolm Merlyn.

363
00:25:08,720 --> 00:25:11,394
Tu as juré de ne plus tuer.

364
00:25:12,040 --> 00:25:13,269
Mais pas Nyssa.

365
00:25:21,400 --> 00:25:22,720
Où est votre femme ?

366
00:25:22,880 --> 00:25:25,554
Tatsu ?
Elle avait besoin d'être ailleurs.

367
00:25:25,720 --> 00:25:27,598
Elle ne m'aime pas.

368
00:25:27,760 --> 00:25:28,955
Non, ce n'est pas ça.

369
00:25:29,120 --> 00:25:30,156
Elle te déteste.

370
00:25:30,960 --> 00:25:33,316
Ça ne lui plaît pas
que je sois ici.

371
00:25:33,480 --> 00:25:34,596
Et moi non plus.

372
00:25:37,480 --> 00:25:39,790
J'ai tué un homme, aujourd'hui.

373
00:25:40,760 --> 00:25:42,240
Je ne sais même pas pourquoi.

374
00:25:43,360 --> 00:25:47,877
- C'est parfois préférable.
- D'obéir aveuglément aux ordres ?

375
00:25:48,040 --> 00:25:50,111
Je ne suis pas aveugle, Oliver.

376
00:25:50,280 --> 00:25:53,478
Je me concentre sur ce qui est
le plus important.

377
00:25:54,040 --> 00:25:55,440
Tu devrais faire
la même chose.

378
00:25:55,880 --> 00:25:58,839
Nous n'avons pas à porter le poids
du pourquoi de nos missions.

379
00:25:59,000 --> 00:26:01,560
Je ne savais pas
qu'une conscience était un fardeau.

380
00:26:12,640 --> 00:26:14,074
À quoi tu joues ?

381
00:26:14,240 --> 00:26:15,310
À un jeu de lecture.

382
00:26:15,480 --> 00:26:17,073
Ça t'embête si j'essaie ?

383
00:26:17,240 --> 00:26:19,038
J'aimerais travailler mon cantonais.

384
00:26:19,200 --> 00:26:21,237
Tu ne dois pas
utiliser mon ordinateur.

385
00:26:21,400 --> 00:26:24,313
Très bien,
alors que dirais-tu d'un marché ?

386
00:26:24,480 --> 00:26:26,517
Tu n'as rien à donner.
Tu es un clochard.

387
00:26:27,720 --> 00:26:31,953
Pourtant, le "clochard" a
quelque chose que tu n'as pas.

388
00:26:32,120 --> 00:26:33,873
Il est grand.

389
00:26:34,040 --> 00:26:38,512
Et il y a la boîte de bonbons que tes
parents cachent au-dessus du frigo...

390
00:26:39,440 --> 00:26:41,671
- Je t'en prendrai deux.
- Cinq.

391
00:26:41,840 --> 00:26:43,877
- Trois.
- Cinq.

392
00:26:44,080 --> 00:26:46,037
Cinq, d'accord.
Passe-moi ton ordi.

393
00:26:55,360 --> 00:26:56,840
Je dois voir Waller.

394
00:26:57,600 --> 00:27:00,479
- Comment as-tu... Akio !
- Ce n'est pas sa faute.

395
00:27:00,680 --> 00:27:02,637
Je dois la voir.
Arrangez un rendez-vous.

396
00:27:02,800 --> 00:27:06,953
- Il me faut une raison.
- Ferris Air, vol 637.

397
00:27:07,120 --> 00:27:08,873
Elle saura de quoi je parle.

398
00:27:10,200 --> 00:27:12,795
Merci pour ton aide,
tu n'avais pas à faire tout ça.

399
00:27:12,960 --> 00:27:16,078
J'aime peindre.
Ça permet de me vider l'esprit.

400
00:27:16,240 --> 00:27:17,993
Je me sens plus zen.

401
00:27:18,160 --> 00:27:21,039
En fait, j'espérais
que tu me coures encore après,

402
00:27:21,240 --> 00:27:25,632
parce que ton côté "Roy zen
et serviable" me fait un peu flipper.

403
00:27:36,440 --> 00:27:37,669
Laissez-le tranquille.

404
00:27:37,880 --> 00:27:40,839
- Je ne suis pas là pour lui.
- Thea.

405
00:27:56,120 --> 00:27:58,157
Thea, tu es là ?

406
00:28:12,120 --> 00:28:14,715
Malcolm Merlyn est donc en vie
et c'est le père de Thea.

407
00:28:14,920 --> 00:28:16,593
Autre chose que tu m'aurais caché ?

408
00:28:16,760 --> 00:28:19,514
- Du nouveau au commissariat ?
- Pas grand-chose.

409
00:28:19,680 --> 00:28:21,831
Mais ça vient
d'une caméra de surveillance.

410
00:28:22,000 --> 00:28:24,151
Ça s'est passé il y a 10 minutes.

411
00:28:24,320 --> 00:28:28,394
N'ayant rien trouvé sur Nyssa ni sur
Thea, j'ai cherché les bizarreries.

412
00:28:28,600 --> 00:28:31,195
C'en est clairement une.

413
00:28:32,960 --> 00:28:35,077
Sara n'a jamais beaucoup
parlé de la Ligue,

414
00:28:35,240 --> 00:28:38,074
mais elle parlait de leur
communication d'un autre âge.

415
00:28:38,240 --> 00:28:40,800
- Des signaux de fumée.
- Elle envoie un message à Malcolm.

416
00:28:40,960 --> 00:28:42,440
Je parie que ça signifie :

417
00:28:42,600 --> 00:28:46,310
- "On a ta fille."
- La vidéo m'indique l'emplacement.

418
00:28:46,480 --> 00:28:49,439
- "Nous indique", tu veux dire.
- Non. Sécurisez le périmètre.

419
00:28:49,600 --> 00:28:51,637
- Thea ne doit pas te voir.
- Ça marche.

420
00:28:52,360 --> 00:28:53,874
Elle sait que je sais
pour Arrow.

421
00:28:54,080 --> 00:28:56,640
Pas avec une dose de sédatif
dans ton système.

422
00:28:58,400 --> 00:29:00,995
Oliver, c'est ma faute.

423
00:29:01,160 --> 00:29:02,674
J'ai dit à Nyssa
de trouver Merlyn

424
00:29:02,880 --> 00:29:05,475
- et de faire ce qu'il fallait.
- Ce n'est rien.

425
00:29:05,680 --> 00:29:07,512
Je sais que tu n'es pas un tueur.

426
00:29:07,920 --> 00:29:09,752
Mais lui, c'en est un.

427
00:29:09,920 --> 00:29:13,152
Quoi qu'il représente
pour toi ou pour Thea,

428
00:29:15,240 --> 00:29:16,560
n'oublie jamais ça.

429
00:29:25,040 --> 00:29:28,556
Je vais me libérer de ce truc
et après, je vous tuerai.

430
00:29:28,720 --> 00:29:31,235
Je suis désolée de vous impliquer
dans cette affaire.

431
00:29:31,400 --> 00:29:33,073
C'est après votre père
que j'en ai.

432
00:29:33,240 --> 00:29:36,438
Mon père est mort depuis
des années, espèce de folle !

433
00:29:36,600 --> 00:29:37,750
Pas Robert Queen,

434
00:29:37,960 --> 00:29:41,715
je parle de votre père,
Al-Saher, le magicien.

435
00:29:41,920 --> 00:29:44,196
Pour les non-initiés :
Malcolm Merlyn.

436
00:29:44,360 --> 00:29:47,034
Alors vous savez ce qu'il vous fera
quand il sera ici.

437
00:29:47,200 --> 00:29:48,316
Je sais qu'il mourra.

438
00:29:48,480 --> 00:29:51,712
Mon père m'a appris à blesser
un homme pour que sa mort soit lente.

439
00:29:51,880 --> 00:29:54,759
- Le profil du père de l'année !
- Si mon père est le démon,

440
00:29:55,760 --> 00:29:57,160
le vôtre est le diable.

441
00:30:04,920 --> 00:30:06,559
Cours !

442
00:30:11,120 --> 00:30:13,715
Apparemment, on ne fait pas
notre deuil de la même façon.

443
00:30:37,680 --> 00:30:40,912
Il y a un malentendu que
nous devons régler tous les trois.

444
00:30:41,080 --> 00:30:44,471
Je serai ravie d'avoir cette
discussion... autour de ton cadavre.

445
00:31:12,920 --> 00:31:14,434
Fais-le, Oliver.

446
00:31:16,000 --> 00:31:17,275
Il a tué Sara...

447
00:31:18,320 --> 00:31:19,640
Tommy.

448
00:31:19,800 --> 00:31:21,792
Il corrompra ta sœur !

449
00:31:24,680 --> 00:31:26,797
J'ai du sang sur les mains.

450
00:31:26,960 --> 00:31:29,600
Presque trop pour oser
le regarder en face.

451
00:31:30,360 --> 00:31:31,840
Mais je n'ai pas celui de Sara.

452
00:31:32,000 --> 00:31:33,434
Tue-le !

453
00:31:33,600 --> 00:31:34,954
Je n'ai pas tué ta bien-aimée !

454
00:31:36,320 --> 00:31:40,678
Ton père a douté de la loyauté de
Sara dès l'instant où tu l'as amenée.

455
00:31:42,200 --> 00:31:46,160
Tu connais ton père,
tu sais de quoi il est capable.

456
00:31:46,560 --> 00:31:48,870
Il tue sans aucune hésitation.

457
00:31:49,040 --> 00:31:50,838
Ai-je vraiment besoin de t'expliquer

458
00:31:51,000 --> 00:31:54,152
ce qu'il peut faire à la dégénérée
qui a volé le cœur de sa fille ?

459
00:32:05,920 --> 00:32:08,435
Nyssa ne me croit pas, Oliver.

460
00:32:09,760 --> 00:32:11,991
Si tu ne me crois pas,

461
00:32:12,480 --> 00:32:14,392
écoute-la.

462
00:32:15,280 --> 00:32:16,634
Tue-moi.

463
00:32:28,520 --> 00:32:30,512
Vous n'avez peut-être pas tué Sara...

464
00:32:32,800 --> 00:32:34,598
mais vous êtes un meurtrier.

465
00:32:37,000 --> 00:32:38,480
Que vas-tu faire ?

466
00:32:38,680 --> 00:32:39,955
M'arrêter ?

467
00:32:40,120 --> 00:32:43,796
La police de Starling peut être ici
dans trois minutes.

468
00:32:43,960 --> 00:32:47,670
Je peux m'échapper d'une prison
en deux fois moins de temps.

469
00:32:47,840 --> 00:32:49,433
Tu le sais et elle aussi.

470
00:32:49,600 --> 00:32:53,514
Nous avons été formés par la Ligue,
aucune prison ne nous arrête !

471
00:32:54,320 --> 00:32:56,630
Pas même la tienne sur Lian Yu.

472
00:32:58,400 --> 00:33:03,077
Ce qui ne te laisse
qu'une seule option.

473
00:33:05,480 --> 00:33:07,517
Rompre ta promesse...

474
00:33:08,560 --> 00:33:09,596
et me tuer.

475
00:33:12,240 --> 00:33:14,755
Tuer le père de ta sœur.

476
00:33:28,240 --> 00:33:30,038
- Thea va bien ?
- Je lui ai parlé.

477
00:33:30,200 --> 00:33:32,715
Elle va bien. Elle ignore
qui l'a enlevée et pourquoi.

478
00:33:38,720 --> 00:33:40,040
Je l'ai peut-être mérité.

479
00:33:40,240 --> 00:33:42,197
Tu mérites bien pire encore.

480
00:33:42,640 --> 00:33:43,676
Que se passe-t-il ?

481
00:33:43,840 --> 00:33:46,036
Merlyn n'a pas tué Sara.

482
00:33:46,440 --> 00:33:48,397
Son meurtrier court toujours.

483
00:33:49,040 --> 00:33:51,032
Tu es un imbécile...

484
00:33:51,200 --> 00:33:53,510
qui insulte la mémoire
d'une femme qu'il a aimée.

485
00:33:53,680 --> 00:33:58,391
J'honorerai la mémoire de Sara
en punissant son meurtrier.

486
00:33:58,880 --> 00:34:00,030
Celui qui l'a tuée.

487
00:34:01,920 --> 00:34:03,479
Nyssa.

488
00:34:05,000 --> 00:34:09,552
Tant que Malcolm Merlyn sera dans
ma ville, la Ligue ne lui fera rien.

489
00:34:10,240 --> 00:34:11,959
Il est sous ma protection.

490
00:34:12,120 --> 00:34:14,680
Tu veux subir les foudres
de la Ligue des Assassins ?

491
00:34:14,840 --> 00:34:20,757
Je ferai ce qu'il faut pour avoir
assez de temps pour comprendre

492
00:34:20,920 --> 00:34:23,196
ce qui est réellement arrivé à Sara.

493
00:34:23,360 --> 00:34:25,556
Tu t'es fait une ennemie, ce soir.

494
00:34:26,160 --> 00:34:28,595
Une qui a une très bonne mémoire.

495
00:34:31,560 --> 00:34:33,119
Oliver.

496
00:34:37,840 --> 00:34:38,876
Tu en es sûr ?

497
00:34:39,040 --> 00:34:41,191
Oui, sinon je ne l'aurais pas
laissé partir.

498
00:34:42,360 --> 00:34:45,080
- C'est promis.
- Qu'est-ce que j'ai manqué ?

499
00:34:49,200 --> 00:34:50,873
Je déteste Hong Kong...

500
00:34:51,040 --> 00:34:52,838
et je hais les vols transpacifiques.

501
00:34:53,000 --> 00:34:57,916
Ne parlons même pas du fait
qu'un de mes agents exige de me voir.

502
00:34:58,080 --> 00:35:01,596
Ferris Air, vol 637,
Paris à Hong Kong, sans escale.

503
00:35:01,760 --> 00:35:04,320
Vous avez empêché
son explosion au-dessus de Lian Yu.

504
00:35:04,480 --> 00:35:07,279
- Vous me surveilliez ?
- Via un satellite Keyhole Hexagon.

505
00:35:07,440 --> 00:35:11,798
Sinon, comment aurais-je su que
vous aviez les compétences requises ?

506
00:35:12,000 --> 00:35:15,357
Ce que vous avez fait avec le cargo
l'an dernier...

507
00:35:15,640 --> 00:35:17,632
Impressionnant.
On a fini ?

508
00:35:17,840 --> 00:35:21,277
Ce n'est que le début.
Adam Castwidth.

509
00:35:23,160 --> 00:35:24,355
L'homme
que j'ai dû tuer.

510
00:35:25,200 --> 00:35:27,795
C'était le contrôleur d'Edward Fyers.

511
00:35:27,960 --> 00:35:30,998
- Et il travaillait pour vous.
- Vous divaguez, M. Queen !

512
00:35:31,160 --> 00:35:32,276
Je ne crois pas.

513
00:35:32,480 --> 00:35:35,200
Je crois que M. Castwidth avait
une clé USB bien remplie.

514
00:35:35,400 --> 00:35:38,074
Il savait que vous vouliez
que Fyers fasse sauter l'avion.

515
00:35:38,280 --> 00:35:42,513
- Et je crois que vous vouliez le faire taire.
- Et tout le monde vous croit mort, M. Queen.

516
00:35:43,160 --> 00:35:46,870
Ce qui est bien avec les morts,
c'est que personne ne veut les croire.

517
00:35:47,080 --> 00:35:50,790
Qu'en est-il de ceux qui font en sorte
que les infos de la clé USB tombent

518
00:35:51,000 --> 00:35:54,072
entre les mains des bloggeurs et
des journalistes de l'hémisphère ?

519
00:35:54,240 --> 00:35:56,072
Si vous touchez
à la famille de Maseo,

520
00:35:56,240 --> 00:35:59,995
il faudra vous expliquer longuement
devant le sous-comité sénatorial.

521
00:36:00,160 --> 00:36:04,837
Le monde est bien plus compliqué
que vous ne le pensez.

522
00:36:05,760 --> 00:36:11,040
Fyers pensait que tirer sur cet avion
déstabiliserait l'économie chinoise.

523
00:36:11,800 --> 00:36:14,076
En réalité, je ne visais
qu'une seule cible.

524
00:36:14,240 --> 00:36:19,076
Vous auriez tué tous ces passagers
innocents pour un seul homme ?

525
00:36:19,280 --> 00:36:22,512
Non, une seule femme.

526
00:36:23,040 --> 00:36:24,269
Chien Na Wei.

527
00:36:26,720 --> 00:36:30,031
Il y a deux ans, nous avons eu
l'opportunité de la supprimer.

528
00:36:30,600 --> 00:36:32,512
Mais vous lui avez sauvé la vie.

529
00:36:32,680 --> 00:36:36,913
Et à présent, elle est à Hong Kong.
Je dois savoir pourquoi.

530
00:36:46,680 --> 00:36:48,831
Je pensais que
tu retournais voir ton père.

531
00:36:49,000 --> 00:36:50,719
Je devais venir te dire au revoir.

532
00:36:51,160 --> 00:36:53,880
J'ai bien l'intention de tenir
ma promesse faite à Sara.

533
00:36:54,040 --> 00:36:55,599
Et à toi.

534
00:36:56,960 --> 00:36:59,520
Ça me tue qu'il coure toujours.

535
00:36:59,880 --> 00:37:01,394
Merlyn.

536
00:37:01,560 --> 00:37:03,233
Ou qui que ce soit d'autre.

537
00:37:04,320 --> 00:37:05,356
Ça me tue.

538
00:37:05,920 --> 00:37:07,195
Moi aussi.

539
00:37:10,200 --> 00:37:12,351
Je vois que tu t'entraînes.

540
00:37:12,520 --> 00:37:13,715
Et que tu portes sa veste.

541
00:37:13,880 --> 00:37:16,839
Si tu es là pour me dire que
je ne suis pas assez forte,

542
00:37:17,040 --> 00:37:19,600
ne te donne pas cette peine.

543
00:37:20,720 --> 00:37:22,677
Au cimetière, je l'aurais fait.

544
00:37:24,560 --> 00:37:29,237
Mais les métaux les plus durs sont
forgés dans le plus brûlant des feux.

545
00:37:29,400 --> 00:37:31,039
C'est censé vouloir dire quoi ?

546
00:37:34,400 --> 00:37:36,869
N'oublie pas de pivoter tes hanches.

547
00:37:38,760 --> 00:37:41,036
C'est de là que vient la puissance.

548
00:37:47,680 --> 00:37:49,114
<i>C'est Sara,</i>
<i>laissez un message.</i>

549
00:37:49,280 --> 00:37:52,079
Sara, ma puce...

550
00:37:52,240 --> 00:37:55,597
C'est moi. Tu m'as dit de t'appeler
uniquement en cas d'urgence,

551
00:37:55,760 --> 00:37:59,037
mais ce n'en est pas une.
Ne t'inquiète pas. J'avais juste...

552
00:38:00,240 --> 00:38:01,833
J'avais envie d'entendre ta voix.

553
00:38:03,520 --> 00:38:06,035
Je sais qu'où que tu sois,
tu fais attention à toi.

554
00:38:06,200 --> 00:38:08,237
Ça ne m'empêche pas
de m'inquiéter.

555
00:38:08,400 --> 00:38:09,550
Alors...

556
00:38:09,760 --> 00:38:11,752
Tu n'as pas besoin de me rappeler.

557
00:38:11,920 --> 00:38:13,991
Je veux juste que tu n'oublies pas...

558
00:38:16,040 --> 00:38:17,679
que je t'aime.

559
00:38:27,240 --> 00:38:28,515
Est-ce que ça va ?

560
00:38:28,680 --> 00:38:30,637
Tu sais, j'ai déjà été kidnappée.

561
00:38:30,800 --> 00:38:34,111
Je ne parlais pas de ça. Je n'aurais
jamais pensé te voir... frotter.

562
00:38:34,280 --> 00:38:36,078
Ou alors ton dos, pour un gommage.

563
00:38:37,960 --> 00:38:40,555
J'ai parlé à l'inspecteur Lance.

564
00:38:40,720 --> 00:38:43,235
Il ne pense pas que cette femme
reviendra t'embêter.

565
00:38:43,400 --> 00:38:45,835
Pourquoi en avait-elle
après moi, d'ailleurs ?

566
00:38:46,000 --> 00:38:48,595
Elle... pensait que
les Queen étaient encore riches ?

567
00:38:49,400 --> 00:38:50,550
Si seulement...

568
00:38:50,760 --> 00:38:53,320
Mais merci
de venir prendre des nouvelles.

569
00:38:53,480 --> 00:38:55,915
Je veillerai toujours sur toi.

570
00:38:56,080 --> 00:38:57,196
Toujours.

571
00:38:58,320 --> 00:39:00,994
Désolé, je ne voulais pas
vous interrompre.

572
00:39:01,160 --> 00:39:02,879
J'allais partir.

573
00:39:03,040 --> 00:39:04,872
Prends soin de toi.

574
00:39:08,880 --> 00:39:12,669
- Tu n'as personne pour faire ça ?
- Ça rend plutôt zen.

575
00:39:12,840 --> 00:39:16,277
Tu as le même air inquiet que j'ai vu
sur le visage de mon frère.

576
00:39:16,440 --> 00:39:18,477
Tout va bien, vraiment.

577
00:39:19,160 --> 00:39:20,640
Bien.

578
00:39:20,800 --> 00:39:23,076
Je voulais juste m'assurer
que tu allais bien.

579
00:39:23,240 --> 00:39:25,232
Et je voulais m'excuser.

580
00:39:25,400 --> 00:39:26,880
De ne pas avoir pu
empêcher ça.

581
00:39:30,120 --> 00:39:32,999
Tu as essayé. Tu as...

582
00:39:33,360 --> 00:39:35,352
fait de sacrés mouvements.

583
00:39:36,800 --> 00:39:40,350
Ce que tu fais avec Arrow
semble porter ses fruits.

584
00:39:41,120 --> 00:39:44,352
Je devrais peut-être envoyer mon CV
pour être videur ici.

585
00:39:44,520 --> 00:39:46,591
J'ai déjà ce qu'il faut.

586
00:39:46,760 --> 00:39:50,436
Mais j'aurais bien besoin
d'un sous-directeur.

587
00:39:52,320 --> 00:39:53,356
T'es sérieuse ?

588
00:39:53,520 --> 00:39:55,955
Il me faut quelqu'un qui connaît
l'endroit comme moi.

589
00:39:58,040 --> 00:39:59,190
C'est oui.

590
00:39:59,360 --> 00:40:02,273
- Et c'est purement platonique.
- Bien reçu.

591
00:40:06,080 --> 00:40:07,878
C'est mon décorateur, Kurt.

592
00:40:08,040 --> 00:40:09,394
Je ferais mieux de répondre.

593
00:40:12,000 --> 00:40:14,469
- Salut.
- <i>Tu es en sécurité ?</i>

594
00:40:15,240 --> 00:40:16,754
Maintenant, je le suis.

595
00:40:17,240 --> 00:40:19,994
- <i>Cette femme est partie ?</i>
- Pour le moment, oui.

596
00:40:20,160 --> 00:40:22,755
- Et ton frère ?
- Il ne se doute de rien.

597
00:40:22,920 --> 00:40:24,752
<i>Il n'a aucune idée</i>
<i>de ce qui se passe.</i>

598
00:40:24,920 --> 00:40:27,799
Mais merci, papa.

599
00:40:27,960 --> 00:40:29,474
<i>Pour quoi ?</i>

600
00:40:30,080 --> 00:40:31,480
Prendre soin de moi.

601
00:40:31,960 --> 00:40:33,952
Je te l'ai promis, Thea.

602
00:40:34,160 --> 00:40:36,880
<i>Je ne laisserai jamais personne</i>
<i>te faire de mal.</i>

603
00:40:54,120 --> 00:40:56,316
Les rumeurs disaient vrai.

604
00:40:56,720 --> 00:40:58,757
Malcolm Merlyn est à Starling City.

605
00:40:58,920 --> 00:41:01,833
Je sens de la tristesse dans ta voix.

606
00:41:02,960 --> 00:41:05,111
Ta-er al-Sahfer.

607
00:41:06,440 --> 00:41:07,715
Elle est tombée.

608
00:41:07,880 --> 00:41:09,837
Sara Lance est morte ?

609
00:41:10,000 --> 00:41:11,434
Oui.

610
00:41:12,600 --> 00:41:14,717
Tuée d'une flèche en plein cœur.

611
00:41:15,400 --> 00:41:17,357
Par Merlyn ?

612
00:41:17,520 --> 00:41:18,954
Il semblerait.

613
00:41:20,400 --> 00:41:23,313
J'ai juré un serment de sang
de la venger.

614
00:41:23,480 --> 00:41:26,234
Al-Saher devra faire face
à la justice de la Ligue.

615
00:41:27,080 --> 00:41:29,595
Mais pour ses crimes à l'encontre
de notre code.

616
00:41:29,760 --> 00:41:33,151
- Mais Sara...
- N'a jamais été l'une des nôtres.

617
00:41:36,280 --> 00:41:38,033
Et Queen ?

618
00:41:39,040 --> 00:41:41,396
Il a juré de protéger Merlyn
à n'importe quel prix.

619
00:41:42,000 --> 00:41:43,912
Si c'est la vérité...

620
00:41:44,080 --> 00:41:47,676
alors Oliver Queen
cherche la guerre avec nous.

621
00:42:13,480 --> 00:42:15,472
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

622
00:42:15,680 --> 00:42:17,717
[French]

