1
00:00:27,277 --> 00:00:29,904
MONSTRES DE FOIRE

2
00:01:14,783 --> 00:01:16,910
Pauvres monstruosités,
il n'y a pas d'échappatoire...

3
00:01:16,993 --> 00:01:19,412
pas avant que vous ayez répondu
à toutes mes questions...

4
00:01:19,496 --> 00:01:22,624
vous et tous ceux que j'appellerai.

5
00:01:22,665 --> 00:01:24,667
LE PHOQUE ILLUSTRÉ

6
00:01:24,751 --> 00:01:27,378
<i>Car j'ai été convoqué en ce lieu...</i>

7
00:01:27,462 --> 00:01:30,215
<i>poussé, comme Perceval,</i>
<i>à trouver cette chose si rare.</i>

8
00:01:38,306 --> 00:01:41,684
<i>Quoique mon Graal soit de chair...</i>
<i>corrompu, malade...</i>

9
00:01:41,768 --> 00:01:43,770
<i>parfait dans sa monstrueuse</i>
<i>imperfection.</i>

10
00:01:44,395 --> 00:01:48,274
Avant la fin de cette nuit,
j'aurai trouvé mon Graal...

11
00:01:48,316 --> 00:01:50,985
un autre malheureux monstre
à ajouter à notre triste lot.

12
00:01:52,695 --> 00:01:54,197
Maintenant...

13
00:01:56,699 --> 00:01:58,243
dites-moi, ma chère.

14
00:01:59,702 --> 00:02:01,871
Comment en êtes-vous arrivée ici ?

15
00:02:02,914 --> 00:02:04,916
J'ai commis un péché.

16
00:02:06,334 --> 00:02:07,836
Faites-nous part de votre péché.

17
00:02:07,877 --> 00:02:09,754
Plutôt facile, non ?

18
00:02:09,838 --> 00:02:12,841
- Je suis né.
- Comme tous les hommes.

19
00:02:12,882 --> 00:02:15,301
Sauf que je n'étais pas
comme tous les hommes.

20
00:02:16,594 --> 00:02:18,721
Et sur notre rue, c'était un problème.

21
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Les enfants apprenaient très tôt
à se battre.

22
00:02:23,893 --> 00:02:27,021
Sauf que je ne pouvais pas assez
m'approcher pour répliquer, pas avec ça.

23
00:02:27,564 --> 00:02:30,108
Les médecins m'ont amputé les jambes
quand j'avais deux ans...

24
00:02:30,191 --> 00:02:32,068
dû à un problème de colonne.

25
00:02:32,902 --> 00:02:36,072
Après, mes parents ont perdu la foi.

26
00:02:36,739 --> 00:02:40,243
Ils m'ont abandonnée dans un panier
à la porte d'un orphelinat.

27
00:02:41,911 --> 00:02:43,788
Je ne les ai jamais revus.

28
00:02:45,498 --> 00:02:48,501
Triste histoire, mais assez commune.
Vous ne m'amusez pas, petite.

29
00:02:48,585 --> 00:02:51,129
Faites-moi pleurer des larmes
de tristesse pour vous.

30
00:02:51,212 --> 00:02:53,131
<i>Partagez votre plus grande honte.</i>

31
00:02:53,214 --> 00:02:55,008
Venez jouer avec nous !

32
00:02:55,091 --> 00:02:58,761
Mes petits innocents,
vous me touchez droit au cœur.

33
00:02:58,845 --> 00:03:01,347
Il n'y a pas de honte avec vous.

34
00:03:01,931 --> 00:03:03,057
Il n'y a pas de honte.

35
00:03:03,099 --> 00:03:04,851
<i>Toute ma vie a été honteuse.</i>

36
00:03:06,227 --> 00:03:08,354
<i>Mon seul échappatoire</i>
<i>était dans le noir.</i>

37
00:03:08,438 --> 00:03:10,106
<i>Là où je pouvais me perdre.</i>

38
00:03:10,190 --> 00:03:12,483
<i>J'étais transporté.</i>

39
00:03:12,567 --> 00:03:16,863
<i>Je rêvais de venir dans cette terre</i>
<i>d'opulence et de luxe.</i>

40
00:03:17,447 --> 00:03:20,116
Mais quand je suis arrivé,
c'était la dépression...

41
00:03:20,200 --> 00:03:22,452
celle du pays... et la mienne.

42
00:03:22,493 --> 00:03:24,996
Tout ce que vous pouvez donner.
Aidez-moi.

43
00:03:25,038 --> 00:03:27,790
<i>Après l'orphelinat,</i>
<i>je me suis retrouvée à la rue.</i>

44
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
<i>Il n'y avait pas de travail</i>
<i>pour quelqu'un comme moi.</i>

45
00:03:31,920 --> 00:03:33,922
<i>Il n'y avait pas de travail</i>
<i>pour qui que ce soit.</i>

46
00:03:35,465 --> 00:03:37,717
Le moment le plus sombre.
On le veut.

47
00:03:37,800 --> 00:03:39,719
C'était de la jalousie.

48
00:03:42,305 --> 00:03:43,806
<i>De la haine même.</i>

49
00:03:44,974 --> 00:03:46,976
<i>Il ne le méritait pas.</i>

50
00:03:49,646 --> 00:03:52,273
Aïe ! Mon Dieu ! Ma jambe !

51
00:03:52,315 --> 00:03:53,942
<i>J'ai dû frapper une artère.</i>

52
00:03:54,609 --> 00:03:57,362
Ces jambes ne faisaient pas
partie de lui...

53
00:03:57,445 --> 00:03:59,948
elles représentaient ce que
je ne pourrais jamais avoir.

54
00:04:01,532 --> 00:04:03,284
- Il est mort.
- Oui.

55
00:04:04,118 --> 00:04:05,787
Mais il vous a fait monter sur scène.

56
00:04:07,997 --> 00:04:11,167
Tout à fait.
J'en avais assez de la rue.

57
00:04:11,251 --> 00:04:13,503
Assez d'être la risée,
d'être agressé...

58
00:04:13,586 --> 00:04:15,463
de me faire appeler l'enfant-phoque.

59
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Le monde me détestait...

60
00:04:19,509 --> 00:04:21,678
mais pas plus que je me détestais.

61
00:04:24,013 --> 00:04:25,765
Ils voulaient un monstre ?

62
00:04:26,349 --> 00:04:28,351
J'ai décidé de leur en donner un.

63
00:04:33,064 --> 00:04:35,108
Je ne pouvais pas
me faire aimer du monde.

64
00:04:36,192 --> 00:04:38,194
<i>Mais peut-être que je pouvais</i>
<i>lui faire peur.</i>

65
00:04:40,196 --> 00:04:42,448
Pourquoi pas le visage ?

66
00:04:42,532 --> 00:04:45,910
J'y ai pensé, mais à la dernière
minute, j'ai renoncé.

67
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
Pourquoi ?

68
00:04:51,332 --> 00:04:53,584
Parce que j'ai une face d'ange.

69
00:04:56,879 --> 00:04:58,631
Le visage d'un beau gars.

70
00:04:58,673 --> 00:05:01,175
Vous imaginez cette gueule
sur un corps normal ?

71
00:05:03,678 --> 00:05:05,596
J'aurais été le roi du monde.

72
00:05:14,230 --> 00:05:15,732
Ce n'est pas vous.

73
00:05:20,320 --> 00:05:22,322
Il y en a un autre, mes enfants.

74
00:05:24,032 --> 00:05:26,159
J'ai une autre visite à faire.

75
00:05:37,003 --> 00:05:38,504
Maestro ?

76
00:05:40,715 --> 00:05:42,967
J'espère que je ne vous dérange pas,
<i>Fräulein</i>.

77
00:05:43,051 --> 00:05:45,678
Pas du tout. Je vous attendais.

78
00:05:45,720 --> 00:05:49,640
Même si c'était mal élevé
de partir ainsi après mon numéro.

79
00:05:51,351 --> 00:05:54,729
Vous aviez peut-être besoin
de vous ressaisir.

80
00:05:55,646 --> 00:05:58,191
J'imagine que vous ne voyez pas
si souvent d'authentiques talents.

81
00:06:02,111 --> 00:06:03,988
Je peux m'asseoir ?

82
00:06:05,865 --> 00:06:07,867
Ce serait mieux là-bas.

83
00:06:09,369 --> 00:06:11,287
On doit parler affaires.

84
00:06:12,038 --> 00:06:16,292
Et vous ne seriez pas le premier jeune
homme venu ici pour parler amour.

85
00:06:22,548 --> 00:06:24,967
Vous alliez dire quelque chose
à propos de mon numéro ?

86
00:06:26,594 --> 00:06:28,721
Je teste un nouveau phrasé.

87
00:06:30,139 --> 00:06:33,267
Bien que ce soit un défi
pour une artiste comme moi...

88
00:06:33,351 --> 00:06:36,104
de travailler avec un accompagnement
aussi médiocre.

89
00:06:36,187 --> 00:06:38,940
J'imagine que je devrais
me réjouir...

90
00:06:39,023 --> 00:06:44,404
qu'il y ait au moins un monstre sur
le circuit qui sait lire la musique.

91
00:06:46,030 --> 00:06:48,783
La culture n'est pas leur fort.

92
00:06:49,450 --> 00:06:51,452
On devrait d'ailleurs en discuter.

93
00:06:51,494 --> 00:06:53,913
Il va me falloir un nouvel arrangeur...

94
00:06:53,996 --> 00:06:58,543
si je veux développer
mon numéro pour boîtes de nuit.

95
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Vous avez avalé votre langue ?

96
00:07:07,677 --> 00:07:12,557
Mon talent a déjà laissé
plus d'un homme sans voix...

97
00:07:12,640 --> 00:07:16,060
mais il va falloir s'en remettre
si on veut travailler ensemble.

98
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
Ce n'est pas votre talent
qui me laisse sans voix.

99
00:07:22,733 --> 00:07:25,236
C'est votre délire ignorant.

100
00:07:26,696 --> 00:07:28,573
Pardon ?

101
00:07:28,656 --> 00:07:31,951
Vous êtes une perte d'oxygène qui
se construit sur le mépris des autres.

102
00:07:32,034 --> 00:07:34,787
Je ne suis pas là pour vous
mener à la gloire, Madame.

103
00:07:34,871 --> 00:07:37,373
Je suis là pour emmener quelqu'un
de l'autre côté...

104
00:07:37,457 --> 00:07:39,459
peut-être vous.

105
00:07:39,542 --> 00:07:42,086
Sortez de ma tente !
Tout cela ne m'amuse pas.

106
00:07:47,258 --> 00:07:49,260
Qui que vous soyez sous ce masque...

107
00:07:50,678 --> 00:07:54,432
vous êtes entré dans la mauvaise
tente pour votre blague d'Halloween.

108
00:07:56,851 --> 00:07:58,853
Ce n'est pas une blague, ma jolie.

109
00:08:05,193 --> 00:08:06,819
Non ! Non ! Oh, mon Dieu !

110
00:08:06,861 --> 00:08:09,989
Je suis leur tutrice ! Leur gardienne !

111
00:08:10,031 --> 00:08:12,074
Je ne suis pas des leurs ! Je ne...

112
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
Non ! Non, non, non.

113
00:08:16,496 --> 00:08:21,000
Vous ne comprenez pas.
Je ne suis pas des leurs.

114
00:08:24,045 --> 00:08:25,671
Je comprends.

115
00:08:26,589 --> 00:08:30,218
Il n'y a rien de plus pathétique
qu'un monstre comme vous...

116
00:08:30,301 --> 00:08:32,720
qui se dit gardienne
bienveillante du zoo...

117
00:08:32,803 --> 00:08:37,558
mais qui n'est rien de plus qu'un
autre animal pernicieux et malade.

118
00:08:39,268 --> 00:08:40,436
Maintenant...

119
00:08:42,313 --> 00:08:45,066
parlez-moi de votre heure
la plus sombre.

120
00:10:08,941 --> 00:10:10,443
Qu'est-ce qui est arrivé ?

121
00:10:13,946 --> 00:10:16,699
- Panne d'essence, je crois.
- Tu me prends pour une idiote ?

122
00:10:17,408 --> 00:10:20,077
Et maintenant ? Tu veux qu'on aille
se promener dans les bois ?

123
00:10:20,161 --> 00:10:21,662
En fait, ouais.

124
00:10:21,704 --> 00:10:24,624
Il ne faut pas rester sur la route.
Il y a un couvre-feu.

125
00:10:24,707 --> 00:10:28,711
Sauf si tu veux passer la nuit en prison,
il faut se cacher de la police.

126
00:10:32,381 --> 00:10:33,883
Tu viens ?

127
00:10:36,010 --> 00:10:37,803
Allez. Ne restons pas sur la route.

128
00:10:37,887 --> 00:10:40,389
Ne me touche pas !

129
00:10:41,140 --> 00:10:43,017
Je ne sais pas encore pour toi.

130
00:10:43,059 --> 00:10:45,186
Tu dis la bonne aventure.
Tu connais mes intentions ?

131
00:10:45,227 --> 00:10:48,522
C'est le problème. Je connais
les intentions de tous les gars.

132
00:10:48,606 --> 00:10:50,775
Heureusement, l'agace,
tu n'es pas mon genre.

133
00:10:50,858 --> 00:10:53,653
Je sais aussi qu'un gars
n'est pas regardant dans le noir.

134
00:10:53,736 --> 00:10:57,156
Tu ne devrais pas t'en faire pour moi,
chérie. Mais pour les villageois, les flics.

135
00:10:57,239 --> 00:10:59,408
Tu sais à quel point
ils nous détestent ?

136
00:10:59,492 --> 00:11:03,162
Au mieux, on est toléré parce que ça
les rend heureux d'être normaux.

137
00:11:03,245 --> 00:11:05,247
Alors, laisse-moi bien comprendre.

138
00:11:06,290 --> 00:11:08,542
Un joli visage n'est pas ton genre ?

139
00:11:10,753 --> 00:11:12,755
Maudit. Viens.
Il faut qu'on y aille. Viens.

140
00:11:22,014 --> 00:11:23,766
Est-ce que je vais mourir ?

141
00:11:25,893 --> 00:11:27,645
Écoute-moi.

142
00:11:30,439 --> 00:11:34,110
Je ne mourrai pas ici
et toi non plus.

143
00:11:36,821 --> 00:11:38,948
Est-ce qu'il est mort ?

144
00:11:39,031 --> 00:11:41,909
Non. Juste affaibli par la faim.

145
00:11:43,202 --> 00:11:46,872
Le clown nous oblige à le regarder,
mais il ne nous nourrit pas.

146
00:11:47,707 --> 00:11:49,834
Le regarder faire quoi ?

147
00:11:51,460 --> 00:11:53,087
Des trucs de clown.

148
00:11:55,798 --> 00:11:57,800
Viens. J'ai besoin de ton aide.

149
00:11:59,552 --> 00:12:01,804
Il faut que tu m'aides
à défaire ce nœud.

150
00:12:04,306 --> 00:12:05,933
- Allez.
- Je n'y arrive pas.

151
00:12:05,975 --> 00:12:08,352
- Il est trop serré !
- Essaye encore.

152
00:12:10,146 --> 00:12:11,397
Allez. Dépêche-toi.

153
00:12:12,606 --> 00:12:14,734
Là. Là.

154
00:13:04,784 --> 00:13:07,411
Une seule voiture est passée
en 10 minutes.

155
00:13:07,495 --> 00:13:09,497
On ne peut pas juste marcher
jusqu'au camp ?

156
00:13:10,539 --> 00:13:12,291
Quand tu as raison, tu as raison.

157
00:13:13,042 --> 00:13:15,211
Juste au cas, restons dans l'ombre.

158
00:13:17,713 --> 00:13:19,089
Viens par là.

159
00:13:19,882 --> 00:13:22,009
Au secours ! À l'aide !

160
00:13:22,051 --> 00:13:24,220
Maudit. Baisse-toi. Baisse-toi.

161
00:13:39,819 --> 00:13:42,947
- C'était quoi ça ?
- Rien de bon.

162
00:13:50,746 --> 00:13:54,291
- Où vas-tu ?
- Voir si je peux l'aider.

163
00:13:58,295 --> 00:13:59,797
Maudit.

164
00:14:05,511 --> 00:14:07,263
Merci.

165
00:14:09,640 --> 00:14:13,936
Je préfère être debout quand je reçois
un bel inconnu.

166
00:14:15,563 --> 00:14:18,315
- Du moins, au début.
- Je ne suis plus un homme.

167
00:14:18,399 --> 00:14:21,944
Ne comptez pas sur mes appétits
pour la pitié. C'est lui le chef maintenant.

168
00:14:22,027 --> 00:14:23,779
Il se nourrit de douleur, de regrets...

169
00:14:23,863 --> 00:14:26,240
du délicieux moment
quand tout espoir est perdu...

170
00:14:26,282 --> 00:14:28,909
du doux saignement
d'un cœur brisé.

171
00:14:28,993 --> 00:14:30,995
Vous voulez entendre parler
de Marlene ?

172
00:14:31,078 --> 00:14:33,080
Il veut votre misère.

173
00:14:33,122 --> 00:14:35,666
Il veut la vraie noirceur.

174
00:14:44,508 --> 00:14:46,677
<i>Berlin, 1932.</i>

175
00:14:48,762 --> 00:14:51,640
<i>On disait qu'on pouvait</i>
<i>y trouver la pipe de sa vie...</i>

176
00:14:51,724 --> 00:14:53,726
<i>pour un cinq sous américain.</i>

177
00:14:53,767 --> 00:14:55,311
<i>C'était le chaos sexuel.</i>

178
00:14:55,394 --> 00:15:00,065
<i>Toute la douleur et l'humiliation</i>
<i>de la capitulation allemande, la colère...</i>

179
00:15:00,149 --> 00:15:03,193
<i>avant qu'il n'y ait Hitler pour la</i>
<i>canaliser dans une autre guerre...</i>

180
00:15:03,277 --> 00:15:06,155
<i>les citoyens allemands exprimaient</i>
<i>leur misère avec leur queue.</i>

181
00:15:07,406 --> 00:15:10,034
<i>Toutes les déviances que vous pouvez</i>
<i>imaginer, on les y trouvait.</i>

182
00:15:11,201 --> 00:15:14,371
<i>Des animaux, du scato, des amputés,</i>
<i>des bossues.</i>

183
00:15:16,498 --> 00:15:20,169
<i>Et je me suis retrouvée</i>
<i>dans son recoin le plus sombre.</i>

184
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
RÉPUBLIQUE DE WEIMAR
1932

185
00:15:45,861 --> 00:15:49,782
<i>Je n'arrivais pas à trouver de travail</i>
<i>sur scène, je crevais de faim.</i>

186
00:15:49,865 --> 00:15:52,284
<i>Mais même dans ce monde,</i>
<i>j'étais une vedette.</i>

187
00:15:53,035 --> 00:15:55,329
<i>J'étais une</i> minette,
<i>une chatte française.</i>

188
00:15:55,412 --> 00:15:57,039
<i>Je travaillais dans les meilleurs hôtels.</i>

189
00:15:57,122 --> 00:15:58,040
Marche, schnauzer !

190
00:15:58,207 --> 00:16:00,084
<i>Mais je n'étais pas</i>
<i>comme les autres putes.</i>

191
00:16:00,125 --> 00:16:02,127
<i>Je ne laissais jamais mes clients...</i>

192
00:16:02,169 --> 00:16:04,672
<i>me toucher ou surtout, me pénétrer.</i>

193
00:16:05,547 --> 00:16:08,926
<i>J'étais celle qu'on allait voir</i>
<i>quand on voulait quelque chose...</i>

194
00:16:09,009 --> 00:16:10,177
Marche, schnauzer !

195
00:16:10,260 --> 00:16:10,886
<i>... de créatif.</i>

196
00:16:10,970 --> 00:16:12,596
Le chiot a besoin de faire pipi ?

197
00:16:12,680 --> 00:16:16,183
<i>Personne ne peut faire</i>
<i>le spectacle comme moi.</i>

198
00:16:24,233 --> 00:16:28,112
Tu ne mérites pas
d'être debout comme un homme.

199
00:16:29,071 --> 00:16:29,738
ASSIS !

200
00:16:41,583 --> 00:16:42,835
Merci.

201
00:16:45,004 --> 00:16:49,633
<i>Avec le temps, j'ai attiré une clientèle</i>
<i>et un public.</i>

202
00:16:54,263 --> 00:16:55,639
<i>Je les appelais les Curieux.</i>

203
00:16:56,432 --> 00:16:58,183
<i>Je ne connaissais pas leur nom...</i>

204
00:16:58,225 --> 00:17:01,478
<i>mais ils payaient bien</i>
<i>et jamais en marks.</i>

205
00:17:06,692 --> 00:17:10,446
On vend son humanité
passe par passe.

206
00:17:11,947 --> 00:17:15,701
À la fin, je n'étais plus Elsa.

207
00:17:16,827 --> 00:17:18,579
Je n'étais plus rien.

208
00:17:19,121 --> 00:17:21,040
Un fantôme, comme vous.

209
00:17:23,459 --> 00:17:26,462
Je suis venu jusqu'ici
pour entendre votre histoire.

210
00:17:26,503 --> 00:17:28,380
- Je vous l'ai racontée.
- Pas le pire.

211
00:17:28,422 --> 00:17:30,799
Parlez-moi de vos jambes.

212
00:17:46,023 --> 00:17:48,067
- Reste là.
- Jamais.

213
00:17:48,150 --> 00:17:50,027
- Reste.
- Non.

214
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
Oh, maudit.

215
00:18:14,676 --> 00:18:17,596
Les enfants disparus.
C'est lui. Il est le tueur.

216
00:18:17,679 --> 00:18:20,557
- C'est un maniaque.
- Il faut le dire à la police.

217
00:18:28,607 --> 00:18:31,401
Maintenant, Halloween
peut vraiment commencer.

218
00:18:41,286 --> 00:18:42,913
<i>Mon ambition a été ma perte.</i>

219
00:18:42,955 --> 00:18:45,207
HÔTEL OLYMPIA
BRANDEBOURG, ALLEMAGNE - 1932

220
00:18:46,792 --> 00:18:49,670
<i>Les Curieux tournaient des films pornos...</i>

221
00:18:49,753 --> 00:18:51,755
<i>et j'étais leur meilleure vendeuse.</i>

222
00:18:53,465 --> 00:18:56,009
<i>Ils disaient qu'avec moi,</i>
<i>on éjaculait de l'or.</i>

223
00:18:56,093 --> 00:18:57,970
<i>Mais ce film-ci était différent.</i>

224
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Vous êtes prêts...

225
00:19:13,819 --> 00:19:15,946
pour mon gros plan ?

226
00:19:17,156 --> 00:19:18,699
Pas encore.

227
00:19:19,366 --> 00:19:20,993
Bois un autre verre.

228
00:19:24,329 --> 00:19:25,831
<i>Il n'y avait pas de partenaire.</i>

229
00:19:25,914 --> 00:19:30,169
<i>Généralement, il y avait un gars ou</i>
<i>une fille, une prostituée ou un fugueur.</i>

230
00:19:31,211 --> 00:19:33,338
<i>Mais là, il n'y avait que moi.</i>

231
00:19:33,380 --> 00:19:35,132
<i>Et j'avais été droguée...</i>

232
00:19:39,303 --> 00:19:41,805
<i>assez pour être sans défense</i>
<i>mais pas assez pour oublier...</i>

233
00:19:42,848 --> 00:19:44,766
<i>pas assez pour ne pas comprendre.</i>

234
00:19:44,850 --> 00:19:47,269
<i>Pas assez pour amortir la douleur.</i>

235
00:19:57,779 --> 00:19:59,823
Où est mon partenaire ?

236
00:20:01,950 --> 00:20:04,077
OÙ EST MON PARTENAIRE ?

237
00:20:15,047 --> 00:20:17,090
On appelait ça un "snuff movie".

238
00:20:25,682 --> 00:20:30,187
On m'a dit que j'ai été chanceuse.

239
00:20:31,688 --> 00:20:34,441
Ils m'ont juste laissée mourir là.

240
00:20:37,236 --> 00:20:39,112
Qui vous a sauvée ?

241
00:20:39,154 --> 00:20:41,031
Le petit soldat.

242
00:20:41,990 --> 00:20:44,868
Il était tombé amoureux de sa pute.

243
00:20:44,910 --> 00:20:47,162
Il me suivait partout.

244
00:20:48,789 --> 00:20:51,041
Il s'est précipité dès qu'ils sont partis.

245
00:20:55,254 --> 00:20:57,506
Je ne lui pardonnerai jamais.

246
00:20:58,507 --> 00:21:03,387
Ils se sont passé le film...
Berlin, Munich.

247
00:21:04,471 --> 00:21:06,848
On me dit qu'une copie
s'est même rendue jusqu'à Vienne.

248
00:21:10,310 --> 00:21:12,062
J'étais une vedette...

249
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
mais ma carrière était foutue.

250
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
C'était fini pour moi.

251
00:21:29,913 --> 00:21:33,166
J'avais les plus belles jambes.

252
00:21:38,046 --> 00:21:39,798
C'est elle.

253
00:21:39,840 --> 00:21:42,092
Oui. C'est moi.

254
00:21:42,968 --> 00:21:45,470
Prenez-moi, je vous en prie.
Je le sais maintenant.

255
00:21:46,179 --> 00:21:49,182
Je ne peux pas le nier.
Je vous en prie.

256
00:21:49,224 --> 00:21:51,768
Il ne me reste rien.
Tout est fini.

257
00:21:52,477 --> 00:21:54,646
- Êtes-vous prête ?
- Oui !

258
00:21:54,730 --> 00:21:56,732
Oui, oui, je suis prête.

259
00:21:56,815 --> 00:21:59,192
Je suis prête. Prenez-moi.

260
00:22:01,236 --> 00:22:03,530
Je vous en prie. Prenez-moi.

261
00:22:03,613 --> 00:22:06,491
Prenez-moi !
Qu'est-ce que vous attendez ?

262
00:22:06,575 --> 00:22:09,828
Je vous en prie ! Allez. Prenez-moi.

263
00:22:16,001 --> 00:22:17,753
Vous entendez la musique ?

264
00:22:22,924 --> 00:22:25,969
Mesdames et Messieurs !

265
00:22:27,137 --> 00:22:29,890
Créatures de toutes sortes.

266
00:22:30,474 --> 00:22:32,851
Enfants de tous les âges.

267
00:22:33,560 --> 00:22:36,104
Espèce de sales petits garnements.

268
00:22:36,188 --> 00:22:41,693
Bienvenue au plus grand
spectacle sur terre !

269
00:22:42,527 --> 00:22:47,199
Voici ma charmante assistante...
Petits Seins.

270
00:22:48,325 --> 00:22:54,498
Et mon accompagnateur...
l'Incroyable M. Clown !

271
00:22:57,376 --> 00:23:00,003
Je me suis toujours demandé
comment ce truc était réalisé.

272
00:23:00,754 --> 00:23:02,506
Pas vous ?

273
00:23:02,547 --> 00:23:06,051
Eh bien, voyons voir. D'accord ?

274
00:23:12,140 --> 00:23:13,308
Non !

275
00:23:40,085 --> 00:23:42,254
Courez, tout le monde ! Courez !

276
00:23:45,465 --> 00:23:48,218
Attendez ! On n'a pas fini.

277
00:24:14,870 --> 00:24:17,414
Ne vous arrêtez pas maintenant.
On est là pour le spectacle.

278
00:24:32,095 --> 00:24:33,638
Revenez !

279
00:24:33,722 --> 00:24:36,016
Je n'ai pas fini mon numéro !

280
00:24:36,099 --> 00:24:37,893
Il approche.

281
00:24:38,602 --> 00:24:40,353
Par où est la route ?

282
00:24:40,395 --> 00:24:42,397
Arrêtez tous. D'accord ? Silence.

283
00:24:44,232 --> 00:24:47,235
La route est par là. Amène-les
et appelle la police, d'accord ?

284
00:24:47,319 --> 00:24:49,112
- Allez-y.
- Venez.

285
00:24:49,196 --> 00:24:51,990
Ça va être le bâton et pas de bonbons
à partir de maintenant.

286
00:24:52,073 --> 00:24:53,992
Essaie de m'attraper, imbécile !

287
00:25:08,173 --> 00:25:10,926
Tu as gâché mon Halloween !

288
00:25:11,760 --> 00:25:13,512
Espèce de fille stupide !

289
00:25:14,429 --> 00:25:18,642
Je te déteste, je te déteste,
je te déteste, je te déteste, je te déteste !

290
00:25:19,768 --> 00:25:24,064
Si je dois vous le redemander,
ça ne sera pas aussi poliment.

291
00:25:25,482 --> 00:25:27,484
Enlevez votre masque.

292
00:25:45,710 --> 00:25:48,004
Racontez-moi votre histoire.

293
00:25:49,422 --> 00:25:51,216
Calmez-vous.

294
00:25:52,092 --> 00:25:54,386
Concentrez-vous
et je vous comprendrai.

295
00:25:54,469 --> 00:25:56,972
Commencez par le début.

296
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
C'était en 1943.

297
00:26:03,478 --> 00:26:05,397
Le monde en flammes.

298
00:26:05,480 --> 00:26:08,733
Les gens avaient besoin
de clowns et de rire.

299
00:26:08,817 --> 00:26:10,318
JO SIMPLETON
SPECTACLE DE CLOWN - ENTRÉE

300
00:26:10,402 --> 00:26:14,406
<i>J'étais le clown pour enfants...</i>

301
00:26:14,489 --> 00:26:18,034
<i>du Cirque ambulant</i>
<i>de Rusty Westchester.</i>

302
00:26:20,203 --> 00:26:23,206
<i>Je les faisais rire.</i>

303
00:26:24,833 --> 00:26:26,960
<i>J'adorais les enfants.</i>

304
00:26:28,086 --> 00:26:30,839
<i>Mais pas les monstres.</i>

305
00:26:30,922 --> 00:26:32,924
<i>Ils sont méchants.</i>

306
00:26:33,008 --> 00:26:37,178
J'aime quand ils s'assoient
sur nos genoux et se remuent.

307
00:26:37,262 --> 00:26:39,139
Comment a-t-il eu la place ?

308
00:26:39,180 --> 00:26:41,558
On a la séniorité.

309
00:26:41,641 --> 00:26:43,893
Ouais. On devrait voir à ça.

310
00:26:43,935 --> 00:26:45,812
- Ouais.
- On va leur montrer.

311
00:26:45,854 --> 00:26:47,355
SPECTACLE
EN PISTE

312
00:26:53,778 --> 00:26:55,447
Hé, Simpleton.

313
00:26:55,530 --> 00:26:57,282
Ouais, toi. Viens ici, viens.

314
00:26:57,324 --> 00:26:59,951
- Ouais, allez.
- Ouais. Viens ici.

315
00:27:00,035 --> 00:27:01,911
Tiens, fume une clope.

316
00:27:04,456 --> 00:27:06,499
Assieds-toi. Assieds-toi ici.

317
00:27:09,502 --> 00:27:10,629
Ouais.

318
00:27:15,175 --> 00:27:19,471
Ça me brûle la gorge.

319
00:27:19,554 --> 00:27:22,349
Pourquoi tu parles si bizarrement ?
Ta maman t'a échappé ?

320
00:27:23,058 --> 00:27:26,311
Comment tu le savais ?
Ce n'était pas sa faute.

321
00:27:26,353 --> 00:27:28,521
Trop de cocktails.

322
00:27:36,029 --> 00:27:39,199
- Ce n'était pas si drôle que ça.
- C'était très drôle.

323
00:27:41,034 --> 00:27:44,954
On me dit que tu aimes faire
de drôles de choses aux enfants.

324
00:27:45,580 --> 00:27:49,709
On dit que tu aimes profiter d'eux
parce qu'ils te prennent pour un idiot.

325
00:27:49,793 --> 00:27:52,962
Non. J'adore les enfants.

326
00:27:53,046 --> 00:27:56,716
Ce n'est pas ce qu'ils disent.

327
00:27:57,509 --> 00:27:59,886
Je n'ai rien fait de mal.

328
00:28:00,970 --> 00:28:02,597
Attendez.

329
00:28:04,516 --> 00:28:06,518
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Qu'est-ce qu'ils ont dit ?

330
00:28:06,601 --> 00:28:08,770
Les flics vont bientôt arriver.

331
00:28:08,853 --> 00:28:10,855
Ils vont te mettre en prison.

332
00:28:14,275 --> 00:28:16,152
La prison, c'est pour les méchants.

333
00:28:16,194 --> 00:28:18,613
Je suis quelqu'un de bien.
Maman me l'a dit.

334
00:28:18,697 --> 00:28:21,449
T'as entendu ?
Je pense que les flics arrivent.

335
00:28:21,533 --> 00:28:23,660
Tu devrais filer, Simpleton.

336
00:28:23,743 --> 00:28:26,121
Tu devrais te mettre à courir.

337
00:28:26,871 --> 00:28:28,623
- Vas-y !
- Cours !

338
00:28:38,049 --> 00:28:40,844
Je n'ai jamais aimé les nains.
Tous affamés de pouvoir.

339
00:28:41,594 --> 00:28:43,346
Alors, ils vous ont chassé.

340
00:28:43,388 --> 00:28:47,892
Le mot se passe vite
dans le monde du cirque.

341
00:28:49,352 --> 00:28:53,732
Je ne pouvais plus être clown.

342
00:28:54,482 --> 00:28:58,403
<i>Alors, je suis rentré à Jupiter.</i>

343
00:28:59,738 --> 00:29:02,157
<i>Mais maman était morte.</i>

344
00:29:05,744 --> 00:29:08,163
<i>J'avais eu une idée.</i>

345
00:29:14,753 --> 00:29:18,757
<i>Je transformerais les déchets en or...</i>

346
00:29:22,093 --> 00:29:26,514
<i>comme le nain Tracassin.</i>

347
00:29:28,641 --> 00:29:30,769
- Et celui-ci ?
- Non.

348
00:29:30,810 --> 00:29:33,563
- Celui-là ? La girouette ?
- Un camion de pompiers.

349
00:29:33,605 --> 00:29:36,107
- Les enfants ne voudront pas de ça.
- Vous avez tort.

350
00:29:36,191 --> 00:29:40,695
- Ça va être populaire avec les enfants.
- J'ai dit non.

351
00:29:42,697 --> 00:29:44,824
La cloche fonctionne !

352
00:29:46,534 --> 00:29:47,786
Hé, petit.

353
00:29:47,869 --> 00:29:51,122
Tu ne veux pas de ça ?
C'est ton jouet préféré, non ?

354
00:29:51,164 --> 00:29:53,666
Il ne veut pas de votre truc.

355
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
Les enfants m'adorent. Je sais mieux
que quiconque ce qu'ils veulent.

356
00:29:57,712 --> 00:29:59,464
Hé ! Gardez vos distances.

357
00:29:59,506 --> 00:30:02,300
Vous êtes l'un de ces tordus
qui molestent les enfants.

358
00:30:09,641 --> 00:30:11,768
C'est un mensonge.

359
00:30:12,685 --> 00:30:14,187
Un mensonge.

360
00:30:15,355 --> 00:30:19,526
Un gros, gros mensonge.

361
00:30:24,489 --> 00:30:26,616
Je suis quelqu'un de bien !

362
00:30:27,158 --> 00:30:30,036
Vous feriez mieux de partir
ou j'appelle la police.

363
00:30:52,350 --> 00:30:53,852
<i>Je me suis dit...</i>

364
00:30:55,895 --> 00:30:58,064
<i>"Je suis tellement stupide...</i>

365
00:31:01,192 --> 00:31:03,736
<i>que je n'arrive même pas à me tuer."</i>

366
00:31:07,532 --> 00:31:09,033
<i>Et puis...</i>

367
00:31:10,535 --> 00:31:13,663
<i>Puis, j'ai eu une vraie bonne idée.</i>

368
00:31:27,260 --> 00:31:28,761
Ici, tout le monde s'amuse.

369
00:31:28,970 --> 00:31:30,346
Avancez. Avancez.

370
00:31:30,430 --> 00:31:32,932
Les bizarreries humaines...
les plus étranges sur terre.

371
00:31:32,974 --> 00:31:36,394
Vos cheveux s'en dresseront
et vous en perdrez le souffle.

372
00:31:36,477 --> 00:31:37,979
<i>Donnez</i>

373
00:31:38,062 --> 00:31:39,689
<i>Venez</i>

374
00:31:39,772 --> 00:31:41,316
<i>C'est une parade</i>

375
00:31:41,399 --> 00:31:44,152
Ne faites pas attention à lui.
Il est juste un peu fou.

376
00:31:44,193 --> 00:31:46,195
Si vous voulez un ballon,
il va falloir me payer.

377
00:31:46,279 --> 00:31:49,574
Ça va. On aime tout le monde ici.
Venez. Venez.

378
00:31:49,657 --> 00:31:51,409
Chérie, entre. Amuse-toi bien.

379
00:31:51,451 --> 00:31:53,703
<i>C'est une histoire triste, hein ?</i>

380
00:31:53,745 --> 00:31:55,538
Une histoire pitoyable.

381
00:31:58,625 --> 00:32:00,251
Si noble.

382
00:32:00,793 --> 00:32:02,587
Si incomprise.

383
00:32:03,588 --> 00:32:05,340
Parlez-moi des enfants.

384
00:32:08,051 --> 00:32:10,053
Je les ai sauvés.

385
00:32:10,136 --> 00:32:13,014
De quoi les avez-vous sauvés,
je me demande ?

386
00:32:14,182 --> 00:32:18,061
Des monstres !
Des méchants monstres maléfiques !

387
00:32:20,688 --> 00:32:24,692
<i>Les enfants avaient oublié</i>
<i>qu'ils m'aimaient.</i>

388
00:32:26,277 --> 00:32:29,530
<i>Les monstres les volaient,</i>
<i>comme avant.</i>

389
00:32:31,449 --> 00:32:33,493
<i>Je savais ce qu'il me restait à faire.</i>

390
00:32:38,247 --> 00:32:40,500
<i>Je devais les récupérer.</i>

391
00:32:42,043 --> 00:32:43,962
<i>J'ai concocté un spectacle comique.</i>

392
00:32:46,089 --> 00:32:49,842
<i>Leurs parents étaient méchants.</i>
<i>Je leur ai donné des bonbons.</i>

393
00:32:49,884 --> 00:32:52,053
<i>Je ne les ai pas fait travailler.</i>

394
00:32:54,472 --> 00:32:56,599
<i>Je leur ai trouvé une jolie gardienne.</i>

395
00:32:58,685 --> 00:32:59,852
Non !

396
00:33:01,938 --> 00:33:04,565
Je suis un bon clown.

397
00:33:22,875 --> 00:33:25,628
J'ai rencontré beaucoup de tueurs
sans scrupules...

398
00:33:26,587 --> 00:33:28,715
et de lâches en mon temps.

399
00:33:28,756 --> 00:33:32,135
Chacun d'entre eux a su reconnaître
la noirceur en son cœur...

400
00:33:32,218 --> 00:33:34,137
quand l'heure est venue.

401
00:33:35,304 --> 00:33:36,806
Vous...

402
00:33:38,307 --> 00:33:40,184
avait fait pleurer...

403
00:33:41,269 --> 00:33:42,770
le démon.

404
00:33:43,813 --> 00:33:45,690
Je ne comprends pas.

405
00:33:45,732 --> 00:33:47,775
Lève-toi, le clown.

406
00:33:54,949 --> 00:33:56,826
C'est toi.

407
00:34:43,956 --> 00:34:45,958
Viens, mon frère. Joins-toi à nous.

408
00:35:32,046 --> 00:35:34,215
Tu peux courir,
mais tu ne peux pas te cacher.

409
00:35:35,299 --> 00:35:37,051
Pas pour longtemps.

410
00:37:12,980 --> 00:37:16,484
Vous n'avez jamais vu le visage de
cet homme qui allait vous scier en 2 ?

411
00:37:16,567 --> 00:37:19,695
Il avait toujours un masque
et j'étais dans une caisse...

412
00:37:19,779 --> 00:37:21,656
alors je ne le voyais pas bien.

413
00:37:21,697 --> 00:37:23,699
Ils étaient tous les deux
déguisés en clowns ?

414
00:37:33,000 --> 00:37:34,877
Vous avez entendu quelque chose ?

415
00:37:37,463 --> 00:37:39,590
L'un a parlé.
L'autre n'a pas dit un mot.

416
00:37:39,674 --> 00:37:42,426
Vous pourriez reconnaître sa voix
si vous l'entendiez à nouveau ?

417
00:37:42,510 --> 00:37:44,679
Elle était étouffée par le masque.

418
00:37:44,762 --> 00:37:47,390
Les petits ont pu voir l'homme
sans son masque.

419
00:37:47,473 --> 00:37:49,850
Ils sont secoués,
mais on aura une description.

420
00:37:49,934 --> 00:37:51,936
Tout ce que je sais
c'est qu'ils étaient tous les deux fous.

421
00:37:52,019 --> 00:37:55,064
Le clown qui a été tué ici...
vous avez vu ce qui est arrivé ?

422
00:37:56,440 --> 00:37:58,859
Personne ne vous blâmerait
si vous aviez dû vous défendre.

423
00:37:58,943 --> 00:38:02,238
Tuer un maniaque comme celui-là
rend service à la population.

424
00:38:02,321 --> 00:38:03,823
Je n'ai rien vu.

425
00:38:03,906 --> 00:38:07,660
L'important est que vous ayez ramené
ces enfants vivants à leur famille.

426
00:38:08,828 --> 00:38:10,454
De mon point de vue...

427
00:38:11,414 --> 00:38:13,541
vous êtes une héroïne, jeune femme.

428
00:38:14,333 --> 00:38:15,835
Non.

429
00:38:15,918 --> 00:38:18,713
- Jimmy est le vrai héros.
- Je n'ai rien fait de spécial.

430
00:38:19,839 --> 00:38:23,592
Tu me plais, petit.
La modestie te mènera loin.

431
00:38:24,385 --> 00:38:26,887
Inspecteur, pourquoi
vous n'écrivez pas votre nom...

432
00:38:26,929 --> 00:38:29,223
pour que les journalistes l'épellent
sans faute quand je leur parlerai.

433
00:38:29,307 --> 00:38:32,935
- Je veux leur parler du vrai héros.
- Tu te fous de moi ?

434
00:38:34,228 --> 00:38:38,899
Le vrai héros est celui qui a été tué
au poste après que vous l'avez arrêté.

435
00:38:38,983 --> 00:38:41,110
Meep ne méritait pas de mourir...

436
00:38:42,194 --> 00:38:44,947
et quelqu'un va payer
pour ce qui est arrivé à mon ami.

437
00:39:06,594 --> 00:39:08,596
Où diable étiez-vous ?

438
00:39:10,681 --> 00:39:12,683
- Le couvre-feu est levé.
- Pardon ?

439
00:39:13,934 --> 00:39:16,312
- Ils ont arrêté le tueur ?
- Il l'a arrêté.

440
00:39:16,395 --> 00:39:20,399
Il a arrêté le tueur, sauvé les enfants,
sauvé tout le monde.

441
00:39:21,275 --> 00:39:24,278
Je dois faire pipi. Pas évident
de se retenir à moto pendant 8 km.

442
00:39:35,039 --> 00:39:37,166
Cette fille nous a jeté un sort.

443
00:39:38,125 --> 00:39:41,504
Elle n'est pas la seule.
Le camp a reçu de la visite hier soir.

444
00:39:42,963 --> 00:39:46,342
- Edward Mordrake.
- Il est venu te voir, toi aussi ?

445
00:39:46,425 --> 00:39:48,803
Pas moi, mais il est venu
chercher son monstre.

446
00:40:00,815 --> 00:40:03,192
Ils sont finalement venus
nous expulser.

447
00:40:16,163 --> 00:40:18,541
- C'est toi, Jimmy ?
- Qu'est-ce que vous voulez ?

448
00:40:20,084 --> 00:40:22,211
On voulait vous remercier.

449
00:40:23,504 --> 00:40:26,006
- Vous avez sauvé notre fils.
- Vous avez sauvé notre ville.

450
00:40:26,632 --> 00:40:28,551
Je veux vous serrer la main.

451
00:40:29,844 --> 00:40:31,637
Allez.

452
00:40:40,479 --> 00:40:42,231
Jessie.

453
00:40:42,273 --> 00:40:44,442
Des brownies maison.
Je n'en ai mangé qu'un.

454
00:40:45,401 --> 00:40:46,902
Merci.

455
00:40:50,531 --> 00:40:53,784
- Êtes-vous une vraie femme ?
- Jessie ! Tes manières.

456
00:40:53,868 --> 00:40:55,661
Ça va, ma chérie.

457
00:40:55,744 --> 00:40:58,539
Je suis une <i>femme</i> et plus encore.

458
00:41:12,011 --> 00:41:14,054
Merci. Merci beaucoup.

459
00:41:33,657 --> 00:41:36,160
Mesdames et Messieurs !
Tout le monde.

460
00:41:36,243 --> 00:41:41,999
On veut tous vous inviter
à notre spectacle ce soir...

461
00:41:42,082 --> 00:41:44,084
sous notre chapiteau.

462
00:41:45,002 --> 00:41:48,923
Les billets sont disponibles
là-bas au guichet.

463
00:42:09,527 --> 00:42:11,403
Regroupez-les.

464
00:42:12,029 --> 00:42:13,906
Vous vouliez nous voir ?

465
00:42:13,948 --> 00:42:15,449
Oui.

466
00:42:16,283 --> 00:42:18,827
On est à guichets fermés ce soir...

467
00:42:18,911 --> 00:42:21,789
et j'ai fait quelques changements
dans l'ordre des numéros.

468
00:42:21,872 --> 00:42:23,165
Je comprends.

469
00:42:23,249 --> 00:42:25,876
Maintenant qu'on joue à guichets
fermés, on ouvre pour vous.

470
00:42:25,960 --> 00:42:27,711
Ne sois pas ridicule.

471
00:42:27,753 --> 00:42:29,547
Vous chauffez la salle
pour les têtes d'épingle.

472
00:42:29,630 --> 00:42:33,008
- Vous n'êtes pas sérieuse.
- Nos visages sont sur la banderole.

473
00:42:33,092 --> 00:42:36,762
La semaine dernière, <i>Liebchen</i>.
On a enlevé cette banderole.

474
00:42:37,805 --> 00:42:39,932
Toc, toc.

475
00:42:39,974 --> 00:42:42,101
Désolé de vous déranger.

476
00:42:42,142 --> 00:42:45,646
J'espérais acheter
un billet pour le spectacle...

477
00:42:45,729 --> 00:42:48,357
mais il semblerait
qu'ils soient tous vendus.

478
00:42:48,440 --> 00:42:50,568
Je viens de l'extérieur.

479
00:42:51,652 --> 00:42:56,031
Oui, je demeure à Hollywood,
en Californie.

480
00:42:56,073 --> 00:42:57,575
Hollywood ?

481
00:42:59,243 --> 00:43:01,996
Richard Spencer. Dénicheur de talent.

482
00:43:03,998 --> 00:43:05,874
Je pense qu'on peut
vous trouver une place.

483
00:43:12,089 --> 00:43:14,091
Pour l'amour de Christophe !

484
00:43:15,509 --> 00:43:17,136
Vraiment ?

485
00:43:17,177 --> 00:43:19,597
C'est pour ça que tu as déchiré
tous ces beaux costumes ?

486
00:43:19,680 --> 00:43:21,432
Ne laisse pas ta mère te voir.

487
00:43:21,473 --> 00:43:25,102
Elle a passé sa journée à essayer
de te trouver le bon costume...

488
00:43:25,185 --> 00:43:26,937
pas que tu puisses l'apprécier.

489
00:43:26,979 --> 00:43:29,106
Va te changer et apporte
ce plateau à ta mère.

490
00:43:29,189 --> 00:43:31,692
Elle se sent étourdie
après avoir tant couru.

491
00:43:32,860 --> 00:43:35,654
Halloween est finie.
File droit et prends ce plateau.

492
00:43:39,366 --> 00:43:41,410
C'est assez ! Je n'ai pas peur de toi.

493
00:43:41,493 --> 00:43:43,621
Espèce de petit blanc privilégié.

494
00:43:43,662 --> 00:43:45,789
Tu peux à peine te laver les fesses.

495
00:43:45,831 --> 00:43:48,834
Je le sais, c'est moi qui torche
tes caleçons sales.

496
00:43:48,876 --> 00:43:51,253
Je vais m'en occuper moi-même.
Bouge !

497
00:45:22,803 --> 00:45:23,804
Traduction : Nathalie Lesage

