1
00:00:29,070 --> 00:00:30,905
Mesdames et messieurs...

2
00:00:30,989 --> 00:00:36,995
bienvenue à la Nuit de découverte
du Musée américain de la morbidité.

3
00:00:37,078 --> 00:00:39,956
C'est votre curiosité insatiable...

4
00:00:40,040 --> 00:00:43,334
votre dévorante quête de savoir...

5
00:00:43,418 --> 00:00:47,047
et, bien sûr, vos généreux dons...

6
00:00:47,130 --> 00:00:50,425
qui ont rendu cette soirée possible.

7
00:00:50,508 --> 00:00:53,219
Mais je veux saluer
en particulier une personne...

8
00:00:53,303 --> 00:00:57,015
sans qui aucun de nous
ne serait ici ce soir.

9
00:00:58,308 --> 00:01:00,393
M. James Martone.

10
00:01:03,146 --> 00:01:05,940
Merci, James.
M. Martone a donné généreusement...

11
00:01:06,024 --> 00:01:08,693
As-tu pensé un seul instant
qu'elle te nommerait ?

12
00:01:10,028 --> 00:01:11,529
Pourquoi pas ?

13
00:01:12,197 --> 00:01:13,823
Je le mérite certainement.

14
00:01:13,907 --> 00:01:16,576
Sans moi, il n'y aurait pas
d'exposition gala.

15
00:01:16,659 --> 00:01:18,703
Toi et moi travaillons dans l'ombre...

16
00:01:18,787 --> 00:01:22,207
sans être reconnus ni appréciés.

17
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
Mais bien payés.

18
00:01:24,292 --> 00:01:26,419
... en présentant une exposition...

19
00:01:26,503 --> 00:01:29,672
d'exquises anomalies humaines.

20
00:01:30,381 --> 00:01:33,593
Nous l'appelons
Mutations modernes.

21
00:01:41,059 --> 00:01:43,061
Phocomélie.

22
00:01:45,438 --> 00:01:49,359
En termes profanes,
le garçon phoque illustré.

23
00:01:49,442 --> 00:01:52,487
<i>C'est un joli rêve, mais</i>
<i>où prendras-tu les réservoirs ?</i>

24
00:01:52,570 --> 00:01:56,658
J'en ai déjà un d'un aquarium
en faillite de Wichita.

25
00:01:56,741 --> 00:01:59,536
J'ai versé un acompte sur
une grange en dehors de la ville.

26
00:01:59,619 --> 00:02:02,038
Nous stockerons les corps
dans les réservoirs jusqu'au jour J.

27
00:02:02,122 --> 00:02:04,415
Mais je t'ai dit, je ne m'impliquerai
pas dans un meurtre.

28
00:02:04,499 --> 00:02:07,335
Oh, non, non.
Il y a toujours des accidents.

29
00:02:07,418 --> 00:02:09,629
On s'enfuit du cirque, non ?

30
00:02:09,712 --> 00:02:11,214
Personne ne s'en inquiète.

31
00:02:11,923 --> 00:02:15,260
Il faut préserver les spécimens,
maintenir les apparences.

32
00:02:15,343 --> 00:02:17,428
Ces monstres seront
de beaux cadavres alors ?

33
00:02:17,512 --> 00:02:20,807
Comment ? Poison ?
Suffocation ? Noyade ?

34
00:02:20,890 --> 00:02:22,851
Oui. Toutes de bonnes idées.

35
00:02:22,934 --> 00:02:25,270
C'est pourquoi je dois
garder Elsa intéressée.

36
00:02:25,353 --> 00:02:28,273
Je dois avoir accès
et le temps de le peaufiner.

37
00:02:28,356 --> 00:02:31,109
Et j'ai besoin de toi
pour m'aider à l'intérieur.

38
00:02:32,402 --> 00:02:34,696
Quoi ? Tu hésites ?

39
00:02:34,779 --> 00:02:36,197
Non.

40
00:02:36,281 --> 00:02:37,282
TITANS DU 20E SIÈCLE

41
00:02:38,074 --> 00:02:40,827
Tu dois mettre un peu de plomb
dans tes chaussures, chéri.

42
00:02:40,910 --> 00:02:45,331
À Jupiter, on haït encore plus
les tapettes que les monstres.

43
00:02:45,415 --> 00:02:47,458
Débarrasse-toi des magazines,
Stanley.

44
00:02:50,879 --> 00:02:53,173
Fait. Ça veut dire que tu en es ?

45
00:02:54,340 --> 00:02:56,134
J'en suis.

46
00:02:56,217 --> 00:02:59,596
Mais si je dois vivre avec eux,
je veux 5 % de plus.

47
00:03:01,139 --> 00:03:03,099
Bravo, fille.

48
00:03:03,183 --> 00:03:05,685
Tu as les pieds sur terre.

49
00:03:08,813 --> 00:03:12,400
Le Cabinet de curiosités
de <i>Fräulein</i> Elsa est sur le point...

50
00:03:12,483 --> 00:03:15,361
de connaître une série de déboires.

51
00:04:30,353 --> 00:04:32,438
Dora !

52
00:04:32,522 --> 00:04:34,524
Il est 7 h 15.

53
00:04:35,942 --> 00:04:38,528
Je n'entends pas la cafetière.

54
00:04:47,662 --> 00:04:51,249
- Dandy !
- Mère ! Mère !

55
00:04:52,417 --> 00:04:53,918
Mère !

56
00:04:55,920 --> 00:04:57,922
On nous a cambriolés
et on a tué Dora.

57
00:04:58,006 --> 00:05:00,967
Oh, ciel, Dandy !
Qu'as-tu fait ? Oh, ciel !

58
00:05:01,050 --> 00:05:03,011
- Je suis désolé !
- C'est une maman !

59
00:05:03,094 --> 00:05:04,846
Elle me disait des choses horribles !

60
00:05:04,929 --> 00:05:08,516
Et encore une fois, c'est moi
qui devrai faire le ménage !

61
00:05:08,599 --> 00:05:10,059
J'aiderai !

62
00:05:10,143 --> 00:05:12,812
Nous pouvons creuser un trou
dans la cour près du potager.

63
00:05:12,895 --> 00:05:15,189
Va à ta chambre et restes-y !

64
00:05:15,273 --> 00:05:18,526
Je ne veux pas te voir
du reste de la journée.

65
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
Mlle Mars ?

66
00:05:41,758 --> 00:05:43,760
Vous êtes en retard, M. Spencer.

67
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
Mes excuses. Je me suis égaré
dans le dédale de tentes.

68
00:05:50,475 --> 00:05:53,311
Quel lieu extraordinaire,
une merveille.

69
00:05:53,394 --> 00:05:56,522
Et le plus merveilleux, c'est...

70
00:05:56,606 --> 00:06:00,026
que vous êtes là en personne.

71
00:06:00,109 --> 00:06:01,944
On fait salle comble ce soir.

72
00:06:04,155 --> 00:06:06,115
Schnaps ?

73
00:06:06,199 --> 00:06:09,077
Et je vous en prie,
allez droit au but.

74
00:06:09,660 --> 00:06:13,122
Le spectacle ne peut continuer
sans sa vedette.

75
00:06:13,206 --> 00:06:17,502
Comme vous savez, j'arrive
du pays des rêves.

76
00:06:18,002 --> 00:06:20,505
Hollywood, Californie.

77
00:06:21,005 --> 00:06:22,507
Et vous travaillez pour qui ?

78
00:06:23,758 --> 00:06:25,593
Est-ce MGM ?

79
00:06:25,676 --> 00:06:27,678
Non. RKO ?

80
00:06:29,097 --> 00:06:32,517
Je travaille pour le plus grand
réseau de télévision.

81
00:06:32,600 --> 00:06:36,396
WBN...
le Worldwide Broadcasting Network.

82
00:06:36,479 --> 00:06:40,149
Comme vous savez sans doute,
étant femme du monde...

83
00:06:40,233 --> 00:06:42,985
la télé est la nouvelle rage.

84
00:06:44,904 --> 00:06:48,408
Je préférerais bouillir dans l'huile
plutôt que d'être à la télévision.

85
00:06:50,993 --> 00:06:54,622
Plus de 40 % de la population...

86
00:06:54,705 --> 00:06:57,125
ont un téléviseur, Mlle Mars.

87
00:06:57,208 --> 00:06:59,627
L'avenir est dans la télé.

88
00:06:59,710 --> 00:07:02,839
Enfermer la beauté et le charme
du grand écran...

89
00:07:02,922 --> 00:07:05,133
dans cette petite boîte
en blanc et noir...

90
00:07:05,216 --> 00:07:07,969
c'est l'avenir, M. Spencer ?

91
00:07:08,719 --> 00:07:10,221
Je trouve ça déprimant.

92
00:07:12,223 --> 00:07:16,185
Mais, Mlle Mars, imaginez-vous...

93
00:07:16,269 --> 00:07:19,480
dans tous les salons de la nation
au même moment.

94
00:07:19,564 --> 00:07:23,818
Chantant et divertissant
tout le monde en Amérique.

95
00:07:23,901 --> 00:07:27,071
Votre nom sur toutes les lèvres.

96
00:07:27,155 --> 00:07:32,785
Mon nom accolé à une marque
de café ou de shampoing ?

97
00:07:32,869 --> 00:07:33,870
Non.

98
00:07:37,039 --> 00:07:38,499
J'en suis sûre...

99
00:07:38,583 --> 00:07:43,629
le cinéma ne sera jamais
remplacé par votre télé, non.

100
00:07:44,505 --> 00:07:47,091
Le cinéma...

101
00:07:47,175 --> 00:07:51,012
est l'expression de notre âme...

102
00:07:51,095 --> 00:07:55,057
de nos rêves et de nos fantaisies.

103
00:07:55,141 --> 00:07:56,642
Dites-moi alors.

104
00:07:56,726 --> 00:07:59,645
Vous préférez jouer dans une
tente remplie de rustres...

105
00:07:59,729 --> 00:08:01,189
et renoncer à la plomberie...

106
00:08:01,272 --> 00:08:03,524
qu'animer <i>L'Heure Elsa Mars.</i>

107
00:08:03,608 --> 00:08:08,529
Je ne participerais jamais
à ce que je tiens pour...

108
00:08:08,613 --> 00:08:13,618
la mort de l'art et de la civilisation.

109
00:08:15,870 --> 00:08:18,039
On n'a pas tous la même ambition.

110
00:08:18,122 --> 00:08:20,541
J'ai hâte de voir votre numéro.

111
00:08:21,501 --> 00:08:23,753
Je suis sûr qu'il me ravira.

112
00:08:27,673 --> 00:08:28,883
<i>Oui, messieurs, dames.</i>

113
00:08:28,966 --> 00:08:33,304
D'aussi loin que je me rappelle,
on m'appelait le Homard.

114
00:08:33,387 --> 00:08:35,389
On m'appelait le Homard.

115
00:08:36,974 --> 00:08:39,810
D'aussi loin que je me rappelle,
on m'appelait le Homard...

116
00:08:39,894 --> 00:08:41,521
fils de Neptune, dieu de la mer.

117
00:08:41,604 --> 00:08:44,273
Mais mes pinces ne me gênent pas.
Regardez-moi jongler.

118
00:08:47,818 --> 00:08:49,695
Tu répètes ?

119
00:08:51,697 --> 00:08:53,574
Oui.

120
00:08:53,658 --> 00:08:55,660
Après toutes ces années,
j'ai encore le trac.

121
00:08:55,743 --> 00:08:58,371
Je ne me rappelle pas qu'on ait
déjà fait salle comble.

122
00:08:58,454 --> 00:09:01,499
C'est à cause de toi.
T'es un héros local.

123
00:09:02,208 --> 00:09:04,377
Pour l'heure, j'ai envie de vomir.

124
00:09:05,795 --> 00:09:07,463
Je peux te distraire.

125
00:09:09,131 --> 00:09:10,925
Laisse-moi lire ta paume.

126
00:09:11,008 --> 00:09:13,177
Je te dirai ton avenir.

127
00:09:14,679 --> 00:09:16,180
Non, merci.

128
00:09:17,640 --> 00:09:19,767
Tu veux savoir ce que je pense ?

129
00:09:19,850 --> 00:09:22,311
Tu as peur de ce que je dirai,
alors tu refuses.

130
00:09:23,521 --> 00:09:25,690
Allez.
Donne-moi ta main, stupide.

131
00:09:25,773 --> 00:09:27,775
Tu n'as rien à perdre.

132
00:09:34,991 --> 00:09:38,703
Il y a une ombre ici,
l'ombre d'un homme.

133
00:09:39,245 --> 00:09:40,746
Il arrive bientôt.

134
00:09:41,497 --> 00:09:44,166
Il te dira des choses,
te fera des promesses.

135
00:09:44,250 --> 00:09:48,129
C'est un menteur.
Éloigne-toi de lui.

136
00:09:48,212 --> 00:09:50,214
Tu vois tout ça dans ma main ?

137
00:09:53,009 --> 00:09:55,761
Tu dois partir dès que possible.
Va au nord.

138
00:09:55,845 --> 00:09:58,806
- Peut-être à New York.
- La Grosse pomme, hein ?

139
00:09:58,889 --> 00:10:01,892
Va maintenant.
Qu'est-ce qui t'arrête ?

140
00:10:01,976 --> 00:10:03,978
T'es brillant.
T'as une belle gueule.

141
00:10:04,061 --> 00:10:06,230
Tu peux faire ce que tu veux.

142
00:10:13,154 --> 00:10:14,739
Tout sauf ça, je suppose.

143
00:10:16,532 --> 00:10:18,701
T'as un bel avenir.

144
00:10:19,869 --> 00:10:21,871
Je n'en fais pas partie.

145
00:10:23,331 --> 00:10:25,458
Garde-le pour le public.

146
00:10:27,501 --> 00:10:31,255
J'ai été idiot de penser avoir
une chance avec une fille comme toi.

147
00:10:46,437 --> 00:10:48,105
Quelqu'un a vu Dell ?

148
00:10:48,189 --> 00:10:51,025
Salle comble et le bonimenteur
est introuvable.

149
00:10:51,108 --> 00:10:52,568
Je vais le chercher.

150
00:10:52,652 --> 00:10:55,196
Non, je veux que tu prépares
les imbéciles pour l'ouverture.

151
00:10:55,279 --> 00:10:57,031
Vas-y, Jimmy.

152
00:10:57,114 --> 00:10:59,075
Le sacripant.

153
00:10:59,158 --> 00:11:02,745
Il est probablement ivre mort
dans sa caravane.

154
00:11:06,123 --> 00:11:08,417
Merci, bonhomme.

155
00:11:14,674 --> 00:11:16,384
Dell, ouvre !

156
00:11:16,467 --> 00:11:19,929
Allez, Dell ! Nous n'avons pas
de temps à perdre ! Allez !

157
00:11:20,721 --> 00:11:22,723
Ouvre !

158
00:11:25,351 --> 00:11:26,769
Il n'est pas là, Jimmy.

159
00:11:26,852 --> 00:11:28,771
Où est-il ?
Quand revient-il ?

160
00:11:30,022 --> 00:11:31,774
Qui sait ?

161
00:11:32,441 --> 00:11:33,943
Maudit.

162
00:11:35,194 --> 00:11:36,821
Allez. Prends tes affaires.

163
00:11:36,904 --> 00:11:39,657
- Je ne suis pas d'humeur, Jimmy.
- À cause de ce trou du cul ?

164
00:11:42,201 --> 00:11:48,082
Écoute. Je sais que vous le tenez
pour un voyou et une brute...

165
00:11:48,165 --> 00:11:50,000
mais je le connais autrement.

166
00:11:50,084 --> 00:11:51,877
Oui, c'est un enfant de chœur.

167
00:11:51,961 --> 00:11:54,463
Je n'essaie pas de l'excuser.

168
00:11:55,339 --> 00:11:58,008
Nous avions une bonne vie.

169
00:12:00,761 --> 00:12:05,015
J'ai toujours été un monstre, mais
il m'a rendue fière de qui je suis.

170
00:12:07,184 --> 00:12:12,606
Lorsqu'il me paradait sur la scène,
nous formions une équipe.

171
00:12:12,690 --> 00:12:16,193
Je laissais tomber ma cape
et la foule avait le souffle coupé.

172
00:12:21,365 --> 00:12:24,326
Jamais je ne me suis sentie
si en vie.

173
00:12:25,202 --> 00:12:27,705
Maintenant je ne sens rien.

174
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
Le vide.

175
00:12:30,374 --> 00:12:33,544
Il ne veut peut-être plus
être de mon équipe.

176
00:12:51,562 --> 00:12:54,315
Que fais-tu encore ici ?

177
00:12:54,398 --> 00:12:57,568
Toute la ville est venue te voir.
Allez.

178
00:12:59,904 --> 00:13:01,864
Je n'ai rien fait.

179
00:13:03,949 --> 00:13:05,701
Tu veux savoir qui a été brave ?

180
00:13:06,535 --> 00:13:08,037
Meep.

181
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
Des fois la vie n'est
qu'un bassin de désespoir...

182
00:13:12,082 --> 00:13:14,126
et on n'y peut rien.

183
00:13:14,210 --> 00:13:17,630
Qu'en sais-tu ?
As-tu déjà tué quelqu'un ?

184
00:13:19,924 --> 00:13:23,260
Je me suis laissé emporter
par l'orgueil et la colère.

185
00:13:25,262 --> 00:13:27,264
Et Meep est mort à cause de moi.

186
00:13:28,182 --> 00:13:31,644
Je ne pourrai jamais
passer l'éponge.

187
00:13:33,270 --> 00:13:35,564
J'aimerais pouvoir
repartir à zéro.

188
00:13:38,651 --> 00:13:40,319
Je ne voulais pas mal faire.

189
00:13:40,402 --> 00:13:41,904
Je suis désolé, Meep.

190
00:13:43,030 --> 00:13:44,532
Ça aurait dû être moi.

191
00:13:44,615 --> 00:13:47,660
- Tais-toi.
- Ça aurait dû être moi.

192
00:13:47,743 --> 00:13:50,454
- Tais-toi.
- Je n'y étais pas pour le protéger.

193
00:13:50,538 --> 00:13:52,581
Allez, allez.

194
00:13:52,665 --> 00:13:54,792
Tu es l'un des bons gars, Jimmy.

195
00:13:55,334 --> 00:13:57,962
Tu es bon.

196
00:14:15,938 --> 00:14:18,649
Fais-moi sentir quelque chose,
Jimmy.

197
00:14:19,233 --> 00:14:21,694
Je veux sentir quelque chose encore.

198
00:14:30,202 --> 00:14:33,414
Arrête, arrête !

199
00:14:33,497 --> 00:14:34,498
Maudit !

200
00:14:37,126 --> 00:14:39,461
Au secours ! Au secours !

201
00:14:39,545 --> 00:14:41,547
Il lui faut un médecin !

202
00:14:42,381 --> 00:14:46,176
- Oh, mon Dieu, elle saigne.
- Sang ! Sang !

203
00:14:46,260 --> 00:14:48,679
Il nous faut une voiture.
Je dois l'emmener à l'hôpital !

204
00:14:48,762 --> 00:14:50,472
À vos places, tout le monde !

205
00:14:50,556 --> 00:14:52,141
- Où est Dell ?
- Il n'est pas ici.

206
00:14:52,224 --> 00:14:54,977
Allez. Monte en scène.
Ils sont venus pour te voir.

207
00:14:55,060 --> 00:14:57,062
Je m'occupe de ça.

208
00:15:03,444 --> 00:15:06,196
Salty et Pepper, messieurs, dames !

209
00:15:08,407 --> 00:15:11,452
Et maintenant la grande dame.

210
00:15:11,535 --> 00:15:15,873
Bienvenue, <i>Fräulein</i> Elsa Mars !

211
00:15:22,880 --> 00:15:26,842
<i>C'est une petite affaire épouvantable</i>

212
00:15:26,926 --> 00:15:29,720
<i>Pour la fille avec les cheveux raides</i>

213
00:15:31,055 --> 00:15:33,933
<i>Mais sa mère lui crie, "Non"</i>

214
00:15:35,142 --> 00:15:39,063
<i>Et son papa lui a dit de partir</i>

215
00:15:39,146 --> 00:15:42,107
<i>Mais son ami</i>
<i>est nulle part en vue</i>

216
00:15:42,942 --> 00:15:45,861
<i>Et maintenant elle traverse</i>
<i>son rêve dévasté</i>

217
00:15:46,946 --> 00:15:50,741
<i>Jusqu'à la place avec la meilleure vue</i>

218
00:15:50,824 --> 00:15:54,578
<i>Et elle est hypnotisée</i>
<i>par le grand écran</i>

219
00:15:55,079 --> 00:15:58,248
<i>Mais le film est très ennuyeux</i>

220
00:15:58,916 --> 00:16:02,544
<i>Parce qu'elle l'a vécu 10 fois ou plus</i>

221
00:16:02,628 --> 00:16:06,048
<i>Elle pourrait cracher sur ces imbéciles</i>

222
00:16:06,590 --> 00:16:09,134
<i>Quand ils lui demandent</i>
<i>de se concentrer sur</i>

223
00:16:51,802 --> 00:16:54,471
Mesdames et messieurs,
les jumelles Tattler arrivent.

224
00:17:01,562 --> 00:17:04,440
Toc, toc.
Vous vouliez me voir ?

225
00:17:06,859 --> 00:17:08,360
Oui.

226
00:17:09,862 --> 00:17:13,532
Parlez-moi encore de cette télévision.

227
00:17:26,378 --> 00:17:28,505
Quoi ?
Tu es soudain modeste ?

228
00:17:28,589 --> 00:17:30,841
Je n'ai jamais vu de médecin.

229
00:17:32,634 --> 00:17:35,137
- Monte sur la table.
- Vous êtes prête ?

230
00:17:37,681 --> 00:17:39,349
Oui, elle est prête.

231
00:17:39,433 --> 00:17:41,435
SALLE D'EXAMEN

232
00:17:47,274 --> 00:17:50,527
Quoi ! Tu pars ?

233
00:17:50,611 --> 00:17:54,323
Non. Je peux rester si tu veux.

234
00:17:55,741 --> 00:17:58,994
Saignement vaginal.
Vos règles sont-elles régulières ?

235
00:18:00,579 --> 00:18:04,416
- Saignez-vous une fois le mois ?
- Une fois le mois ? Oh, ciel, non.

236
00:18:04,500 --> 00:18:07,920
Peut-être deux fois l'an.
Mais ce n'est pas cela.

237
00:18:08,003 --> 00:18:11,840
Ce soir j'ai fait l'amour
avec Jimmy... le Homard.

238
00:18:11,924 --> 00:18:14,218
Je pense qu'il a creusé un trou.

239
00:18:14,301 --> 00:18:16,386
Jetons un coup d'œil, d'accord ?

240
00:18:16,470 --> 00:18:19,890
Ça va.
Il va jeter un coup d'œil.

241
00:18:19,973 --> 00:18:21,850
Étends-toi.

242
00:18:21,934 --> 00:18:24,103
Laisse-le te regarder.

243
00:18:39,076 --> 00:18:40,911
Détends ton ventre.

244
00:18:41,578 --> 00:18:43,539
Où êtes-vous née ?

245
00:18:43,622 --> 00:18:45,290
À Philadelphie.

246
00:18:45,833 --> 00:18:48,836
La sage-femme m'a donné
une tape sur les fesses et a dit...

247
00:18:48,919 --> 00:18:51,797
"Félicitations, Mary.
T'as enfin eu un garçon."

248
00:18:53,340 --> 00:18:56,009
Ma mère était aux anges.

249
00:18:56,093 --> 00:18:59,680
Elle m'a appelée Derek, du nom
de son père, joueur de baseball.

250
00:18:59,763 --> 00:19:02,307
Elle croyait que je suivrais
peut-être ses traces.

251
00:19:05,269 --> 00:19:09,731
Mais tout a changé à 12 ans
quand mes seins ont poussé.

252
00:19:10,399 --> 00:19:11,900
Eh bien...

253
00:19:14,611 --> 00:19:18,031
Ne masquez pas la vérité.

254
00:19:18,115 --> 00:19:19,950
La sage-femme s'est trompée.

255
00:19:20,033 --> 00:19:21,785
Vous n'êtes pas un garçon.
Vous ne l'avez jamais été.

256
00:19:21,869 --> 00:19:24,580
Vous avez probablement un excès
de testostérone.

257
00:19:24,663 --> 00:19:26,999
Votre corps s'est embrouillé...

258
00:19:27,082 --> 00:19:30,794
et a produit plus d'estrogène
pour compenser...

259
00:19:31,295 --> 00:19:34,548
ce qui peut expliquer
votre troisième sein.

260
00:19:34,631 --> 00:19:36,300
Et mon pénis ?

261
00:19:36,383 --> 00:19:39,219
Ce n'est pas un pénis.

262
00:19:39,303 --> 00:19:41,054
C'est un clitoris hypertrophié...

263
00:19:41,138 --> 00:19:43,932
que je peux réduire par chirurgie
s'il vous gêne.

264
00:19:44,433 --> 00:19:47,936
Mais d'une façon ou de l'autre,
physiquement et génétiquement...

265
00:19:48,020 --> 00:19:51,565
vous êtes 100 % femme.

266
00:19:51,648 --> 00:19:56,737
Le saignement que vous avez
éprouvé était une fausse couche.

267
00:19:56,820 --> 00:20:00,365
Et j'ai le regret de vous dire
que le fœtus avait 12 semaines.

268
00:20:00,449 --> 00:20:04,411
Il n'y a aucun signe de blessure...

269
00:20:04,494 --> 00:20:06,788
mais le bébé n'était pas viable.

270
00:20:08,165 --> 00:20:09,666
Le bébé ?

271
00:20:09,750 --> 00:20:13,921
Dans quelques mois, vous
et votre mari pouvez réessayer.

272
00:20:14,004 --> 00:20:15,964
Je ne mâcherai pas mes mots.

273
00:20:16,048 --> 00:20:19,301
À votre âge, je n'attendrais pas
trop longtemps.

274
00:20:24,514 --> 00:20:26,683
Je pourrais avoir un bébé avec Dell.

275
00:20:35,275 --> 00:20:37,945
Assurez-vous que c'est profond.

276
00:20:38,028 --> 00:20:41,114
Je plante un tas d'oignons
de narcisse pour le printemps.

277
00:20:41,198 --> 00:20:43,325
Ils sont divins lorsqu'ils sont
arrangés avec des iris de Sibérie.

278
00:20:43,408 --> 00:20:45,953
Mlle Gloria, vous n'avez besoin
que de 30 cm pour les narcisses.

279
00:20:46,036 --> 00:20:47,537
Nous sommes à quatre mètres.

280
00:20:47,621 --> 00:20:51,250
Ce sont des bulbes de Hollande.
Ne me contestez pas.

281
00:20:54,169 --> 00:20:56,046
Le corps se décomposera...

282
00:20:57,047 --> 00:20:59,466
et donnera vie aux fleurs.

283
00:21:00,550 --> 00:21:04,638
Au printemps, nous verrons
une nappe de couleur et dirons...

284
00:21:04,721 --> 00:21:07,015
"Elle n'est pas morte en vain."

285
00:21:10,060 --> 00:21:12,980
Je suis désolé d'avoir tué Dora,
mère.

286
00:21:13,063 --> 00:21:15,274
Je hais te donner du mal.

287
00:21:16,066 --> 00:21:19,236
Tu souffres de la même
maladie que ton père.

288
00:21:20,070 --> 00:21:22,239
Il l'a étouffée
de la seule façon qu'il pouvait.

289
00:21:23,907 --> 00:21:25,367
Ces perversions mentales...

290
00:21:25,450 --> 00:21:28,412
sont une affliction des très riches.

291
00:21:29,246 --> 00:21:32,833
On s'épouse entre cousins
pour protéger sa fortune...

292
00:21:32,916 --> 00:21:35,168
et préserver son patrimoine.

293
00:21:35,252 --> 00:21:37,129
Consanguinité.

294
00:21:37,212 --> 00:21:41,174
Ça devient un droit de passage
d'avoir un psychotique dans la lignée.

295
00:21:42,426 --> 00:21:45,304
Jack l'Éventreur était un Windsor,
pour l'amour du ciel.

296
00:21:46,763 --> 00:21:49,057
Je voulais être comédien, mère.

297
00:21:49,599 --> 00:21:52,102
Rien de tel ne serait arrivé
si tu m'avais laissé le devenir.

298
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
J'ai besoin de m'exprimer.

299
00:21:56,940 --> 00:21:59,109
Je t'en prie, mère...

300
00:21:59,192 --> 00:22:01,737
Je ne veux pas finir comme papa...

301
00:22:02,904 --> 00:22:06,074
pendu à un érable japonais.

302
00:22:06,158 --> 00:22:07,993
Ça n'arrivera pas.

303
00:22:08,076 --> 00:22:09,870
Nous sommes en 1952.

304
00:22:09,953 --> 00:22:12,789
Tu ne peux pas tuer
des clochards impunément.

305
00:22:12,873 --> 00:22:14,541
Ils manquent à des gens.

306
00:22:14,624 --> 00:22:16,626
Je trouverai une solution.

307
00:22:54,831 --> 00:22:57,376
Non, non, Ma Petite.

308
00:22:57,459 --> 00:22:59,920
Il y a une bavure.
Je dois être parfaite.

309
00:23:00,003 --> 00:23:03,340
Je dois poser pour des photos
pour ma nouvelle émission de télé.

310
00:23:03,423 --> 00:23:04,925
Je dois être une fantaisie.

311
00:23:05,008 --> 00:23:06,510
Oui, Mlle Elsa.

312
00:23:44,881 --> 00:23:46,508
Étonnant.

313
00:23:47,676 --> 00:23:49,136
N'est-ce pas ?

314
00:23:49,219 --> 00:23:53,181
Celle-ci semble moins parfaite
que l'autre.

315
00:23:55,767 --> 00:23:58,019
C'est qu'elle a été la première.

316
00:23:59,688 --> 00:24:01,690
Ça n'affectera pas le prix, non ?

317
00:24:04,192 --> 00:24:09,698
Puis-je demande comment
elles ont... expiré ?

318
00:24:10,907 --> 00:24:13,827
Le croiriez-vous ? Celle qui a
la tête penchée s'est enrhumée.

319
00:24:15,954 --> 00:24:17,456
Des petits gâteaux roses !

320
00:24:19,541 --> 00:24:21,793
Chouette alors !

321
00:24:21,877 --> 00:24:24,254
J'ai cru qu'il nous fallait
célébrer votre avenir.

322
00:24:24,963 --> 00:24:27,924
<i>L'Heure des jumelles Tattler</i>
fera un malheur.

323
00:24:29,551 --> 00:24:30,886
Goûtez.

324
00:24:31,887 --> 00:24:33,597
Les avez-vous faits vous-même ?

325
00:25:04,461 --> 00:25:06,922
Dot, gâteau.

326
00:25:08,131 --> 00:25:10,091
Occuperons-nous toute l'heure ?

327
00:25:11,426 --> 00:25:13,470
Comment pouvons-nous
apprendre assez de chansons ?

328
00:25:13,553 --> 00:25:15,931
Vous aurez des invités.

329
00:25:16,014 --> 00:25:19,768
Perry Como. Dinah Shore.

330
00:25:20,560 --> 00:25:23,104
J'adore Dinah Shore.

331
00:25:24,314 --> 00:25:26,733
Il nous était interdit
d'écouter ses disques.

332
00:25:26,816 --> 00:25:29,236
Mère disait qu'elle était
mulâtre au teint clair.

333
00:25:39,496 --> 00:25:41,665
Tu es punie de ta gourmandise.

334
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
<i>Ça a commencé</i>
<i>par un rhume de cerveau.</i>

335
00:25:51,049 --> 00:25:54,469
<i>Puis, ça s'est aggravé.</i>

336
00:25:55,095 --> 00:25:57,389
<i>Pneumonie, a dit le médecin.</i>

337
00:25:57,472 --> 00:25:59,766
- Comme c'est tragique !
- Oui.

338
00:26:00,642 --> 00:26:02,561
Dieu les bénisse !

339
00:26:03,144 --> 00:26:05,772
C'est drôle qu'un truc
en apparence si inoffensif...

340
00:26:05,855 --> 00:26:07,524
puisse causer tant de mal.

341
00:26:08,275 --> 00:26:11,528
Oh, Dieu. Je ne peux pas l'entendre.

342
00:26:11,611 --> 00:26:13,613
J'ai mal.

343
00:26:14,155 --> 00:26:15,782
J'ai mal.

344
00:26:16,533 --> 00:26:18,827
Je vous en prie, vous devez
nous emmener à l'hôpital.

345
00:26:19,995 --> 00:26:23,164
Oh, mon Dieu !

346
00:26:25,417 --> 00:26:29,045
Oh, mon Dieu, ça fait mal.
Je vous en prie, je vous en prie.

347
00:26:30,922 --> 00:26:32,215
Dot ?

348
00:26:33,550 --> 00:26:34,551
Gâteau.

349
00:26:34,634 --> 00:26:37,262
Je n'en veux pas. De grâce !

350
00:26:37,929 --> 00:26:39,514
Bette, réveille-toi !

351
00:26:40,390 --> 00:26:42,559
Réveille-toi, je t'en supplie.

352
00:26:43,268 --> 00:26:44,769
Aidez-moi.

353
00:26:45,729 --> 00:26:48,064
Je vous en prie.

354
00:26:51,818 --> 00:26:54,779
Tu aurais dû prendre un gâteau.

355
00:26:55,905 --> 00:26:57,532
Ils sont à mourir.

356
00:26:57,616 --> 00:26:59,993
- Les avez-vous faits vous-même ?
- De mes mains.

357
00:27:00,076 --> 00:27:01,620
Pas de gâteau.

358
00:27:02,120 --> 00:27:05,415
Nous devons surveiller notre taille
si nous sommes à la télévision.

359
00:27:09,961 --> 00:27:10,962
C'est vrai.

360
00:27:25,435 --> 00:27:28,480
<i>J'étais destiné à devenir</i>
<i>le plus grand acteur au monde.</i>

361
00:27:28,563 --> 00:27:31,149
<i>Monty Clift ? Si j'avais joué</i>
<i>dans</i> Une Place au soleil...

362
00:27:31,232 --> 00:27:34,944
<i>George Stevens m'aurait fait</i>
<i>aller à l'échafaud torse nu.</i>

363
00:27:35,028 --> 00:27:37,322
<i>J'ai fait venir un cahier</i>
<i>d'exercices de Charles Atlas...</i>

364
00:27:37,405 --> 00:27:40,116
<i>qu'on annonce sur la page</i>
<i>arrière des BD du Surhomme...</i>

365
00:27:40,200 --> 00:27:42,452
<i>et j'ai répété des expressions</i>
<i>d'acteur devant la glace.</i>

366
00:27:42,535 --> 00:27:44,496
<i>Triste, heureux, sombre.</i>

367
00:27:44,579 --> 00:27:46,539
- <i>Mais mère ne voulait pas.</i>
- Je la hais !

368
00:27:46,623 --> 00:27:49,626
<i>Mais elle ne peut garder</i>
<i>mon génie en laisse.</i>

369
00:27:49,709 --> 00:27:51,670
<i>Une porte se ferme,</i>
<i>une autre s'ouvre.</i>

370
00:27:52,879 --> 00:27:55,799
<i>Et ce corps est l'Amérique...</i>

371
00:27:55,882 --> 00:27:59,427
<i>fort, violent</i>
<i>et au potentiel illimité.</i>

372
00:27:59,511 --> 00:28:01,805
<i>Mes bras les retiendront</i>
<i>lorsqu'ils se débattront.</i>

373
00:28:01,888 --> 00:28:04,307
<i>Mes jambes les rattraperont</i>
<i>lorsqu'ils fuiront.</i>

374
00:28:04,391 --> 00:28:08,144
<i>Je serai l'assassin de fer.</i>

375
00:28:09,145 --> 00:28:11,731
<i>J'ai un cœur qui ne sait pas aimer.</i>

376
00:28:11,815 --> 00:28:14,234
<i>Lorsque Dora est morte, elle</i>
<i>m'a regardé droit dans les yeux...</i>

377
00:28:14,317 --> 00:28:16,736
<i>et je n'ai rien senti.</i>

378
00:28:18,196 --> 00:28:21,658
<i>Le clown a été mis sur terre</i>
<i>pour m'indiquer la voie...</i>

379
00:28:22,534 --> 00:28:26,663
<i>pour m'initier</i>
<i>à la douce langue du meurtre.</i>

380
00:28:26,746 --> 00:28:28,623
<i>Mais je ne suis pas un clown.</i>

381
00:28:29,833 --> 00:28:31,960
<i>Je suis la perfection.</i>

382
00:28:32,043 --> 00:28:34,003
<i>Je suis la grandeur.</i>

383
00:28:34,087 --> 00:28:37,882
<i>Je suis l'avenir</i>
<i>et l'avenir commence ce soir.</i>

384
00:28:55,483 --> 00:28:57,485
RECHERCHÉ

385
00:29:21,593 --> 00:29:23,595
- Attention !
- Pardonnez-moi.

386
00:29:29,559 --> 00:29:31,561
Deux brandy alexander.

387
00:29:32,353 --> 00:29:34,355
Fais voir.

388
00:29:39,027 --> 00:29:41,654
Tu perds ton temps ici.

389
00:29:41,738 --> 00:29:44,991
Tes dessins devraient être
dans les galeries de Fort Lauderdale.

390
00:29:45,074 --> 00:29:47,076
- Oui ?
- Oui.

391
00:29:47,160 --> 00:29:50,789
Hé, un type de Los Angeles
était ici l'autre jour...

392
00:29:50,872 --> 00:29:53,792
et il a dit que sur un grand quai
qui se prolonge dans l'océan...

393
00:29:53,875 --> 00:29:57,462
des caricaturistes vendent
leurs dessins 2 $ pièce.

394
00:29:58,254 --> 00:30:00,548
Je te dis, c'est dans l'ouest
que ça se passe.

395
00:30:02,383 --> 00:30:04,969
Tu crois que je suis
assez bon pour ça ?

396
00:30:05,053 --> 00:30:07,514
T'a-t-il dit qu'il t'emmènerait
là-bas ?

397
00:30:07,597 --> 00:30:09,682
Parce qu'il ment.

398
00:30:09,766 --> 00:30:11,851
Juste une crapule de vendeur...

399
00:30:11,935 --> 00:30:14,562
qui essaie de prendre son pied
en voyage d'affaires.

400
00:30:14,646 --> 00:30:17,774
Pourquoi es-tu si possessif ?
Je dois travailler, non ?

401
00:30:17,857 --> 00:30:20,151
Parce qu'il n'est pas question
que de travail entre toi et moi.

402
00:30:20,985 --> 00:30:22,487
Je te dis et te répète...

403
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
que si tu sors d'ici,
c'est avec moi.

404
00:30:24,864 --> 00:30:27,367
Je ne sors pas.

405
00:30:27,450 --> 00:30:28,910
J'aime ça ici.

406
00:30:28,993 --> 00:30:30,745
Je gagne bien ma vie.

407
00:30:30,829 --> 00:30:33,706
Murray paie les flics
et on ne nous dérange pas.

408
00:30:33,790 --> 00:30:35,792
Le pire qui m'arrive, c'est...

409
00:30:35,875 --> 00:30:38,044
un peu de sang dans mon slip
si quelqu'un devient violent...

410
00:30:38,127 --> 00:30:39,754
ou du sperme dans mes cheveux.

411
00:30:39,838 --> 00:30:42,382
Je t'ai dit de ne pas parler
de telles choses avec moi !

412
00:30:42,465 --> 00:30:44,634
- Il n'y a personne d'autre que moi !
- Hé !

413
00:30:46,845 --> 00:30:49,097
Ça va.

414
00:30:51,641 --> 00:30:54,811
Écoute, je suis ici
presque tous les jours.

415
00:30:55,979 --> 00:30:58,273
Je sèche le boulot des fois
pour être avec toi.

416
00:30:58,356 --> 00:31:01,401
Nous buvons et nous parlons
de la vraie vie.

417
00:31:01,484 --> 00:31:03,945
Tu ne peux pas me dire que
tout ça, c'est du travail.

418
00:31:04,028 --> 00:31:06,614
Oui. Nous parlons.

419
00:31:06,698 --> 00:31:08,700
Tu me dis des trucs aussi.

420
00:31:08,783 --> 00:31:12,412
À propos de ta femme, comment
tu vas la laisser. Grande gueule.

421
00:31:12,495 --> 00:31:14,372
Jusqu'à la fin de la soirée.

422
00:31:14,455 --> 00:31:16,875
Puis tu t'éclipses avant même
que je puisse m'essuyer la bite.

423
00:31:16,958 --> 00:31:18,960
C'est dur pour moi !

424
00:31:19,878 --> 00:31:22,630
J'ai un tas de complications.

425
00:31:26,134 --> 00:31:28,344
J'ai fait ça toute ma vie.

426
00:31:29,804 --> 00:31:33,558
Mais avec toi, je suis parti, Andy.

427
00:31:33,641 --> 00:31:37,478
Je... t'aime.

428
00:31:38,021 --> 00:31:39,689
Tu m'aimes ?

429
00:31:41,190 --> 00:31:43,026
Tu n'es en ville que depuis un mois.

430
00:31:45,528 --> 00:31:47,655
Tu sais ce qui me chiffonne
chez toi, Dell ?

431
00:31:47,739 --> 00:31:49,616
Qu'as-tu à perdre ?

432
00:31:49,699 --> 00:31:53,745
La plupart des michetons sont des
hommes d'affaires, avocats, pères.

433
00:31:54,412 --> 00:31:58,082
Personne ne t'invite à te joindre
à la chambre de commerce.

434
00:31:59,083 --> 00:32:01,502
De qui te caches-tu ?

435
00:32:01,586 --> 00:32:03,504
T'es déjà un monstre.

436
00:32:03,588 --> 00:32:06,382
Et personne ne le sait.

437
00:32:08,760 --> 00:32:10,887
À quoi joues-tu alors, mon beau ?

438
00:32:11,596 --> 00:32:13,973
- Je partirai un jour.
- Oui.

439
00:32:14,057 --> 00:32:17,435
Mais d'ici là, laisse-moi
te trouver ton petit chez-toi.

440
00:32:17,518 --> 00:32:19,479
Pas ce motel où tu habites.

441
00:32:19,562 --> 00:32:22,649
Une place avec un tourne-disque...

442
00:32:22,732 --> 00:32:24,651
et une bonne lumière,
où tu pourras dessiner.

443
00:32:24,734 --> 00:32:28,071
Je ne veux plus que tu traînes ici
à te faire tripoter par ces salauds.

444
00:32:28,154 --> 00:32:29,906
Je pense que
tu aimes encore ta femme.

445
00:32:29,989 --> 00:32:33,493
J'ai un cœur.
J'ai des sentiments.

446
00:32:33,576 --> 00:32:35,453
Quand je plie ces barres d'acier...

447
00:32:35,536 --> 00:32:38,081
ou que trois acrobates sont
debout sur ma tête...

448
00:32:38,164 --> 00:32:42,126
c'est comme si j'avais du plomb
dans les doigts et les épaules.

449
00:32:42,210 --> 00:32:45,296
La plupart ne souffrent pas la douleur.
Mais pas moi.

450
00:32:45,380 --> 00:32:48,800
La douleur ne me définit pas,
mais je la sens quand même...

451
00:32:48,883 --> 00:32:50,551
chaque fois que je quitte ce lieu...

452
00:32:50,635 --> 00:32:53,054
chaque fois que je ne peux pas
entrer parce que t'es avec un autre...

453
00:32:53,137 --> 00:32:57,308
te donnant à lui-même si je sais
qu'il se fiche de toi.

454
00:33:05,608 --> 00:33:08,403
Rien n'est pire que la douleur...

455
00:33:08,486 --> 00:33:11,739
d'aimer quelqu'un
qu'on ne peut posséder.

456
00:33:18,663 --> 00:33:20,331
Écoute, Dell.

457
00:33:21,958 --> 00:33:23,626
Je travaille ici.

458
00:33:24,836 --> 00:33:26,671
C'est mon bureau.

459
00:33:28,881 --> 00:33:31,342
Quand je suis ici, je travaille.

460
00:33:33,219 --> 00:33:34,846
Tu comprends ce que je dis ?

461
00:33:42,145 --> 00:33:45,565
Attends. Reste un peu.
Je paie la prochaine tournée.

462
00:34:01,831 --> 00:34:03,332
Bonsoir.

463
00:34:05,001 --> 00:34:07,003
Bonsoir, étranger.

464
00:34:08,713 --> 00:34:10,214
Qu'est-ce que tu aimerais ?

465
00:34:11,340 --> 00:34:13,009
Pardon ?

466
00:34:13,509 --> 00:34:16,763
C'est un dollar pour parler,
cinq pour une danse...

467
00:34:16,846 --> 00:34:19,390
10 pour aller dans la ruelle
derrière le bar...

468
00:34:19,474 --> 00:34:21,476
et 20 pour m'emmener chez toi.

469
00:34:31,277 --> 00:34:33,863
Il veut faire de nous
des étoiles de la télévision.

470
00:34:33,946 --> 00:34:36,115
Je ne comprends pas.

471
00:34:36,199 --> 00:34:38,618
Nous pourrions tant nous amuser...

472
00:34:38,701 --> 00:34:42,246
à chanter et danser
à notre propre émission de télé.

473
00:34:43,956 --> 00:34:46,542
Je suis avec ta sœur, Dot.

474
00:34:46,626 --> 00:34:48,628
C'est une occasion unique...

475
00:34:48,711 --> 00:34:51,130
qui se présente sur un plateau
d'argent...

476
00:34:51,214 --> 00:34:52,715
et tu hésites ?

477
00:34:53,716 --> 00:34:57,470
Je ne sais pas s'il vous l'a dit,
mais il m'y a invitée aussi.

478
00:34:57,553 --> 00:35:00,890
Vous seriez invitée à
<i>L'Heure des sœurs Tattler ?</i>

479
00:35:01,891 --> 00:35:02,892
À peine.

480
00:35:02,975 --> 00:35:05,603
En plus d'avoir mon émission...

481
00:35:05,686 --> 00:35:08,564
il m'a demandé de vous guider.

482
00:35:08,648 --> 00:35:10,149
Que pourrait-il y avoir de mieux ?

483
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
Parce que moi, plus que personne...

484
00:35:13,111 --> 00:35:15,196
je veux le meilleur pour vous.

485
00:35:15,279 --> 00:35:17,615
<i>Je ne lui fais pas confiance.</i>

486
00:35:17,698 --> 00:35:21,160
Donc, couchez-vous tôt.

487
00:35:21,244 --> 00:35:23,454
Reposez-vous bien.

488
00:35:23,538 --> 00:35:26,332
Et demain matin...

489
00:35:26,415 --> 00:35:31,546
j'ai prévu une discrète séance
d'essayage pour vous...

490
00:35:31,629 --> 00:35:34,507
avec la meilleure couturière en ville.

491
00:35:34,590 --> 00:35:36,634
Les vedettes doivent toujours...

492
00:35:37,593 --> 00:35:39,887
être à la mode.

493
00:35:40,763 --> 00:35:42,974
<i>Elle cherche quelque chose.</i>

494
00:35:43,474 --> 00:35:46,769
<i>Qu'importe ?</i>
<i>J'aimerais un nouveau chapeau.</i>

495
00:36:04,370 --> 00:36:06,581
Hé, chérie.

496
00:36:06,664 --> 00:36:08,166
Où étais-tu ?

497
00:36:08,791 --> 00:36:11,377
Je t'ai cherchée partout,
j'étais inquiet.

498
00:36:15,423 --> 00:36:18,634
- Que se passe-t-il ?
- J'ai dû aller chez le médecin.

499
00:36:19,552 --> 00:36:23,347
Le médecin ? Qu'est-il arrivé ?
Ça va ?

500
00:36:23,431 --> 00:36:25,516
Très bien. Le médecin a dit...

501
00:36:27,018 --> 00:36:29,896
que je suis 100 % femme.

502
00:36:29,979 --> 00:36:31,898
Je peux même avoir des bébés.

503
00:36:31,981 --> 00:36:33,816
Il n'est pas trop tard.

504
00:36:35,193 --> 00:36:36,861
Un bébé.

505
00:36:39,363 --> 00:36:40,865
C'est super.

506
00:36:52,835 --> 00:36:54,837
Ça l'était jusqu'à...

507
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
ce qu'Ethel me dise la vérité.

508
00:36:57,882 --> 00:37:01,260
- Ton père avait des pinces de homard.
- Ethel ?

509
00:37:02,803 --> 00:37:04,931
Cette vieille pute m'en veut.

510
00:37:05,014 --> 00:37:07,141
Tu ne peux croire un mot
de ce que dit cette grosse vache.

511
00:37:07,642 --> 00:37:11,187
Toute ma vie,
j'ai cru être un monstre...

512
00:37:11,270 --> 00:37:15,274
sale, ignoble, tout
ce que ma mère disait.

513
00:37:15,358 --> 00:37:17,026
Mais c'était toi, Dell.

514
00:37:17,109 --> 00:37:22,323
T'es celui qui a du sang
de monstre dans les veines !

515
00:37:22,406 --> 00:37:25,076
Espèce de lâche.

516
00:37:25,159 --> 00:37:26,869
T'es le père de Jimmy !

517
00:37:26,953 --> 00:37:29,121
Qui se soucie de Jimmy ?

518
00:37:29,205 --> 00:37:33,668
Quand je pense au temps
que j'ai perdu avec toi...

519
00:37:33,751 --> 00:37:36,462
parce que je croyais que
ce simulacre de mariage...

520
00:37:36,545 --> 00:37:39,632
était tout ce que je méritais.

521
00:37:39,715 --> 00:37:41,550
Laisse-moi te dire.

522
00:37:41,634 --> 00:37:43,636
Je vais mener une vie normale.

523
00:37:43,719 --> 00:37:46,305
Avoir une jolie maison.
Avoir des bébés.

524
00:37:46,389 --> 00:37:49,225
Mais pas avec toi.
Jamais avec toi.

525
00:37:54,647 --> 00:37:56,899
Hé, dis-moi.

526
00:37:58,359 --> 00:38:02,363
Qui s'entichera d'une "femme"
à pine et à trois tétons comme toi ?

527
00:38:02,446 --> 00:38:05,449
Le médecin dit que ce sont
des organes féminins hypertrophiés.

528
00:38:05,533 --> 00:38:06,993
Tous cosmétiques.

529
00:38:07,076 --> 00:38:09,829
Il pratiquera une chirurgie et...

530
00:38:09,912 --> 00:38:13,874
je serai comme toutes
les autres femmes.

531
00:38:13,958 --> 00:38:16,460
Crois-tu que tu trouveras
quelque chose de mieux ?

532
00:38:16,544 --> 00:38:18,421
Fais ce que tu veux...

533
00:38:18,504 --> 00:38:20,214
parce qu'une fois qu'on aura
corrigé mes difformités...

534
00:38:20,298 --> 00:38:23,718
je serai trop femme pour toi
de toute façon.

535
00:38:28,222 --> 00:38:30,725
Je déménage dans la caravane
d'Ethel.

536
00:38:51,495 --> 00:38:53,497
Là-dedans ?

537
00:39:03,341 --> 00:39:07,178
Comment as-tu trouvé cet endroit ?

538
00:39:07,261 --> 00:39:09,180
Il appartenait à un ami.

539
00:39:09,263 --> 00:39:10,806
Charmant.

540
00:39:26,113 --> 00:39:28,199
Je ne suis pas homo.

541
00:39:29,492 --> 00:39:30,993
D'accord.

542
00:39:33,913 --> 00:39:37,208
Mais tu ne m'as pas payé
100 $ juste pour parler.

543
00:39:39,877 --> 00:39:41,879
J'ai une idée.

544
00:39:42,380 --> 00:39:44,757
Nous nous tournons le dos.

545
00:39:44,840 --> 00:39:48,803
Tu te déshabilles
et je me déshabille.

546
00:39:48,886 --> 00:39:52,098
Au compte de trois,
nous nous retournons.

547
00:39:53,140 --> 00:39:57,478
Ce qui arrivera... arrivera.

548
00:40:01,524 --> 00:40:03,025
D'accord.

549
00:40:08,114 --> 00:40:10,116
Tu es bel homme.

550
00:40:11,867 --> 00:40:13,994
Mais tu le sais déjà.

551
00:40:17,248 --> 00:40:19,917
On t'a déjà peint ?

552
00:40:21,544 --> 00:40:25,131
J'aimerais faire une huile de toi,
genre cubiste, comme Picasso.

553
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
Tu veux te taire maintenant ?
Je ne veux pas gâcher l'affaire.

554
00:40:34,849 --> 00:40:36,392
Prêt ?

555
00:40:36,892 --> 00:40:38,602
Oui.

556
00:40:38,686 --> 00:40:43,274
Un, deux, trois.

557
00:40:47,695 --> 00:40:48,696
Quoi ?

558
00:40:49,530 --> 00:40:51,073
Oh, ciel !

559
00:41:22,354 --> 00:41:24,690
- Pourquoi bouges-tu encore ?
- Au secours !

560
00:41:24,773 --> 00:41:26,859
- T'es censé être mort.
- Au secours !

561
00:41:26,942 --> 00:41:29,987
Meurs ! Meurs !

562
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
<i>Règle d'or du bon tueur.</i>

563
00:41:37,453 --> 00:41:40,164
<i>Assure-toi de l'absence de preuve.</i>

564
00:41:41,081 --> 00:41:42,958
<i>Commence par les membres.</i>

565
00:41:59,183 --> 00:42:00,684
Comment peux-tu être
toujours vivant ?

566
00:42:03,771 --> 00:42:06,607
Tu me fais me sentir mal !
Arrête !

567
00:42:10,277 --> 00:42:14,114
Tue-moi, je t'en prie.

568
00:42:33,342 --> 00:42:35,302
- Allô ?
- <i>Allô, Mme Mott.</i>

569
00:42:35,386 --> 00:42:38,597
Je suis Regina Ross,
la fille de Dora.

570
00:42:38,681 --> 00:42:41,517
- Comment allez-vous ?
- Très bien, très bien. Et toi ?

571
00:42:42,059 --> 00:42:43,394
Très bien.

572
00:42:43,477 --> 00:42:44,937
J'adore mon séjour...

573
00:42:45,020 --> 00:42:47,273
à l'école de secrétariat Barbizon
à New York.

574
00:42:47,356 --> 00:42:49,024
J'apprends beaucoup.

575
00:42:49,108 --> 00:42:52,653
J'espère travailler dans un cabinet
d'avocat dès que je serai diplômée.

576
00:42:52,736 --> 00:42:55,322
Franchement,
je suis très prise, Regina.

577
00:42:55,406 --> 00:42:57,157
Je devrai te rappeler.

578
00:42:57,241 --> 00:42:59,702
Je suis désolée, Mme Mott...

579
00:42:59,785 --> 00:43:01,954
mais je m'inquiète de ma mère.

580
00:43:02,037 --> 00:43:04,957
Elle a raté notre appel
hebdomadaire hier.

581
00:43:05,040 --> 00:43:08,252
- Est-ce qu'elle va bien ?
- Oui, elle va très bien.

582
00:43:08,335 --> 00:43:10,713
Ta mère travaille très fort, chère.

583
00:43:10,796 --> 00:43:13,007
Pour l'instant, elle est allée
au marché acheter une courge.

584
00:43:13,090 --> 00:43:14,592
Avec l'approche des fêtes...

585
00:43:14,675 --> 00:43:17,344
je doute qu'elle ait le temps
de t'appeler avant un mois.

586
00:43:17,428 --> 00:43:20,055
Dites à ma mère de m'appeler
dès qu'elle rentrera.

587
00:43:20,139 --> 00:43:21,849
Je lui dirai.

588
00:43:21,932 --> 00:43:24,143
Regina,
puis-je te poser une question ?

589
00:43:25,269 --> 00:43:27,730
Tu jouais avec Dandy
quand tu étais enfant.

590
00:43:27,813 --> 00:43:29,565
Tu as passé du temps
avec nous en famille.

591
00:43:29,648 --> 00:43:31,442
Oui, oui, madame.

592
00:43:31,525 --> 00:43:35,070
Quel souvenir as-tu de moi
comme mère ?

593
00:43:36,071 --> 00:43:37,823
Je ne me souviens pas...

594
00:43:37,906 --> 00:43:41,493
votre présence avec nous ou lui.

595
00:43:41,577 --> 00:43:43,954
Il y avait toujours les bonnes,
qui changeaient régulièrement.

596
00:43:44,038 --> 00:43:45,497
Il en a mordu tellement.

597
00:43:45,581 --> 00:43:48,167
J'ai élevé mon enfant
comme j'ai été élevée.

598
00:43:48,250 --> 00:43:51,587
Il m'a appelé une fois
qu'il était très fiévreux.

599
00:43:51,670 --> 00:43:53,339
Je ne suis pas allée à sa chambre.

600
00:43:53,422 --> 00:43:56,342
Je craignais de ne pas savoir
comment le réconforter.

601
00:43:56,425 --> 00:43:58,427
J'ai envoyé sa gouvernante.

602
00:44:00,137 --> 00:44:02,890
Il ne m'a jamais rappelée.

603
00:44:02,973 --> 00:44:05,184
Mme Mott ?

604
00:44:05,267 --> 00:44:09,146
Mme Mott, je me sens mal à l'aise.

605
00:44:09,229 --> 00:44:11,607
Je vais donc vous laisser.

606
00:44:11,690 --> 00:44:14,902
Dites à maman de m'appeler.
Merci.

607
00:44:17,780 --> 00:44:19,281
Mère.

608
00:44:27,498 --> 00:44:28,749
5 KILOMÈTRES

609
00:44:29,917 --> 00:44:33,629
Mlle Elsa, n'avez-vous pas dit
que nous allions en ville ?

610
00:44:33,712 --> 00:44:36,173
L'écriteau derrière disait
qu'il fallait tourner à gauche.

611
00:44:36,256 --> 00:44:40,844
Fais-moi confiance, <i>Liebchen</i>.
J'ai une meilleure idée.

612
00:44:41,345 --> 00:44:46,141
M. Toledo, je veux dire comme
je regrette votre perte.

613
00:44:46,225 --> 00:44:49,019
Une fausse couche est
toujours décevante.

614
00:44:49,103 --> 00:44:51,980
Oui, c'est vrai.
Que faire ?

615
00:44:52,064 --> 00:44:54,566
Il faut jouer pour gagner, oui ?

616
00:44:54,650 --> 00:44:58,696
Vous étiez quoi alors,
un chirurgien chic dans le nord ?

617
00:44:58,779 --> 00:45:00,572
On pourrait dire cela.

618
00:45:00,656 --> 00:45:02,157
Qu'est-ce qui vous a amené ici ?

619
00:45:02,241 --> 00:45:06,161
Ma femme et moi avons déménagé
pour être près de notre fille.

620
00:45:07,329 --> 00:45:09,081
Mais pas pour vous retirer.

621
00:45:09,164 --> 00:45:10,916
À moitié.

622
00:45:10,999 --> 00:45:13,377
J'aime me tenir occupé.

623
00:45:13,460 --> 00:45:15,963
- Fouineur.
- Pardon ?

624
00:45:18,340 --> 00:45:20,926
Vous voulez opérer ma Dessi...

625
00:45:21,009 --> 00:45:23,721
en faire une vraie femme.

626
00:45:23,804 --> 00:45:25,806
C'est une femme.

627
00:45:25,889 --> 00:45:30,227
Mais un petit changement
cosmétique lui ferait du bien...

628
00:45:30,310 --> 00:45:32,312
je n'y vois pas de mal.

629
00:45:35,357 --> 00:45:37,401
Faites-moi plaisir, docteur.

630
00:45:37,484 --> 00:45:40,821
Ne touchez pas à ma femme
et je ne toucherai pas à votre famille.

631
00:45:40,904 --> 00:45:42,823
- Vous comprenez ?
- Je suis désolé.

632
00:45:42,906 --> 00:45:45,367
Bien sûr.

633
00:45:45,451 --> 00:45:47,745
Il est peut-être temps
de vous retirer pour de bon...

634
00:45:47,828 --> 00:45:50,706
de donner à vos mains magiques
un peu de repos !

635
00:45:52,291 --> 00:45:54,877
Faisons la paire, hein ?

636
00:46:00,549 --> 00:46:02,301
Essayez d'opérer avec ça.

637
00:46:02,384 --> 00:46:04,553
Vous pensez peut-être
parler à la police.

638
00:46:04,636 --> 00:46:07,681
Mais si vous lui parlez ou
à Dessi ou à tout autre...

639
00:46:07,765 --> 00:46:11,351
je rendrai visite
à vos petits-enfants.

640
00:46:11,852 --> 00:46:16,023
Leurs petits doigts se casseront
comme des brindilles.

641
00:46:31,079 --> 00:46:32,581
Bonjour.

642
00:46:32,664 --> 00:46:34,166
Que faites-vous ici ?

643
00:46:34,249 --> 00:46:37,920
Je vous ai apporté quelque chose
que vous voulez, je crois.

644
00:47:22,881 --> 00:47:23,882
Traduction : Nathalie Lesage

