1
00:00:11,844 --> 00:00:13,179
Mesdames et messieurs,

2
00:00:14,221 --> 00:00:17,808
bienvenue
au Musée Américain de la Morbidité

3
00:00:17,975 --> 00:00:20,019
pour la Nuit de la découverte.

4
00:00:20,186 --> 00:00:23,188
Ce sont votre insatiable curiosité,

5
00:00:23,355 --> 00:00:26,066
votre inextinguible
quête de savoir,

6
00:00:26,233 --> 00:00:28,986
et, bien entendu,
vos généreuses donations

7
00:00:29,153 --> 00:00:33,198
qui ont permis à cette soirée
d'avoir lieu. Chacun d'entre vous.

8
00:00:33,365 --> 00:00:36,243
Mais je tiens particulièrement
à remercier un homme,

9
00:00:36,410 --> 00:00:40,039
sans lequel aucun d'entre nous
ne serait ici ce soir.

10
00:00:41,749 --> 00:00:43,209
M. James Martone.

11
00:00:49,256 --> 00:00:51,677
Tu pensais vraiment
qu'elle allait te nommer ?

12
00:00:52,843 --> 00:00:54,511
Et pourquoi pas ?

13
00:00:54,679 --> 00:00:56,513
Je le mérite amplement.

14
00:00:56,680 --> 00:00:59,516
Sans moi, il n'y aurait pas eu
de gala d'exposition.

15
00:00:59,683 --> 00:01:01,727
Toi et moi travaillons
dans l'ombre,

16
00:01:01,894 --> 00:01:04,731
sans la moindre reconnaissance
ou remerciements.

17
00:01:04,898 --> 00:01:06,804
Contre une belle rémunération.

18
00:01:06,971 --> 00:01:09,443
... en présentant une exposition

19
00:01:09,610 --> 00:01:12,655
d'anomalies humaines
de toute beauté,

20
00:01:12,822 --> 00:01:16,158
que nous avons baptisée
"Les mutations modernes".

21
00:01:23,833 --> 00:01:24,875
Phocomélie.

22
00:01:28,171 --> 00:01:29,838
En langage profane,

23
00:01:30,006 --> 00:01:31,507
l'homme-phoque illustré.

24
00:01:32,967 --> 00:01:35,511
Belle idée,
mais où trouveras-tu les cuves ?

25
00:01:35,678 --> 00:01:39,682
J'ai déjà une piste pour un
aquarium en faillite à Wichita.

26
00:01:39,849 --> 00:01:41,892
J'ai versé un acompte
pour une grange

27
00:01:42,059 --> 00:01:45,062
où on y stockera les corps
jusqu'au moment opportun.

28
00:01:45,229 --> 00:01:47,439
Je veux pas être impliquée
dans un meurtre.

29
00:01:47,606 --> 00:01:49,567
Les accidents ne manquent pas.

30
00:01:50,609 --> 00:01:52,736
Les gens s'enfuient du cirque, pas
vrai ?

31
00:01:52,903 --> 00:01:54,196
Ni vu ni connu.

32
00:01:55,239 --> 00:01:58,284
Préservons les spécimens
en sauvant les apparences.

33
00:01:58,451 --> 00:02:00,454
Ces monstres seront
de beaux cadavres ?

34
00:02:00,621 --> 00:02:03,831
Comment ?
Par poison, étouffement, noyade ?

35
00:02:03,998 --> 00:02:05,249
Que de bonnes idées !

36
00:02:05,416 --> 00:02:08,085
C'est pourquoi je dois garder Elsa
à mon crochet.

37
00:02:08,252 --> 00:02:11,547
Il faut l'atteindre
en prenant le temps, avec finesse.

38
00:02:11,714 --> 00:02:14,133
Tu m'aideras de l'intérieur.

39
00:02:15,259 --> 00:02:16,302
Un problème ?

40
00:02:16,469 --> 00:02:19,221
- Ils t'ont attendrie ?
- Non !

41
00:02:20,473 --> 00:02:22,933
Tu dois mettre du plomb
dans ta tête.

42
00:02:23,100 --> 00:02:26,270
S'il y a un truc que les gens
haïssent plus que les monstres,

43
00:02:26,437 --> 00:02:27,479
c'est les pédés.

44
00:02:27,646 --> 00:02:29,483
Débarrasse-toi des magazines.

45
00:02:33,819 --> 00:02:34,945
Ça y est.

46
00:02:35,112 --> 00:02:36,197
Tu es de la partie ?

47
00:02:37,406 --> 00:02:38,449
Oui.

48
00:02:39,492 --> 00:02:42,578
Mais comme je dois vivre avec eux,
je veux 5 % de plus.

49
00:02:44,246 --> 00:02:45,873
Je te reconnais bien là.

50
00:02:46,040 --> 00:02:48,417
Tu vises toujours la récompense.

51
00:02:52,004 --> 00:02:55,132
Le Cabinet des Curiosités
de Mademoiselle Elsa

52
00:02:55,299 --> 00:02:58,385
est sur le point
d'enchaîner les malheurs.

53
00:04:10,875 --> 00:04:12,042
Dora !

54
00:04:13,836 --> 00:04:15,129
Il est 7 h 15 !

55
00:04:16,797 --> 00:04:18,883
Je n'entends pas le percolateur.

56
00:04:28,267 --> 00:04:29,144
Dandy !

57
00:04:29,435 --> 00:04:30,477
Mère !

58
00:04:30,644 --> 00:04:32,104
Mère !

59
00:04:36,942 --> 00:04:38,819
Quelqu'un est entré et a tué Dora.

60
00:04:39,945 --> 00:04:42,281
Seigneur, Dandy, qu'as-tu fait ?

61
00:04:42,448 --> 00:04:43,907
- Désolé !
- Elle est mère !

62
00:04:44,075 --> 00:04:46,285
Elle me disait des horreurs.

63
00:04:46,452 --> 00:04:49,455
Comme toujours, je vais devoir
nettoyer derrière toi.

64
00:04:49,622 --> 00:04:50,831
Je t'aiderai !

65
00:04:50,998 --> 00:04:53,709
On peut creuser un trou
dans le jardin.

66
00:04:53,876 --> 00:04:56,086
Va dans ta chambre et restes-y !

67
00:04:56,253 --> 00:04:58,589
Je ne veux pas te voir
de la journée !

68
00:05:20,069 --> 00:05:21,112
Mlle Mars ?

69
00:05:22,738 --> 00:05:24,573
Vous êtes en retard, M. Spencer.

70
00:05:27,576 --> 00:05:30,579
Mes excuses. J'étais perdu
dans le labyrinthe de tentes.

71
00:05:31,789 --> 00:05:35,209
Quel endroit extraordinaire,
une merveille. Et...

72
00:05:35,376 --> 00:05:37,211
le plus merveilleux

73
00:05:37,378 --> 00:05:39,463
est de vous avoir ici,

74
00:05:39,630 --> 00:05:40,839
en chair et en os.

75
00:05:41,006 --> 00:05:42,800
On joue à guichets fermés ce soir.

76
00:05:45,010 --> 00:05:46,137
Un schnaps ?

77
00:05:47,179 --> 00:05:49,640
S'il vous plaît, venez-en au fait.

78
00:05:50,683 --> 00:05:53,436
Le spectacle ne peut continuer
sans sa star.

79
00:05:54,812 --> 00:05:58,357
Comme vous le savez,
je viens du pays des rêves...

80
00:05:58,524 --> 00:06:01,068
Hollywood, en Californie.

81
00:06:02,111 --> 00:06:03,405
Pour qui travaillez-vous ?

82
00:06:04,572 --> 00:06:05,698
S'agit-il de la MGM ?

83
00:06:07,283 --> 00:06:08,492
De RKO ?

84
00:06:10,077 --> 00:06:13,414
Je travaille pour la plus grande
chaîne de télévision,

85
00:06:13,581 --> 00:06:17,668
la WBN :
la Worldwide Broadcasting Network.

86
00:06:17,835 --> 00:06:20,838
Étant une femme du monde,
vous n'êtes pas sans savoir

87
00:06:21,005 --> 00:06:23,841
que la télévision
a le vent en poupe.

88
00:06:25,843 --> 00:06:29,305
Plutôt mourir
que de passer à la télévision.

89
00:06:31,974 --> 00:06:33,183
Vous savez,

90
00:06:33,350 --> 00:06:37,521
plus de 40 % de la population du pays
possède un poste de télévision.

91
00:06:37,688 --> 00:06:40,524
La télévision représente l'avenir.

92
00:06:40,691 --> 00:06:43,611
Faire rentrer la beauté
et le glamour du grand écran

93
00:06:43,778 --> 00:06:46,196
dans cette petite boîte
noire et blanche...

94
00:06:46,363 --> 00:06:48,407
c'est l'avenir, M. Spencer ?

95
00:06:49,450 --> 00:06:50,952
Je trouve ça très déprimant.

96
00:06:53,662 --> 00:06:56,832
Mais Mlle Mars, imaginez-vous

97
00:06:56,999 --> 00:07:00,794
dans le salon de M. Tout-le-monde
partout en même temps.

98
00:07:00,961 --> 00:07:05,090
Toute l'Amérique vous écoutera
chanter et la divertir.

99
00:07:05,257 --> 00:07:08,010
Votre nom sera
sur toutes les lèvres.

100
00:07:08,177 --> 00:07:12,848
Voir mon nom figurer aux côtés
d'une marque de café instantané

101
00:07:13,057 --> 00:07:14,725
ou d'un shampoing ? Non !

102
00:07:17,937 --> 00:07:19,396
Je sais très bien

103
00:07:19,563 --> 00:07:23,859
que les films ne seront jamais
remplacés par votre télévision.

104
00:07:25,486 --> 00:07:30,991
Les films sont l'expression
de nos âmes,

105
00:07:32,034 --> 00:07:35,371
de nos propres rêves et fantasmes.

106
00:07:36,413 --> 00:07:37,623
Si je comprends bien,

107
00:07:37,790 --> 00:07:41,001
vous préférez jouer
devant une tente pleine de ploucs

108
00:07:41,168 --> 00:07:44,421
et renoncer à être la star
du "Elsa Mars Hour" ?

109
00:07:44,588 --> 00:07:48,801
Je ne pourrais jamais participer
à ce que je considère être

110
00:07:49,844 --> 00:07:54,014
la mort... de l'art
et de la civilisation.

111
00:07:56,809 --> 00:07:58,936
À chacun ses propres désirs.

112
00:07:59,103 --> 00:08:01,313
Je me réjouis
de voir votre prestation.

113
00:08:01,480 --> 00:08:03,607
Je suis sûr que ça va m'achever.

114
00:08:08,654 --> 00:08:11,365
Messieurs dames,
aussi loin que je me souvienne,

115
00:08:11,532 --> 00:08:13,867
j'ai toujours été un garçon-homard.

116
00:08:14,034 --> 00:08:15,119
Un garçon-homard.

117
00:08:17,621 --> 00:08:19,331
Aussi loin que je me souvienne,

118
00:08:19,498 --> 00:08:22,418
j'ai toujours été un garçon-homard,
fils de Neptune,

119
00:08:22,585 --> 00:08:25,296
mais mes pinces
ne m'empêchent pas de jongler.

120
00:08:28,507 --> 00:08:30,593
Tu répètes toujours ?

121
00:08:34,346 --> 00:08:36,557
Malgré les années,
j'ai toujours le trac.

122
00:08:36,724 --> 00:08:39,184
C'est la première fois
qu'on fait salle comble.

123
00:08:39,351 --> 00:08:42,354
C'est grâce à toi.
Tu es un héros dans la région.

124
00:08:42,521 --> 00:08:44,523
Pour l'instant,
j'ai envie de vomir.

125
00:08:46,734 --> 00:08:48,319
Je peux te changer les idées.

126
00:08:50,112 --> 00:08:53,073
Laisse-moi lire ta paume.
Je te dirai l'avenir.

127
00:08:55,701 --> 00:08:57,036
Non, merci.

128
00:08:58,662 --> 00:09:00,289
Tu veux savoir ce que je pense ?

129
00:09:00,456 --> 00:09:03,167
Tu crains ce que je pourrais dire
et tu te dégonfles.

130
00:09:04,502 --> 00:09:06,587
Allez, donne-moi ta main,
andouille.

131
00:09:06,754 --> 00:09:08,005
Tu n'as rien à perdre.

132
00:09:15,971 --> 00:09:19,600
Je vois une ombre.
L'ombre d'un homme.

133
00:09:19,767 --> 00:09:23,187
Il arrivera bientôt.
Il racontera des choses,

134
00:09:23,354 --> 00:09:26,106
te fera des promesses.
C'est un menteur.

135
00:09:26,273 --> 00:09:27,733
Garde tes distances.

136
00:09:29,735 --> 00:09:31,070
Tout ça dans ma paume ?

137
00:09:33,322 --> 00:09:36,659
Il faut que tu partes
au plus vite. Vers le nord.

138
00:09:36,826 --> 00:09:38,243
Peut-être New York.

139
00:09:38,410 --> 00:09:39,703
La Grosse Pomme, hein ?

140
00:09:39,870 --> 00:09:42,790
Pars maintenant.
Qu'est-ce qui t'en empêche ?

141
00:09:42,957 --> 00:09:44,875
Tu es futé, tu es beau garçon.

142
00:09:45,042 --> 00:09:46,961
Tu pourrais faire ce que tu veux.

143
00:09:54,051 --> 00:09:55,594
Tout sauf ça, apparemment.

144
00:09:57,763 --> 00:09:59,557
Tu as un brillant avenir.

145
00:10:00,850 --> 00:10:02,476
Mais je n'en fais pas partie.

146
00:10:03,644 --> 00:10:05,729
Garde ça pour les clients.

147
00:10:08,774 --> 00:10:11,610
J'ai été stupide de croire
que j'avais mes chances.

148
00:10:27,501 --> 00:10:29,003
Quelqu'un a vu Dell ?

149
00:10:29,170 --> 00:10:32,047
C'est plein
et ce bonimenteur est introuvable !

150
00:10:32,214 --> 00:10:33,340
Je vais le chercher.

151
00:10:33,507 --> 00:10:36,093
Prépare les andouilles
pour l'ouverture.

152
00:10:36,260 --> 00:10:37,428
Jimmy, vas-y.

153
00:10:38,093 --> 00:10:39,638
L'enfoiré !

154
00:10:40,141 --> 00:10:43,601
Il a dû boire jusqu'à s'évanouir
dans sa caravane.

155
00:10:47,021 --> 00:10:48,939
Merci, mon bon monsieur.

156
00:10:55,654 --> 00:10:57,281
Dell, ouvre !

157
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
Dell, ouvre !

158
00:10:59,033 --> 00:11:01,535
On n'a pas le temps
pour tes histoires !

159
00:11:01,702 --> 00:11:02,745
Ouvre !

160
00:11:06,332 --> 00:11:07,666
Il n'est pas ici, Jimmy.

161
00:11:07,833 --> 00:11:09,627
Où est-il ? Quand revient-il ?

162
00:11:11,045 --> 00:11:12,630
Qui sait ?

163
00:11:12,797 --> 00:11:13,839
Merde.

164
00:11:16,008 --> 00:11:19,386
- Allez, prends tes affaires.
- Je suis pas d'humeur.

165
00:11:19,553 --> 00:11:20,763
À cause de ce trouduc ?

166
00:11:23,599 --> 00:11:25,100
Je sais que vous pensez tous

167
00:11:25,267 --> 00:11:28,479
qu'il n'est rien d'autre
qu'une brute doublée d'un voyou,

168
00:11:28,646 --> 00:11:30,898
mais vous ne le connaissez pas.
Moi, oui.

169
00:11:31,065 --> 00:11:32,775
Oui, il est propre sur lui.

170
00:11:32,942 --> 00:11:35,194
Je n'essaie pas de l'excuser.

171
00:11:36,237 --> 00:11:38,823
Mais nous avons eu la belle vie
pendant un moment.

172
00:11:41,659 --> 00:11:43,369
J'ai toujours été un monstre,

173
00:11:43,536 --> 00:11:45,621
mais il m'a rendue fière.

174
00:11:48,165 --> 00:11:50,042
Quand il m'a sortie de là,

175
00:11:51,168 --> 00:11:52,503
on formait un tandem.

176
00:11:53,546 --> 00:11:57,049
Je tombais ma cape et la foule
en avait le souffle coupé.

177
00:12:02,179 --> 00:12:04,849
Je me sentais plus vivante
que jamais.

178
00:12:06,100 --> 00:12:08,269
Maintenant,
je ne ressens plus rien.

179
00:12:09,311 --> 00:12:10,521
Le néant.

180
00:12:11,564 --> 00:12:14,233
Peut-être qu'il en a assez
de notre tandem.

181
00:12:32,501 --> 00:12:34,420
Qu'est-ce que tu fais encore là ?

182
00:12:35,463 --> 00:12:38,466
Toute la ville a fait
le déplacement pour toi. Vas-y.

183
00:12:40,885 --> 00:12:42,219
Je n'ai rien fait.

184
00:12:44,680 --> 00:12:46,557
Tu veux savoir qui était courageux ?

185
00:12:47,295 --> 00:12:48,684
Meep.

186
00:12:50,019 --> 00:12:53,147
Parfois, la vie n'est
qu'un abîme de désespoir,

187
00:12:53,314 --> 00:12:55,232
et son issue est inéluctable.

188
00:12:55,399 --> 00:12:58,527
Qu'est-ce que tu en sais ?
Tu as déjà tué quelqu'un ?

189
00:13:01,322 --> 00:13:04,533
J'ai laissé ma fierté et ma colère
prendre le meilleur de moi.

190
00:13:06,243 --> 00:13:08,121
Meep est mort à cause de moi.

191
00:13:09,205 --> 00:13:12,124
Et je ne peux rien faire
pour faire table rase.

192
00:13:14,210 --> 00:13:15,961
J'aimerais pouvoir le ramener.

193
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Je n'ai rien voulu de tout ça.
Je suis désolé, Meep.

194
00:13:24,261 --> 00:13:25,846
Ça aurait dû être moi.

195
00:13:26,931 --> 00:13:28,349
Ça aurait dû être moi.

196
00:13:28,516 --> 00:13:29,725
Du calme.

197
00:13:29,892 --> 00:13:31,685
Je n'étais pas là pour te protéger.

198
00:13:33,646 --> 00:13:35,648
Tu es un bon garçon, Jimmy.

199
00:13:35,815 --> 00:13:37,274
Tu as bon fond.

200
00:13:56,919 --> 00:13:59,546
Fais-moi ressentir quelque chose.

201
00:13:59,713 --> 00:14:02,591
Je veux ressentir... quelque chose.

202
00:14:11,183 --> 00:14:12,435
Arrête ! Arrête !

203
00:14:14,895 --> 00:14:15,938
Merde !

204
00:14:18,607 --> 00:14:21,527
À l'aide !
Elle a besoin d'un docteur !

205
00:14:23,487 --> 00:14:24,905
Oh mon Dieu, elle saigne.

206
00:14:25,072 --> 00:14:28,367
- Sang ! Sang ! Sang !
- Il nous faut une voiture.

207
00:14:28,534 --> 00:14:31,954
- Je dois l'emmener à l'hôpital !
- Rentrez tous chez vous !

208
00:14:32,121 --> 00:14:33,330
- Où est Dell ?
- Pas là.

209
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
Va sur scène.
Les gens sont venus te voir.

210
00:14:36,083 --> 00:14:37,418
Je m'en occupe.

211
00:14:43,674 --> 00:14:46,385
Salty et Pepper,
mesdames et messieurs !

212
00:14:48,804 --> 00:14:50,806
Et maintenant...

213
00:14:50,973 --> 00:14:52,349
la grande dame.

214
00:14:52,516 --> 00:14:56,771
Merci d'accueillir sur scène
Mlle Elsa Mars !

215
00:16:42,418 --> 00:16:43,585
Toc toc.

216
00:16:43,752 --> 00:16:45,337
Vous vouliez me voir ?

217
00:16:50,885 --> 00:16:52,761
Dites-m'en plus sur cette...

218
00:16:52,928 --> 00:16:54,221
télévision.

219
00:17:04,732 --> 00:17:05,774
{*pub}Quoi ?

220
00:17:05,941 --> 00:17:07,359
Vous êtes pudique ?

221
00:17:07,526 --> 00:17:09,653
C'est ma première fois
chez le docteur.

222
00:17:11,530 --> 00:17:13,532
- Monte sur la table.
- Vous êtes prête ?

223
00:17:16,535 --> 00:17:18,162
Oui, elle est prête.

224
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
Attends.

225
00:17:28,130 --> 00:17:29,340
Tu t'en vas ?

226
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
Non. Je peux rester, si tu veux.

227
00:17:34,720 --> 00:17:36,013
Saignement vaginal.

228
00:17:36,180 --> 00:17:38,265
Avez-vous des règles régulières ?

229
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Saignez-vous une fois par mois ?

230
00:17:40,643 --> 00:17:43,020
Une fois par mois ? Seigneur, non.

231
00:17:43,187 --> 00:17:44,772
Peut-être deux fois par an.

232
00:17:44,939 --> 00:17:48,901
Mais ce n'est pas ça.
Ce soir, je m'amusais avec Jimmy.

233
00:17:49,068 --> 00:17:50,861
Le garçon-homard.

234
00:17:51,028 --> 00:17:53,030
Je pense qu'il a percé un trou.

235
00:17:53,197 --> 00:17:55,199
Regardons cela, d'accord ?

236
00:17:55,366 --> 00:17:56,492
D'accord.

237
00:17:56,659 --> 00:17:58,702
Il va jeter un œil.

238
00:17:58,869 --> 00:17:59,954
Allonge-toi.

239
00:18:00,829 --> 00:18:02,498
Il va t'ausculter.

240
00:18:17,972 --> 00:18:19,682
Essaie de détendre ton ventre.

241
00:18:19,849 --> 00:18:21,100
Où êtes-vous née ?

242
00:18:22,309 --> 00:18:23,561
À Philadelphie.

243
00:18:24,728 --> 00:18:27,064
La sage-femme
m'a donné une fessée et a dit :

244
00:18:28,107 --> 00:18:30,609
"Félicitations, Mary,
tu as enfin un garçon."

245
00:18:32,570 --> 00:18:34,321
Ma mère était aux anges.

246
00:18:34,488 --> 00:18:36,281
Elle m'a appelé Derek,

247
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
comme son père,
qui était joueur de base-ball,

248
00:18:39,243 --> 00:18:41,245
croyant que je suivrais ses traces.

249
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
Mais tout a changé à mes 12 ans,

250
00:18:46,542 --> 00:18:48,502
quand mes seins se sont développés.

251
00:18:54,842 --> 00:18:58,470
- N'enjolivez pas les choses.
- La sage-femme avait tort.

252
00:18:58,637 --> 00:19:00,597
Vous n'avez jamais été un garçon.

253
00:19:00,764 --> 00:19:03,392
Vous avez sans doute eu
un excès de testostérone.

254
00:19:03,559 --> 00:19:05,644
Votre corps
s'est retrouvé désorienté

255
00:19:05,811 --> 00:19:09,606
et a produit un surplus
d'œstrogènes pour compenser,

256
00:19:09,773 --> 00:19:11,650
ce qui expliquerait

257
00:19:11,817 --> 00:19:15,112
- votre troisième sein.
- Et mon pénis ?

258
00:19:15,279 --> 00:19:17,865
Ce n'est pas un pénis.

259
00:19:18,032 --> 00:19:19,867
C'est un clitoris gonflé,

260
00:19:20,034 --> 00:19:22,703
que je peux réduire s'il vous gêne.

261
00:19:22,870 --> 00:19:25,289
Mais de toute façon, physiquement,

262
00:19:25,456 --> 00:19:30,044
et génétiquement,
vous êtes une femme à 100 %.

263
00:19:31,795 --> 00:19:34,089
Quant aux saignements
que vous avez eus,

264
00:19:34,256 --> 00:19:35,883
c'était une fausse-couche.

265
00:19:36,050 --> 00:19:39,011
Je suis navré de vous dire
que vous en étiez à 12 semaines.

266
00:19:40,054 --> 00:19:42,639
Il n'y avait pas
de trace de blessure,

267
00:19:42,806 --> 00:19:45,100
mais le bébé n'était pas viable.

268
00:19:47,311 --> 00:19:49,938
- Le bébé ?
- Si vous attendez quelques mois,

269
00:19:50,105 --> 00:19:52,566
votre mari et vous
pourrez réessayer.

270
00:19:52,733 --> 00:19:56,362
Mais je dois être franc.
À votre âge,

271
00:19:56,529 --> 00:19:58,614
je n'attendrais pas trop longtemps.

272
00:20:03,327 --> 00:20:05,454
Je pourrais avoir un bébé avec Dell.

273
00:20:13,712 --> 00:20:16,423
Assurez-vous de creuser
bien profond, messieurs.

274
00:20:16,590 --> 00:20:17,758
Je plante un parterre

275
00:20:17,925 --> 00:20:20,177
de bulbes de narcisses
pour le printemps.

276
00:20:20,344 --> 00:20:23,639
Ils sont divins arrangés
avec les iris sibériens.

277
00:20:23,806 --> 00:20:26,350
45 cm suffisent pour les narcisses.
On est à 3 m.

278
00:20:26,517 --> 00:20:30,062
Ce sont des bulbes spéciaux
de Hollande. Pas d'interrogatoire !

279
00:20:32,565 --> 00:20:34,817
Le corps se décomposera sous terre

280
00:20:35,943 --> 00:20:38,070
et donnera de la vitalité aux fleurs.

281
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
Au printemps,

282
00:20:40,406 --> 00:20:42,658
à la vue du tapis coloré,
nous dirons :

283
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
"Elle n'est pas morte pour rien."

284
00:20:48,831 --> 00:20:50,291
Désolé d'avoir tué Dora.

285
00:20:51,625 --> 00:20:54,086
Je déteste te mettre dans cet état.

286
00:20:54,253 --> 00:20:57,298
Tu as la même maladie que ton père.

287
00:20:59,049 --> 00:21:01,552
Il l'a étouffée tant bien que mal.

288
00:21:02,761 --> 00:21:06,765
Ces perversions mentales
sont répandues chez les nantis.

289
00:21:08,184 --> 00:21:11,311
Les cousins se marient entre eux
pour protéger l'argent,

290
00:21:11,478 --> 00:21:13,689
pour garder les terres.

291
00:21:13,856 --> 00:21:17,526
La consanguinité.
Cela devient un rite de passage

292
00:21:17,693 --> 00:21:20,154
d'avoir un psychopathe ou deux
dans la lignée.

293
00:21:21,197 --> 00:21:24,116
Jack l'Éventreur était un Windsor,
après tout.

294
00:21:25,326 --> 00:21:27,828
Je voulais être un acteur, mère.

295
00:21:27,995 --> 00:21:30,873
Rien de cela ne serait arrivé
si vous m'aviez laissé.

296
00:21:32,082 --> 00:21:34,418
J'ai besoin de m'exprimer.

297
00:21:35,794 --> 00:21:37,921
S'il vous plaît, mère, je...

298
00:21:38,088 --> 00:21:40,507
Je ne veux pas finir comme papa,

299
00:21:41,550 --> 00:21:44,887
bringuebalant, sans vie,
pendu à un érable japonais.

300
00:21:45,054 --> 00:21:48,515
Je ne veux pas de ça pour toi.
Mais on est en 1952.

301
00:21:48,682 --> 00:21:51,727
Tu ne peux pas te jeter
sur des vagabonds et les tuer.

302
00:21:51,894 --> 00:21:55,314
Ils seront recherchés.
Je trouverai une combine.

303
00:22:36,355 --> 00:22:38,732
Il y a une tache.
Je me dois d'être parfaite.

304
00:22:38,899 --> 00:22:42,152
J'ai une séance photo
pour mon émission télévisée.

305
00:22:42,319 --> 00:22:43,737
Je dois vendre du rêve.

306
00:22:43,904 --> 00:22:45,322
Oui, Mlle Elsa.

307
00:23:23,777 --> 00:23:25,279
Stupéfiant.

308
00:23:25,446 --> 00:23:27,406
N'est-ce pas ?

309
00:23:27,573 --> 00:23:31,744
Celle-ci semble moins pure
que l'autre.

310
00:23:34,580 --> 00:23:37,082
C'est parce qu'elle est partie
en premier.

311
00:23:38,626 --> 00:23:40,461
Ça n'affectera pas le prix, si ?

312
00:23:43,214 --> 00:23:44,757
Si je peux me permettre,

313
00:23:44,924 --> 00:23:48,052
comment ont-elles... rendu l'âme ?

314
00:23:50,012 --> 00:23:53,724
Croyez-le ou non,
celle de gauche a attrapé un rhume.

315
00:23:54,934 --> 00:23:56,226
Des cupcakes roses !

316
00:23:58,437 --> 00:24:00,606
On est gâtées.

317
00:24:00,773 --> 00:24:03,025
C'est pour fêter votre avenir.

318
00:24:03,192 --> 00:24:06,445
"Une heure avec les Tattler"
sera un succès.

319
00:24:08,447 --> 00:24:09,656
Goûtez-en un.

320
00:24:10,783 --> 00:24:12,368
C'est vous qui les avez faits ?

321
00:24:43,023 --> 00:24:45,317
Dot, un cupcake ?

322
00:24:47,027 --> 00:24:48,862
Une heure entière
rien que pour nous ?

323
00:24:50,322 --> 00:24:52,991
Comment apprendra-t-on
toutes les chansons ?

324
00:24:53,158 --> 00:24:56,286
Vous recevrez d'autres invités,
comme Perry Como.

325
00:24:56,453 --> 00:24:58,539
Dinah Shore.

326
00:24:59,957 --> 00:25:01,875
J'adore Dinah Shore.

327
00:25:03,002 --> 00:25:05,629
On n'avait jamais le droit
d'écouter ses disques.

328
00:25:05,796 --> 00:25:07,798
Mère disait qu'elle était métisse.

329
00:25:18,309 --> 00:25:20,436
Voilà ce qui arrive aux gloutonnes.

330
00:25:27,985 --> 00:25:29,778
Ça a commencé par un rhume...

331
00:25:29,945 --> 00:25:32,156
qui a gravement empiré.

332
00:25:33,991 --> 00:25:36,201
Le docteur a parlé d'une pneumonie.

333
00:25:36,368 --> 00:25:38,370
Comme c'est tragique.

334
00:25:39,538 --> 00:25:41,373
Bénissez leur cœur.

335
00:25:41,540 --> 00:25:46,295
C'est fou qu'un truc inoffensif
puisse faire tant de dégâts.

336
00:25:46,462 --> 00:25:47,629
Oh, Seigneur !

337
00:25:47,796 --> 00:25:49,840
Je ne peux plus l'entendre.

338
00:25:51,300 --> 00:25:52,593
Ça fait mal.

339
00:25:52,760 --> 00:25:54,220
Ça fait mal.

340
00:25:55,429 --> 00:25:57,598
Tu dois nous amener à l'hôpital.

341
00:26:03,812 --> 00:26:07,566
Seigneur, ça fait mal.
Pitié ! Pitié ! Pitié !

342
00:26:12,196 --> 00:26:13,363
Un cupcake ?

343
00:26:13,531 --> 00:26:14,656
Je n'en veux pas.

344
00:26:16,825 --> 00:26:18,285
Bette, réveille-toi !

345
00:26:18,452 --> 00:26:21,205
Réveille-toi, je t'en supplie.

346
00:26:22,248 --> 00:26:23,582
S'il te plaît, aide-moi.

347
00:26:30,714 --> 00:26:33,592
Tu aurais dû prendre un cupcake.

348
00:26:35,177 --> 00:26:36,345
Ils sont à tomber.

349
00:26:36,512 --> 00:26:39,056
- Vous les avez faits ?
- Avec mes petites mains.

350
00:26:39,223 --> 00:26:40,432
Pas de cupcake.

351
00:26:40,599 --> 00:26:44,186
On doit surveiller notre ligne
si on veut passer à la télé.

352
00:26:48,732 --> 00:26:49,775
Juste.

353
00:27:02,329 --> 00:27:04,789
{*pub}J'étais destiné à devenir
le plus grand acteur.

354
00:27:04,956 --> 00:27:07,542
Monty Clift ?
Dans "Une place au soleil",

355
00:27:07,709 --> 00:27:10,503
George Stevens m'aurait pris
pour scène de la chaise,

356
00:27:10,670 --> 00:27:14,132
torse nu. Je me suis inscrit
aux exercices de Charles Atlas

357
00:27:14,299 --> 00:27:16,092
dont ils font la pub

358
00:27:16,259 --> 00:27:18,636
sur la 4e de couverture
des BD Superman.

359
00:27:18,803 --> 00:27:21,306
Devant le miroir :
triste, joyeux, grincheux.

360
00:27:21,473 --> 00:27:23,349
Mère me l'interdit. Je la déteste !

361
00:27:23,516 --> 00:27:26,436
Elle ne peut pas garder ma grandeur
dans la chute.

362
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
Une porte se ferme,
une autre s'ouvre.

363
00:27:29,773 --> 00:27:32,609
Et ce corps est à l'image
de l'Amérique :

364
00:27:32,776 --> 00:27:36,070
fort, violent et doté
d'un potentiel illimité.

365
00:27:36,237 --> 00:27:38,781
Mes bras les retiendront
quand ils étoufferont.

366
00:27:38,948 --> 00:27:41,659
Mes jambes les rattraperont
quand ils s'enfuiront.

367
00:27:41,826 --> 00:27:45,538
Je serai la référence américaine
en matière de meurtres.

368
00:27:45,705 --> 00:27:48,500
Mon corps renferme un cœur
incapable d'aimer.

369
00:27:48,667 --> 00:27:51,377
Quand Dora est morte,
elle m'a regardé dans les yeux,

370
00:27:51,544 --> 00:27:53,421
et je n'ai rien ressenti.

371
00:27:55,215 --> 00:27:58,468
Le clown était destiné
à me montrer la voie.

372
00:27:59,511 --> 00:28:03,473
À m'initier
au doux langage du meurtre.

373
00:28:03,640 --> 00:28:05,392
Mais je ne suis pas un clown.

374
00:28:06,810 --> 00:28:08,770
J'incarne la perfection.

375
00:28:08,937 --> 00:28:10,814
J'incarne la grandeur.

376
00:28:10,981 --> 00:28:12,565
J'incarne l'avenir,

377
00:28:12,732 --> 00:28:14,693
et il commence dès ce soir.

378
00:28:58,611 --> 00:28:59,904
- Attention !
- Pardon.

379
00:29:06,036 --> 00:29:08,329
Deux Brandy Alexander.

380
00:29:08,496 --> 00:29:09,831
Laisse-moi voir.

381
00:29:15,920 --> 00:29:17,755
Quel gâchis, que tu restes ici.

382
00:29:17,922 --> 00:29:22,343
Tes dessins devraient être exposés
en galerie, à Fort Lauderdale.

383
00:29:22,510 --> 00:29:23,678
Oui.

384
00:29:23,845 --> 00:29:26,139
Un mec était là l'autre jour.

385
00:29:26,306 --> 00:29:29,434
Il était de Los Angeles.
Il a dit qu'ils avaient une jetée

386
00:29:29,601 --> 00:29:32,729
face à l'océan et que des gars
y faisaient des caricatures

387
00:29:32,896 --> 00:29:34,272
de touristes à 2 dollars.

388
00:29:34,439 --> 00:29:37,317
L'ouest, c'est la région
où il faut être.

389
00:29:38,610 --> 00:29:40,654
Tu crois
que je suis assez bon pour ça ?

390
00:29:41,863 --> 00:29:43,656
Il a dit qu'il allait t'y emmener ?

391
00:29:43,823 --> 00:29:46,201
Parce qu'il ment.

392
00:29:46,368 --> 00:29:48,536
C'est juste un représentant

393
00:29:48,703 --> 00:29:50,747
qui essaye de baiser
en déplacement.

394
00:29:50,914 --> 00:29:54,584
Pourquoi deviens-tu si possessif ?
Je dois bien travailler.

395
00:29:54,751 --> 00:29:56,961
Parce que toi et moi,
ça va pas marcher.

396
00:29:57,128 --> 00:30:01,591
J'arrête pas de te le répéter :
si tu te casses, c'est avec moi.

397
00:30:01,758 --> 00:30:03,510
Je ne partirai pas.

398
00:30:04,552 --> 00:30:05,720
J'aime être ici.

399
00:30:05,887 --> 00:30:07,889
Je gagne bien,

400
00:30:08,056 --> 00:30:11,142
Murray soudoie les flics
pour que personne ne nous embête.

401
00:30:11,309 --> 00:30:12,727
Le pire qui me soit arrivé,

402
00:30:12,894 --> 00:30:15,522
c'est de saigner
à cause d'un mec violent,

403
00:30:15,689 --> 00:30:17,816
- ou d'avoir une giclée...
- Je t'ai dit

404
00:30:17,983 --> 00:30:20,860
de ne pas parler de ça avec moi !
Y a pas d'autres mecs !

405
00:30:23,738 --> 00:30:24,781
Tout va bien.

406
00:30:29,869 --> 00:30:31,621
Je suis là presque tous les jours.

407
00:30:31,788 --> 00:30:34,415
Je loupe le travail
pour être avec toi.

408
00:30:34,582 --> 00:30:38,211
On boit et on parle de la vraie vie.

409
00:30:38,378 --> 00:30:40,755
Ce n'est pas que pour le travail.

410
00:30:40,922 --> 00:30:43,424
Oui, on parle.

411
00:30:43,591 --> 00:30:46,678
Tu me racontes des choses aussi,
à propos de ta femme,

412
00:30:46,845 --> 00:30:49,222
de votre départ.
Que des paroles creuses.

413
00:30:49,389 --> 00:30:51,766
Ça dure jusqu'à ce que tu jouisses,

414
00:30:51,933 --> 00:30:53,685
et tu te barres en moins de deux.

415
00:30:53,852 --> 00:30:54,936
C'est dur pour moi !

416
00:30:56,771 --> 00:30:59,441
Il y a eu...
pas mal de complications.

417
00:31:02,944 --> 00:31:05,113
J'ai fait ça toute ma vie !

418
00:31:06,323 --> 00:31:07,657
Mais avec toi,

419
00:31:09,117 --> 00:31:11,119
je lâche vraiment prise, Andy.

420
00:31:13,204 --> 00:31:14,247
Je t'aime.

421
00:31:14,414 --> 00:31:15,790
Tu m'aimes ?

422
00:31:17,917 --> 00:31:19,794
T'es en ville que depuis un mois.

423
00:31:22,505 --> 00:31:26,468
Tu sais ce que je ne pige pas ?
Qu'est-ce que tu as à perdre ?

424
00:31:26,635 --> 00:31:29,512
La plupart des clients ici
sont des hommes d'affaires,

425
00:31:29,679 --> 00:31:30,972
des avocats, des pères.

426
00:31:31,139 --> 00:31:34,643
Personne ne te demande de rejoindre
la Chambre de Commerce.

427
00:31:36,144 --> 00:31:37,562
De qui te caches-tu ?

428
00:31:38,647 --> 00:31:40,315
Tu es déjà un monstre.

429
00:31:40,482 --> 00:31:43,193
Et personne ne sait
que j'en suis un.

430
00:31:45,695 --> 00:31:47,655
À quoi tu joues, beau gosse ?

431
00:31:47,822 --> 00:31:50,033
Je partirai le moment venu.

432
00:31:50,200 --> 00:31:53,370
Mais avant, laisse-moi
te trouver un chez-toi,

433
00:31:54,412 --> 00:31:56,873
autre chose
que le motel où tu séjournes.

434
00:31:58,166 --> 00:32:01,461
Un lieu avec un tourne-disque,
lumineux, pour que tu dessines.

435
00:32:01,753 --> 00:32:05,507
Je ne veux plus te voir traîner ici,
laisser ces cinglés te toucher.

436
00:32:05,674 --> 00:32:07,884
- Tu aimes ta femme, Dell.
- J'ai un cœur.

437
00:32:08,051 --> 00:32:09,719
J'éprouve des sentiments.

438
00:32:10,762 --> 00:32:12,430
Quand je plie ces barres de fer

439
00:32:12,597 --> 00:32:15,099
ou que des acrobates
se tiennent sur ma tête,

440
00:32:15,266 --> 00:32:18,812
ça fait mal comme du plomb chaud
sur mes doigts et mes épaules.

441
00:32:18,979 --> 00:32:22,065
Les gens ne supportent pas
la douleur. Moi, si.

442
00:32:22,232 --> 00:32:25,610
La douleur ne me définit pas,
mais je la ressens quand même.

443
00:32:25,777 --> 00:32:26,986
Dès que je pars d'ici,

444
00:32:27,153 --> 00:32:29,864
que je ne peux te rejoindre
parce que tu n'es pas seul,

445
00:32:30,031 --> 00:32:33,785
à te donner à lui-même s'il n'en a
rien à faire de toi...

446
00:32:42,627 --> 00:32:44,295
Il n'y a rien de pire que...

447
00:32:45,547 --> 00:32:48,508
la douleur d'aimer quelqu'un
que tu ne peux avoir.

448
00:32:58,852 --> 00:33:00,395
Je travaille ici.

449
00:33:01,896 --> 00:33:03,481
C'est mon bureau.

450
00:33:05,859 --> 00:33:08,153
Quand je suis ici, je travaille.

451
00:33:10,113 --> 00:33:11,656
Tu me comprends ?

452
00:33:19,331 --> 00:33:22,625
Attends, reste un moment.
Je payerai la prochaine tournée.

453
00:33:38,391 --> 00:33:39,434
Bonsoir.

454
00:33:41,728 --> 00:33:42,979
Bonjour, bel inconnu.

455
00:33:45,940 --> 00:33:47,025
Que voulez-vous ?

456
00:33:47,817 --> 00:33:48,902
Pardon ?

457
00:33:50,362 --> 00:33:53,406
C'est 1 dollar pour discuter,
5 pour une danse,

458
00:33:53,573 --> 00:33:55,867
10 pour aller dans l'allée
derrière le bar

459
00:33:56,034 --> 00:33:58,036
et 20 pour me raccompagner.

460
00:34:08,046 --> 00:34:10,673
Il veut faire de nous
des stars de la télé.

461
00:34:10,840 --> 00:34:12,425
Je ne comprends pas.

462
00:34:12,592 --> 00:34:15,595
On pourrait passer du bon temps,

463
00:34:15,762 --> 00:34:18,515
à danser et chanter
dans notre propre émission.

464
00:34:20,558 --> 00:34:22,560
Je suis d'accord avec ta sœur, Dot.

465
00:34:23,645 --> 00:34:27,982
La chance d'une vie se présente
sur un plateau d'argent,

466
00:34:28,149 --> 00:34:29,526
et tu hésites ?

467
00:34:30,735 --> 00:34:34,280
Je ne sais pas s'il te l'a dit,
mais il me l'a aussi proposé.

468
00:34:34,447 --> 00:34:37,700
Tu aimerais être invitée
dans "Une heure avec les Tattler" ?

469
00:34:37,867 --> 00:34:39,702
Pas le moins du monde.

470
00:34:39,869 --> 00:34:42,247
En plus d'avoir mon propre show,

471
00:34:42,414 --> 00:34:44,916
il m'a demandé d'être ton pygmalion.

472
00:34:45,709 --> 00:34:46,960
Que rêver de plus ?

473
00:34:47,127 --> 00:34:49,212
Car moi, plus que quiconque,

474
00:34:49,379 --> 00:34:51,965
veut ce qu'il y a de mieux pour toi.

475
00:34:52,173 --> 00:34:53,174
Je me méfie d'elle.

476
00:34:53,382 --> 00:34:54,384
Donc...

477
00:34:56,136 --> 00:34:57,929
couche-toi de bonne heure ce soir.

478
00:34:58,137 --> 00:35:01,349
Repose-toi bien.
Et dans la matinée,

479
00:35:03,101 --> 00:35:08,189
j'ai organisé une séance d'essayage
rien que pour toi

480
00:35:08,356 --> 00:35:10,734
avec les meilleures couturières
de la ville.

481
00:35:11,776 --> 00:35:15,530
Les stars doivent toujours
être à la pointe de la mode.

482
00:35:16,823 --> 00:35:19,784
Elle mijote quelque chose.

483
00:35:19,951 --> 00:35:23,538
On s'en moque. J'adorerais
avoir un nouveau chapeau.

484
00:35:43,433 --> 00:35:44,934
Où étais-tu passée ?

485
00:35:45,101 --> 00:35:48,188
Je t'ai cherchée partout,
je me faisais un sang d'encre.

486
00:35:51,983 --> 00:35:53,026
Qu'y a-t-il ?

487
00:35:53,193 --> 00:35:55,445
J'ai dû consulter un médecin.

488
00:35:56,655 --> 00:36:00,158
Un médecin ? Que s'est-il passé ?
Tu vas bien ?

489
00:36:00,325 --> 00:36:01,993
Très bien. Le médecin a dit...

490
00:36:04,371 --> 00:36:06,414
que j'étais une femme à 100 %.

491
00:36:06,581 --> 00:36:09,751
Je peux avoir des enfants.
Il n'est pas trop tard.

492
00:36:12,087 --> 00:36:13,129
Un enfant.

493
00:36:16,591 --> 00:36:17,676
C'est génial.

494
00:36:29,896 --> 00:36:30,939
Ça l'était.

495
00:36:32,232 --> 00:36:34,609
Jusqu'à ce qu'Ethel
me révèle la vérité

496
00:36:34,776 --> 00:36:37,529
Ton père avait des mains de homards.

497
00:36:39,698 --> 00:36:41,741
Cette vieille garce m'en veut.

498
00:36:41,908 --> 00:36:43,910
Ne crois pas un mot
de cette galeuse.

499
00:36:45,120 --> 00:36:47,539
Toute ma vie,
j'ai cru que j'étais un monstre.

500
00:36:47,706 --> 00:36:50,208
Sale, vile...

501
00:36:50,375 --> 00:36:54,712
Voilà les noms que me donnait
ma mère. Mais c'est toi, Dell,

502
00:36:54,920 --> 00:36:58,550
qui a du sang de monstre
qui coule dans tes veines.

503
00:36:59,592 --> 00:37:03,847
Espèce de fils de pute,
c'est toi le père de Jimmy !

504
00:37:04,014 --> 00:37:05,890
On se fiche de Jimmy !

505
00:37:06,057 --> 00:37:10,562
Quand je pense au temps
que j'ai perdu avec ton petit cul,

506
00:37:10,729 --> 00:37:13,439
parce que j'ai cru
que ce mariage merdique

507
00:37:13,606 --> 00:37:16,442
était tout ce que j'avais,
tout ce que je méritais...

508
00:37:16,609 --> 00:37:18,361
Laisse-moi te dire un truc,

509
00:37:18,528 --> 00:37:20,530
je compte bien
avoir une vie normale.

510
00:37:20,697 --> 00:37:23,366
Avoir une jolie maison
et des enfants.

511
00:37:23,533 --> 00:37:25,910
Mais pas avec toi. Jamais avec toi.

512
00:37:32,500 --> 00:37:33,710
Dis-moi,

513
00:37:35,253 --> 00:37:39,090
qui voudra d'une femme comme toi
avec une queue et trois nichons ?

514
00:37:39,257 --> 00:37:42,552
Le médecin a dit
que c'était un clitoris proéminent,

515
00:37:42,719 --> 00:37:43,803
superficiel.

516
00:37:43,970 --> 00:37:46,139
Il va m'opérer,

517
00:37:46,306 --> 00:37:48,016
et magie, je ressemblerai

518
00:37:48,183 --> 00:37:50,685
à n'importe quelle femme
dans la rue.

519
00:37:50,852 --> 00:37:53,605
Tu crois que quelque chose de mieux
t'attend dehors ?

520
00:37:53,772 --> 00:37:55,398
Fais ce que tu fais de pire,

521
00:37:55,565 --> 00:37:57,859
parce qu'une fois
que je serai changée,

522
00:37:58,026 --> 00:38:00,486
je serai trop féminine pour toi.

523
00:38:04,991 --> 00:38:07,369
J'emménage dans la caravane d'Ethel.

524
00:38:28,223 --> 00:38:29,474
Là-dedans ?

525
00:38:42,696 --> 00:38:44,572
Comment as-tu trouvé l'endroit ?

526
00:38:44,739 --> 00:38:45,990
Il appartient à un ami.

527
00:38:46,157 --> 00:38:47,242
Charmant.

528
00:39:03,008 --> 00:39:04,801
Je suis pas une tapette.

529
00:39:10,974 --> 00:39:13,935
Mais tu ne m'as pas payé
100 dollars juste pour parler.

530
00:39:16,855 --> 00:39:18,606
J'ai une idée précise en tête.

531
00:39:18,856 --> 00:39:20,692
On se tourne le dos.

532
00:39:21,735 --> 00:39:25,530
Tu enlèves tes vêtements,
et j'enlève les miens.

533
00:39:25,779 --> 00:39:28,575
On compte jusqu'à trois,
et là, on se retourne.

534
00:39:30,076 --> 00:39:31,786
Ensuite la magie opère...

535
00:39:44,883 --> 00:39:46,343
Tu es vraiment mignon.

536
00:39:48,637 --> 00:39:50,013
Mais ça, tu le sais déjà.

537
00:39:54,017 --> 00:39:56,645
Est-ce que quelqu'un t'a déjà peint
par le passé ?

538
00:39:58,355 --> 00:40:00,064
J'aimerais le faire à l'huile,

539
00:40:00,231 --> 00:40:02,358
dans un style cubiste,
comme Picasso.

540
00:40:02,525 --> 00:40:05,153
Tu peux la fermer ?
J'aimerais faire ça bien.

541
00:40:11,534 --> 00:40:12,577
Prêt ?

542
00:40:13,620 --> 00:40:14,663
Oui.

543
00:40:15,705 --> 00:40:19,668
Un... deux... trois.

544
00:40:59,581 --> 00:41:01,793
- Pourquoi tu bouges encore ?
- À l'aide !

545
00:41:01,960 --> 00:41:03,795
- Tu es censé être mort.
- À l'aide !

546
00:41:03,962 --> 00:41:05,005
Crève !

547
00:41:12,512 --> 00:41:14,180
Règle numéro 1 d'un bon tueur :

548
00:41:14,347 --> 00:41:17,475
se débarrasser
de toutes les preuves.

549
00:41:17,642 --> 00:41:19,477
À commencer par les membres.

550
00:41:35,994 --> 00:41:37,495
Comment tu peux être en vie ?

551
00:41:40,332 --> 00:41:41,916
Tu me fais culpabiliser !

552
00:41:42,083 --> 00:41:43,126
Arrête !

553
00:41:47,213 --> 00:41:48,465
S'il te plaît, tue-moi.

554
00:41:50,008 --> 00:41:51,468
S'il te plaît, tue-moi.

555
00:42:08,275 --> 00:42:09,776
- <i>Allô ?</i>
- <i>Bonjour, Mlle Mott.</i>

556
00:42:10,068 --> 00:42:13,071
C'est Regina Ross,
la fille de Dora.

557
00:42:13,238 --> 00:42:16,074
- Comment allez-vous ?
- Bien. Comment vas-tu ?

558
00:42:16,241 --> 00:42:18,952
Merveilleusement bien.
Je me sens bien

559
00:42:19,119 --> 00:42:22,163
à l'école de secrétaire
Barbizon à New York.

560
00:42:22,330 --> 00:42:25,542
J'apprends tellement !
J'espère décrocher un emploi

561
00:42:25,709 --> 00:42:27,711
chez un avocat,
le diplôme en poche.

562
00:42:27,878 --> 00:42:30,213
Pour être honnête,
je suis débordée, Regina.

563
00:42:30,380 --> 00:42:31,631
Je te rappellerai.

564
00:42:31,923 --> 00:42:36,469
Désolée d'apprendre ça, Mme Mott,
mais je m'inquiète pour ma mère.

565
00:42:36,636 --> 00:42:39,264
Elle a manqué
notre coup de fil hebdomadaire.

566
00:42:39,431 --> 00:42:42,184
- Elle va bien ?
- Oui, elle va bien.

567
00:42:43,226 --> 00:42:47,814
Ta mère travaille très dur.
Elle achète des courges au marché.

568
00:42:47,981 --> 00:42:49,107
Avec les vacances,

569
00:42:49,274 --> 00:42:51,943
elle ne pourra pas t'appeler
avant un mois.

570
00:42:52,110 --> 00:42:54,487
Dites-lui de m'appeler
dès qu'elle rentre.

571
00:42:54,654 --> 00:42:55,697
Je lui dirai.

572
00:42:55,864 --> 00:42:58,450
Regina,
puis-je te poser une question ?

573
00:42:59,951 --> 00:43:02,287
Tu jouais avec Dandy
quand tu étais enfant.

574
00:43:02,454 --> 00:43:04,748
Tu as passé du temps
avec nous en famille.

575
00:43:04,915 --> 00:43:06,125
Oui, madame, en effet.

576
00:43:06,458 --> 00:43:09,544
Quels sont tes souvenirs de moi
en tant que mère ?

577
00:43:10,587 --> 00:43:14,632
Je ne me souviens pas
que vous vous occupiez de nous.

578
00:43:14,799 --> 00:43:17,677
De lui.
Il y avait toujours des nounous,

579
00:43:17,844 --> 00:43:19,971
qui démissionnaient
car il les mordait.

580
00:43:20,263 --> 00:43:22,306
J'ai élevé mon fils
comme j'ai été élevée.

581
00:43:23,475 --> 00:43:26,227
Il m'a réclamée un jour
où il avait de la fièvre.

582
00:43:26,394 --> 00:43:28,313
Je ne suis pas allée
dans sa chambre.

583
00:43:28,480 --> 00:43:31,274
J'avais peur de ne pas savoir
comment le réconforter.

584
00:43:31,441 --> 00:43:33,109
J'ai envoyé la gouvernante.

585
00:43:34,653 --> 00:43:36,863
Il ne m'a plus jamais réclamée
après cela.

586
00:43:37,948 --> 00:43:39,115
Mme Mott ?

587
00:43:40,158 --> 00:43:41,368
Mme Mott ?

588
00:43:41,535 --> 00:43:45,538
Je me sens vraiment mal à l'aise,
je vais vous laisser.

589
00:43:45,705 --> 00:43:48,208
S'il vous plaît,
dites à ma mère de m'appeler.

590
00:43:48,375 --> 00:43:49,417
Merci !

591
00:43:52,504 --> 00:43:53,755
Mère ?

592
00:44:03,849 --> 00:44:05,809
Mlle Elsa ?

593
00:44:06,101 --> 00:44:08,228
On ne devait pas aller en ville ?

594
00:44:08,395 --> 00:44:11,106
Le panneau disait
que c'était sur la gauche.

595
00:44:11,273 --> 00:44:12,649
Crois-moi, mon trésor,

596
00:44:12,816 --> 00:44:15,443
j'ai eu une meilleure idée.

597
00:44:15,610 --> 00:44:17,112
M. Toledo,

598
00:44:18,154 --> 00:44:20,615
toutes mes condoléances
pour votre perte.

599
00:44:20,782 --> 00:44:23,451
Une fausse-couche est toujours
une déception.

600
00:44:23,618 --> 00:44:25,245
Oui, c'est vrai.

601
00:44:26,288 --> 00:44:28,874
Qui ne tente rien n'a rien,
pas vrai ?

602
00:44:30,375 --> 00:44:33,795
Vous étiez une sorte
de chirurgien réputé dans le nord ?

603
00:44:33,962 --> 00:44:36,756
- On peut dire ça.
- Qu'est-ce qui vous a amené ici ?

604
00:44:36,923 --> 00:44:40,927
Ma femme et moi voulions être près
de notre fille et sa famille.

605
00:44:41,970 --> 00:44:44,931
- Vous n'êtes pas à la retraite.
- Je travaille à mi-temps.

606
00:44:45,974 --> 00:44:47,392
J'aime être occupé.

607
00:44:48,435 --> 00:44:50,520
- Occupé...
- Je vous demande pardon ?

608
00:44:52,898 --> 00:44:55,108
J'ai appris
que vous alliez opérer Desi,

609
00:44:55,275 --> 00:44:57,944
la transformer en vraie femme.

610
00:44:58,111 --> 00:44:59,571
C'est une femme.

611
00:45:00,614 --> 00:45:04,242
Mais si une petite opération
l'aide à se sentir mieux,

612
00:45:04,409 --> 00:45:06,036
je n'y vois pas de mal.

613
00:45:09,539 --> 00:45:12,000
Vous voulez me rendre service ?

614
00:45:12,167 --> 00:45:15,420
Ôtez vos sales pattes de ma femme,
et j'épargne votre famille.

615
00:45:15,587 --> 00:45:17,422
- C'est compris ?
- Désolé.

616
00:45:17,589 --> 00:45:19,466
Vous avez intérêt !

617
00:45:19,633 --> 00:45:22,344
L'heure de la retraite a sonné.

618
00:45:22,511 --> 00:45:25,263
Vos mains magiques
méritent de se reposer !

619
00:45:27,390 --> 00:45:30,101
On va faire pareil
pour l'autre main.

620
00:45:35,774 --> 00:45:37,400
Essayez d'opérer maintenant.

621
00:45:37,567 --> 00:45:39,402
Si vous voulez appeler la police,

622
00:45:39,569 --> 00:45:42,280
ou si vous parlez à Desi
ou à quiconque,

623
00:45:42,447 --> 00:45:45,909
je rendrai visite
à vos magnifiques petits-enfants.

624
00:45:46,076 --> 00:45:50,539
Leurs petits doigts vont se briser
comme des cure-dents.

625
00:46:05,554 --> 00:46:07,180
Bonjour.

626
00:46:07,347 --> 00:46:08,848
Que puis-je pour vous ?

627
00:46:09,015 --> 00:46:11,935
Je vous ai amené quelque chose
que vous désirez.

628
00:46:50,557 --> 00:46:52,017
Alice Falourd pour Videaudi

