1
00:00:19,386 --> 00:00:22,355
La vie n'offre pas
de 2e chance, dit-on.
2
00:00:25,759 --> 00:00:27,158
Mais nous, si.
3
00:00:30,430 --> 00:00:31,863
Nous, les chirurgiens.
4
00:00:33,033 --> 00:00:34,261
- Les urgences ?
- Oui.
5
00:00:34,434 --> 00:00:36,902
- Désolée pour hier soir.
- C'est rien.
6
00:00:37,170 --> 00:00:39,331
On n'a pas vu le temps passer.
7
00:00:39,506 --> 00:00:40,666
Pas de souci.
8
00:00:40,740 --> 00:00:41,707
Oublions.
9
00:00:41,875 --> 00:00:43,740
Un os cassé ? On le répare.
10
00:00:44,010 --> 00:00:45,841
Une hémorragie ? On la stoppe.
11
00:00:46,579 --> 00:00:48,069
En arrêt ? On vous ranime.
12
00:00:48,248 --> 00:00:49,078
Votre décision ?
13
00:00:49,349 --> 00:00:51,180
J'y ai réfléchi toute la nuit.
14
00:00:51,351 --> 00:00:52,943
C'est amplement suffisant.
15
00:00:53,219 --> 00:00:55,016
On n'annonce pas ainsi
sa tumeur !
16
00:00:55,188 --> 00:00:58,214
Pour que je me décide,
je dois en savoir plus.
17
00:00:58,458 --> 00:01:01,689
- Vous savez l'essentiel.
- Pourquoi ces comprimés ?
18
00:01:02,729 --> 00:01:05,129
J'ai un début de migraine.
Vous y contribuez.
19
00:01:05,298 --> 00:01:06,890
C'est ce que je veux dire.
20
00:01:07,133 --> 00:01:08,566
C'est une migraine
ou la tumeur ?
21
00:01:08,802 --> 00:01:12,203
Quel type de tumeur ?
Vous pourriez trembler en opérant ?
22
00:01:12,472 --> 00:01:15,873
Bafouiller en me dictant
une procédure ? Je dois savoir !
23
00:01:16,109 --> 00:01:17,701
Vous n'en saurez rien.
24
00:01:18,111 --> 00:01:20,705
Je ne ferai rien
qui pourrait nuire aux patients.
25
00:01:21,281 --> 00:01:22,908
Je gère la situation,
26
00:01:22,982 --> 00:01:27,214
mais tout cela est mon problème
et je n'ai pas à partager ça
27
00:01:27,287 --> 00:01:28,151
avec vous.
28
00:01:28,488 --> 00:01:31,116
Je peux partager avec vous
mes connaissances,
29
00:01:31,624 --> 00:01:34,559
mes années de découvertes,
30
00:01:34,727 --> 00:01:37,457
d'erreurs, d'impasses,
31
00:01:37,964 --> 00:01:40,432
de dur labeur, d'innovations.
32
00:01:40,667 --> 00:01:43,761
Je vous épargne tout cela.
Voilà mon offre.
33
00:01:44,104 --> 00:01:46,334
Vous pouvez profiter
de mon travail
34
00:01:47,107 --> 00:01:48,972
pour faire avancer votre carrière.
35
00:01:50,443 --> 00:01:51,603
Vous seule.
36
00:01:53,580 --> 00:01:54,638
Alors,
37
00:01:54,814 --> 00:01:58,011
pour l'amour du ciel, décidez-vous.
38
00:01:59,018 --> 00:02:02,010
Bien qu'ils offrent aux gens
une 2e chance,
39
00:02:02,288 --> 00:02:03,255
les chirurgiens
40
00:02:03,389 --> 00:02:04,720
en bénéficient rarement.
41
00:02:05,024 --> 00:02:06,958
Les interventions sont annulées.
42
00:02:08,361 --> 00:02:10,295
Faites les visites,
j'ai un rendez-vous.
43
00:02:10,463 --> 00:02:14,024
Ne me demandez pas où.
Je ne vous le dirai pas.
44
00:02:14,367 --> 00:02:19,304
Car les erreurs qu'on fait
sont quelquefois irréparables.
45
00:02:20,607 --> 00:02:21,335
Ça va pas ?
46
00:02:22,842 --> 00:02:24,173
J'ai pas fermé l'œil.
47
00:02:24,444 --> 00:02:25,274
Pareil.
48
00:02:26,312 --> 00:02:28,337
Sofia a fait le bazar.
49
00:02:28,548 --> 00:02:30,846
Elle m'a questionnée
sur Arizona et moi.
50
00:02:31,017 --> 00:02:34,714
Je ne sais pas quoi lui dire.
Je ne dors plus. Et toi ?
51
00:02:36,289 --> 00:02:37,278
Ça va t'énerver.
52
00:02:38,725 --> 00:02:39,783
Raconte.
53
00:02:40,026 --> 00:02:41,823
On a fait l'amour toute la nuit.
54
00:02:42,962 --> 00:02:43,894
Oui, ça m'énerve.
55
00:02:49,469 --> 00:02:52,632
Homme de 69 ans.
A sauté d'un immeuble en feu.
56
00:02:52,839 --> 00:02:56,297
En état de choc.
Tension à 9,5 l 6. Pouls à 120.
57
00:02:56,476 --> 00:02:58,341
Échelle de Glasgow à 14
sur place.
58
00:02:58,845 --> 00:02:59,812
Hattie...
59
00:03:00,246 --> 00:03:02,407
Pourquoi deux patients ensemble ?
60
00:03:02,682 --> 00:03:04,377
- Elle est morte.
- Quoi ?
61
00:03:04,717 --> 00:03:05,843
Pas de pouls.
62
00:03:06,319 --> 00:03:08,253
On a voulu les séparer,
mais le mari
63
00:03:08,521 --> 00:03:09,749
s'est agrippé à elle.
64
00:03:10,023 --> 00:03:11,923
Il était agité et ne la lâchait pas.
65
00:03:12,091 --> 00:03:14,855
On n'a pas insisté,
pour ne pas le blesser.
66
00:03:15,094 --> 00:03:16,061
On a quoi ?
67
00:03:17,230 --> 00:03:18,254
Selon des témoins,
68
00:03:18,531 --> 00:03:22,160
il a sorti sa femme par la fenêtre
avant de sauter avec elle.
69
00:03:22,502 --> 00:03:24,231
Mettez-les en salle 1.
70
00:03:24,771 --> 00:03:27,467
- Je peux aider ?
- Et le crâne lacéré ?
71
00:03:27,540 --> 00:03:29,735
- C'est rien. Je prends ça ?
- Pas besoin.
72
00:03:30,543 --> 00:03:33,341
Tu laisses ton joueur vedette
sur le banc ?
73
00:03:33,513 --> 00:03:34,639
C'est temporaire.
74
00:03:35,181 --> 00:03:37,376
Il y a souvent
des blessés à la tête.
75
00:03:39,852 --> 00:03:41,843
Peau cyanosée.
On doit les séparer.
76
00:03:42,021 --> 00:03:43,045
Monsieur, lâchez-la.
77
00:03:43,289 --> 00:03:45,917
On doit la déplacer
pour vous soulager.
78
00:03:46,192 --> 00:03:47,591
- Votre nom ?
- Norris.
79
00:03:49,295 --> 00:03:50,091
- Norris ?
- Elle...
80
00:03:50,363 --> 00:03:51,728
Ne vous en faites pas.
81
00:03:51,965 --> 00:03:53,865
Si, c'est normal.
82
00:03:54,267 --> 00:03:56,963
- Votre femme s'appelle comment ?
- Harriet.
83
00:03:58,137 --> 00:03:59,104
Hattie.
84
00:04:01,241 --> 00:04:02,299
Norris...
85
00:04:03,243 --> 00:04:05,302
laissez partir Hattie.
Elle est partie.
86
00:04:05,578 --> 00:04:06,943
Comment ça, "partie"?
87
00:04:07,213 --> 00:04:08,578
Elle est décédée.
88
00:04:09,215 --> 00:04:10,307
Non.
89
00:04:10,583 --> 00:04:12,278
- Je suis navrée.
- Hattie...
90
00:04:12,885 --> 00:04:13,977
Vous avez tout tenté.
91
00:04:14,988 --> 00:04:16,717
Vous l'avez aidée.
92
00:04:16,789 --> 00:04:18,586
Vous l'avez portée, protégée.
93
00:04:18,958 --> 00:04:20,550
Elle est morte dans vos bras.
94
00:04:20,793 --> 00:04:22,920
Elle n'aurait pas rêvé mieux.
95
00:04:23,396 --> 00:04:24,954
Elle ne souffre plus.
Vous, si.
96
00:04:25,231 --> 00:04:26,664
Elle ne voudrait pas ça.
97
00:04:27,233 --> 00:04:30,225
Il faut la lâcher
pour qu'on vous aide.
98
00:04:31,804 --> 00:04:32,736
C'est ma...
99
00:04:32,972 --> 00:04:34,098
Je peux pas.
100
00:04:35,775 --> 00:04:38,073
Norris, je suis vraiment désolée.
101
00:04:38,311 --> 00:04:39,278
Il est temps.
102
00:04:41,000 --> 00:04:49,000
Ripped By mstoll
103
00:04:51,691 --> 00:04:52,589
A trois.
104
00:04:59,766 --> 00:05:00,425
Je gère ça.
105
00:05:03,336 --> 00:05:04,997
Hattie. Chérie...
106
00:05:06,339 --> 00:05:08,034
Voies dégagées, mais de la suie.
107
00:05:08,308 --> 00:05:09,434
Abdomen rigide.
108
00:05:09,676 --> 00:05:11,337
Pupilles égales et réactives.
109
00:05:11,511 --> 00:05:12,671
Jambe droite enflée.
110
00:05:12,945 --> 00:05:14,845
- Je mesure la pression.
- Silence.
111
00:05:15,114 --> 00:05:17,480
Diminution du murmure à gauche.
112
00:05:17,550 --> 00:05:18,812
Silence !
113
00:05:20,787 --> 00:05:22,982
J'ai un pouls,
à peine perceptible.
114
00:05:23,156 --> 00:05:25,522
En salle 2.
Pierce et Shepherd avec moi.
115
00:05:26,959 --> 00:05:29,154
- Elle est en vie ?
- Oui.
116
00:05:30,530 --> 00:05:31,895
Prenez soin d'elle.
117
00:05:32,365 --> 00:05:33,559
Comptez sur moi.
118
00:05:34,167 --> 00:05:36,294
Je prendrai soin d'elle, promis.
119
00:05:39,205 --> 00:05:41,867
- Où est le Dr Herman ?
- Préviens ma mère.
120
00:05:42,141 --> 00:05:43,904
Tant qu'on n'est pas inquiets...
121
00:05:44,177 --> 00:05:45,838
Là, je suis inquiète.
122
00:05:47,013 --> 00:05:48,241
Elle ne bouge pas ?
123
00:05:48,514 --> 00:05:53,952
Emily, Corey, elle saigne dans
sa tumeur et est peut-être anémique.
124
00:05:54,187 --> 00:05:55,654
- Oh non !
- Ça va aller ?
125
00:05:55,888 --> 00:05:57,185
Et le Dr Herman ?
126
00:05:57,256 --> 00:05:58,917
Elle avait un...
127
00:05:59,425 --> 00:06:00,357
rendez-vous
128
00:06:00,593 --> 00:06:01,753
avec une patiente.
129
00:06:02,095 --> 00:06:03,153
Elle peut opérer.
130
00:06:03,396 --> 00:06:05,762
Elle veut
que le bébé naisse à terme.
131
00:06:06,032 --> 00:06:09,559
- C'était le but de l'opération.
- Et ça reste le but.
132
00:06:09,836 --> 00:06:12,600
Le Dr Herman fera
une transfusion intra-utérine.
133
00:06:12,872 --> 00:06:15,397
Je la préviens
et on revient vous voir.
134
00:06:15,708 --> 00:06:16,436
Patientez.
135
00:06:21,247 --> 00:06:22,179
Elle est où ?
136
00:06:22,348 --> 00:06:25,943
Je sais pas. Si elle décroche pas,
ce bébé va mourir.
137
00:06:27,553 --> 00:06:28,611
Tube en place.
138
00:06:30,189 --> 00:06:32,953
Gros hémopneumothorax.
Edwards, drain thoracique.
139
00:06:33,226 --> 00:06:36,286
Avant, revérifie
si le scanner est dispo.
140
00:06:36,562 --> 00:06:37,426
Le poumon saigne.
141
00:06:37,697 --> 00:06:40,097
Oui, mais l'os temporal est enfoncé
142
00:06:40,366 --> 00:06:43,199
et du LCR coule de son oreille.
Il faut un scanner.
143
00:06:43,436 --> 00:06:45,927
Je vais en radiologie.
Qui parle à la famille ?
144
00:06:53,579 --> 00:06:54,409
Sarah ?
145
00:06:55,047 --> 00:06:56,878
- Tu fais quoi ici ?
- Amelia !
146
00:06:57,049 --> 00:06:59,017
Tu es médecin ?
147
00:06:59,919 --> 00:07:01,079
Eh oui.
148
00:07:01,888 --> 00:07:04,152
Mes parents
ont été victimes d'un incendie.
149
00:07:04,957 --> 00:07:06,083
Oh non...
150
00:07:08,961 --> 00:07:09,928
Pour l'instant,
151
00:07:10,163 --> 00:07:14,293
ton père a des blessures internes
et une fracture de la jambe.
152
00:07:14,567 --> 00:07:18,094
Ta mère, du sang dans les poumons
et une fracture du crâne.
153
00:07:18,571 --> 00:07:21,062
Comme neurochirurgienne,
je vais l'opérer...
154
00:07:21,307 --> 00:07:22,274
Attends.
155
00:07:23,009 --> 00:07:26,137
Tu vas opérer ma mère ?
156
00:07:26,779 --> 00:07:30,010
Non, je regrette, mais non !
157
00:07:30,283 --> 00:07:33,252
Excusez-moi,
je voudrais un autre médecin.
158
00:07:33,486 --> 00:07:35,681
Elle ne touchera pas ma mère.
159
00:07:36,923 --> 00:07:38,447
Je veux un autre médecin.
160
00:07:38,691 --> 00:07:39,623
Tout de suite !
161
00:07:39,859 --> 00:07:42,589
- Je veux un autre médecin !
- Qu'y a-t-il ?
162
00:07:42,829 --> 00:07:44,854
Elle n'opérera pas.
Elle se drogue !
163
00:07:45,131 --> 00:07:46,928
Ne la laissez pas les opérer !
164
00:07:47,166 --> 00:07:49,066
- Le Dr Shepherd...
- Est toxico !
165
00:07:49,135 --> 00:07:52,127
Elle va aux Narcotiques Anonymes.
Elle prend de l'oxy.
166
00:07:52,371 --> 00:07:53,531
Après une overdose,
167
00:07:53,806 --> 00:07:56,502
elle a trouvé son petit ami
mort à ses côtés.
168
00:07:56,776 --> 00:07:58,971
Je veux un autre médecin,
tout de suite !
169
00:07:59,212 --> 00:08:02,272
- Suivez-moi.
- Ne la laissez pas les toucher !
170
00:08:02,515 --> 00:08:03,641
Hunt, je gère.
171
00:08:03,883 --> 00:08:05,180
Pas elle !
172
00:08:28,708 --> 00:08:30,505
Qu'est-ce qui s'est passé ?
173
00:08:30,743 --> 00:08:32,210
Tu as remplacé Amelia ?
174
00:08:33,079 --> 00:08:34,137
J'avais pas le choix.
175
00:08:34,981 --> 00:08:36,039
Fallait la défendre !
176
00:08:36,315 --> 00:08:37,577
Elle se faisait attaquer.
177
00:08:37,850 --> 00:08:40,148
Cette femme l'agressait.
En cas d'incident,
178
00:08:40,386 --> 00:08:42,377
elle lui aurait reproché
de se droguer.
179
00:08:42,655 --> 00:08:44,987
Tu vas aller tout expliquer
à Owen ?
180
00:08:45,224 --> 00:08:46,213
Bien sûr.
181
00:08:53,232 --> 00:08:54,893
Je t'ai bipé. Trois fois.
182
00:08:55,535 --> 00:08:57,366
Du calme.
J'ai trois bébés à voir.
183
00:08:57,537 --> 00:09:01,439
Un fœtus saigne dans son TSC.
Il lui faut une transfusion.
184
00:09:01,507 --> 00:09:03,771
Je dois insérer
une aiguille de 15 cm
185
00:09:04,043 --> 00:09:06,443
sans rien rompre
ni provoquer de bradycardie.
186
00:09:06,612 --> 00:09:08,375
Je l'ai jamais fait.
Herman a disparu.
187
00:09:08,614 --> 00:09:11,708
Faites sortir ce bébé.
Je retirerai son TSC.
188
00:09:11,951 --> 00:09:13,578
Ce fœtus a 28 semaines.
189
00:09:13,753 --> 00:09:16,415
Herman voulait qu'il naisse à terme.
190
00:09:16,622 --> 00:09:18,556
En son absence,
je sauverai ce bébé.
191
00:09:23,930 --> 00:09:26,023
Messagerie du Dr Nicole Herman.
192
00:09:26,198 --> 00:09:27,722
Herman, encore Robbins.
193
00:09:27,900 --> 00:09:30,198
Le bébé Jensen est anémique.
Flux sylvien à 70.
194
00:09:30,369 --> 00:09:31,927
Je vous donne 30 min.
195
00:09:32,605 --> 00:09:33,697
Passé ce délai,
196
00:09:33,940 --> 00:09:36,101
je fais une césarienne
et résèque le TSC.
197
00:09:36,475 --> 00:09:38,568
Je vais réserver un bloc.
198
00:09:39,045 --> 00:09:40,273
Tu pourras m'aider ?
199
00:09:41,581 --> 00:09:42,775
Super. Merci.
200
00:09:45,217 --> 00:09:47,242
Elle perd la boule. Mais oui !
201
00:09:48,788 --> 00:09:51,757
Une 1ère opération en solo,
c'est pas rien.
202
00:09:51,924 --> 00:09:54,415
Si tu es stressée,
je peux te remplacer.
203
00:09:55,661 --> 00:09:56,628
Je le suis pas.
204
00:09:56,896 --> 00:09:58,227
T'es enceinte ?
205
00:09:58,397 --> 00:10:00,831
Si Karev t'a fait ça,
je te pardonnerai pas.
206
00:10:01,000 --> 00:10:03,161
Je suis ni enceinte ni stressée.
207
00:10:03,436 --> 00:10:04,300
C'est une hernie.
208
00:10:04,570 --> 00:10:07,300
Un : Dissection médiane.
Deux :
209
00:10:07,573 --> 00:10:10,599
Éviter les artères
et la veine iliaque. Trois...
210
00:10:10,843 --> 00:10:11,502
Gerber.
211
00:10:12,645 --> 00:10:14,408
- Bailey va te broyer.
- Non.
212
00:10:14,547 --> 00:10:17,277
J'assure grave.
Trois : Dissection latérale.
213
00:10:17,350 --> 00:10:18,612
Quatre...
214
00:10:20,152 --> 00:10:21,176
identifier
215
00:10:21,454 --> 00:10:24,753
la zone des douleurs.
Je connais la procédure.
216
00:10:24,924 --> 00:10:28,451
J'ai pas peur du mini-Dr Bailey.
217
00:10:41,340 --> 00:10:44,275
Tu peux ouvrir le robinet,
Dr J'assure Grave ?
218
00:10:44,610 --> 00:10:47,477
Je le ferais bien moi-même,
mais je suis trop mini.
219
00:11:14,140 --> 00:11:15,698
J'aimerais vous parler.
220
00:11:19,245 --> 00:11:22,681
Elle l'a dit
devant tout le monde.
221
00:11:22,748 --> 00:11:24,409
C'est rien.
Vous êtes abstinente ?
222
00:11:24,483 --> 00:11:27,816
Comment ça, c'est rien ?
Ils me dévisagent tous.
223
00:11:27,887 --> 00:11:29,354
Êtes-vous abstinente ?
224
00:11:29,855 --> 00:11:31,152
Bien sûr.
225
00:11:32,091 --> 00:11:34,924
Vous avez évoqué votre guérison
en prenant ce poste ?
226
00:11:35,695 --> 00:11:39,358
J'en ai pas eu besoin !
Derek m'a embauchée, il le savait.
227
00:11:39,598 --> 00:11:41,589
Vous n'avez rien fait de mal.
228
00:11:42,001 --> 00:11:43,059
Elle, si.
229
00:11:43,769 --> 00:11:45,100
Elle a exposé votre vie.
230
00:11:45,271 --> 00:11:48,502
Rien ne vous oblige
à vous expliquer davantage.
231
00:11:48,674 --> 00:11:49,663
Sauf bien sûr
232
00:11:49,909 --> 00:11:53,436
si votre travail risque d'en pâtir.
Ce n'est pas le cas.
233
00:11:54,447 --> 00:11:57,007
Vous n'avez pas à vous expliquer.
234
00:11:58,250 --> 00:11:59,683
Ce sont vos droits.
235
00:11:59,885 --> 00:12:00,909
C'est le passé.
236
00:12:01,353 --> 00:12:02,945
Inutile de vous justifier.
237
00:12:05,191 --> 00:12:06,715
Je pensais y avoir échappé.
238
00:12:07,560 --> 00:12:08,390
En venant ici...
239
00:12:10,629 --> 00:12:12,597
je pensais pouvoir enfin...
240
00:12:16,635 --> 00:12:18,535
Mais on n'y échappe jamais.
241
00:12:19,305 --> 00:12:20,237
Non.
242
00:12:21,540 --> 00:12:22,905
Non, jamais.
243
00:12:26,579 --> 00:12:28,274
Je fais quoi, maintenant ?
244
00:12:28,781 --> 00:12:30,646
Ne perdez pas pied.
245
00:12:31,050 --> 00:12:33,450
Prenez soin de vous,
faites votre travail.
246
00:12:34,553 --> 00:12:37,283
Et dès que possible,
assistez à une réunion.
247
00:12:54,140 --> 00:12:54,936
Alors ?
248
00:12:58,077 --> 00:12:59,339
Délai écoulé.
Césarienne.
249
00:12:59,612 --> 00:13:00,510
Vous avez raison.
250
00:13:02,114 --> 00:13:05,277
C'est encore Robbins.
Vous me laissez pas le choix.
251
00:13:05,451 --> 00:13:08,943
J'ignore où vous êtes,
alors j'ai pris ma décision.
252
00:13:09,121 --> 00:13:10,952
J'opère et je parle à Hunt.
253
00:13:22,835 --> 00:13:24,268
Dr Shepherd...
254
00:13:25,704 --> 00:13:27,467
je peux vous voir en privé ?
255
00:13:30,276 --> 00:13:31,607
Je suis occupée.
256
00:13:31,777 --> 00:13:33,267
C'est important.
257
00:13:36,115 --> 00:13:37,104
Écoutez.
258
00:13:39,652 --> 00:13:41,677
Vous n'avez rien à me dire ?
259
00:13:42,188 --> 00:13:44,816
Pour... éclaircir la situation.
260
00:13:49,094 --> 00:13:50,186
Vous savez tout.
261
00:13:50,629 --> 00:13:54,326
J'ai entendu une femme
folle d'inquiétude qui hurlait.
262
00:13:54,667 --> 00:13:56,726
Il existe sûrement
une autre version.
263
00:13:57,837 --> 00:14:00,897
Une femme a demandé
un autre médecin.
264
00:14:01,073 --> 00:14:03,633
Elle en a le droit.
On a tous des droits.
265
00:14:03,709 --> 00:14:06,837
- J'essaie de discuter.
- Ça ne vous regarde pas.
266
00:14:07,079 --> 00:14:09,343
Je fais mon travail ou pas ?
267
00:14:09,415 --> 00:14:10,541
Amelia...
268
00:14:11,083 --> 00:14:12,414
j'essaie de vous aider.
269
00:14:18,724 --> 00:14:20,214
Je n'ai pas à en parler.
270
00:14:23,262 --> 00:14:24,593
C'est votre réponse ?
271
00:14:27,766 --> 00:14:29,063
C'est mon droit.
272
00:14:44,750 --> 00:14:46,581
On clampe et on incise.
273
00:14:47,519 --> 00:14:48,349
La voilà.
274
00:14:49,088 --> 00:14:49,850
Je la prends.
275
00:14:51,423 --> 00:14:53,084
Extériorisation de l'utérus.
276
00:14:53,559 --> 00:14:55,754
- Voie ombilicale.
- Ça va ?
277
00:14:56,028 --> 00:14:57,586
Pré-oxygénation
et on intube.
278
00:15:00,032 --> 00:15:02,865
Tu sors le placenta
et tu refermes ?
279
00:15:02,935 --> 00:15:04,562
J'ai fait plein de césariennes.
280
00:15:04,803 --> 00:15:07,294
- Ça va ?
- Non. On va au bloc 7.
281
00:15:09,408 --> 00:15:12,775
Je vais avec le bébé.
Viens me voir quand ce sera fini.
282
00:15:13,045 --> 00:15:14,603
Allez, on est partis !
283
00:15:15,981 --> 00:15:18,711
Ce lobe est fichu.
Il faut une lobectomie.
284
00:15:18,951 --> 00:15:22,148
- Tout le poumon ?
- Sauvegardons ce qu'on peut.
285
00:15:22,421 --> 00:15:24,651
- Ça saigne d'où ?
- Je ne sais pas.
286
00:15:25,090 --> 00:15:25,988
Tout va bien ?
287
00:15:26,258 --> 00:15:28,055
Écoute-moi. Arrête l'aspiration.
288
00:15:28,294 --> 00:15:29,989
Mets ta main et attrape le hile
289
00:15:30,262 --> 00:15:32,253
et tourne-le
comme un tuyau d'arrosage.
290
00:15:32,498 --> 00:15:34,398
Ralentis le flux sanguin pour...
291
00:15:35,267 --> 00:15:36,165
Voilà.
292
00:15:36,335 --> 00:15:37,233
C'est bon.
293
00:15:39,338 --> 00:15:40,498
Hattie...
294
00:15:42,141 --> 00:15:43,699
C'était génial.
295
00:15:44,576 --> 00:15:46,635
Continuez, Dr Shepherd.
En douceur.
296
00:15:47,146 --> 00:15:49,171
Hattie a un rencard avec son mari.
297
00:15:49,782 --> 00:15:50,612
Compris.
298
00:15:51,617 --> 00:15:52,743
Le volet du sinus
299
00:15:52,985 --> 00:15:54,009
est retiré.
300
00:15:54,286 --> 00:15:55,116
Comme prévu.
301
00:15:55,354 --> 00:15:56,616
Bien.
302
00:15:57,489 --> 00:15:58,922
- Garçon ou fille ?
- Quoi ?
303
00:15:59,158 --> 00:16:00,022
Ton bébé.
304
00:16:00,359 --> 00:16:01,826
Bien sûr...
305
00:16:02,161 --> 00:16:04,959
On a décidé
que ce serait la surprise.
306
00:16:05,030 --> 00:16:06,190
C'est bien.
307
00:16:06,465 --> 00:16:08,763
Une idée d'April.
Ça me rend fou.
308
00:16:09,001 --> 00:16:12,835
A quoi bon savoir le maximum
de choses sur son enfant ?
309
00:16:13,005 --> 00:16:14,632
Autant être mal préparé.
310
00:16:14,707 --> 00:16:17,335
Nous, on savait
que c'était un garçon.
311
00:16:17,609 --> 00:16:18,541
Exactement.
312
00:16:18,811 --> 00:16:22,212
Pas qu'il serait mis au monde
par un interne, dans le noir,
313
00:16:22,481 --> 00:16:23,641
en pleine tempête.
314
00:16:23,882 --> 00:16:25,179
On a des surprises.
315
00:16:25,884 --> 00:16:28,785
C'est une belle histoire,
mais ça me rassure pas.
316
00:16:28,954 --> 00:16:30,444
Alors écoute celle-là.
317
00:16:30,689 --> 00:16:32,554
On m'écarte depuis des semaines
318
00:16:33,058 --> 00:16:33,820
et me voilà
319
00:16:34,059 --> 00:16:36,289
en train de sauver une femme
320
00:16:36,528 --> 00:16:37,893
sans lui ouvrir le crâne.
321
00:16:39,365 --> 00:16:40,832
Vive les surprises !
322
00:16:43,402 --> 00:16:45,563
Incision latérale.
J'attaque la médiane.
323
00:16:45,838 --> 00:16:48,329
Rate éclatée.
Longue pince de Kelly.
324
00:16:49,208 --> 00:16:51,142
Un trampoline humain
pour sa femme ?
325
00:16:51,543 --> 00:16:52,373
Dingue.
326
00:16:52,644 --> 00:16:54,475
Mieux que brûler vif.
T'imagines ?
327
00:16:54,646 --> 00:16:57,342
J'imagine jeter ma femme
par la fenêtre.
328
00:16:58,017 --> 00:16:59,177
Ex-femme.
329
00:17:00,019 --> 00:17:02,214
On me répète
que ça va s'améliorer.
330
00:17:02,388 --> 00:17:04,982
Ils peuvent pas tous se tromper,
mais vraiment,
331
00:17:05,657 --> 00:17:08,182
j'ai hâte que ça s'améliore.
332
00:17:08,527 --> 00:17:10,518
Derek et moi,
on doit en être là.
333
00:17:11,430 --> 00:17:12,260
Oui, je sais.
334
00:17:12,531 --> 00:17:15,227
En fait, on demande souvent
des temps morts.
335
00:17:15,501 --> 00:17:18,766
Avec tous ces temps morts,
on en oublie nos conflits.
336
00:17:19,071 --> 00:17:21,539
Il a l'air mieux.
Chez nous, en tout cas.
337
00:17:21,740 --> 00:17:23,105
J'attends la rechute,
338
00:17:23,175 --> 00:17:25,109
mais il n'y en aura peut-être pas.
339
00:17:26,245 --> 00:17:27,075
Si, sûrement.
340
00:17:28,347 --> 00:17:29,780
Vos temps morts,
341
00:17:30,049 --> 00:17:33,246
ça panse les plaies,
ça stoppe les hémorragies
342
00:17:33,519 --> 00:17:35,350
sans réparer les dégâts.
Et puis...
343
00:17:35,854 --> 00:17:37,685
ça explose !
Crois-moi,
344
00:17:38,057 --> 00:17:39,422
il rechutera.
345
00:17:41,160 --> 00:17:42,593
Quel silence !
346
00:17:43,462 --> 00:17:45,453
Je me concentre, Dr Bailey.
347
00:17:45,964 --> 00:17:47,795
Tu peux me dire où tu en es ?
348
00:17:49,601 --> 00:17:51,967
J'ai fait la dissection médiane,
349
00:17:52,237 --> 00:17:53,932
repéré les artères à éviter.
350
00:17:54,206 --> 00:17:57,869
Dissection latérale, zone
des douleurs... Je pose le filet.
351
00:17:58,110 --> 00:17:59,771
Tu contrôles, on dirait.
352
00:18:00,212 --> 00:18:01,736
Absolument. Je contrôle.
353
00:18:01,980 --> 00:18:03,641
Sans dégueuler.
354
00:18:03,715 --> 00:18:04,875
Bravo.
355
00:18:07,719 --> 00:18:10,415
Il faut réséquer avec soin.
Elle est prématurée.
356
00:18:10,589 --> 00:18:13,649
Deuxième hémorragie.
Il va falloir dévasculariser.
357
00:18:13,826 --> 00:18:14,918
Oui, je gère.
358
00:18:15,427 --> 00:18:17,452
C'est cool.
Comme au bon vieux temps.
359
00:18:17,729 --> 00:18:19,162
J'ai pas vu de changement.
360
00:18:20,766 --> 00:18:22,996
Le Dr Maddox
vous demande au bloc 6.
361
00:18:23,435 --> 00:18:25,767
Graham...
Une simple césarienne.
362
00:18:26,004 --> 00:18:27,801
- Je peux gérer ici.
- C'est urgent.
363
00:18:29,408 --> 00:18:31,672
- Utilisez l'accélérateur.
- Graham...
364
00:18:31,944 --> 00:18:33,741
J'ai tiré le placenta,
ça a saigné.
365
00:18:33,979 --> 00:18:35,276
Combien de poches de sang ?
366
00:18:35,514 --> 00:18:36,503
Je sais pas.
367
00:18:36,782 --> 00:18:38,010
- Deux, trois...
- Huit.
368
00:18:39,518 --> 00:18:41,577
J'ai juste tiré sur le placenta.
369
00:18:41,820 --> 00:18:43,253
Habillez-moi, vite !
370
00:18:43,489 --> 00:18:46,424
Graham...
Sûrement un placenta percreta.
371
00:18:46,925 --> 00:18:49,519
Avec des ramifications.
Tu pouvais pas le voir ?
372
00:18:49,795 --> 00:18:52,423
II fallait l'en empêcher !
373
00:18:55,100 --> 00:18:57,660
Appelez Hunt
ou un chirurgien de garde.
374
00:18:58,470 --> 00:18:59,528
Graham, pousse-toi.
375
00:18:59,938 --> 00:19:00,962
Pousse-toi !
376
00:19:06,979 --> 00:19:08,640
Votre mère
avait une fuite de LCR
377
00:19:08,881 --> 00:19:11,042
que j'ai stoppée
sans lui ouvrir le crâne.
378
00:19:11,316 --> 00:19:13,113
Elle est encore au bloc.
379
00:19:13,352 --> 00:19:15,650
On espère
réparer son poumon droit.
380
00:19:15,821 --> 00:19:17,220
Votre père souffre
381
00:19:17,789 --> 00:19:20,519
d'hémorragies internes.
On n'en sait pas plus.
382
00:19:21,293 --> 00:19:22,453
Merci beaucoup.
383
00:19:23,362 --> 00:19:25,387
Je ne voulais pas lui faire ça.
384
00:19:25,964 --> 00:19:27,363
A l'autre médecin.
385
00:19:29,067 --> 00:19:30,159
Je suis aux NA.
386
00:19:31,236 --> 00:19:32,294
J'ai rompu un serment.
387
00:19:32,838 --> 00:19:33,566
Je veux...
388
00:19:33,839 --> 00:19:36,069
Je veux l'encourager, mais...
389
00:19:37,042 --> 00:19:38,066
c'est ma mère.
390
00:19:40,712 --> 00:19:42,907
On vous tiendra informée.
391
00:19:46,151 --> 00:19:47,482
Que se passe-t-il ?
392
00:19:47,653 --> 00:19:49,245
Tu veux parler d'Amy ?
393
00:19:49,421 --> 00:19:52,390
Ce que cette femme a dit
est vrai ? Elle est toxico ?
394
00:19:52,658 --> 00:19:54,489
- Elle a tué son ami ?
- C'est ma sœur.
395
00:19:55,527 --> 00:19:59,361
Je te demande pour savoir
si elle peut être chef de la neuro.
396
00:19:59,598 --> 00:20:01,896
Je te demande si tu penses
397
00:20:02,401 --> 00:20:05,165
qu'elle est la meilleure
pour ce poste.
398
00:20:13,078 --> 00:20:14,943
Je sais, c'est ta sœur.
399
00:20:15,714 --> 00:20:17,079
J'ai compris.
400
00:20:17,583 --> 00:20:18,675
Merci.
401
00:20:31,129 --> 00:20:32,391
Un placenta qui envahit
402
00:20:32,631 --> 00:20:33,620
l'intestin et la vessie ?
403
00:20:33,799 --> 00:20:35,790
- J'ai bipé Hunt.
- Occupé.
404
00:20:36,101 --> 00:20:38,035
- C'est pas pour toi.
- Je fais quoi ?
405
00:20:38,203 --> 00:20:39,465
Viens clamper.
406
00:20:39,738 --> 00:20:41,103
L'écho avait rien détecté ?
407
00:20:41,373 --> 00:20:42,397
Ni même Herman.
408
00:20:42,574 --> 00:20:45,634
Les femmes enceintes
font des hémorragies.
409
00:20:45,711 --> 00:20:46,905
La ferme, Graham.
410
00:20:47,079 --> 00:20:48,137
Oh non !
411
00:20:48,313 --> 00:20:50,042
- Quoi ?
- Ça touche le rein.
412
00:20:50,415 --> 00:20:51,473
Et l'uretère.
413
00:20:51,750 --> 00:20:53,650
Transfusez !
Elle perd 0,5 I l min.
414
00:20:53,919 --> 00:20:56,114
Comment arrive-t-on
à avoir des bébés ?
415
00:20:56,388 --> 00:20:57,252
Désolée pour toi.
416
00:20:58,890 --> 00:21:01,984
Pas d'autres blessures.
L'intestin est intact.
417
00:21:02,294 --> 00:21:04,091
On va pouvoir refermer.
418
00:21:05,163 --> 00:21:06,289
Bientôt fini ?
419
00:21:06,465 --> 00:21:09,059
- Pourquoi ?
- Réunion du Conseil.
420
00:21:09,234 --> 00:21:10,758
- Au sujet d'Amelia ?
- Oui.
421
00:21:12,571 --> 00:21:14,061
Derek ne t'a pas parlé ?
422
00:21:14,306 --> 00:21:15,330
Si.
423
00:21:16,475 --> 00:21:17,499
Owen !
424
00:21:20,479 --> 00:21:23,380
- Callie...
- La rechute. Vas-y.
425
00:21:23,448 --> 00:21:24,813
Refermez pour moi.
426
00:21:40,532 --> 00:21:43,296
- Owen t'a parlé ?
- Je lui ai rien dit.
427
00:21:43,535 --> 00:21:44,627
Pour ton poste ?
428
00:21:46,038 --> 00:21:47,528
II va me virer ?
429
00:21:48,307 --> 00:21:51,470
- Parle-lui.
- Je l'ai fait, il a mal compris.
430
00:21:55,480 --> 00:21:57,072
Je voulais pas...
431
00:21:57,149 --> 00:21:59,913
- Je vais arranger ça.
- Tu veux ton poste.
432
00:21:59,985 --> 00:22:00,713
Non !
433
00:22:00,986 --> 00:22:03,045
Espèce de salaud !
434
00:22:04,456 --> 00:22:07,619
Tu m'as retenue.
Tu m'as demandé de rester ici !
435
00:22:07,793 --> 00:22:09,158
Je me reconstruisais,
436
00:22:09,394 --> 00:22:11,692
je m'étais donné une 2e chance,
437
00:22:11,963 --> 00:22:12,952
toute seule !
438
00:22:13,131 --> 00:22:14,621
Tu voulais partir rassuré !
439
00:22:14,866 --> 00:22:16,561
J'essayais de nous aider.
440
00:22:16,735 --> 00:22:18,566
Tu m'as embauchée, dénigrée,
441
00:22:18,837 --> 00:22:21,397
mais ça suffisait pas,
tu voulais détruire
442
00:22:21,673 --> 00:22:24,870
ma carrière. Comment oses-tu
me faire ça, à moi ?
443
00:22:25,143 --> 00:22:26,201
- J'arrangerai ça.
- A moi !
444
00:22:26,478 --> 00:22:30,471
Je vais aller leur parler
et je vais arranger ça.
445
00:22:30,716 --> 00:22:32,149
Tu es mon frère.
446
00:22:45,097 --> 00:22:47,531
Je cherche Derek Shepherd.
Vous l'avez vu ?
447
00:22:49,368 --> 00:22:51,893
Je te cherchais.
C'est quoi, cette réunion ?
448
00:22:52,070 --> 00:22:53,594
Rien.
Je vais parler à Hunt.
449
00:22:53,872 --> 00:22:55,772
- Il t'a déjà parlé, non ?
- Oui.
450
00:22:56,174 --> 00:22:57,835
Tu as tout expliqué,
pour Amelia ?
451
00:22:59,511 --> 00:23:00,535
Non.
452
00:23:00,912 --> 00:23:03,881
- Quoi !
- Je ne peux pas discuter de ça.
453
00:23:04,249 --> 00:23:05,614
C'est pas le moment.
454
00:23:05,917 --> 00:23:07,714
Tu lui as dit quoi ?
455
00:23:08,053 --> 00:23:09,611
Tu as fait quoi ?
456
00:23:10,422 --> 00:23:13,186
Je viens de finir
ma première TAPP en solo.
457
00:23:13,425 --> 00:23:14,722
Et tu as vomi ?
458
00:23:14,893 --> 00:23:17,020
Pourquoi
vous me demandez tous ça ?
459
00:23:17,195 --> 00:23:19,129
Médiane, latérale,
douleurs, filet.
460
00:23:19,297 --> 00:23:22,061
- Et les artères, la veine iliaque ?
- Quoi ?
461
00:23:22,234 --> 00:23:24,532
- T'as sauté ça.
- Mais non.
462
00:23:25,404 --> 00:23:26,234
Tu l'as pas dit.
463
00:23:26,705 --> 00:23:28,570
Mais je l'ai fait.
464
00:23:29,207 --> 00:23:32,438
Au bloc, j'ai pas sauté d'étape.
J'ai...
465
00:23:33,912 --> 00:23:34,970
Je l'ai fait, non ?
466
00:23:35,480 --> 00:23:36,640
Tu me demandes ?
467
00:23:39,217 --> 00:23:40,616
- Clip moyen.
- C'est bon.
468
00:23:40,886 --> 00:23:42,217
Fil 3 l 0 et autre culot.
469
00:23:42,387 --> 00:23:44,218
Elle a reçu 100 unités de sang.
470
00:23:44,456 --> 00:23:46,924
- Le Dr Karev veut vous voir.
- Son bébé.
471
00:23:47,159 --> 00:23:49,389
- Pourquoi ?
- Il a besoin de vous.
472
00:23:49,628 --> 00:23:50,560
- Mince...
- Vas-y.
473
00:23:50,762 --> 00:23:53,731
- Je peux pas.
- Je gère. Occupe-toi du bébé.
474
00:23:58,970 --> 00:23:59,834
Pardon...
475
00:24:03,909 --> 00:24:05,740
Que se passe-t-il ?
Où est Karev ?
476
00:24:08,747 --> 00:24:11,773
- Qu'y a-t-il ?
- J'ai fini, ça s'est bien passé.
477
00:24:12,017 --> 00:24:14,508
J'ai pensé que vous voudriez
informer le père.
478
00:24:14,686 --> 00:24:16,085
Alex, sa femme est...
479
00:24:16,321 --> 00:24:17,686
Le bébé va bien ?
480
00:24:18,490 --> 00:24:21,721
Oui, tout s'est bien passé.
Bonnes constantes.
481
00:24:21,793 --> 00:24:24,261
Elle va rester un moment
en réa néonat.
482
00:24:24,496 --> 00:24:26,191
- Elle va bien.
- Emily l'a vue ?
483
00:24:26,832 --> 00:24:27,856
Elle est au bloc.
484
00:24:28,166 --> 00:24:30,157
Il y a eu des complications.
485
00:24:30,535 --> 00:24:31,763
Encore au bloc ?
486
00:24:32,037 --> 00:24:34,528
On fait le maximum.
Je dois y retourner.
487
00:24:34,806 --> 00:24:36,034
"Le maximum"?
488
00:24:36,508 --> 00:24:37,440
C'est grave ?
489
00:24:38,510 --> 00:24:40,740
- Une hémorragie.
- Et le Dr Herman ?
490
00:24:41,179 --> 00:24:43,613
Elle avait un plan.
Maintenant, mon bébé
491
00:24:43,849 --> 00:24:45,180
et ma femme sont en danger.
492
00:24:45,450 --> 00:24:47,850
- Qui êtes-vous ?
- Je dois y retourner.
493
00:24:51,356 --> 00:24:52,118
Où est
494
00:24:52,257 --> 00:24:53,281
notre médecin ?
495
00:25:03,802 --> 00:25:05,167
Heure du décès :
496
00:25:05,403 --> 00:25:07,030
18h22.
497
00:25:26,224 --> 00:25:28,988
C'était un malentendu
avec Owen. Il va régler ça.
498
00:25:29,261 --> 00:25:30,728
Il l'a promis.
499
00:25:31,897 --> 00:25:35,094
C'est sa faute.
Pourquoi devrais-je croire ça ?
500
00:25:35,367 --> 00:25:36,231
Tu y crois ?
501
00:25:36,501 --> 00:25:37,866
C'est ton frère.
502
00:25:38,703 --> 00:25:41,831
Justement.
Il pouvait me piquer mes jouets,
503
00:25:42,007 --> 00:25:43,372
me tirer les cheveux.
504
00:25:43,608 --> 00:25:45,166
Je suis sa sœur.
505
00:25:46,111 --> 00:25:47,908
Il se croit tout permis.
506
00:25:51,082 --> 00:25:52,106
Tu comprends pas.
507
00:25:52,751 --> 00:25:54,184
Non, en effet.
508
00:25:54,419 --> 00:25:56,080
J'étais fille unique.
509
00:25:56,454 --> 00:25:59,617
Et c'est bien connu,
je suis la plus nulle des sœurs.
510
00:26:01,893 --> 00:26:03,690
Tu es là pour moi.
511
00:26:05,730 --> 00:26:07,197
C'est déjà pas mal.
512
00:26:09,834 --> 00:26:12,860
- Tu te rappelles pas ?
- Si, je me rappelle.
513
00:26:13,438 --> 00:26:16,430
Je voulais vérifier avec vous,
pour être sûre.
514
00:26:16,875 --> 00:26:19,605
Ma dissection latérale
avait l'air bien, non ?
515
00:26:19,878 --> 00:26:22,642
Je ne pense pas
avoir touché la veine iliaque.
516
00:26:22,714 --> 00:26:25,581
Wilson, tu l'as touchée
ou tu l'as pas touchée ?
517
00:26:25,750 --> 00:26:26,614
Alors ?
518
00:26:30,956 --> 00:26:31,820
On fait quoi ?
519
00:26:32,490 --> 00:26:34,253
On fait un scanner.
Non...
520
00:26:34,593 --> 00:26:35,719
Je fais un scanner.
521
00:26:35,961 --> 00:26:38,521
Toi, tu restes ici et tu pries
522
00:26:38,597 --> 00:26:39,723
pour que ta patiente
523
00:26:39,965 --> 00:26:41,728
ne se vide pas de son sang !
524
00:26:45,470 --> 00:26:47,267
On attend Robbins ?
525
00:26:47,339 --> 00:26:48,431
Non, commençons.
526
00:26:48,673 --> 00:26:49,662
Non, non...
527
00:26:49,941 --> 00:26:50,771
On veut...
528
00:26:51,009 --> 00:26:52,636
Vous voulez comprendre.
529
00:26:52,978 --> 00:26:56,141
Vous avez entendu des choses
au sujet...
530
00:26:56,481 --> 00:26:57,470
d'Amelia.
531
00:26:57,849 --> 00:27:00,909
Je vous ai induits en erreur
en insinuant que...
532
00:27:01,252 --> 00:27:04,585
Tu as été plutôt clair
quand on a discuté.
533
00:27:04,723 --> 00:27:06,213
Elle est guérie.
534
00:27:06,758 --> 00:27:07,986
Elle est motivée.
535
00:27:08,293 --> 00:27:10,955
Elle est devenue abstinente.
536
00:27:18,036 --> 00:27:20,129
Cet hôpital
aurait dû la protéger.
537
00:27:20,872 --> 00:27:23,841
Cette femme
aurait dû la protéger et...
538
00:27:31,883 --> 00:27:35,319
Et surtout, j'aurais dû la protéger.
539
00:27:42,394 --> 00:27:43,224
Je l'ai pas fait.
540
00:27:48,533 --> 00:27:51,400
Parce que je voulais son poste.
541
00:27:53,204 --> 00:27:54,466
Mon ancien poste.
542
00:28:01,546 --> 00:28:02,672
Voilà.
543
00:28:10,689 --> 00:28:11,417
C'est ma faute.
544
00:28:18,663 --> 00:28:19,687
Derek,
545
00:28:19,931 --> 00:28:21,660
pourquoi est-ce que tu...
546
00:28:26,738 --> 00:28:27,500
Elle devrait
547
00:28:27,739 --> 00:28:29,263
conserver son poste, Owen.
548
00:28:29,874 --> 00:28:31,398
Elle est compétente.
549
00:28:32,243 --> 00:28:33,904
Elle fait son boulot.
550
00:28:37,048 --> 00:28:39,016
Je ne ferais pas mieux.
551
00:28:44,756 --> 00:28:46,053
Le bébé, du nouveau ?
552
00:28:46,224 --> 00:28:48,624
Elle est stable.
Laissez-moi faire.
553
00:28:48,693 --> 00:28:50,354
Non, je vais lui annoncer.
554
00:28:50,695 --> 00:28:54,631
Comment je lui annonce
que sa femme est morte ?
555
00:28:54,799 --> 00:28:56,391
Herman aurait dû être là.
556
00:28:56,568 --> 00:28:59,799
Peu importe. J'étais là.
Emily était ma patiente.
557
00:28:59,971 --> 00:29:01,563
Laissez-moi lui parler.
558
00:29:09,314 --> 00:29:11,908
Un placenta percreta
est difficilement décelable.
559
00:29:12,250 --> 00:29:14,275
Dans un cas grave
comme celui d'Emily,
560
00:29:14,586 --> 00:29:16,076
c'est très souvent
561
00:29:16,254 --> 00:29:17,312
irrémédiable.
562
00:29:17,722 --> 00:29:20,247
Si votre bébé était né à terme,
Emily
563
00:29:20,358 --> 00:29:21,620
serait morte.
564
00:29:22,660 --> 00:29:23,786
- Non !
- Corey...
565
00:29:24,329 --> 00:29:26,729
Il faut que vous compreniez.
566
00:29:26,898 --> 00:29:30,334
Si j'avais fait l'opération prévue,
au final,
567
00:29:30,602 --> 00:29:33,594
on aurait sans doute perdu Emily
et votre fille.
568
00:29:34,005 --> 00:29:36,565
Le Dr Robbins a fait
tout ce qu'elle pouvait
569
00:29:36,808 --> 00:29:39,800
pour votre femme,
et elle a sauvé votre bébé.
570
00:29:40,612 --> 00:29:43,012
Votre bébé est en vie
grâce à elle.
571
00:29:47,418 --> 00:29:50,353
Ce que vous venez de dire
ne change rien !
572
00:29:50,522 --> 00:29:52,513
Je ne peux pas faire ça.
Je refuse.
573
00:29:52,690 --> 00:29:53,918
Vous m'avez lâchée,
574
00:29:54,092 --> 00:29:56,822
vous ne m'avez pas laissé le choix
pour ce bébé...
575
00:30:12,377 --> 00:30:13,435
Allez-y.
576
00:30:13,711 --> 00:30:14,939
Continuez.
577
00:30:16,114 --> 00:30:17,547
Eh bien, je...
578
00:30:19,551 --> 00:30:21,280
Continuez. Défoulez-vous.
579
00:30:24,722 --> 00:30:25,450
Merci.
580
00:30:29,027 --> 00:30:29,994
Que...
581
00:30:30,895 --> 00:30:32,157
Que se passe-t-il ?
582
00:30:32,797 --> 00:30:34,788
Hier, mes médecins ont décidé
583
00:30:34,966 --> 00:30:38,959
que j'avais besoin
d'une radiothérapie agressive.
584
00:30:39,304 --> 00:30:40,328
Immédiatement.
585
00:30:40,505 --> 00:30:42,996
Voilà où j'étais aujourd'hui.
586
00:30:44,008 --> 00:30:46,306
Les effets sont plus pénibles
que prévu.
587
00:30:47,912 --> 00:30:51,245
Tout ce que j'ai dit à cet homme
était vrai.
588
00:30:51,416 --> 00:30:54,476
Vous avez sauvé un bébé
qu'on aurait perdu.
589
00:30:54,652 --> 00:30:57,678
Je me suis connectée
au réseau de l'hôpital.
590
00:30:57,755 --> 00:31:00,155
J'ai suivi vos décisions
toute la journée.
591
00:31:02,427 --> 00:31:05,089
Vous avez fait les bons choix.
592
00:31:05,363 --> 00:31:06,830
Si vous aviez été là,
593
00:31:06,898 --> 00:31:07,990
vous auriez...
594
00:31:08,199 --> 00:31:10,759
Non.
Tout ce que j'aurais pu faire,
595
00:31:10,935 --> 00:31:13,631
c'est une transfusion intra-utérine
596
00:31:13,705 --> 00:31:15,195
pour que le bébé
597
00:31:15,440 --> 00:31:17,271
naisse plus près du terme.
598
00:31:17,442 --> 00:31:19,069
Et peut-être...
599
00:31:19,244 --> 00:31:23,613
peut-être qu'on aurait détecté
le percreta plus tôt.
600
00:31:23,781 --> 00:31:27,239
Mais ça ne veut pas dire
qu'on aurait pu la sauver.
601
00:31:27,852 --> 00:31:29,581
Je veux apprendre à faire ça.
602
00:31:29,754 --> 00:31:31,244
La transfusion intra-utérine.
603
00:31:31,422 --> 00:31:33,856
Si jamais j'avais pu
sauver cette mère,
604
00:31:34,025 --> 00:31:37,324
je veux savoir comment.
Pour la prochaine fois.
605
00:31:38,062 --> 00:31:39,586
Je peux vous montrer demain.
606
00:31:41,432 --> 00:31:44,196
Sauf si vous comptez parler
au chef Hunt.
607
00:31:56,080 --> 00:31:57,240
A demain.
608
00:31:58,283 --> 00:31:59,648
Rentrez chez vous.
609
00:32:07,191 --> 00:32:08,021
Tout ira bien.
610
00:32:08,960 --> 00:32:11,451
Je serai ici à tes côtés.
611
00:32:14,332 --> 00:32:15,390
Edwards, dehors.
612
00:32:15,466 --> 00:32:16,592
Oui, docteur.
613
00:32:20,772 --> 00:32:21,966
Son scanner est bon ?
614
00:32:22,140 --> 00:32:23,573
Elle n'y est jamais allée.
615
00:32:25,109 --> 00:32:26,736
- Quoi ?
- Tu opérais.
616
00:32:28,179 --> 00:32:30,272
C'est à toi de parler à la famille.
617
00:32:30,415 --> 00:32:31,541
Oh non !
618
00:32:33,017 --> 00:32:34,780
Elle est morte ?
619
00:32:35,019 --> 00:32:37,487
- J'ai pas dit ça.
- J'ai tout fait !
620
00:32:37,755 --> 00:32:38,813
J'ai même...
621
00:32:39,090 --> 00:32:40,284
Elle va bien !
622
00:32:41,025 --> 00:32:41,855
Quoi ?
623
00:32:42,126 --> 00:32:45,527
J'ai pas parlé de mort.
J'ai dit : "Elle n'y est pas allée."
624
00:32:46,464 --> 00:32:47,954
Vous vous foutez de moi ?
625
00:32:48,199 --> 00:32:50,463
Je ne l'ai pas conduite au scanner
626
00:32:50,768 --> 00:32:53,999
parce que je t'ai vue
faire chaque étape au bloc,
627
00:32:54,272 --> 00:32:55,432
Dr J'assure Grave.
628
00:32:55,640 --> 00:32:59,371
Non, mais je rêve !
Vous avez vraiment un problème.
629
00:32:59,644 --> 00:33:02,977
Non, c'est toi.
Tu doutes de toi-même.
630
00:33:03,614 --> 00:33:07,345
C'était la première d'une longue
série d'opérations en solo.
631
00:33:07,652 --> 00:33:11,645
Bientôt, personne ne sera là
pour te rattraper au vol.
632
00:33:11,823 --> 00:33:15,452
Quand tu décides d'opérer,
tes patients doivent être sûrs
633
00:33:15,626 --> 00:33:17,491
que tu sais ce que tu fais !
634
00:33:17,662 --> 00:33:19,857
Comment pourront-ils en être sûrs
635
00:33:20,031 --> 00:33:21,521
si tu n'es pas sûre de toi ?
636
00:33:22,133 --> 00:33:23,031
Vous êtes méchante.
637
00:33:23,401 --> 00:33:25,232
Je le suis, c'est vrai.
638
00:33:25,970 --> 00:33:27,665
Dis-le à tous tes mini-amis.
639
00:33:36,347 --> 00:33:38,815
J'ai su pour ta patiente.
Ça va ?
640
00:33:39,917 --> 00:33:41,851
II y avait du sang partout.
641
00:33:42,153 --> 00:33:45,020
Je sais qu'on a l'habitude, mais...
642
00:33:45,590 --> 00:33:47,956
ça ne s'arrêtait pas.
643
00:33:48,526 --> 00:33:50,687
Je sais, ça fait peur.
644
00:33:50,862 --> 00:33:52,329
Mais toi
645
00:33:52,897 --> 00:33:55,365
et notre bébé, vous allez bien.
646
00:33:56,234 --> 00:33:58,532
Ne t'inquiète pas, d'accord ?
647
00:34:00,371 --> 00:34:01,599
Je ne m'inquiète pas.
648
00:34:03,241 --> 00:34:04,208
Tu t'inquiètes ?
649
00:34:05,243 --> 00:34:06,540
Tout le temps.
650
00:34:07,879 --> 00:34:09,574
Et pas toi ?
651
00:34:13,418 --> 00:34:15,079
Tu sais pourquoi.
652
00:34:16,054 --> 00:34:17,282
C'est vrai.
653
00:34:17,555 --> 00:34:19,955
Tout est entre les mains de Dieu.
654
00:34:22,326 --> 00:34:23,088
Franchement,
655
00:34:23,961 --> 00:34:26,020
je ne sais pas comment tu fais
656
00:34:26,197 --> 00:34:29,030
pour chasser
toutes les questions sans réponse.
657
00:34:29,400 --> 00:34:31,766
On n'aura jamais les réponses.
658
00:34:32,303 --> 00:34:33,531
Voilà la réponse.
659
00:34:33,805 --> 00:34:36,899
Je ne sais pas pourquoi
cette femme est morte ce soir.
660
00:34:37,642 --> 00:34:40,076
Parce qu'elle s'est vidée
de son sang.
661
00:34:40,745 --> 00:34:42,042
Oui, mais pourquoi ?
662
00:34:43,714 --> 00:34:45,944
Parce que tout ça...
663
00:34:47,318 --> 00:34:49,252
Tout ça est arrivé.
664
00:34:51,789 --> 00:34:54,257
Cette réponse te satisfait ?
665
00:34:55,593 --> 00:34:56,719
Oui.
666
00:34:59,263 --> 00:35:01,754
Tu vois, je ne sais pas
comment tu fais.
667
00:35:14,612 --> 00:35:15,340
C'est vous ?
668
00:35:16,013 --> 00:35:17,344
Comment va Hattie ?
669
00:35:17,615 --> 00:35:20,448
Thoracotomie.
J'ai dû réséquer la totalité
670
00:35:20,685 --> 00:35:22,346
de son lobe inférieur droit.
671
00:35:23,020 --> 00:35:24,851
Il faut lui stabiliser les côtes.
672
00:35:25,022 --> 00:35:26,512
Norris aussi. Laparotomie.
673
00:35:26,791 --> 00:35:27,951
Rate avulsée.
674
00:35:28,126 --> 00:35:31,493
Torres a fait une aponévrotomie
sur sa jambe, ça va mieux.
675
00:35:31,996 --> 00:35:34,021
Pourvu que les poumons
ne lâchent pas.
676
00:35:34,699 --> 00:35:36,189
On a fait ce qu'on pouvait.
677
00:35:36,601 --> 00:35:38,034
Oui, on verra.
678
00:35:39,637 --> 00:35:40,865
On verra.
679
00:35:42,006 --> 00:35:43,200
Pour hier soir...
680
00:35:43,474 --> 00:35:44,441
Je suis pas fâchée !
681
00:35:46,043 --> 00:35:48,773
- On le dirait, pourtant.
- Oui, je le suis !
682
00:35:49,647 --> 00:35:51,205
Vous m'invitez à dîner
683
00:35:51,282 --> 00:35:53,147
et vous n'êtes pas chez vous !
684
00:35:53,684 --> 00:35:54,946
J'avais dit à Derek
685
00:35:55,186 --> 00:35:56,551
de pas inviter Richard.
686
00:35:56,721 --> 00:35:58,552
Je voulais dîner...
687
00:35:59,056 --> 00:36:01,047
avec des gens, et discuter.
688
00:36:01,125 --> 00:36:04,356
Je ne connais personne ici.
Je n'ai pas d'amis.
689
00:36:04,629 --> 00:36:07,689
Je ne fais rien le soir.
Je passe à l'épicerie
690
00:36:08,065 --> 00:36:10,625
et j'achète
de pauvres plats individuels
691
00:36:10,701 --> 00:36:12,965
pour de pauvres gens
qui mangent seuls.
692
00:36:14,505 --> 00:36:16,132
Je rêvais d'un rôti...
693
00:36:17,008 --> 00:36:20,375
et de compagnie.
J'ai changé quatre fois de tenue.
694
00:36:20,811 --> 00:36:23,211
Je ne voulais pas
parler à Webber,
695
00:36:23,381 --> 00:36:25,576
mais je voulais venir quand même.
696
00:36:25,750 --> 00:36:28,844
J'en ai marre de parler à ma télé
et je veux pas craquer
697
00:36:29,086 --> 00:36:29,848
pour un chat.
698
00:36:32,223 --> 00:36:34,714
J'étais vraiment contente
699
00:36:35,326 --> 00:36:38,420
qu'on m'ait invitée à dîner.
Alors oui,
700
00:36:39,096 --> 00:36:40,028
je suis fâchée.
701
00:36:43,067 --> 00:36:44,056
Hattie se réveille.
702
00:36:46,404 --> 00:36:47,496
Que...
703
00:36:47,939 --> 00:36:49,566
Que s'est-il passé ?
704
00:36:49,907 --> 00:36:50,771
Maman,
705
00:36:51,108 --> 00:36:53,338
il y a eu un incendie
dans l'appartement.
706
00:36:53,511 --> 00:36:54,876
On vous a opérée,
707
00:36:54,946 --> 00:36:56,379
vous allez bien.
708
00:36:57,281 --> 00:36:59,010
Votre mari vous a sauvée.
709
00:36:59,283 --> 00:37:02,047
Il vous a portée
et a sauté par la fenêtre.
710
00:37:02,453 --> 00:37:04,250
C'était idiot !
711
00:37:09,727 --> 00:37:11,217
Norris...
712
00:37:11,729 --> 00:37:13,196
tu m'as sauvée.
713
00:37:13,264 --> 00:37:15,357
J'ai failli te tuer.
714
00:37:16,801 --> 00:37:20,066
Mais l'autre médecin
m'a promis...
715
00:37:21,038 --> 00:37:23,438
Elle est où, d'ailleurs ?
716
00:37:23,708 --> 00:37:25,266
Le Dr Shepherd...
717
00:37:27,044 --> 00:37:27,942
Elle m'a promis
718
00:37:28,212 --> 00:37:29,736
qu'ils te sauveraient.
719
00:37:29,914 --> 00:37:31,404
Elle avait raison.
720
00:37:46,230 --> 00:37:47,219
Occupée, ce soir ?
721
00:37:47,765 --> 00:37:50,165
J'ai de la lecture en retard.
722
00:37:50,268 --> 00:37:51,565
Des revues médicales.
723
00:37:54,839 --> 00:37:56,431
En fait, non.
724
00:37:56,774 --> 00:37:59,641
Non, je ne fais rien.
Pourquoi ?
725
00:38:06,751 --> 00:38:08,912
C'était la maison d'Ellis.
726
00:38:10,021 --> 00:38:11,750
Vous avez donc grandi ici.
727
00:38:12,156 --> 00:38:14,283
C'était mieux
avant qu'Alex la saccage.
728
00:38:14,458 --> 00:38:17,052
Arrête !
Ça sentait les livres.
729
00:38:17,128 --> 00:38:19,187
Ça sentait meilleur
quand je vivais ici.
730
00:38:19,463 --> 00:38:20,657
Là, ça sent Karev.
731
00:38:21,332 --> 00:38:22,094
Vous, ici ?
732
00:38:22,333 --> 00:38:23,994
Tout le monde a vécu ici.
733
00:38:24,335 --> 00:38:25,859
Je vivais ici avec George.
734
00:38:26,437 --> 00:38:27,335
Mon ex-mari.
735
00:38:27,605 --> 00:38:28,765
Leur co-interne.
736
00:38:29,373 --> 00:38:30,135
O'Malley.
737
00:38:30,808 --> 00:38:32,002
O'Malley !
738
00:38:33,144 --> 00:38:34,338
Votre mari ?
739
00:38:34,612 --> 00:38:35,772
Elle se tape des mecs.
740
00:38:35,946 --> 00:38:37,538
C'est vrai. Même lui, là.
741
00:38:39,216 --> 00:38:40,114
Elle a fait ça.
742
00:38:40,551 --> 00:38:41,609
Pas moi !
743
00:38:41,852 --> 00:38:43,547
Mais George, oui.
Une fois.
744
00:38:45,056 --> 00:38:45,818
Oh non !
745
00:38:46,290 --> 00:38:47,951
On a tous un lien de sexe !
746
00:38:49,193 --> 00:38:51,525
On a tous
des relations sexuelles. Bizarre.
747
00:39:07,712 --> 00:39:09,646
C'est dur d'offrir
une 2e chance.
748
00:39:11,849 --> 00:39:13,248
J'aurais dû appeler.
749
00:39:13,884 --> 00:39:18,082
Mais on m'a dit de rentrer chez moi
et je ne savais pas où aller.
750
00:39:20,024 --> 00:39:21,753
Tout le monde vit ici.
751
00:39:22,860 --> 00:39:25,260
Bière au frigo.
Alcool sur le bar.
752
00:39:26,263 --> 00:39:27,025
Merci.
753
00:39:27,198 --> 00:39:29,428
C'est encore plus dur
d'en réclamer une.
754
00:39:34,705 --> 00:39:36,332
Une chance de recommencer.
755
00:39:37,341 --> 00:39:38,569
En sachant ce qu'on sait.
756
00:39:41,245 --> 00:39:42,769
Ce qu'on a appris.
757
00:39:45,249 --> 00:39:47,843
Une chance
de faire les choses différemment.
758
00:39:58,596 --> 00:39:59,756
Ça va ?
759
00:40:03,067 --> 00:40:03,965
J'avais une réunion.
760
00:40:06,237 --> 00:40:07,534
Je déménage.
761
00:40:08,806 --> 00:40:10,899
- Demain.
- Je suis désolé.
762
00:40:10,975 --> 00:40:12,237
Vraiment désolé.
763
00:40:12,410 --> 00:40:14,810
Arrête, Derek.
C'est pas la peine.
764
00:40:14,979 --> 00:40:16,810
Je ne voulais pas te blesser.
765
00:40:17,481 --> 00:40:19,108
J'en suis sûre.
766
00:40:20,084 --> 00:40:21,551
Tu n'as pas pensé à moi.
767
00:40:21,952 --> 00:40:23,943
Tu as vu une opportunité
et tu as foncé.
768
00:40:26,590 --> 00:40:29,491
J'avais juré de te protéger
après la mort de papa.
769
00:40:30,594 --> 00:40:33,427
Je ne voulais pas.
Tu ne le voulais pas non plus.
770
00:40:33,664 --> 00:40:35,097
Mais je l'avais promis.
771
00:40:46,977 --> 00:40:48,604
Quand tu es arrivée, j'ai vu...
772
00:40:49,947 --> 00:40:53,212
que je n'avais pas à m'en faire,
que tu allais très bien.
773
00:40:53,284 --> 00:40:54,216
Tu pouvais...
774
00:40:55,286 --> 00:40:56,844
prendre soin de toi.
775
00:40:59,156 --> 00:41:00,646
Plus besoin de moi.
776
00:41:03,194 --> 00:41:04,786
J'avais besoin de toi
aujourd'hui.
777
00:41:07,264 --> 00:41:09,698
Une chance
de réparer nos injustices,
778
00:41:09,934 --> 00:41:12,459
d'essayer de corriger nos erreurs.
779
00:41:13,637 --> 00:41:15,502
Je ne sais plus qui je suis.
780
00:41:17,608 --> 00:41:19,007
Qui aurait imaginé...
781
00:41:20,511 --> 00:41:21,876
que je serais...
782
00:41:23,814 --> 00:41:26,305
J'ai voulu faire les bons choix
pour Meredith,
783
00:41:27,284 --> 00:41:29,343
pour les enfants, pour toi.
784
00:41:30,488 --> 00:41:31,853
Mais...
785
00:41:33,123 --> 00:41:34,886
je suis constamment en colère.
786
00:41:35,960 --> 00:41:38,952
Je suis malheureux
et je ne sais pas quoi faire.
787
00:41:39,997 --> 00:41:41,897
Je blesse les gens.
788
00:41:44,301 --> 00:41:46,861
Les dernières personnes
que je voudrais blesser.
789
00:41:50,808 --> 00:41:52,969
Je n'arrive pas à contrôler ça.
790
00:42:01,418 --> 00:42:02,544
Je suis paumé.
791
00:42:04,755 --> 00:42:06,313
Je connais ça.
792
00:42:08,492 --> 00:42:09,982
Ça s'appelle "toucher le fond".
793
00:42:17,668 --> 00:42:21,764
Une chance pour essayer
de repartir à zéro.
794
00:42:24,500 --> 00:42:32,500
Ripped By mstoll