1
00:00:03,086 --> 00:00:06,420
<i>Tu es mon rayon de soleil</i>

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,716
<i>Mon seul rayon de soleil</i>

3
00:00:12,262 --> 00:00:15,426
<i>Tu me rends heureuse</i>

4
00:00:16,016 --> 00:00:17,052
Maman ?

5
00:00:17,142 --> 00:00:19,509
<i>Quand les cieux sont gris</i>

6
00:00:20,771 --> 00:00:22,387
<i>Tu ne sauras jamais, ma chère...</i>

7
00:00:22,481 --> 00:00:24,097
Maman ? C'est toi ?

8
00:00:25,692 --> 00:00:27,103
Abigail.

9
00:00:29,279 --> 00:00:31,145
Démons.

10
00:00:33,617 --> 00:00:34,778
Crane.

11
00:00:36,411 --> 00:00:37,868
Je vous ai dit de rester à la maison.

12
00:00:38,121 --> 00:00:39,908
Je vais bien, lieutenant.

13
00:00:40,666 --> 00:00:42,828
J'ai combattu
avec une dysenterie à Saratoga.

14
00:00:43,085 --> 00:00:45,327
Je peux très bien m'en sortir
avec cette douleur.

15
00:00:47,172 --> 00:00:48,834
Si on ne se repose pas, le corps cède.

16
00:00:48,924 --> 00:00:51,632
Alors, ce que vous allez faire,
c'est boire beaucoup,

17
00:00:51,718 --> 00:00:54,631
prendre le médicament que j'ai pour vous
et aller dormir.

18
00:01:04,398 --> 00:01:06,230
Aussi, peut-être un sac de sangsues.

19
00:01:06,858 --> 00:01:08,474
Moquez-vous, si vous voulez,

20
00:01:09,278 --> 00:01:11,986
mais je ne suis pas le seul
qui lutte contre la fatigue.

21
00:01:12,698 --> 00:01:15,611
Une sieste en après-midi,
ça ne vous ressemble pas, lieutenant.

22
00:01:15,701 --> 00:01:18,535
J'ai fait des recherches toute la nuit,
mais merci du réveil.

23
00:01:18,996 --> 00:01:20,328
Est-ce que c'est tout ?

24
00:01:22,124 --> 00:01:24,161
Vous sembliez presque effrayée.

25
00:01:24,668 --> 00:01:26,250
Oui, je faisais un rêve assez étrange.

26
00:01:26,670 --> 00:01:30,129
J'étais de retour au purgatoire,
essayant d'échapper à Moloch.

27
00:01:30,882 --> 00:01:33,420
Et pour une raison inconnue,
j'ai abouti dans ces ruines,

28
00:01:33,510 --> 00:01:34,591
et ma mère était là.

29
00:01:35,178 --> 00:01:36,714
Elle chantait, comme elle faisait pour

30
00:01:36,805 --> 00:01:38,717
Jenny et moi quand on était enfants.

31
00:01:40,434 --> 00:01:42,175
Et ensuite, elle m'a prévenue des démons.

32
00:01:42,436 --> 00:01:44,348
Dont on connaît à présent l'existence.

33
00:01:44,479 --> 00:01:46,015
Selon les lettres de votre mère,

34
00:01:46,565 --> 00:01:50,605
Moloch a envoyé ses émissaires
pour la tourmenter avant sa mort.

35
00:01:50,777 --> 00:01:52,268
C'est pourquoi elle a atteint le fond,

36
00:01:52,362 --> 00:01:56,606
mais pas pourquoi j'ai rêvé d'elle
chaque nuit cette semaine.

37
00:01:57,200 --> 00:01:59,112
Non, lieutenant,
je n'ai vraiment pas besoin...

38
00:02:01,872 --> 00:02:03,033
Mills.

39
00:02:05,792 --> 00:02:06,873
Je serai là.

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,702
C'était Reyes.
Le commissariat m'appelle.

41
00:02:09,921 --> 00:02:11,037
Je viens avec vous.

42
00:02:12,215 --> 00:02:13,831
Vous n'irez nulle part.

43
00:02:15,802 --> 00:02:17,259
C'est le temps de vous reposer.

44
00:02:19,723 --> 00:02:22,841
Lorsque je me serai remis sur pied,
ce sera l'enfer.

45
00:02:26,647 --> 00:02:30,231
Donc, vous avez trois morts
en trois nuits, tous des suicides,

46
00:02:31,652 --> 00:02:33,314
tous à hôpital psychiatrique de Tarrytown.

47
00:02:33,403 --> 00:02:35,065
On attend le rapport complet du coroner.

48
00:02:35,155 --> 00:02:38,569
Normalement, Tarrytown n'a pas plus
d'un ou deux suicides par année.

49
00:02:38,700 --> 00:02:41,192
- Que dit le personnel ?
- C'est eux qui ont appelé.

50
00:02:41,370 --> 00:02:44,158
Si quelqu'un là-bas perturbe les malades,
on doit le découvrir.

51
00:02:44,247 --> 00:02:46,284
Madame, vous savez
ce que je vais vous demander.

52
00:02:46,958 --> 00:02:48,540
Pourquoi vous confier cela ?

53
00:02:49,044 --> 00:02:50,910
Vous avez renversé
une secte satanique, Mills,

54
00:02:51,129 --> 00:02:53,086
je peux donc compter sur votre instinct.

55
00:02:53,173 --> 00:02:54,539
Vous saviez aussi que ma mère...

56
00:02:55,425 --> 00:02:57,007
Qu'elle s'est tuée dans cet hôpital.

57
00:02:57,094 --> 00:02:59,586
Je vois ce lien
comme une motivation personnelle

58
00:02:59,763 --> 00:03:02,050
pour élucider ce qui se cache
derrière les suicides.

59
00:03:02,516 --> 00:03:05,805
Et nous savons toutes les deux
que si je l'avais confiée à un autre,

60
00:03:05,894 --> 00:03:07,510
vous ne m'auriez pas laissée tranquille.

61
00:03:09,606 --> 00:03:11,973
Donc, vous me donnez
le plein contrôle de cette enquête ?

62
00:03:12,609 --> 00:03:15,226
Tout ce qu'il faut.
Faites seulement le travail.

63
00:03:21,410 --> 00:03:24,494
HÔPITAL PSYCHIATRIQUE
DE TARRYTOWN

64
00:03:25,122 --> 00:03:26,613
Tu n'es pas obligée de venir, Jenny.

65
00:03:27,290 --> 00:03:29,498
Personne ne connaît mieux
que moi cet hôpital.

66
00:03:30,127 --> 00:03:31,834
Je sais que c'est dur pour toi.

67
00:03:31,920 --> 00:03:34,128
Mais tu connais les conditions
vécues par les victimes.

68
00:03:34,214 --> 00:03:35,580
J'ai besoin de ce genre d'information.

69
00:03:35,674 --> 00:03:38,508
Écoute, fais juste attention
à ce que tu cherches vraiment.

70
00:03:38,927 --> 00:03:40,543
Cet endroit est rempli de souffrances,

71
00:03:40,887 --> 00:03:42,753
dont la plupart ne se soignent pas.

72
00:03:47,144 --> 00:03:49,557
On dirait qu'on va bien s'amuser.

73
00:03:50,397 --> 00:03:51,558
Bonjour.

74
00:03:52,149 --> 00:03:54,106
Te voilà, Walter.

75
00:03:54,443 --> 00:03:55,979
Laisse-moi te ramener à ta chambre.

76
00:03:56,987 --> 00:03:59,024
Lieutenant Mills, n'est-ce pas ?

77
00:03:59,656 --> 00:04:01,943
Avec ce qui est arrivé,
on est ravis que vous soyez là.

78
00:04:02,159 --> 00:04:03,240
Merci, madame.

79
00:04:03,326 --> 00:04:06,114
On pourrait commencer
par visiter le capitaine Irving.

80
00:04:06,246 --> 00:04:09,080
Bien sûr.
Frank sera si heureux de vous voir.

81
00:04:09,458 --> 00:04:11,040
D'accord, jeune homme, allons-y.

82
00:04:18,049 --> 00:04:19,210
Ça va aller ?

83
00:04:21,011 --> 00:04:22,877
Oui. Qu'on est bien chez soi.

84
00:04:24,973 --> 00:04:26,589
<i>Nelson, le premier suicide.</i>

85
00:04:26,683 --> 00:04:28,015
Je l'ai connu
en thérapie de groupe.

86
00:04:28,435 --> 00:04:31,178
Il vendait des revêtements d'aluminium
à Rochester.

87
00:04:31,730 --> 00:04:34,814
Il est rentré chez lui un jour
et a battu son voisin avec une batte.

88
00:04:36,359 --> 00:04:38,772
Il luttait contre la paranoïa
depuis des années.

89
00:04:38,904 --> 00:04:42,363
Les délires qui l'envahissaient
l'auraient-ils poussé au suicide ?

90
00:04:42,991 --> 00:04:45,108
Nelson faisait de grands progrès
en thérapie.

91
00:04:45,911 --> 00:04:47,152
Il prenait ses médicaments.

92
00:04:48,955 --> 00:04:50,162
Peut-être qu'il a rechuté.

93
00:04:51,458 --> 00:04:52,790
Jai déjà vu ça.

94
00:04:53,168 --> 00:04:56,536
Les gens vont bien,
puis quelque chose déclenche une rechute.

95
00:04:57,172 --> 00:04:58,208
Ils tombent en morceaux.

96
00:04:58,298 --> 00:04:59,584
Il avait trouvé Dieu.

97
00:04:59,758 --> 00:05:02,375
Il a organisé un groupe de prière ici.
Ça ne se tient pas.

98
00:05:02,552 --> 00:05:04,384
Aucun de ces suicides ne semble motivé.

99
00:05:08,350 --> 00:05:09,716
Monsieur, je dois vous demander.

100
00:05:11,728 --> 00:05:14,061
Est-ce que j'ai quelque chose
à voir là-dedans ?

101
00:05:14,815 --> 00:05:16,022
Non.

102
00:05:16,399 --> 00:05:17,810
Je comprends que vous le demandiez.

103
00:05:19,236 --> 00:05:21,819
<i>Je peux vous dire</i>
<i>comment réclamer votre âme,</i>

104
00:05:22,531 --> 00:05:23,692
<i>mais vous n'apprécierez pas.</i>

105
00:05:24,241 --> 00:05:26,153
- Dites-moi.
- Vous devez prendre une vie.

106
00:05:26,785 --> 00:05:28,572
Une âme pour une âme.

107
00:05:28,995 --> 00:05:31,863
Mon âme appartient au Cavalier sans tête,
mais pour l'instant,

108
00:05:32,749 --> 00:05:34,741
j'ai toujours le contrôle de mes actions.

109
00:05:36,253 --> 00:05:38,495
J'ai pu choisir la couleur
de ma gelée au déjeuner.

110
00:05:38,713 --> 00:05:40,170
C'est un bon signe.

111
00:05:41,258 --> 00:05:44,467
J'ai fait cela pour protéger ma fille,

112
00:05:45,220 --> 00:05:47,507
et je ferais encore le même choix
s'il le fallait.

113
00:05:47,722 --> 00:05:48,838
On va vous sortir d'ici.

114
00:05:49,140 --> 00:05:51,883
On trouvera moyen de défaire
ce que Henry a fait à votre âme.

115
00:05:52,602 --> 00:05:56,221
Mais pour l'instant, capitaine,
vous pourriez nous aider de l'intérieur.

116
00:06:03,113 --> 00:06:04,399
Regardons la vidéo du premier mort.

117
00:06:04,489 --> 00:06:05,980
Nelson Greave, il y a quatre nuits.

118
00:06:06,533 --> 00:06:08,399
Les données sont dans l'ordinateur central.

119
00:06:08,577 --> 00:06:09,943
Ça prendra une minute à télécharger.

120
00:06:11,371 --> 00:06:13,613
Ici, chaque recoin est sous surveillance.

121
00:06:14,040 --> 00:06:15,781
Je ne peux imaginer ce que tu vivais.

122
00:06:16,585 --> 00:06:21,046
On apprend à faire face à la violence
et à être entouré par la détresse.

123
00:06:21,631 --> 00:06:23,964
À sa façon, maman m'y a préparée.

124
00:06:24,467 --> 00:06:25,628
Comment ?

125
00:06:26,511 --> 00:06:29,845
Je suis venue ici une fois
avant d'être une patiente.

126
00:06:30,473 --> 00:06:34,843
On vivait dans le foyer de groupe,
et tu es restée tard à l'école un jour.

127
00:06:35,020 --> 00:06:37,307
- Tu as tenté de la voir ?
- Oui, je me suis faufilée.

128
00:06:38,231 --> 00:06:40,314
Je voulais juste avoir un moment avec elle.

129
00:06:40,817 --> 00:06:42,058
Un vrai moment

130
00:06:43,153 --> 00:06:44,940
avec la personne qui, je croyais,

131
00:06:45,822 --> 00:06:47,438
nous sauverait des familles d'accueil.

132
00:06:49,242 --> 00:06:50,449
Mais à la place,

133
00:06:51,161 --> 00:06:53,198
mon dernier souvenir d'elle fut

134
00:06:54,122 --> 00:06:55,863
<i>des aides-soignantes l'emmenant de force.</i>

135
00:06:56,625 --> 00:06:57,957
Lâchez-moi !

136
00:06:58,376 --> 00:06:59,492
Maman !

137
00:07:00,211 --> 00:07:01,577
Jenny, va-t'en !

138
00:07:06,009 --> 00:07:07,500
Sors d'ici !

139
00:07:09,888 --> 00:07:11,345
Abbie, j'ai une question à te poser.

140
00:07:12,432 --> 00:07:14,014
Qu'essaies-tu vraiment de trouver ici ?

141
00:07:14,643 --> 00:07:17,511
Cette affaire ne changera pas
ce qui est arrivé à maman.

142
00:07:19,689 --> 00:07:21,681
Après que maman a été internée,

143
00:07:22,984 --> 00:07:26,022
tout ce à quoi je pensais était
que je deviendrais folle comme elle,

144
00:07:27,697 --> 00:07:29,359
dans un endroit comme celui-ci.

145
00:07:31,117 --> 00:07:34,576
Puis, on t'a envoyée ici,
je savais que j'étais la suivante.

146
00:07:35,705 --> 00:07:38,368
Ça a eu une incidence
sur tout ce que j'ai fait depuis,

147
00:07:38,917 --> 00:07:40,658
mais maintenant que je sais

148
00:07:41,670 --> 00:07:43,161
ce à quoi elle faisait face,

149
00:07:45,799 --> 00:07:49,088
je veux seulement essayer
de comprendre pourquoi, au moins.

150
00:07:50,512 --> 00:07:51,969
Pourquoi suis-je un Témoin ?

151
00:07:52,138 --> 00:07:54,095
Pourquoi j'ai été choisie pour ça ?

152
00:08:00,105 --> 00:08:01,391
Oui, d'accord.

153
00:08:02,774 --> 00:08:04,060
D'accord.

154
00:08:05,735 --> 00:08:06,896
Je l'ai trouvée.

155
00:08:08,697 --> 00:08:10,689
La chambre de Nelson, la nuit de sa mort.

156
00:08:19,958 --> 00:08:20,994
Oh, mon Dieu.

157
00:08:23,878 --> 00:08:25,244
Il y a quelque chose dans le coin.

158
00:08:26,006 --> 00:08:27,747
Essayons avec la vision nocturne.

159
00:08:29,259 --> 00:08:30,875
Laisse-moi voir de plus près.

160
00:08:35,056 --> 00:08:36,046
Oh, mon Dieu.

161
00:08:36,599 --> 00:08:37,635
C'est maman.

162
00:08:38,852 --> 00:08:40,468
Revenue d'entre les morts.

163
00:09:15,847 --> 00:09:17,304
Êtes-vous certaine que c'était elle ?

164
00:09:17,474 --> 00:09:20,387
Jenny a pris la vidéo
pour qu'un expert en imagerie l'analyse.

165
00:09:20,977 --> 00:09:22,559
Mais, je sais.

166
00:09:23,229 --> 00:09:24,686
C'est assurément maman.

167
00:09:27,108 --> 00:09:29,395
Ce traitement d'eucalyptus
ne fait pas effet.

168
00:09:30,487 --> 00:09:32,023
Oh, s'il vous plaît.

169
00:09:32,822 --> 00:09:34,063
C'est pénible.

170
00:09:35,033 --> 00:09:36,820
La thérapie électroconvulsive.

171
00:09:36,910 --> 00:09:38,822
Le lithium, les antidépresseurs.

172
00:09:39,662 --> 00:09:41,073
Ils ont tout essayé pour la calmer.

173
00:09:41,206 --> 00:09:42,492
Rien n'a fonctionné.

174
00:09:42,665 --> 00:09:45,373
Eh bien,
ces médicaments sont pour les délires.

175
00:09:45,919 --> 00:09:47,751
Ses démons étaient bien réels.

176
00:09:49,756 --> 00:09:51,622
Je retrouve
mes derniers souvenirs avec elle

177
00:09:52,759 --> 00:09:56,594
pour voir si elle a dit quelque chose
qui pourrait nous éclairer sur Moloch, ou...

178
00:09:59,557 --> 00:10:01,719
J'étais une enfant.
À l'époque, elle semblait folle.

179
00:10:04,896 --> 00:10:06,057
Maman, on est rentrées.

180
00:10:06,272 --> 00:10:07,808
<i>Elle était à temps partiel à l'hôpital,</i>

181
00:10:08,024 --> 00:10:10,061
<i>on la traitait en consultation externe.</i>

182
00:10:10,193 --> 00:10:12,185
- N'oublie pas de barrer cette porte.
- Oui.

183
00:10:14,447 --> 00:10:17,030
<i>Mais on ne savait jamais</i>
<i>quelle version d'elle on verrait.</i>

184
00:10:18,326 --> 00:10:19,862
- La porte est barrée ?
- Oui, madame.

185
00:10:19,994 --> 00:10:22,077
Maman, comment tu te sens aujourd'hui ?

186
00:10:22,163 --> 00:10:25,577
Vous avez pris le bus.
Pas de bus ! Pas de raccourcis !

187
00:10:25,792 --> 00:10:28,375
Juste le trajet par la ville
que je vous ai montré, bien ?

188
00:10:28,545 --> 00:10:30,502
On voulait seulement parler à des amis.

189
00:10:30,588 --> 00:10:32,454
Combien de fois dois-je le répéter ?

190
00:10:32,715 --> 00:10:34,707
Ils peuvent même être vos soi-disant amis.

191
00:10:35,385 --> 00:10:36,796
Ces démons n'ont aucune pitié.

192
00:10:37,387 --> 00:10:41,131
Ils utiliseront tous les moyens
pour vous blesser, vous séparer de moi !

193
00:10:42,183 --> 00:10:45,517
Notre seule défense est
de penser comme eux.

194
00:10:50,066 --> 00:10:51,523
Mais ça va maintenant.

195
00:10:52,443 --> 00:10:54,730
Approchez. Approchez, allez.

196
00:10:54,904 --> 00:10:56,236
Approchez.

197
00:10:57,574 --> 00:10:59,065
Rappelez-vous ce que maman vous a dit.

198
00:10:59,659 --> 00:11:03,573
- Yeux ouverts, tête haute, méfiance.
- Yeux ouverts, tête haute, méfiance.

199
00:11:11,087 --> 00:11:13,249
C'est exact. C'est exact.

200
00:11:15,091 --> 00:11:17,083
Je suis désolé, lieutenant.

201
00:11:18,178 --> 00:11:20,591
Manifestement, elle voulait vous protéger.

202
00:11:21,639 --> 00:11:23,881
Il est possible

203
00:11:24,601 --> 00:11:28,811
que si les démons la tourmentaient
au point qu'elle s'enlève la vie,

204
00:11:28,938 --> 00:11:31,476
peut-être que d'une certaine manière
ils l'ont ramenée

205
00:11:31,566 --> 00:11:34,024
pour forcer d'autres gens à Tarrytown
à agir ainsi.

206
00:11:34,277 --> 00:11:35,939
Elle est morte il y a 15 ans.

207
00:11:36,279 --> 00:11:37,611
Pourquoi revenir maintenant ?

208
00:11:46,289 --> 00:11:47,905
Elle tue ces gens,

209
00:11:48,875 --> 00:11:51,208
les forçant à la même mort
qu'elle a choisie.

210
00:11:51,794 --> 00:11:53,786
Le médecin est arrivé.

211
00:11:54,923 --> 00:11:58,257
Tel que commandé,
des cartes et des livres de votre cabane,

212
00:11:58,384 --> 00:12:01,218
et en plus, une petite dose de remède
de la charcuterie locale.

213
00:12:01,304 --> 00:12:04,388
- Hé.
- Vous avez demandé de l'aide à Hawley.

214
00:12:04,474 --> 00:12:06,340
Vous deviez dormir,
je travaille sur l'affaire.

215
00:12:06,809 --> 00:12:08,766
Je suis plus que capable de récupérer

216
00:12:08,895 --> 00:12:11,012
tout le matériel nécessaire à cette enquête.

217
00:12:14,150 --> 00:12:15,436
Alors, dites-moi,

218
00:12:15,610 --> 00:12:18,648
quel était le prix de cette faveur, corsaire ?

219
00:12:18,863 --> 00:12:20,070
Qu'est-ce que c'est que ça ?

220
00:12:20,531 --> 00:12:21,863
Si vous pouviez sentir,

221
00:12:21,991 --> 00:12:24,028
vous sentiriez
une grande création de Dieu :

222
00:12:24,327 --> 00:12:25,534
une soupe aux boulettes de matza.

223
00:12:26,246 --> 00:12:28,488
Bien, je vous la facturerai.

224
00:12:35,755 --> 00:12:36,916
C'est

225
00:12:39,842 --> 00:12:41,174
plutôt réconfortant.

226
00:12:42,220 --> 00:12:43,756
Mais comme je le disais,

227
00:12:44,722 --> 00:12:48,966
j'ai une vague idée pourquoi
votre mère est apparue à ce moment.

228
00:12:53,022 --> 00:12:55,480
Ma copie de la carte originale
de Washington de la région.

229
00:12:56,526 --> 00:13:00,065
L'hôpital Tarrytown est bâti
sur un alignement précis de sites

230
00:13:00,238 --> 00:13:03,652
qui montre une convergence
entre nous et le monde spirituel.

231
00:13:03,950 --> 00:13:05,282
Et avec Moloch qui est sur terre...

232
00:13:05,535 --> 00:13:08,278
Il peut l'avoir invoquée
pour s'attaquer à notre détermination.

233
00:13:08,371 --> 00:13:11,034
Ce qui veut aussi dire
que Katrina n'a pas pu tuer Moloch.

234
00:13:11,207 --> 00:13:13,540
Eh bien, elle n'a pas choisi une tâche facile.

235
00:13:13,793 --> 00:13:16,160
Assassiner un nouveau-né démon
de l'Apocalypse.

236
00:13:16,296 --> 00:13:17,457
Je dis juste
qu'on n'a pas de nouvelles.

237
00:13:17,547 --> 00:13:19,254
Que suggérez-vous ? Qu'on la contacte ?

238
00:13:19,340 --> 00:13:20,876
Que l'ennemi sache
qu'elle est espionne ?

239
00:13:21,050 --> 00:13:23,793
Non, non, sincèrement,
quelle est votre solution ?

240
00:13:25,138 --> 00:13:26,254
Non.

241
00:13:27,265 --> 00:13:28,676
Il ira mieux après avoir dormi.

242
00:13:29,309 --> 00:13:30,891
Je vous accompagne à Tarrytown.

243
00:13:33,813 --> 00:13:36,977
Écoutez, j'ai entendu parler
de ce que vous avez trouvé sur la vidéo.

244
00:13:38,192 --> 00:13:39,399
Je dois y retourner.

245
00:13:39,485 --> 00:13:41,818
Oui, je suis juste...
Vous savez, avec M. Woodhouse ici

246
00:13:41,946 --> 00:13:44,404
- qui ne peut travailler, j'ai pensé...
- M. Woodhouse ?

247
00:13:44,741 --> 00:13:46,573
J'ignorais
que vous connaissiez Jane Austen.

248
00:13:46,701 --> 00:13:48,363
J'aurais dit la même chose de vous.

249
00:13:48,745 --> 00:13:51,408
Je dis juste que...
Vous savez, je suis heureux d'intervenir.

250
00:13:51,581 --> 00:13:53,743
C'est parce que vous savez
que Moloch est en vie,

251
00:13:55,084 --> 00:13:57,201
que vous auriez besoin de nous
au cas où l'Apocalypse surviendrait ?

252
00:13:57,503 --> 00:14:01,543
Avant de répondre à ça, rappelez-vous
que vous m'avez appelé en premier.

253
00:14:05,720 --> 00:14:07,086
Qu'avez-vous mis dans cette soupe ?

254
00:14:07,430 --> 00:14:09,888
Eh bien, vous vouliez quelque chose
qui le fasse dormir.

255
00:14:12,435 --> 00:14:14,097
Il n'y a pas de quoi.

256
00:14:21,736 --> 00:14:24,444
Un peu plus de famille, et moins de ça.

257
00:14:25,573 --> 00:14:28,281
Les mots d'un fils qui désire de l'affection.

258
00:14:29,786 --> 00:14:32,369
Qu'importe ce que vous voulez,
je ne coopérerai pas.

259
00:14:34,832 --> 00:14:37,870
- Qui est vraiment cet enfant ?
- Un orphelin.

260
00:14:40,338 --> 00:14:41,670
Comme je l'ai été un certain temps.

261
00:14:41,756 --> 00:14:44,089
Pourquoi avez-vous apporté
cet enfant trouvé ?

262
00:14:44,675 --> 00:14:45,836
Pour me tourmenter ?

263
00:14:45,927 --> 00:14:48,544
La présence d'un enfant
dans le besoin vous contrarie ?

264
00:14:49,806 --> 00:14:51,388
Mon Dieu, que c'est révélateur.

265
00:14:52,016 --> 00:14:53,803
Ce n'est pas ce que je voulais dire. Je...

266
00:14:56,479 --> 00:14:59,313
Je veux juste savoir ce que vous prévoyez
faire avec cet enfant.

267
00:15:00,650 --> 00:15:03,859
Pour celui-ci,
je ne souhaite que de grandes choses.

268
00:15:05,154 --> 00:15:06,270
Approchez.

269
00:15:07,073 --> 00:15:08,564
Prenez-le, mère.

270
00:15:12,370 --> 00:15:14,908
- Je ne veux pas le déranger.
- C'est absurde.

271
00:15:15,456 --> 00:15:17,118
Tous les enfants ont besoin de soins.

272
00:15:17,750 --> 00:15:19,992
Surtout ceux qui ont été abandonnés.

273
00:15:20,962 --> 00:15:24,751
Votre expérience en tant que mère a été,
pour ainsi dire, absente ?

274
00:15:25,758 --> 00:15:27,420
C'est votre chance de remédier à cela.

275
00:15:28,094 --> 00:15:30,507
Ou allez-vous l'abandonner
comme vous m'avez abandonné ?

276
00:16:10,094 --> 00:16:14,464
Vous semblez avoir l'instinct maternel
après tout.

277
00:16:21,731 --> 00:16:22,847
Et pour information,

278
00:16:22,940 --> 00:16:24,772
on aurait dû apporter plus d'armes.

279
00:16:25,318 --> 00:16:27,150
Je veux dire,
on recherche un fantôme tueur.

280
00:16:27,278 --> 00:16:28,564
Qui s'avère être aussi notre mère.

281
00:16:28,696 --> 00:16:30,653
On doit l'empêcher de blesser,
essayer de l'aider.

282
00:16:30,781 --> 00:16:32,488
Cet endroit l'a transformée en monstre.

283
00:16:32,575 --> 00:16:34,692
On doit la renvoyer
avant qu'elle tue encore.

284
00:16:34,785 --> 00:16:37,152
On ne sait pas toute l'histoire.
On est là pour ça.

285
00:16:37,371 --> 00:16:39,579
Je veux juste qu'elle repose en paix.

286
00:16:39,790 --> 00:16:42,203
Écoutez, l'un n'exclut pas l'autre, d'accord ?

287
00:16:42,710 --> 00:16:45,919
On peut l'arrêter
et peut-être l'aider à trouver la paix.

288
00:16:50,801 --> 00:16:52,417
Abbie, la vidéo en haut à gauche.

289
00:16:52,595 --> 00:16:54,587
C'est le patient qu'on a vu ce matin.

290
00:16:59,769 --> 00:17:01,260
Il va utiliser ce verre.

291
00:17:01,896 --> 00:17:03,137
Allons-y.

292
00:17:08,736 --> 00:17:10,477
- Walt, Walt.
- Non !

293
00:17:11,614 --> 00:17:12,695
Et voilà.

294
00:17:12,782 --> 00:17:15,024
- Non ! Je dois mourir !
- Hé, hé !

295
00:17:16,577 --> 00:17:17,613
Et voilà.

296
00:17:21,290 --> 00:17:23,202
Hé, ça va aller. Je vous tiens.

297
00:17:25,336 --> 00:17:26,372
<i>Abbie !</i>

298
00:17:28,047 --> 00:17:29,163
Maman !

299
00:17:30,675 --> 00:17:31,756
Abbie ?

300
00:17:52,822 --> 00:17:55,439
D'accord, où diable m'as-tu emmenée ?

301
00:18:32,820 --> 00:18:34,186
Maman.

302
00:18:36,866 --> 00:18:38,323
C'était toi ?

303
00:18:38,993 --> 00:18:40,200
Tu n'es pas en sécurité ici.

304
00:18:41,662 --> 00:18:42,869
Lieutenant Mills ?

305
00:18:44,749 --> 00:18:46,832
C'est moi, Gina Lambert.
Je travaille ici.

306
00:18:47,501 --> 00:18:48,787
Je suis désolée. Vraiment désolée.

307
00:18:48,878 --> 00:18:50,085
J'ai cru
qu'il y avait quelqu'un.

308
00:18:50,630 --> 00:18:52,246
Je... Je ne crois pas.

309
00:18:52,965 --> 00:18:54,706
C'est cet endroit. Il peut,

310
00:18:55,885 --> 00:18:57,797
eh bien, vous faire des choses.

311
00:18:58,512 --> 00:19:00,549
- Est-ce que ça va ?
- Oui, merci.

312
00:19:02,600 --> 00:19:05,388
Vous... Vous n'avez pas l'air bien.

313
00:19:06,187 --> 00:19:07,519
Je vais bien.

314
00:19:08,397 --> 00:19:11,890
Comment êtes-vous arrivée ici ?
Cette aile est vide depuis des années.

315
00:19:12,610 --> 00:19:13,942
J'ai dû prendre le mauvais chemin.

316
00:19:14,570 --> 00:19:16,311
Je vais trouver la sortie.

317
00:19:20,242 --> 00:19:21,358
Abbie ?

318
00:19:23,162 --> 00:19:25,324
- Je prends l'aile sud.
- Parfait, je vais à l'est.

319
00:19:25,998 --> 00:19:27,079
Mills !

320
00:19:30,753 --> 00:19:31,994
<i>Jennifer.</i>

321
00:19:32,129 --> 00:19:33,415
Maman ?

322
00:19:34,674 --> 00:19:35,881
Reste loin de moi.

323
00:19:47,603 --> 00:19:49,094
Jenny !

324
00:19:49,438 --> 00:19:50,770
Oh, Abbie. Dieu merci.

325
00:19:51,273 --> 00:19:52,480
- Est-ce que ça va ?
- Ça va.

326
00:19:53,234 --> 00:19:55,567
- Qu'est-il arrivé ?
- Je crois que maman était là.

327
00:19:56,195 --> 00:19:58,403
- Elle te voulait du mal ?
- Non. Elle a fait ça.

328
00:20:01,784 --> 00:20:03,901
"TPRJLM12."

329
00:20:05,371 --> 00:20:09,866
Un code alphanumérique pour les hôpitaux
pour les sessions vidéo de patients.

330
00:20:10,084 --> 00:20:11,200
Plus précisément, une de maman.

331
00:20:11,961 --> 00:20:15,580
- Je l'ai dans les archives.
- Quoi ? Tu comprends quelque chose ?

332
00:20:16,215 --> 00:20:17,331
Pas encore.

333
00:20:18,134 --> 00:20:19,591
Mais elle essaie de nous parler.

334
00:20:20,302 --> 00:20:21,292
D'accord.

335
00:20:40,281 --> 00:20:42,364
Non, non, non, non, non, non.

336
00:20:59,508 --> 00:21:01,170
Le souffle du diable.

337
00:21:19,487 --> 00:21:21,649
J'ai dit à Hawley et Crane
de nous laisser en privé.

338
00:21:23,491 --> 00:21:25,153
C'est juste à nous deux de voir ça.

339
00:21:29,538 --> 00:21:31,279
Abbie, je ne crois pas pouvoir l'écouter.

340
00:21:33,167 --> 00:21:34,533
Il faut savoir ce que ça signifie.

341
00:21:35,544 --> 00:21:37,126
Surtout après la note qu'elle a laissée.

342
00:21:38,881 --> 00:21:40,292
Cette note ?

343
00:21:43,552 --> 00:21:44,963
Ça dit : "J'ai lutté."

344
00:21:47,097 --> 00:21:49,180
Je ne sais pas,
tu t'en souviens comme ça, Abbie ?

345
00:21:50,392 --> 00:21:52,600
Parce que même si j'aimais tant maman,

346
00:21:53,979 --> 00:21:56,596
la plupart de mes souvenirs
sont teintés de peur.

347
00:21:56,899 --> 00:21:59,733
On sait pourquoi elle était instable.

348
00:22:00,653 --> 00:22:03,396
Ça pourrait nous aider
à comprendre encore plus tout ça.

349
00:22:05,908 --> 00:22:09,322
Je ne sais pas, mais on fait ça ensemble,

350
00:22:10,246 --> 00:22:11,782
comme quand les choses allaient mal.

351
00:22:14,250 --> 00:22:15,366
D'accord.

352
00:22:27,471 --> 00:22:28,928
<i>Comment ça va aujourd'hui, Lori ?</i>

353
00:22:31,642 --> 00:22:32,883
<i>Les démons.</i>

354
00:22:36,105 --> 00:22:38,438
<i>Ils... Ils m'ont suivie jusqu'ici.</i>

355
00:22:40,776 --> 00:22:44,360
<i>Ces démons sont-ils les mêmes</i>
<i>qui sont venus pour vos filles ?</i>

356
00:22:44,530 --> 00:22:45,862
<i>Je dois les protéger.</i>

357
00:22:48,742 --> 00:22:50,449
<i>Elle a dit que j'étais une mauvaise mère.</i>

358
00:22:51,328 --> 00:22:53,194
- <i>Qui a dit ça ?</i>
- <i>Elle.</i>

359
00:22:54,164 --> 00:22:55,780
<i>Elle veut que je le fasse.</i>

360
00:22:56,792 --> 00:22:58,158
<i>Qui veut que vous le fassiez ?</i>

361
00:22:58,502 --> 00:22:59,834
<i>L'infirmière.</i>

362
00:23:00,838 --> 00:23:02,955
<i>L'infirmière. Lambert.</i>

363
00:23:03,591 --> 00:23:05,708
- Lambert ?
- <i>Elle a raison à mon sujet.</i>

364
00:23:08,846 --> 00:23:09,962
<i>Je dois le faire.</i>

365
00:23:10,055 --> 00:23:12,172
L'infirmière de ce matin s'appelait Lambert.

366
00:23:12,349 --> 00:23:13,806
<i>Je dois mettre fin à ma souffrance.</i>

367
00:23:13,893 --> 00:23:16,260
Elle était avec Walt
avant qu'il tente de se suicider.

368
00:23:16,478 --> 00:23:18,310
Je veux juste vous remercier
pour votre aide.

369
00:23:18,564 --> 00:23:20,851
<i>Lori, il n'y a pas d'infirmière Lambert.</i>

370
00:23:21,150 --> 00:23:23,358
<i>C'est un délire que vous avez créé,</i>
<i>comme les démons.</i>

371
00:23:23,527 --> 00:23:24,813
<i>Non.</i>

372
00:23:25,446 --> 00:23:26,732
<i>Elle existe vraiment !</i>

373
00:23:27,573 --> 00:23:29,280
Maman n'est pas derrière ces morts.

374
00:23:30,159 --> 00:23:31,525
Oh, Frank.

375
00:23:32,077 --> 00:23:33,659
J'aime aider les gens.

376
00:23:34,079 --> 00:23:38,824
Les gens souffrent tellement
à l'intérieur d'eux-mêmes.

377
00:23:39,335 --> 00:23:41,327
<i>Elle est réelle.</i>

378
00:23:41,545 --> 00:23:42,831
C'est l'infirmière de ce matin.

379
00:23:43,339 --> 00:23:45,752
Bien sûr.
Frank sera si heureux de vous voir.

380
00:23:46,926 --> 00:23:48,167
Elle connaît Irving.

381
00:23:48,594 --> 00:23:51,837
Faites-moi confiance.
Elles soulageront la douleur.

382
00:24:08,280 --> 00:24:10,021
<i>Vous devez le faire.</i>

383
00:24:12,826 --> 00:24:15,864
<i>Vous devez... Vous devez.</i>

384
00:24:16,038 --> 00:24:17,370
<i>C'est le moment.</i>

385
00:24:25,047 --> 00:24:26,333
<i>C'est le moment.</i>

386
00:24:27,424 --> 00:24:28,756
<i>Vous devez.</i>

387
00:24:36,725 --> 00:24:37,966
<i>Liberté.</i>

388
00:24:38,936 --> 00:24:40,177
<i>Faites-le maintenant.</i>

389
00:24:43,941 --> 00:24:45,102
<i>Faites-le.</i>

390
00:24:47,945 --> 00:24:49,231
<i>Liberté.</i>

391
00:24:51,824 --> 00:24:52,905
Capitaine !

392
00:24:53,450 --> 00:24:54,691
Capitaine !

393
00:24:55,285 --> 00:24:57,493
- Il s'est attaché.
- Non !

394
00:25:04,128 --> 00:25:06,290
Sortez ! Je dois mourir !

395
00:25:07,381 --> 00:25:08,588
Merde.

396
00:25:09,633 --> 00:25:11,215
Pourquoi m'avez-vous sauvé ?

397
00:25:37,786 --> 00:25:38,947
Mills.

398
00:25:41,331 --> 00:25:43,118
Comment vous sentez-vous, capitaine ?

399
00:25:45,919 --> 00:25:47,205
J'ai connu mieux.

400
00:25:48,505 --> 00:25:49,746
Vous savez ce qui s'est passé ?

401
00:25:49,965 --> 00:25:52,332
L'infirmière. Lambert.

402
00:25:52,801 --> 00:25:54,337
Elle m'a donné des pilules.

403
00:25:55,179 --> 00:25:58,889
Et après, tout ce qu'elle disait
au sujet de prendre ma propre vie,

404
00:25:58,974 --> 00:26:00,260
c'est juste devenu évident.

405
00:26:00,893 --> 00:26:03,476
Et le suicide semblait être
la seule chose à faire.

406
00:26:04,438 --> 00:26:06,179
Le rapport de toxicologie indique

407
00:26:06,273 --> 00:26:08,765
que vous étiez
sous l'influence de psychotropes.

408
00:26:09,526 --> 00:26:11,734
Ouvrant votre esprit aux suggestions.

409
00:26:12,237 --> 00:26:14,445
Surtout avec des influences démoniaques.

410
00:26:14,823 --> 00:26:15,984
Démoniaques ?

411
00:26:17,201 --> 00:26:18,817
- Qui est-elle ?
- Je ne sais pas encore.

412
00:26:18,911 --> 00:26:21,870
Je dois le découvrir,
mais c'est quelqu'un qu'on doit arrêter.

413
00:26:23,791 --> 00:26:25,032
Je veux aider.

414
00:26:26,168 --> 00:26:28,410
Mais ils vont croire
que j'ai un comportement suicidaire.

415
00:26:29,213 --> 00:26:30,374
Reposez-vous.

416
00:26:32,049 --> 00:26:33,335
On s'en occupe.

417
00:26:35,636 --> 00:26:36,752
Mills.

418
00:26:41,350 --> 00:26:42,511
N'importe quand.

419
00:26:46,230 --> 00:26:47,346
<i>Gina Lambert.</i>

420
00:26:47,689 --> 00:26:49,931
Elle a causé la mort de 21 patients
partout au pays

421
00:26:50,109 --> 00:26:52,146
lorsqu'elle était infirmière
dans les années 1950.

422
00:26:52,236 --> 00:26:53,943
Registre de Sleepy Hollow - LA TUEUSE
"L'ANGE MISÉRICORDIEUX" EXÉCUTÉE

423
00:26:54,029 --> 00:26:56,942
Lambert a donné aux patients un cocktail
avec du sodium pentothal.

424
00:26:57,032 --> 00:26:58,694
Pour des gens fragiles,

425
00:26:58,784 --> 00:27:00,400
ça rompt leurs défenses émotionnelles

426
00:27:00,494 --> 00:27:02,577
et ça les amène à vouloir s'enlever la vie.

427
00:27:03,288 --> 00:27:05,826
Son profil indique que pour elle,
c'était des meurtres par compassion

428
00:27:06,875 --> 00:27:09,583
visant à stopper la douleur
en les poussant au suicide.

429
00:27:09,878 --> 00:27:12,621
Ils ont finalement arrêté Lambert
en 1958, ici,

430
00:27:12,756 --> 00:27:14,713
quand elle travaillait
à l'hôpital de Tarrytown.

431
00:27:14,883 --> 00:27:17,045
On l'a envoyée à la chaise électrique
en 1959.

432
00:27:18,262 --> 00:27:19,753
C'est la femme qu'on a vue ce matin.

433
00:27:20,055 --> 00:27:21,136
Un autre fantôme.

434
00:27:21,223 --> 00:27:24,057
Maman essaie d'empêcher
ce démon de tuer d'autres gens.

435
00:27:24,226 --> 00:27:26,013
Sa dernière note disait : "J'ai lutté."

436
00:27:26,228 --> 00:27:27,639
Et si c'est elle qui lutte encore ?

437
00:27:28,105 --> 00:27:30,563
Tu crois vraiment que maman sait
comment l'arrêter ?

438
00:27:30,732 --> 00:27:31,813
Oui.

439
00:27:32,276 --> 00:27:34,814
Là je comprends pourquoi j'ai atterri
dans la vieille aile.

440
00:27:35,904 --> 00:27:38,271
D'après ses dossiers,
sa cellule se trouvait ici.

441
00:27:47,583 --> 00:27:49,620
Elle a passé sept mois d'affilée seule ici.

442
00:27:49,710 --> 00:27:52,202
Quand tu causes des problèmes ici,
ils t'ignorent.

443
00:27:53,088 --> 00:27:54,579
Ils font semblant de t'oublier.

444
00:27:56,091 --> 00:27:57,332
Jenny.

445
00:27:57,968 --> 00:27:59,960
Je crois qu'il y a quelque chose en dessous.

446
00:28:06,560 --> 00:28:08,051
- Là, tiens ça.
- Tiens.

447
00:29:05,035 --> 00:29:06,151
Cette chanson.

448
00:29:06,328 --> 00:29:08,285
TU ES MON RAYON DE SOLEIL

449
00:29:10,791 --> 00:29:12,999
Je n'arrive pas à croire
que j'avais oublié ça.

450
00:29:14,711 --> 00:29:15,827
Ce jour-là,

451
00:29:16,630 --> 00:29:18,337
<i>maman semblait pire que jamais.</i>

452
00:29:18,799 --> 00:29:20,210
<i>Comme si elle avait abandonné.</i>

453
00:29:20,425 --> 00:29:23,259
Quand on ira à l'école pour Abbie,
je lui montrerai mon dessin.

454
00:29:23,679 --> 00:29:25,511
C'est nous trois, "Ma famille".

455
00:29:25,764 --> 00:29:27,175
Tu l'aimes, maman ?

456
00:29:27,349 --> 00:29:30,433
<i>Tu ne sauras jamais, ma chère</i>
<i>Combien je t'aime</i>

457
00:29:31,728 --> 00:29:33,094
C'est joli, bébé.

458
00:29:33,188 --> 00:29:35,180
<i>S'il te plaît ne m'enlève pas</i>
<i>Mon rayon de soleil</i>

459
00:29:35,983 --> 00:29:37,519
Quelle est cette odeur ?

460
00:29:38,944 --> 00:29:40,435
Maman ? Maman, écoute-moi.

461
00:29:40,529 --> 00:29:43,192
Maman. Maman, réponds-moi,
maman. Maman !

462
00:29:43,573 --> 00:29:45,030
Maman m'a presque tuée.

463
00:29:47,160 --> 00:29:48,196
Il faut sortir d'ici.

464
00:29:48,704 --> 00:29:51,447
- Il faut sortir d'ici. Non, Abbie.
- Jenny. Jenny.

465
00:29:51,873 --> 00:29:53,080
Tout va bien. Tout va bien.

466
00:29:53,166 --> 00:29:54,623
Même quand elle nous protégeait,
on n'était pas en sécurité.

467
00:29:56,628 --> 00:29:57,869
Tu n'es pas en sécurité.

468
00:30:09,725 --> 00:30:10,841
Mon Dieu.

469
00:30:11,059 --> 00:30:12,550
Maman.

470
00:30:15,063 --> 00:30:18,056
On sait à propos de Lambert,
ce qu'elle fait aux gens.

471
00:30:19,151 --> 00:30:21,268
Une ancienne malédiction
contre les mauvais esprits.

472
00:30:21,945 --> 00:30:23,607
C'est la seule façon de l'arrêter.

473
00:30:27,409 --> 00:30:28,695
Non, ne le fais pas.

474
00:30:29,161 --> 00:30:30,743
J'ai essayé de m'en souvenir, mais...

475
00:30:32,039 --> 00:30:34,156
Mais ça fait trop longtemps.

476
00:30:34,708 --> 00:30:37,325
Il y a un journal.
Il y a un journal qui m'appartient,

477
00:30:37,419 --> 00:30:39,001
transmis par mes ancêtres.

478
00:30:39,087 --> 00:30:40,578
Il contient de la magie puissante.

479
00:30:40,756 --> 00:30:43,089
- <i>Lori...</i>
- La force... La force.

480
00:30:43,759 --> 00:30:46,092
- <i>Lori !</i>
- La force de combattre le mal.

481
00:30:46,345 --> 00:30:47,586
<i>Le temps est venu.</i>

482
00:30:47,679 --> 00:30:49,011
- Non !
- <i>Elles sont à moi.</i>

483
00:30:49,097 --> 00:30:50,633
Non, non ! Non !

484
00:30:50,724 --> 00:30:53,011
- Non, vous devez sortir d'ici !
- <i>Il est trop tard.</i>

485
00:30:53,101 --> 00:30:54,262
- Ne t'en va pas !
- Maintenant !

486
00:30:54,436 --> 00:30:55,768
Ne prends pas mes filles !

487
00:31:03,445 --> 00:31:04,686
Abbie.

488
00:31:05,197 --> 00:31:06,404
Mills !

489
00:31:07,908 --> 00:31:10,321
<i>Mienne pour toujours.</i>

490
00:31:14,873 --> 00:31:18,116
Je vais chercher Abbie.
Va pour le journal, Jenny.

491
00:31:21,755 --> 00:31:22,916
D'accord.

492
00:31:24,508 --> 00:31:26,795
- Tu sais où il pourrait être ?
- Oui, peut-être.

493
00:31:26,968 --> 00:31:28,584
Il y a un espace de rangement
au sous-sol.

494
00:31:36,186 --> 00:31:37,722
Telle mère, telle fille.

495
00:31:48,657 --> 00:31:50,364
Vous êtes un esprit brisé,

496
00:31:50,492 --> 00:31:52,779
qui a besoin d'être libéré
de cette vie infernale.

497
00:31:52,911 --> 00:31:55,028
J'ai donné la paix à votre mère.

498
00:31:55,997 --> 00:31:57,989
Ne voulez-vous pas connaître
la paix aussi ?

499
00:31:58,667 --> 00:32:02,206
Oui, votre âme le réclame à cor et à cri.

500
00:32:03,296 --> 00:32:05,504
Je veux juste que vous alliez
en enfer, sale garce !

501
00:32:05,924 --> 00:32:08,587
Vous n'avez pas de bonnes manières,
jeune femme.

502
00:32:13,890 --> 00:32:14,926
Non !

503
00:32:15,058 --> 00:32:16,469
Non ! Non !

504
00:32:16,560 --> 00:32:18,176
Les choses de maman sont ici.

505
00:32:18,353 --> 00:32:19,810
La salle d'archives
de l'ancienne aile.

506
00:32:20,439 --> 00:32:22,271
Le journal serait
avec ses effets personnels.

507
00:32:25,110 --> 00:32:26,317
Hé, Jenny.

508
00:32:32,534 --> 00:32:34,150
- Elle l'a gardé.
- Regardez ça.

509
00:32:34,744 --> 00:32:37,361
C'est daté à un endroit
appelé le manoir Fredericks.

510
00:32:37,539 --> 00:32:38,655
- Regardez.
- Maman l'a appelé.

511
00:32:38,874 --> 00:32:40,831
C'est le journal de mon ancêtre,
Grace Dixon.

512
00:32:41,710 --> 00:32:42,951
Madame Grace Dixon.

513
00:32:43,128 --> 00:32:45,541
Votre réputation
pour aider autrui vous précède.

514
00:32:45,672 --> 00:32:48,289
Poussez ! Voilà, c'est ça !

515
00:32:50,677 --> 00:32:52,213
Un fils.

516
00:32:52,679 --> 00:32:55,137
Elle parle d'un sort
qui tue une infirmière démoniaque ?

517
00:32:55,557 --> 00:32:57,799
- Attendez.
- Vérifiez l'arrière pour un index.

518
00:32:57,893 --> 00:32:59,350
Attendez, attendez. Attendez, ça.

519
00:32:59,436 --> 00:33:01,644
Ça dit que c'est une invocation
d'Afrique de l'Ouest

520
00:33:01,771 --> 00:33:04,980
pour chasser les sorciers-guérisseurs
qui sont revenus des morts.

521
00:33:05,066 --> 00:33:06,523
Est-ce que ça tuera notre fantôme ?

522
00:33:06,651 --> 00:33:07,858
Ça devra suffire.

523
00:33:11,072 --> 00:33:12,904
Vous vous surexcitez, ma chère.

524
00:33:13,366 --> 00:33:16,484
Ce n'est pas étonnant.
Tant de choses vous troublent.

525
00:33:16,578 --> 00:33:18,410
Éloignez-vous de moi !

526
00:33:18,663 --> 00:33:20,120
Votre mère a lutté aussi.

527
00:33:21,750 --> 00:33:23,707
Il est parfois difficile de voir la vérité.

528
00:33:25,795 --> 00:33:27,457
Ne me laissez pas ici !

529
00:33:27,923 --> 00:33:30,131
Ne me laissez pas.
Ne me laissez pas ici !

530
00:33:30,217 --> 00:33:32,675
Je vous en prie, ne me laissez pas ici !
Je vous en prie !

531
00:33:33,178 --> 00:33:34,339
Laissez-moi sortir !

532
00:33:34,429 --> 00:33:38,343
<i>Au début, elle s'est opposée,</i>
<i>mais on a fini par se mettre d'accord.</i>

533
00:33:40,268 --> 00:33:43,682
<i>Certains d'entre nous ne sont pas</i>
<i>assez forts pour supporter le fardeau.</i>

534
00:33:43,772 --> 00:33:47,641
<i>Ils ont besoin d'un ange miséricordieux</i>
<i>pour les aider à passer de l'autre côté,</i>

535
00:33:47,734 --> 00:33:49,441
<i>pour les délivrer de leur douleur.</i>

536
00:33:50,320 --> 00:33:52,562
Votre mère a enfin abandonné.

537
00:33:53,156 --> 00:33:54,647
<i>Vous devez.</i>

538
00:33:56,493 --> 00:33:57,950
<i>Mettre fin à votre douleur.</i>

539
00:33:59,120 --> 00:34:00,327
<i>Liberté.</i>

540
00:34:02,290 --> 00:34:03,576
<i>Liberté.</i>

541
00:34:03,667 --> 00:34:04,908
<i>Faites-le.</i>

542
00:34:05,502 --> 00:34:06,618
Vous l'avez tuée.

543
00:34:06,753 --> 00:34:08,039
Et maintenant,

544
00:34:10,465 --> 00:34:11,672
c'est votre tour.

545
00:34:23,853 --> 00:34:25,344
Et à présent,

546
00:34:26,064 --> 00:34:28,522
prenez vos pilules.

547
00:34:35,490 --> 00:34:36,856
Éloigne-toi de ma fille !

548
00:34:37,158 --> 00:34:38,239
Éloigne-toi d'elle !

549
00:34:51,590 --> 00:34:52,706
Très bien.

550
00:35:09,316 --> 00:35:11,899
Tu vas m'obéir, Lori !

551
00:35:21,161 --> 00:35:22,618
Je n'ai plus peur de toi !

552
00:35:30,295 --> 00:35:31,411
Non !

553
00:35:31,630 --> 00:35:33,121
Non !

554
00:35:33,632 --> 00:35:35,794
Non, tu ne peux pas !

555
00:35:55,528 --> 00:35:56,564
Mills ?

556
00:35:56,655 --> 00:35:58,271
- Abbie ?
- Je suis ici.

557
00:35:59,407 --> 00:36:00,943
- Oh, Abbie.
- Jenny.

558
00:36:03,703 --> 00:36:05,740
Les deux sont parties.

559
00:36:08,583 --> 00:36:09,790
Elle s'est battue pour moi.

560
00:36:10,418 --> 00:36:11,625
Elle s'est battue pour moi.

561
00:36:15,048 --> 00:36:16,459
Je n'ai jamais pu la remercier.

562
00:36:17,258 --> 00:36:19,124
Je voulais juste la voir encore une fois.

563
00:36:24,474 --> 00:36:25,840
Il y a peut-être une façon.

564
00:36:35,110 --> 00:36:36,692
Merci d'avoir apporté tout ça, Crane.

565
00:36:37,612 --> 00:36:41,481
Avec l'aide des somnifères que M. Hawley
m'a gracieusement forcé à prendre.

566
00:36:41,825 --> 00:36:43,987
Je me sens mieux.

567
00:36:44,285 --> 00:36:45,366
N'importe quand.

568
00:36:48,957 --> 00:36:51,290
- Vous savez ce que vous faites ?
- Oui, je le sais.

569
00:37:24,993 --> 00:37:28,703
Ceux qui sont ici présents
renoncent à l'impureté de ta chair.

570
00:37:29,038 --> 00:37:30,654
Laisse ton esprit décoller.

571
00:37:31,332 --> 00:37:32,948
Et écoute le royaume des esprits.

572
00:37:33,835 --> 00:37:37,044
Nous convoquons Lori Mills.

573
00:37:46,473 --> 00:37:47,554
Abigail.

574
00:37:49,684 --> 00:37:50,765
Jennifer.

575
00:37:52,771 --> 00:37:53,852
Maman.

576
00:37:54,189 --> 00:37:55,680
Mes filles.

577
00:37:58,359 --> 00:38:00,021
Regardez ce que vous êtes devenues.

578
00:38:01,070 --> 00:38:03,027
Tu savais tout ce temps
que j'étais un Témoin ?

579
00:38:03,865 --> 00:38:05,197
Oui.

580
00:38:05,408 --> 00:38:07,650
Pourquoi moi ?
Pourquoi on m'a choisie pour ça ?

581
00:38:07,786 --> 00:38:09,994
Il y a tant de choses
qu'on ne choisit pas, Abbie.

582
00:38:10,538 --> 00:38:13,030
Comme toutes ces fois
où ils t'ont éloignée de moi.

583
00:38:13,875 --> 00:38:15,036
Tu dois te battre.

584
00:38:15,710 --> 00:38:17,622
<i>Tu es mon rayon de soleil</i>

585
00:38:17,879 --> 00:38:19,745
<i>Mon seul rayon de soleil</i>

586
00:38:20,715 --> 00:38:24,334
<i>Tu me rends heureuse</i>
<i>Quand les cieux sont gris</i>

587
00:38:39,609 --> 00:38:41,066
Accroche-toi, bébé.

588
00:38:42,070 --> 00:38:43,231
Accroche-toi !

589
00:38:52,539 --> 00:38:54,030
Tu nous as sauvées.

590
00:38:54,958 --> 00:38:55,994
Je l'ai fait.

591
00:38:56,960 --> 00:39:00,499
Après qu'ils m'ont internée,
Moloch l'a envoyée pour m'achever.

592
00:39:02,757 --> 00:39:04,589
Je suis piégée dans cet endroit depuis.

593
00:39:09,514 --> 00:39:12,552
J'ai veillé sur toi, Jenny,
pendant que tu étais là.

594
00:39:13,852 --> 00:39:18,517
Mais j'ai fait tout mon possible
pour vous protéger toutes les deux.

595
00:39:19,774 --> 00:39:21,731
C'était ton purgatoire.

596
00:39:22,652 --> 00:39:23,733
Oui.

597
00:39:23,820 --> 00:39:25,777
J'ai tellement de questions.

598
00:39:26,781 --> 00:39:28,647
Moloch est peut-être encore sur Terre.

599
00:39:28,825 --> 00:39:30,236
Le journal.

600
00:39:30,577 --> 00:39:31,784
Il garde les secrets.

601
00:39:31,953 --> 00:39:32,943
Une arme est cachée dans ses pages.

602
00:39:35,456 --> 00:39:36,617
Tu la trouves.

603
00:39:38,793 --> 00:39:40,750
Ton destin est d'aller plus loin
que nous tous.

604
00:39:43,047 --> 00:39:44,458
Ton destin est de gagner la guerre.

605
00:39:46,968 --> 00:39:48,709
Tu ne mérites rien de tout ça.

606
00:39:50,638 --> 00:39:53,756
- Comment peut-on te libérer d'ici ?
- Oh, ma chérie.

607
00:39:58,479 --> 00:39:59,640
Tu l'as déjà fait.

608
00:40:07,697 --> 00:40:08,938
Maman.

609
00:40:09,157 --> 00:40:10,489
Oh, je t'en prie, ne pars pas.

610
00:40:10,742 --> 00:40:12,574
- Attends, maman.
- Non.

611
00:40:12,660 --> 00:40:14,367
- Maman, non, attends.
- Non, ne pars pas.

612
00:40:15,622 --> 00:40:17,033
- Ne pars pas.
- D'accord.

613
00:40:25,131 --> 00:40:27,214
Malgré toute cette souffrance,

614
00:40:28,718 --> 00:40:30,254
elle a continué de se battre.

615
00:40:31,346 --> 00:40:33,258
Et elle vous a laissé
un merveilleux héritage.

616
00:40:36,017 --> 00:40:37,224
Jenny.

617
00:40:38,895 --> 00:40:41,057
J'avais oublié combien elle était belle.

618
00:40:57,997 --> 00:40:59,078
Capitaine.

619
00:41:05,380 --> 00:41:06,621
Frank, que faites-vous dehors ?

620
00:41:06,714 --> 00:41:07,830
La police appelle ça "s'évader".

621
00:41:07,924 --> 00:41:10,382
J'ai profité de ce qui se passait
avec votre mère.

622
00:41:10,718 --> 00:41:11,708
J'ai saisi l'occasion.

623
00:41:11,803 --> 00:41:13,339
Si je reste ici, j'ai une cible sur moi.

624
00:41:13,429 --> 00:41:14,920
À l'extérieur, je peux me racheter.

625
00:41:15,556 --> 00:41:18,048
Ne me lancez pas ce regard
du "complice-fugitif", Mills.

626
00:41:19,060 --> 00:41:20,517
Vous disiez de vous faire confiance.

627
00:41:20,853 --> 00:41:22,060
Je vous prends au mot.

628
00:41:23,106 --> 00:41:24,563
Maintenant, sortez-moi d'ici.

629
00:41:37,704 --> 00:41:40,071
SOYEZ MAUDIT !

630
00:41:48,881 --> 00:41:50,747
QUE CELA TE BANNISSE DE CET ENDROIT

631
00:41:50,842 --> 00:41:53,084
ET TE RENVOIE
À TA MAISON ABANDONNÉE !

632
00:41:53,803 --> 00:41:56,261
SOYEZ MAUDIT !

633
00:41:56,347 --> 00:41:58,134
QUE CELA TE BANNISSE DE CET ENDROIT

634
00:41:58,224 --> 00:42:00,716
ET TE RENVOIE
À TA MAISON ABANDONNÉE !

635
00:42:11,404 --> 00:42:13,191
C'est un démon.

636
00:42:48,524 --> 00:42:49,856
J'ai faim, maman.

637
00:43:35,321 --> 00:43:37,313
Traduction : Sandra Giroux, Deluxe

