1
00:00:01,180 --> 00:00:02,714
Précédemment...
2
00:00:02,782 --> 00:00:05,117
Mes gélules...
Quelqu'un les a changées.
3
00:00:05,184 --> 00:00:06,917
Et vous croyez que c'est moi ?
4
00:00:06,985 --> 00:00:09,720
- C'est vous ?
- Non.
5
00:00:09,788 --> 00:00:12,556
Elle a un passé psychiatrique.
6
00:00:12,624 --> 00:00:13,791
- Je ne savais pas.
- Elle aurait dû être
7
00:00:13,859 --> 00:00:15,626
dans un avion maintenant,
de retour chez elle,
8
00:00:15,694 --> 00:00:16,794
relevée de son poste.
9
00:00:16,862 --> 00:00:19,730
Abdul Zaheer.
10
00:00:19,798 --> 00:00:20,998
Faysal Ahmad.
11
00:00:21,066 --> 00:00:23,133
C'est ce qu'Haqqani veut
en échange de Saul.
12
00:00:23,200 --> 00:00:25,434
C'est la structure de commandement
complète d'Haqqani.
13
00:00:25,502 --> 00:00:26,770
Tu libères ces cinq personnes,
14
00:00:26,772 --> 00:00:28,437
il contrôlera tout d'ici à Kaboul.
15
00:00:28,505 --> 00:00:29,839
Carrie, c'est moi.
16
00:00:29,907 --> 00:00:31,141
Je suis là.
17
00:00:31,208 --> 00:00:32,842
Je ne serai pas un pion
18
00:00:32,910 --> 00:00:34,944
dans cet échange de prisonniers.
19
00:00:35,012 --> 00:00:36,813
Je m'échappe ou je meurs...
promets-le-moi.
20
00:00:36,881 --> 00:00:38,614
C'est promis.
21
00:00:38,683 --> 00:00:40,448
On voit des Talibans en ville.
22
00:00:40,516 --> 00:00:41,817
Beaucoup trop.
23
00:00:41,819 --> 00:00:42,886
Qu'est-ce que tu fais ?
24
00:00:42,886 --> 00:00:44,586
Beaucoup trop.
25
00:00:44,654 --> 00:00:47,156
Non ! Je suis là.
Je suis là.
26
00:00:47,223 --> 00:00:48,290
Et je te dis
27
00:00:48,357 --> 00:00:50,292
qu'il y a encore de l'espoir.
28
00:00:50,359 --> 00:00:52,260
Il y a une solution.
29
00:00:52,328 --> 00:00:54,830
Alors tu vas tourner à droite
à la ruelle.
30
00:00:54,898 --> 00:00:55,964
OK, j'y suis.
31
00:00:56,032 --> 00:00:57,264
Vas-y continue.
32
00:01:02,938 --> 00:01:04,706
Tu m'as menti, merde !
33
00:01:04,773 --> 00:01:05,873
Va te faire foutre !
34
00:01:05,941 --> 00:01:08,542
Dites à Haqqani
qu'on accepte ses demandes.
35
00:01:08,610 --> 00:01:10,377
J'ai trahi Saul.
36
00:01:10,445 --> 00:01:12,446
Qu'y a-t-il de mal à sauver
la vie de quelqu'un ?
37
00:01:12,514 --> 00:01:13,880
Rien de bon peut advenir
38
00:01:13,948 --> 00:01:15,882
dans ce foutu monde
que nous nous sommes créé.
39
00:01:15,950 --> 00:01:17,383
Je veux que tu fasses quelque chose
pour moi, Dennis.
40
00:01:17,451 --> 00:01:18,952
Ça va être facile.
41
00:01:22,156 --> 00:01:24,390
Tu as dit que tu avais
quelque chose à me dire ?
42
00:01:24,458 --> 00:01:26,593
Le mari de l'ambassadrice,
43
00:01:26,660 --> 00:01:29,930
il travaille contre vous.
44
00:01:32,672 --> 00:01:35,576
Synchro par n17t01
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
45
00:01:45,182 --> 00:01:48,284
C'est Alice au pays
des foutues merveilles.
46
00:01:56,226 --> 00:01:58,227
Où es-tu ?
47
00:01:58,295 --> 00:01:59,495
Je suis à une distance de sécurité.
48
00:01:59,563 --> 00:02:01,229
... artère clippée.
49
00:02:01,297 --> 00:02:04,500
Attends.
50
00:02:04,568 --> 00:02:06,802
Je connais un moyen.
51
00:02:10,640 --> 00:02:11,974
Tout d'abord, les USA ont trouvé
52
00:02:12,041 --> 00:02:14,176
et tué Oussama Ben Laden
en dehors du Pakistan.
53
00:02:16,846 --> 00:02:19,581
Tu vas mourir là-bas !
54
00:02:21,416 --> 00:02:23,618
Vous ne pouvez pas garder des
serpents dans votre jardin
55
00:02:23,686 --> 00:02:25,453
et vous attendre à ce qu'ils ne
mordent que les voisins.
56
00:02:27,556 --> 00:02:30,458
Il y a des choses
que les Pakistanais ont faites
57
00:02:30,526 --> 00:02:33,594
aussi compliquées que
les relations aient été.
58
00:02:38,933 --> 00:02:40,333
Mon Dieu !
59
00:02:40,334 --> 00:02:41,969
Je suis tellement désolé.
60
00:02:43,905 --> 00:02:46,607
Je dois dire au revoir
maintenant.
61
00:02:46,674 --> 00:02:48,876
Juste quelques secondes de plus.
62
00:02:49,317 --> 00:02:53,960
Homeland - 4x09
"Quelque chose d'autre est en cours"
63
00:02:56,344 --> 00:02:59,244
Abdul Zaheer,
commandant, province de Paktiyâ.
64
00:02:59,312 --> 00:03:01,080
Recruteur en chef des kamikazes
65
00:03:01,147 --> 00:03:03,515
des écoles de Quetta
et Rawalpindi.
66
00:03:03,583 --> 00:03:07,152
Faysal Ahmad, commandant adjoint,
province de Khost
67
00:03:07,220 --> 00:03:10,989
Superviseur des réseaux d'héroïne de
l'Afghanistan du sud-est.
68
00:03:11,057 --> 00:03:14,693
Hafiz Jan, commandant,
province de Sangin.
69
00:03:14,760 --> 00:03:19,496
Mustafa Hashmi, commandant
logistique, province de Logar
70
00:03:19,564 --> 00:03:22,934
Et Amir Wasif, commandant,
province de Wardak.
71
00:03:23,001 --> 00:03:24,501
Responsable des attaques
72
00:03:24,569 --> 00:03:27,705
de l'aéroport de Karachi, de
l’Hôtel Intercontinental de Kabul
73
00:03:27,773 --> 00:03:30,708
ainsi que de la Base des Nations Unies.
74
00:03:30,776 --> 00:03:32,709
Signe ici.
75
00:03:37,448 --> 00:03:39,382
Très bien, on y va.
76
00:03:50,160 --> 00:03:52,161
Quinn vient juste de récupérer
les prisonniers des Talibans
77
00:03:52,228 --> 00:03:54,163
Ils seront à Islamabad
dans deux heures.
78
00:03:54,230 --> 00:03:56,498
Parfait.
Je le dirai à la Maison Blanche.
79
00:03:56,566 --> 00:03:57,933
Et tu les préviendras pour Haqqani ?
80
00:03:58,001 --> 00:03:59,268
Tu crois qu’obtenir le retour de cinq
81
00:03:59,336 --> 00:04:01,437
de ses principaux commandants n'est
pas une assez mauvaise nouvelle ?
82
00:04:01,504 --> 00:04:03,105
Je dis seulement
qu'il faut les avertir.
83
00:04:03,173 --> 00:04:04,639
De quoi ?
84
00:04:04,707 --> 00:04:06,874
Une théorie ?
C'est tout ce que tu as, hein ?
85
00:04:06,942 --> 00:04:08,076
Haqqani a simulé sa mort
86
00:04:08,143 --> 00:04:10,011
bien avant que Saul prenne l'avion
pour le Pakistan.
87
00:04:10,079 --> 00:04:12,613
Récupérer ses hommes ne faisait
pas partie de son plan.
88
00:04:12,681 --> 00:04:13,814
C'est un bonus.
89
00:04:13,882 --> 00:04:15,183
C'est un cauchemar, comme l'est ce plan
90
00:04:15,250 --> 00:04:16,784
dont tu veux que je prévienne
tout le monde,
91
00:04:16,852 --> 00:04:18,886
même si tu n’as aucune idée
de ce que c’est.
92
00:04:18,954 --> 00:04:20,721
- Je travaille une source.
- C'est ça.
93
00:04:20,789 --> 00:04:22,790
Ton nouveau meilleur ami dans l'ISI.
94
00:04:22,858 --> 00:04:26,059
Aasar Khan m'a sauvé la vie
95
00:04:26,127 --> 00:04:28,996
Et il a risqué la sienne
pour me livrer Dennis Boyd.
96
00:04:29,063 --> 00:04:30,630
Mais c'est tout ce qu’il t’as dit.
97
00:04:30,698 --> 00:04:32,832
Mais tu sais qui contrôle Boyd
au sein de l'ISI,
98
00:04:32,900 --> 00:04:34,701
ou ce qu'ils mijotent ensemble ?
99
00:04:34,768 --> 00:04:37,904
Khan était prêt à identifier
la fuite dans notre ambassade,
100
00:04:37,972 --> 00:04:39,539
pas à trahir les siens.
101
00:04:39,607 --> 00:04:41,173
Ou il te manipule.
102
00:04:43,276 --> 00:04:45,378
Bien, on le saura
quand on parlera à Boyd.
103
00:04:55,989 --> 00:04:57,822
- John.
- Merci d'être venu.
104
00:04:57,890 --> 00:05:00,892
Je sais que vous avez des choses à faire
et des endroits où vous devez être.
105
00:05:03,529 --> 00:05:05,196
Alors, quoi de neuf ?
106
00:05:05,264 --> 00:05:07,365
J'ai besoin de votre conseil
sur quelque chose.
107
00:05:07,433 --> 00:05:09,434
C'est assez délicat.
108
00:05:09,502 --> 00:05:11,436
Asseyez-vous.
109
00:05:20,512 --> 00:05:22,146
Tout d'abord, est-ce que
ça peut rester entre nous ?
110
00:05:22,213 --> 00:05:23,147
Bien sûr.
111
00:05:23,214 --> 00:05:24,781
C'est à propos de Sandy Bachman.
112
00:05:24,849 --> 00:05:26,716
Eh bien ?
113
00:05:26,784 --> 00:05:28,685
Il se créait une sacrée réputation
114
00:05:28,753 --> 00:05:30,720
avant d'être tué.
115
00:05:30,788 --> 00:05:32,621
Il fournissait des renseignements
impressionnants
116
00:05:32,689 --> 00:05:35,391
sur les positions talibanes
dans les zones tribales.
117
00:05:35,459 --> 00:05:37,060
Avant de tout faire sauter
à un mariage.
118
00:05:37,127 --> 00:05:38,494
Exact.
119
00:05:38,562 --> 00:05:42,065
De plus il avait des méthodes
bien peu orthodoxes.
120
00:05:42,132 --> 00:05:46,302
Il obtenait ses informations
en échange de nos secrets.
121
00:05:46,370 --> 00:05:47,836
Mon Dieu.
122
00:05:47,904 --> 00:05:50,472
On se demandait si vous saviez
quelque chose à ce sujet.
123
00:05:50,540 --> 00:05:51,839
Moi ?
124
00:05:51,907 --> 00:05:54,876
C'était votre ami, Dennis.
Il n'en avait pas beaucoup.
125
00:05:54,944 --> 00:05:57,079
L'avez-vous déjà vu rencontrer
des inconnus,
126
00:05:57,146 --> 00:05:59,981
ou sortir quelque chose de l'ambassade
qu'il n'aurait pas dû ?
127
00:06:00,049 --> 00:06:03,585
Je ne crois pas.
Pas que je me souvienne en tout cas.
128
00:06:03,652 --> 00:06:05,586
Voilà le problème...
129
00:06:05,653 --> 00:06:09,690
Les documents
qu'il transmettait à l'autre camp
130
00:06:09,757 --> 00:06:12,126
provenaient de l'ordinateur
de votre femme.
131
00:06:12,194 --> 00:06:14,128
De Martha ?
132
00:06:14,196 --> 00:06:17,764
Je le crains.
133
00:06:17,832 --> 00:06:19,866
Vous pensez qu’elle
les lui a donnés ?
134
00:06:19,934 --> 00:06:23,269
Non.
135
00:06:23,337 --> 00:06:24,870
Vous pensez que c'est moi ?
136
00:06:24,938 --> 00:06:26,372
C’est vous ?
137
00:06:26,440 --> 00:06:27,640
Vous plaisantez, non ?
138
00:06:27,708 --> 00:06:28,774
Je ne sais pas.
139
00:06:28,842 --> 00:06:30,943
Comme je le disais,
Sandy était votre ami.
140
00:06:31,011 --> 00:06:33,546
Peut-être vous a-t-il convaincu
que c'était un effort de guerre.
141
00:06:33,614 --> 00:06:35,715
- Ce n'était pas moi.
- Vous en êtes sûr ?
142
00:06:35,782 --> 00:06:37,783
Parce que sinon,
c'est le moment de vous confesser.
143
00:06:40,953 --> 00:06:42,887
Ce n'était pas moi, je le jure.
144
00:06:45,425 --> 00:06:47,493
OK.
145
00:06:48,894 --> 00:06:50,862
Si la mémoire vous revient,
dites-le-moi.
146
00:06:50,930 --> 00:06:52,030
Je le ferai.
147
00:06:52,098 --> 00:06:54,032
Je vais me creuser la tête.
148
00:06:55,101 --> 00:06:57,067
- Et merci.
- De rien.
149
00:07:06,345 --> 00:07:08,946
Tu entends ça ?
150
00:07:09,014 --> 00:07:10,281
Pendant une seconde,
j'ai cru qu'on le tenait.
151
00:07:10,349 --> 00:07:13,017
C'est encore possible.
Il passe un appel.
152
00:07:16,220 --> 00:07:17,987
Allez.
153
00:07:18,856 --> 00:07:20,590
Fais-le.
154
00:07:20,658 --> 00:07:21,924
APPEL SORTANT
CONNEXION PERDUE
155
00:07:21,992 --> 00:07:23,926
Merde.
156
00:07:26,730 --> 00:07:28,965
Et maintenant ?
157
00:07:29,033 --> 00:07:30,699
Notre preuve est fragile
158
00:07:30,767 --> 00:07:32,668
S'il est assez malin pour le savoir,
159
00:07:32,735 --> 00:07:34,170
il continuera à nier en bloc.
160
00:07:34,237 --> 00:07:35,437
Donc...
161
00:07:35,505 --> 00:07:36,838
un pas à la fois.
162
00:07:36,906 --> 00:07:38,874
Oui.
163
00:07:38,941 --> 00:07:40,809
Laissons le mariner
quelques heures et puis...
164
00:07:40,877 --> 00:07:42,010
on le reprend en main,
165
00:07:42,078 --> 00:07:44,613
et on monte d'un cran.
166
00:08:29,189 --> 00:08:31,324
Qu'est-ce que tu fais ?
167
00:09:33,048 --> 00:09:34,983
On y va !
168
00:09:45,561 --> 00:09:47,495
Salut.
169
00:09:47,562 --> 00:09:50,331
Dis-moi qu'on a fait
le bon choix.
170
00:09:52,768 --> 00:09:54,802
Le bon choix
pour ramener Saul.
171
00:10:05,713 --> 00:10:07,880
Je vous l'ai déjà dit.
Je ne sais rien.
172
00:10:07,948 --> 00:10:09,882
Ça prendra pas plus de 5 minutes.
173
00:10:11,952 --> 00:10:13,953
Merci, John.
174
00:10:18,426 --> 00:10:20,826
Dennis, bonjour.
175
00:10:20,893 --> 00:10:23,195
Bonjour.
176
00:10:23,262 --> 00:10:26,164
J'aimerais que
vous regardiez quelque chose.
177
00:10:30,470 --> 00:10:32,705
En reconnaissez-vous un ?
178
00:10:32,772 --> 00:10:34,707
Je ne crois pas.
179
00:10:34,774 --> 00:10:35,974
Je devrais ?
180
00:10:36,042 --> 00:10:38,142
Ce sont les documents
dont John parlait tout à l'heure.
181
00:10:38,210 --> 00:10:40,044
Les documents provenant
de l'ordinateur de votre femme.
182
00:10:40,111 --> 00:10:41,813
Ceux que vous avez volés pour Sandy.
183
00:10:41,880 --> 00:10:43,047
- Pardon ?
- Vous m'avez comprise.
184
00:10:43,114 --> 00:10:44,915
- Je n'ai rien volé.
- Vous étiez le seul
185
00:10:44,983 --> 00:10:47,318
dans la résidence au moment où
les documents ont été téléchargés.
186
00:10:47,386 --> 00:10:49,887
On a recoupé les dates des transferts
et ceux de votre passe.
187
00:10:49,955 --> 00:10:52,256
Vous voulez enregistrer
votre plainte maintenant, Dennis ?
188
00:10:52,324 --> 00:10:55,191
Demander un avocat, me balancer
la constitution,
189
00:10:55,259 --> 00:10:57,193
ma menacer avec la colère
de votre femme toute-puissante ?
190
00:10:57,261 --> 00:11:00,029
Ou bien vous reconnaissez ce merdier,
qu'on puisse avancer ?
191
00:11:00,097 --> 00:11:01,931
Je suis un citoyen américain,
techniquement sur le sol américain.
192
00:11:01,999 --> 00:11:04,468
Vous êtes un traître,
et je suis la putain de CIA.
193
00:11:09,940 --> 00:11:11,540
Vous n'irez nulle part
194
00:11:11,608 --> 00:11:14,276
avant de m'avoir dit qui était
le contact de Sandy à l'ISI.
195
00:11:14,344 --> 00:11:16,211
Je n'ai aucune idée
de quoi vous parlez.
196
00:11:16,279 --> 00:11:17,546
Bien sûr que si.
197
00:11:17,614 --> 00:11:20,048
Car qui que ce soit,
il vous dirige maintenant.
198
00:11:20,116 --> 00:11:21,684
Et qui que ce soit
199
00:11:21,752 --> 00:11:25,053
Il vous a fait entrer chez moi
par effraction pour substituer mes pilules.
200
00:11:30,092 --> 00:11:32,660
Vous savez ce que c’est ?
201
00:11:32,728 --> 00:11:34,796
De la phénétylamine.
202
00:11:34,864 --> 00:11:36,798
Aussi appellée 25i.
203
00:11:36,866 --> 00:11:38,666
Deux fois plus fort que le LSD.
204
00:11:38,734 --> 00:11:40,702
Je n’ai rien à voir avec ça.
205
00:11:40,770 --> 00:11:42,336
J'ai fini par errer dans Islamabad
206
00:11:42,405 --> 00:11:43,738
en pleine nuit
207
00:11:43,806 --> 00:11:45,706
sans savoir où j’étais
ni ce que je faisais.
208
00:11:45,774 --> 00:11:48,141
Je vais demander un avocat maintenant.
209
00:11:48,209 --> 00:11:49,676
Vous m'avez empoisonnée.
J’aurais pu mourir là-bas.
210
00:11:49,744 --> 00:11:51,177
Vous croyez que je vais vous laisser
parler à un avocat ?
211
00:11:51,245 --> 00:11:53,280
Asseyez-vous, merde !
212
00:12:00,622 --> 00:12:01,889
Bon.
213
00:12:01,956 --> 00:12:02,889
Comme vous voulez.
214
00:12:02,956 --> 00:12:03,923
Qu'est-ce que vous faites ?
215
00:12:03,990 --> 00:12:05,090
Bonne nuit.
216
00:12:05,158 --> 00:12:06,091
Vous ne pouvez pas
m’abandonner ici.
217
00:12:06,159 --> 00:12:07,092
Oh, n'ayez crainte.
218
00:12:07,160 --> 00:12:08,294
Je reviendrai.
219
00:13:07,417 --> 00:13:09,786
Bon retour à Islamabad.
220
00:13:09,854 --> 00:13:13,755
J'espère que votre voyage
a été confortable.
221
00:13:20,563 --> 00:13:22,831
Maintenant...
222
00:13:22,899 --> 00:13:24,165
par la grâce de Dieu,
223
00:13:24,233 --> 00:13:26,602
nous frapperons plus durement
que jamais les croisés
224
00:13:26,669 --> 00:13:28,369
qui occupent notre pays.
225
00:13:29,505 --> 00:13:31,472
Depuis combien de temps volent-ils
226
00:13:31,540 --> 00:13:35,676
au-dessus de nos maisons, bombardent-ils
nos mariages et nos enterrements,
227
00:13:35,744 --> 00:13:37,712
assassinent-ils nos femmes
228
00:13:37,779 --> 00:13:39,514
et enfants ?
229
00:13:39,581 --> 00:13:42,783
Nous allons les expulser de nos cieux.
230
00:13:42,851 --> 00:13:46,185
Nous montrerons leurs crimes au monde.
231
00:13:46,253 --> 00:13:48,054
Cet homme,
232
00:13:48,122 --> 00:13:51,725
Saul Berenson,
chef de la CIA,
233
00:13:51,792 --> 00:13:54,694
il va, par la grâce de Dieu,
234
00:13:54,762 --> 00:13:56,530
nous ramener nos frères.
235
00:13:56,597 --> 00:13:58,565
Ils marcheront avec nous
jusqu’à Kaboul
236
00:13:58,633 --> 00:14:01,300
et brandiront à nouveau
le drapeau de Dieu sur notre pays.
237
00:15:11,901 --> 00:15:13,501
Bonjour.
238
00:15:13,569 --> 00:15:14,769
Carrie.
239
00:15:14,837 --> 00:15:16,004
C'est Mira.
240
00:15:16,072 --> 00:15:19,808
Mira. Salut.
241
00:15:19,875 --> 00:15:21,743
J'ai parlé
à l'ambassadrice Boyd.
242
00:15:21,811 --> 00:15:23,912
Elle a dit que tout allait
se passer demain matin.
243
00:15:23,980 --> 00:15:24,980
Ouais.
244
00:15:25,047 --> 00:15:26,347
La Maison Blanche a donné
son autorisation.
245
00:15:26,415 --> 00:15:28,916
Les autres... parties à l'échange
sont déjà là.
246
00:15:28,984 --> 00:15:30,751
D'ici demain midi,
247
00:15:30,819 --> 00:15:32,753
Saul sera de retour
à l'ambassade.
248
00:15:32,821 --> 00:15:34,989
Tu as dit que la Maison Blanche
a donné son accord,
249
00:15:35,056 --> 00:15:36,456
mais la CIA l'a-t-elle fait ?
250
00:15:36,524 --> 00:15:39,192
Que veux-tu dire ?
251
00:15:39,260 --> 00:15:41,795
Je sais qu'abandonner ces gens
pour Saul est une perte.
252
00:15:41,863 --> 00:15:43,863
C'est une mauvaise perte.
Je sais que tu voudrais changer d'avis.
253
00:15:43,931 --> 00:15:45,865
Mira...
254
00:15:45,933 --> 00:15:47,667
Je sais que pour la CIA...
255
00:15:47,735 --> 00:15:49,135
les gens sont sacrifiables,
même ses agents.
256
00:15:49,202 --> 00:15:50,136
Mira,
257
00:15:50,203 --> 00:15:51,303
écoute-moi,
258
00:15:51,371 --> 00:15:53,640
ne t'inquiète pas.
259
00:15:53,707 --> 00:15:56,109
Lockhart n'est pas en charge
de l'échange demain. C'est moi.
260
00:15:58,545 --> 00:16:00,846
Je parle de toi.
261
00:16:00,913 --> 00:16:03,448
Carrie, tu es tellement douée.
262
00:16:03,516 --> 00:16:05,383
Tu es devenue
tellement forte,
263
00:16:05,451 --> 00:16:07,753
tellement...
professionnelle.
264
00:16:07,820 --> 00:16:10,388
Je sais que Saul en est fier,
mais...
265
00:16:10,456 --> 00:16:14,392
avant la CIA,
je te demande de te rappeler...
266
00:16:14,460 --> 00:16:16,728
de la vie normale.
267
00:16:16,729 --> 00:16:18,834
Et que je l'aime.
268
00:16:18,897 --> 00:16:21,498
Saul, mon mari.
269
00:16:21,566 --> 00:16:23,500
Oui.
270
00:16:25,170 --> 00:16:28,873
Et je crois que toi aussi, tu l'aimes.
271
00:16:33,378 --> 00:16:34,878
Oui.
272
00:16:34,945 --> 00:16:38,481
Et je t'en supplie,
ne le laisse pas mourir.
273
00:16:38,549 --> 00:16:41,885
Ne le laisse pas mourir.
Juste...
274
00:18:00,525 --> 00:18:02,493
- C'est quoi ?
- Tu sais qui c'est ?
275
00:18:02,561 --> 00:18:05,063
C'est ton ami,
Sandy Bachman.
276
00:18:05,131 --> 00:18:07,398
- Mon Dieu. - Tu ferais mieux de regarder
rapidement. il n'aura bientôt plus de visage.
277
00:18:12,872 --> 00:18:16,340
Tu penses qu'on a mal agi ?
278
00:18:16,408 --> 00:18:18,642
C'est comme ça
qu'ils se comportent de leur coté.
279
00:18:18,709 --> 00:18:20,744
C'est avec ces gens que tu couches.
280
00:18:20,812 --> 00:18:22,646
Ce sont pour ces gens que tu espionnes.
281
00:18:22,713 --> 00:18:24,014
- Non.
- Oui.
282
00:18:24,082 --> 00:18:28,285
Tuer un agent de la CIA,
c’est grave, Dennis
283
00:18:28,352 --> 00:18:29,787
C’est très grave.
284
00:18:29,854 --> 00:18:32,790
Personne, même pas l’ISI,
ne le ferait à la légère.
285
00:18:32,857 --> 00:18:35,191
Ça veut dire qu'ils cachent
un autre projet.
286
00:18:35,259 --> 00:18:38,694
Ça veut dire, très certainement,
que des vies américaines sont en jeu,
287
00:18:38,762 --> 00:18:41,363
ou bien ici ou en Afghanistan
ou bien chez nous.
288
00:18:41,431 --> 00:18:42,765
Comprenez-vous ce que je vous dis ?
289
00:18:42,833 --> 00:18:44,366
- Je ne suis pas idiot.
- Donc commencez
290
00:18:44,434 --> 00:18:45,968
à parler, putain !
291
00:18:46,036 --> 00:18:47,870
Je ne peux pas vous dire
ce que je ne sais pas.
292
00:18:47,938 --> 00:18:51,106
Vous avez donné des secrets d'état
à Sandy,
293
00:18:51,174 --> 00:18:52,674
vous êtes entré par effraction
chez moi,
294
00:18:52,741 --> 00:18:55,277
vous m'avez droguée avec
un puissant hallucinogène--
295
00:18:55,344 --> 00:18:56,678
qu’est-ce qu'on vous a
demandé d’autre ?
296
00:18:56,745 --> 00:18:58,814
Rien.
297
00:19:03,352 --> 00:19:06,922
Vous dites que vous comprenez,
mais je ne le pense pas.
298
00:19:06,989 --> 00:19:09,890
C'est une question de
sécurité nationale, Dennis.
299
00:19:09,958 --> 00:19:13,093
Vous n’imaginez pas toutes les
options que ça m'ouvre.
300
00:19:13,161 --> 00:19:15,996
- Que voulez-vous dire ?
- Je peux faire appel à
301
00:19:16,064 --> 00:19:17,832
un interrogateur professionnel.
Je peux vous envoyer
302
00:19:17,899 --> 00:19:19,433
- dans une prison secrète.
- Non, vous ne pouvez pas.
303
00:19:19,500 --> 00:19:21,068
Nous ne faisons plus ça.
Cette politique
304
00:19:21,136 --> 00:19:22,736
- a été abandonnée.
- Publiquement oui.
305
00:19:22,804 --> 00:19:24,238
- Vous bluffez.
- Je suis autorisée
306
00:19:24,306 --> 00:19:26,739
à tuer des citoyens américains
sur le champ de bataille, enculé.
307
00:19:26,807 --> 00:19:27,807
Ne pensez pas
que je ne peux pas faire
308
00:19:27,875 --> 00:19:29,242
tout ce qui est nécessaire.
309
00:19:29,310 --> 00:19:30,844
Ne pensez pas que je ne le ferai pas.
310
00:19:31,712 --> 00:19:34,447
Allez en enfer.
311
00:19:35,549 --> 00:19:37,483
Vous savez quoi, Dennis...
312
00:19:39,386 --> 00:19:42,254
...vous venez de vous baiser.
313
00:19:42,322 --> 00:19:43,822
Attendez, que faites-vous ?
314
00:19:43,890 --> 00:19:45,423
Qu’est-ce que vous faites ?
315
00:19:45,491 --> 00:19:47,759
C'est mon ambassade.
Ouvrez la porte !
316
00:19:47,827 --> 00:19:50,295
Pardon, madame.
317
00:19:50,363 --> 00:19:52,130
- Pourquoi est-il là ?
- Je l'interroge.
318
00:19:52,198 --> 00:19:53,698
- Vous faites quoi ?
- Il est impliqué.
319
00:19:53,766 --> 00:19:55,167
Vous n'avez aucun droit
320
00:19:55,235 --> 00:19:57,936
de questionner quelqu'un
dans mon ambassade
321
00:19:58,004 --> 00:19:59,703
sans mon aval.
322
00:19:59,771 --> 00:20:01,705
Dennis, viens avec moi.
323
00:20:02,774 --> 00:20:05,642
C'est terminé pour vous ici.
324
00:20:05,710 --> 00:20:07,311
Vous comprenez ?
325
00:20:07,379 --> 00:20:10,114
C'est terminé pour vous partout.
326
00:20:26,463 --> 00:20:28,664
Elle m'accuse d'espionner
pour l'ISI.
327
00:20:28,732 --> 00:20:30,066
Quoi ?
328
00:20:30,134 --> 00:20:33,903
Apparemment je suis de mèche
avec ceux qui ont tué Sandy.
329
00:20:33,970 --> 00:20:35,837
- Toi ?
- Oui.
330
00:20:35,906 --> 00:20:38,140
A-t-elle produit des preuves
pour démontrer ça ?
331
00:20:38,208 --> 00:20:41,143
Juste des menaces
et des accusations.
332
00:20:41,211 --> 00:20:42,544
Tu es sûr ?
Rien de précis ?
333
00:20:42,612 --> 00:20:43,545
Rien.
334
00:20:43,613 --> 00:20:45,014
Pourquoi tu me demandes ça ?
335
00:20:45,081 --> 00:20:48,583
Parce que ça semble improbable
qu'ils aient inventé quelque chose
336
00:20:48,651 --> 00:20:49,951
à partir de rien.
337
00:20:50,019 --> 00:20:52,653
Tu dois avoir contacté une personne
qu'ils soupçonnent.
338
00:20:52,721 --> 00:20:54,522
Une idée de qui ça pourrait être ?
339
00:20:54,589 --> 00:20:55,890
Non, pas comme ça.
340
00:20:55,958 --> 00:20:57,825
Et l'université ?
341
00:20:57,893 --> 00:21:00,094
Un de tes nouveaux étudiants ?
Un collègue ?
342
00:21:00,162 --> 00:21:01,762
- Honnêtement, personne.
- Allez,
343
00:21:01,830 --> 00:21:03,831
il doit y avoir quelqu'un...
Réfléchis.
344
00:21:05,935 --> 00:21:07,901
Tu peux me le dire.
345
00:21:10,871 --> 00:21:13,340
Même si tu as une liaison,
tu peux me le dire.
346
00:21:13,408 --> 00:21:15,809
Je n'ai pas de liaison !
347
00:21:15,876 --> 00:21:17,811
J'essaie juste de t'aider.
348
00:21:19,347 --> 00:21:21,848
Je dois m'occuper
de cette affaire avec Saul.
349
00:21:21,916 --> 00:21:23,450
Va. Va.
Ça ira.
350
00:21:23,517 --> 00:21:25,284
Reste ici.
Ne parle à personne.
351
00:21:25,352 --> 00:21:27,353
Et si Mathison essaie
quelque chose à nouveau...
352
00:21:27,421 --> 00:21:28,654
Je t'appelle.
353
00:21:28,721 --> 00:21:30,689
Fais ça.
354
00:21:59,951 --> 00:22:01,885
Il dément tout.
355
00:22:01,953 --> 00:22:03,454
Merde.
356
00:22:03,521 --> 00:22:04,855
Qu'est-ce qu'il a dit ?
357
00:22:04,922 --> 00:22:06,857
Rien.
358
00:22:06,924 --> 00:22:09,093
C'est comme s'il savait
que je jouais avec lui.
359
00:22:09,160 --> 00:22:11,862
Je dois admettre qu'une partie de moi
était impressionnée qu'il ne lâche pas.
360
00:22:11,929 --> 00:22:14,531
Il lui a fallu un sacré bout de temps
pour se découvrir du cran.
361
00:22:14,599 --> 00:22:15,698
N'est-ce pas ?
362
00:22:15,765 --> 00:22:17,700
Je vais continuer
d'essayer.
363
00:22:20,170 --> 00:22:22,671
Excusez-moi. Le briefing pour l'échange
commence dans 40 minutes.
364
00:22:22,739 --> 00:22:24,273
Les véhicules sont en attente.
On doit y aller.
365
00:22:24,341 --> 00:22:26,209
Ramène Saul chez lui.
366
00:22:32,681 --> 00:22:34,349
Tu n'as rien tiré de Dennis ?
367
00:22:34,417 --> 00:22:35,884
Concentrons-nous sur le fait
de faire revenir Saul...
368
00:22:35,951 --> 00:22:37,486
Je veux que tu restes ici.
369
00:22:37,553 --> 00:22:38,887
Je dois être dans cet échange.
370
00:22:38,954 --> 00:22:40,222
J'aurai les forces spéciales,
371
00:22:40,289 --> 00:22:41,990
deux agents de sécurité,
j'irai bien.
372
00:22:42,058 --> 00:22:44,059
J'ai demandé un Global Hawk
qui va venir de Bagram.
373
00:22:44,127 --> 00:22:46,061
Il va survoler la zone
à 45 000 pieds,
374
00:22:46,129 --> 00:22:48,163
mais j'ai besoin de toi en salle
d'opération pour la surveillance.
375
00:22:48,231 --> 00:22:50,164
Qu'est-ce que je dois chercher ?
376
00:22:50,232 --> 00:22:51,732
Tout ce que l'ISI ou Haqqani
pourrait entreprendre.
377
00:22:51,799 --> 00:22:53,834
Peut-être récupérer leurs gars
et garder Saul.
378
00:22:53,902 --> 00:22:55,002
Peut-être même tuer Saul.
379
00:22:55,070 --> 00:22:57,071
- Tu penses que c'est probable ?
- Je ne sais pas.
380
00:22:57,139 --> 00:22:59,407
Mais je sais que quelque chose
d'autre se prépare.
381
00:22:59,474 --> 00:23:01,409
Je vais garder les yeux ouverts.
382
00:23:14,321 --> 00:23:17,210
Thé.
Très bien.
383
00:24:04,502 --> 00:24:06,103
Monsieur...
384
00:24:06,170 --> 00:24:07,404
M. Boyd, arrêtez-vous.
385
00:24:09,807 --> 00:24:12,609
Je suis désolé.
Vous ne pouvez pas quitter la maison.
386
00:24:12,676 --> 00:24:13,776
Comment ça ?
387
00:24:13,844 --> 00:24:15,811
Pour votre propre sécurité.
388
00:24:15,878 --> 00:24:18,247
Je dois aller à mon bureau,
récupérer des papiers.
389
00:24:18,315 --> 00:24:19,615
Je serai là dans 20 minutes.
390
00:24:19,682 --> 00:24:21,016
Je ne peux pas vous laisser faire ça.
391
00:24:21,084 --> 00:24:22,351
Alors venez avec moi.
392
00:24:22,419 --> 00:24:24,286
J'ai besoin de ces papiers,
j'ai du travail,
393
00:24:24,354 --> 00:24:26,622
je ne peux pas rester assis
à la maison toute la journée...
394
00:24:32,728 --> 00:24:34,295
Merci, Sergent.
395
00:24:34,363 --> 00:24:36,131
C'est quoi ?
396
00:24:36,198 --> 00:24:38,533
- Je ne peux pas aller à mon bureau ?
- Pourquoi faire ?
397
00:24:38,601 --> 00:24:40,801
À ton avis ?
J'ai des dissertations à noter.
398
00:24:40,869 --> 00:24:41,936
Je ne te crois pas.
399
00:24:46,008 --> 00:24:47,542
Qu'y a-t-il dans le sac ?
400
00:24:47,610 --> 00:24:49,343
Rien. Des papiers.
401
00:24:49,410 --> 00:24:50,677
Montre-moi.
402
00:24:50,745 --> 00:24:52,045
Ne sois pas ridicule.
403
00:24:52,113 --> 00:24:53,180
- Sergent...
- Madame ?
404
00:24:53,248 --> 00:24:54,881
Donnez-moi le sac de M. Boyd.
405
00:24:54,949 --> 00:24:56,816
Tu te fous de moi ?
Allez...
406
00:24:56,884 --> 00:24:58,685
Allez...
407
00:25:02,723 --> 00:25:05,891
Vêtements, passeport,
argent...
408
00:25:05,959 --> 00:25:07,660
Vraiment.
409
00:25:07,727 --> 00:25:08,994
Dis-moi dans quoi tu es impliqué,
410
00:25:09,062 --> 00:25:10,563
ou je te fais enfermer.
411
00:25:10,631 --> 00:25:13,266
Je ne suis impliqué dans rien,
je n'ai rien fait.
412
00:25:13,333 --> 00:25:15,301
Dennis...
413
00:25:15,369 --> 00:25:17,403
S'il te plait
arrête de mentir.
414
00:25:17,471 --> 00:25:19,405
Je ne mens pas.
415
00:25:22,708 --> 00:25:24,008
Emmenez M. Boyd à la salle
de garde.
416
00:25:24,076 --> 00:25:25,577
Gardez-le là-bas.
417
00:25:25,645 --> 00:25:28,846
Pas d'appels, pas de visites,
aucune communication avec personne.
418
00:25:28,914 --> 00:25:30,682
- Ne fais pas ça.
- Allons-y.
419
00:25:30,749 --> 00:25:32,140
Ne fais pas ça, Martha !
420
00:25:48,766 --> 00:25:50,534
Mademoiselle Mathison.
421
00:25:50,602 --> 00:25:52,102
Bonjour, General.
422
00:25:52,170 --> 00:25:55,038
Mon adjoint, John Redmond.
Capitaine Franzen,
423
00:25:55,106 --> 00:25:57,039
qui est en charge
de l'escorte du prisonnier.
424
00:25:57,107 --> 00:25:59,175
Le directeur Lockhart
n'est pas avec vous ?
425
00:25:59,243 --> 00:26:00,810
Pourquoi le serait-il ?
426
00:26:00,877 --> 00:26:03,112
Il n'est pas intéressé par le retour
de M. Berenson ?
427
00:26:03,180 --> 00:26:05,648
M. Berenson a été déplacé
d'une zone contrôlée
428
00:26:05,716 --> 00:26:07,083
par l'ISI, juste comme ça.
429
00:26:07,150 --> 00:26:08,718
C'est pour cela que vous avez
apporté votre armée privée ?
430
00:26:08,785 --> 00:26:10,320
Pouvons-nous continuer ?
431
00:26:10,387 --> 00:26:13,755
Excusez-moi.
On est là pour ça.
432
00:26:13,823 --> 00:26:16,057
Et là...
cette zone du tarmac...
433
00:26:16,125 --> 00:26:17,759
c'est là où l'échange
va avoir lieu.
434
00:26:17,827 --> 00:26:20,395
Et comme vous l'avez demandé,
la vue est dégagée
435
00:26:20,463 --> 00:26:23,098
et sans vis-à-vis
avec aucun immeuble.
436
00:26:23,165 --> 00:26:25,400
- De quel côté serez-vous ?
- Ce hangar sera
437
00:26:25,468 --> 00:26:28,837
notre base temporaire ; nous serons
visibles juste en dehors.
438
00:26:28,904 --> 00:26:30,504
La position de la CIA est ici.
439
00:26:30,572 --> 00:26:33,073
Comment M. Berenson
sera-t-il amené à l'échange ?
440
00:26:33,141 --> 00:26:34,408
Quand on verra les prisonniers
441
00:26:34,476 --> 00:26:36,477
talibans et qu'on aura confirmé
leurs identités,
442
00:26:36,545 --> 00:26:38,446
on contactera
les représentants d'Haqqani.
443
00:26:38,513 --> 00:26:39,747
Ils amèneront alors M. Berenson
444
00:26:39,814 --> 00:26:41,249
au point d'échange.
445
00:26:41,316 --> 00:26:42,850
Quelle assurance nous avons
qu'Haqqani ne va pas
446
00:26:42,917 --> 00:26:46,354
tenter d'envahir le site
une fois les prisonniers arrivés ?
447
00:26:46,421 --> 00:26:47,487
L'armée pakistanaise
448
00:26:47,555 --> 00:26:49,922
contrôle ce site,
pas M. Haqqani.
449
00:26:49,990 --> 00:26:52,659
C'est Lockhart.
450
00:26:52,727 --> 00:26:55,928
Monsieur ?
451
00:26:55,996 --> 00:26:58,197
Et à propos de l'échange
lui-même ?
452
00:26:58,266 --> 00:27:00,700
Les hommes d'Haqqani vont
laisser M. Berenson ici
453
00:27:00,768 --> 00:27:03,570
en pleine vue puis se retirer.
Vous libérerez
454
00:27:03,638 --> 00:27:05,638
les prisonniers qui marcheront
au même endroit non accompagnés.
455
00:27:05,705 --> 00:27:07,273
C'est quoi ça ?
456
00:27:07,340 --> 00:27:08,641
Cela ne me semble pas bon.
457
00:27:08,708 --> 00:27:10,142
Une fois qu'ils seront
parallèles avec M. Berenson...
458
00:27:10,209 --> 00:27:12,278
- Que voulez-vous dire ?
- Chaque partie ira de son côté.
459
00:27:12,345 --> 00:27:13,779
Nous sommes vraiment
exposés ici.
460
00:27:13,846 --> 00:27:16,749
J'ai entendu que le lieu répondait
à vos spécifications.
461
00:27:16,816 --> 00:27:18,083
Vous avez entendu ?
462
00:27:18,151 --> 00:27:21,586
Vous voulez dire
que vous ne savez pas ?
463
00:27:21,654 --> 00:27:23,788
J'ai été exclu de la planification.
464
00:27:23,855 --> 00:27:27,792
- Est-ce inhabituel ?
- Vous pouvez le dire.
465
00:27:27,859 --> 00:27:29,827
- Qu'est-ce qui se prépare ?
- Et puis-je vous rappeler...
466
00:27:29,895 --> 00:27:31,729
- que votre ambassadeur a donné sa parole.
- Ils essaient de nous doubler ?
467
00:27:31,797 --> 00:27:34,231
qu'aucun drone ne survolera
l'échange.
468
00:27:34,300 --> 00:27:36,401
Pour l'amour de Dieu, dites-moi.
469
00:27:36,403 --> 00:27:38,135
Si nous en voyons ou entendons un,
470
00:27:38,203 --> 00:27:40,236
ou entendons parler d'un,
M. Berenson
471
00:27:40,305 --> 00:27:42,506
- ne sera pas rendu.
- Et les prisonniers
472
00:27:42,573 --> 00:27:44,174
non plus.
473
00:27:44,241 --> 00:27:45,642
Mais en supposant
un transfert réussi,
474
00:27:45,710 --> 00:27:47,277
je vous rappelle votre accord
475
00:27:47,345 --> 00:27:50,113
que les prisonniers,
une fois échangés...
476
00:27:50,181 --> 00:27:51,682
resteront dans les mains
de l'armée pakistanaise.
477
00:27:51,749 --> 00:27:54,685
C'était la condition
première de la maison blanche
478
00:27:54,752 --> 00:27:56,619
et de Lockhart et elle était acceptée.
479
00:27:56,687 --> 00:27:58,587
- OK, ce sera fait.
- Oui.
480
00:27:58,655 --> 00:28:01,023
Bien sûr. On ne veut pas voir
ces gens dans les rues
481
00:28:01,090 --> 00:28:02,758
autant que vous.
482
00:28:02,826 --> 00:28:04,694
Quelque chose d'autre,
M. Redmond ?
483
00:28:04,761 --> 00:28:06,696
Si il y a quoi que ce soit, on a tous
des radios, les fréquences
484
00:28:06,763 --> 00:28:08,297
ont été préparées et sécurisées.
485
00:28:08,365 --> 00:28:09,532
On peut faire avec.
486
00:28:09,599 --> 00:28:12,301
Je suis d'accord.
487
00:28:43,498 --> 00:28:45,599
Non.
488
00:28:45,667 --> 00:28:48,401
Putain, non.
489
00:28:48,469 --> 00:28:49,935
Pourquoi c'est pas vous
qui la portez ?
490
00:28:50,003 --> 00:28:51,471
Pourquoi pas vous,
putain de lâche ?
491
00:28:51,539 --> 00:28:54,974
Il est heureux de le porter,
M. Berenson, parce que...
492
00:28:55,042 --> 00:28:58,611
il y a un an,
quand vous étiez directeur de la CIA,
493
00:28:58,679 --> 00:29:01,614
un drone a tué
son père et son frère.
494
00:29:04,150 --> 00:29:05,584
Il est heureux de le porter.
495
00:29:24,670 --> 00:29:25,936
Peter...
496
00:29:26,004 --> 00:29:27,938
Les prisonniers approchent.
497
00:29:28,006 --> 00:29:29,373
Le spectacle va bientôt commencer.
498
00:29:29,441 --> 00:29:32,009
Nous y voilà.
499
00:30:01,204 --> 00:30:02,938
Sortez-les.
500
00:30:06,276 --> 00:30:08,210
Quinn, tu vois quelque chose ?
501
00:30:11,114 --> 00:30:12,480
Non, tout va bien.
502
00:30:25,461 --> 00:30:26,628
Vos prisonniers sont là.
503
00:30:34,669 --> 00:30:36,069
On les voit.
504
00:30:37,194 --> 00:30:38,847
À présent, montrez-nous Saul.
505
00:31:22,614 --> 00:31:24,147
Quinn ?
506
00:31:24,215 --> 00:31:26,183
Le périmètre est toujours libre.
507
00:31:28,620 --> 00:31:30,308
Qu'est-ce qu'ils attendent ?
508
00:32:20,369 --> 00:32:21,301
Vous voyez Saul Berenson.
509
00:32:21,370 --> 00:32:22,403
Laissez les prisonniers partir.
510
00:32:24,506 --> 00:32:26,374
Pas avant que ces hommes
ne se soient retirés.
511
00:32:26,441 --> 00:32:27,607
Ils retournent dans le van
et s'en vont
512
00:32:27,675 --> 00:32:28,742
ou les prisonniers restent où ils sont.
513
00:32:50,663 --> 00:32:51,830
Putain, c'est qui ça ?
514
00:32:51,898 --> 00:32:53,965
Ils ont laissé un gosse.
515
00:32:54,033 --> 00:32:56,435
Qu'est-ce que le garçon fait là ?
516
00:32:56,503 --> 00:32:57,770
Je ne sais pas.
517
00:33:00,707 --> 00:33:02,607
Il doit aussi partir.
518
00:33:10,816 --> 00:33:12,450
- Il a une bombe dans sa veste.
- Mon dieu.
519
00:33:12,518 --> 00:33:14,051
- Surveille les prisonniers
- tout le monde
520
00:33:14,119 --> 00:33:16,287
au sol !
521
00:33:16,354 --> 00:33:18,555
C'est quoi ce bordel...
une veste de suicide ?
522
00:33:18,623 --> 00:33:22,258
On ne sait pas. Visiblement,
Haqqani ne vous fait pas confiance.
523
00:33:22,326 --> 00:33:23,860
Dites à Haqqani que si
quelque chose arrive à Saul,
524
00:33:23,928 --> 00:33:25,595
on exécute les prisonniers ici,
525
00:33:25,663 --> 00:33:27,931
sur le champ...
Dites-lui.
526
00:33:32,202 --> 00:33:33,470
Qui a le détonateur ?
527
00:33:33,538 --> 00:33:35,571
Quinn... l'enfant avec la veste
de bombe à côté de Saul.
528
00:33:35,639 --> 00:33:37,773
Trouve le détonateur.
529
00:33:37,841 --> 00:33:40,876
Il pourrait être partout.
Tout le monde a un putain de téléphone.
530
00:33:45,515 --> 00:33:46,982
Le garçon est
une assurance.
531
00:33:47,050 --> 00:33:49,618
Dès que les prisonniers sont libres,
il part avec eux.
532
00:33:49,686 --> 00:33:52,387
Quelle garantie avons-nous ?
533
00:33:52,755 --> 00:33:54,722
Haqqani ne tuera pas
ces propres hommes,
534
00:33:54,790 --> 00:33:55,890
c'est notre garantie.
535
00:33:55,958 --> 00:33:57,925
Mais tu dois le faire maintenant.
Maintenant !
536
00:34:08,771 --> 00:34:10,336
OK.
537
00:34:12,640 --> 00:34:13,974
Faites avancer les prisonniers
538
00:34:53,946 --> 00:34:56,747
- Saul, non.
- Qu'est-ce qu'il fait ?
539
00:34:56,816 --> 00:34:58,549
- Arrêtez les prisonniers.
- Arrêtez les prisonniers !
540
00:34:58,617 --> 00:34:59,951
Stop.
541
00:35:00,019 --> 00:35:02,186
Qu'est-ce que Berenson fout ?
542
00:35:02,253 --> 00:35:03,687
Allez.
543
00:35:03,754 --> 00:35:05,856
Peut-être qu'il ne fait pas
confiance au garçon.
544
00:35:07,258 --> 00:35:09,392
Le problème n'est pas le garçon,
mais Berenson.
545
00:35:10,862 --> 00:35:11,995
Berenson !
546
00:35:13,698 --> 00:35:15,565
Lève-toi !
547
00:35:15,633 --> 00:35:17,400
Lève-toi !
Je vais le faire !
548
00:35:17,468 --> 00:35:18,835
Alors, vas-y !
549
00:35:18,902 --> 00:35:21,838
Fais-le !
Fais-le putain !
550
00:35:21,905 --> 00:35:23,706
J'enverrai mes hommes,
ils le mettront à genoux.
551
00:35:23,773 --> 00:35:27,009
Non, si vous envoyez des soldats,
Haqqani fera sauter la bombe.
552
00:35:27,077 --> 00:35:28,644
Je vais le faire !
553
00:35:28,712 --> 00:35:31,680
Lève-toi, Berenson !
554
00:35:31,748 --> 00:35:33,850
Je vais le faire !
Je nous fais tous péter !
555
00:35:33,917 --> 00:35:35,750
Fais-les tous péter, bordel !
556
00:35:35,818 --> 00:35:37,252
Fais-les tous péter bordel de merde !
557
00:35:37,320 --> 00:35:38,887
- Berenson !
- S'il vous plait, mon Dieu !
558
00:35:38,955 --> 00:35:40,822
S'il vous plait, mon Dieu,
envoyez-les tous en enfer.
559
00:35:40,890 --> 00:35:42,858
J'y vais.
560
00:35:42,925 --> 00:35:45,060
Envoyez-les tous en enfer !
561
00:35:45,127 --> 00:35:46,694
OK, juste toi.
562
00:35:46,762 --> 00:35:48,230
Lève-toi, Berenson !
563
00:35:49,932 --> 00:35:51,932
Je vais le faire !
564
00:35:52,000 --> 00:35:53,834
Je vais tous nous faire péter !
565
00:35:53,902 --> 00:35:55,836
Lève-toi maintenant !
566
00:35:57,438 --> 00:35:59,406
Qu'est-ce qu'elle fait ?
567
00:35:59,474 --> 00:36:02,343
Elle essaye de garder cette chose en vie.
568
00:36:15,055 --> 00:36:17,891
Saul ?
Saul, c'est moi.
569
00:36:20,527 --> 00:36:22,795
Saul, tu dois bouger.
570
00:36:22,863 --> 00:36:24,797
Hé ...
571
00:36:24,865 --> 00:36:27,732
tu dois bouger.
572
00:36:27,800 --> 00:36:30,502
- Je veux que tu viennes avec moi.
- Non.
573
00:36:30,569 --> 00:36:32,804
- Saul...
- Quoi ?
574
00:36:32,872 --> 00:36:34,806
J'ai promis à Mira que
je te ramenais à la maison.
575
00:36:34,874 --> 00:36:36,708
Tu penses que je veux
rentrer à la maison ?
576
00:36:36,776 --> 00:36:39,711
Tu avais dit que cela n'arriverait pas,
tu avais promis : pas d'échange.
577
00:36:39,779 --> 00:36:43,514
- Je pouvais pas te laisser mourir.
- Ça ne dépendait pas de toi.
578
00:36:43,581 --> 00:36:45,316
Tu penses que je peux vivre avec ça ?
579
00:36:45,384 --> 00:36:47,018
Je ne peux même pas le regarder.
580
00:36:47,085 --> 00:36:49,253
Saul, écoute-moi...
581
00:36:49,321 --> 00:36:51,255
Non, tu écoutes.
582
00:36:52,324 --> 00:36:54,058
Ne leur donne pas ces prisonniers.
583
00:36:54,126 --> 00:36:56,060
Ne leur donne pas un seul prisonnier.
584
00:36:56,128 --> 00:36:57,661
Fous le camp, c'est tout.
585
00:36:57,729 --> 00:36:58,996
- Pars.
- Je ne pars pas sans toi.
586
00:36:59,064 --> 00:37:02,098
Alors on va tous les deux mourir ici.
587
00:37:02,166 --> 00:37:05,368
Tous les deux ?
588
00:37:05,436 --> 00:37:07,537
Et le garçon ?
589
00:37:07,604 --> 00:37:09,339
Quoi, le garçon ?
590
00:37:09,407 --> 00:37:12,208
Il a dit ses prières, il pense qu'il va
aller droit dans son putain de paradis.
591
00:37:14,678 --> 00:37:16,612
C'est un enfant.
592
00:37:16,680 --> 00:37:19,815
C'est eux qui lui ont mis
la veste, pas nous.
593
00:37:19,882 --> 00:37:22,051
Alors ça veut dire que tout va bien ?
594
00:37:25,788 --> 00:37:28,023
Tu sais à qui tu ressembles ?
595
00:37:28,091 --> 00:37:30,025
À eux.
596
00:37:31,694 --> 00:37:34,528
14 ans de guerre, pour en arriver là ?
597
00:37:34,596 --> 00:37:36,965
Demander à un enfant de te faire
sauter pour un bout de paradis ?
598
00:37:37,032 --> 00:37:38,967
Et pourquoi ?
599
00:37:40,702 --> 00:37:42,636
Pourquoi, putain ?
600
00:37:51,946 --> 00:37:54,081
Ce n'est pas qui nous sommes.
601
00:37:55,649 --> 00:37:57,985
Ce n'est pas toi.
602
00:38:04,258 --> 00:38:07,194
S'il te plait.
603
00:38:08,895 --> 00:38:10,662
S'il te plait, Saul.
604
00:38:12,499 --> 00:38:14,766
Tu as juste à te lever, lève-toi.
605
00:38:14,834 --> 00:38:16,768
Bon sang.
606
00:38:16,836 --> 00:38:20,106
Bon sang, lève-toi. Lève-toi.
607
00:38:20,173 --> 00:38:22,208
S'il te plait.
608
00:38:28,914 --> 00:38:30,848
Plus de morts.
609
00:38:43,395 --> 00:38:45,462
Je veux rentrer
à la maison.
610
00:38:48,299 --> 00:38:50,234
Allez.
611
00:38:58,209 --> 00:38:59,708
John ?
612
00:38:59,776 --> 00:39:02,311
Je suis là.
613
00:39:02,379 --> 00:39:05,314
On est prêts.
614
00:39:05,382 --> 00:39:07,350
Envoie les prisonniers.
615
00:41:16,305 --> 00:41:18,239
Je serai dehors,
madame.
616
00:41:18,307 --> 00:41:20,241
Merci.
617
00:41:29,818 --> 00:41:32,886
L'échange de prisonniers
a fonctionné.
618
00:41:32,953 --> 00:41:34,888
Un peu de tension,
619
00:41:34,955 --> 00:41:39,893
mais Saul Berenson est maintenant
sur le chemin de l'ambassade.
620
00:41:39,960 --> 00:41:41,895
C'est bien.
621
00:41:48,936 --> 00:41:50,869
Comment on en est arrivé là ?
622
00:41:58,878 --> 00:42:00,813
Martha, écoute-moi.
623
00:42:00,880 --> 00:42:07,085
Oui ?
624
00:42:07,152 --> 00:42:10,388
Tu sais que tout est de la faute
de la CIA.
625
00:42:10,456 --> 00:42:13,425
Même quand ce mariage a été
bombardé, c'était la CIA.
626
00:42:13,492 --> 00:42:15,694
- Ne...
- Ils sont responsables.
627
00:42:15,761 --> 00:42:17,762
Ils n'ont aucune preuve contre moi.
628
00:42:17,830 --> 00:42:19,364
Ils sont en train d'inventer tout ça.
629
00:42:19,432 --> 00:42:21,366
Arrête.
630
00:43:03,038 --> 00:43:04,806
Oui ?
631
00:43:04,874 --> 00:43:06,808
Attends.
632
00:43:06,876 --> 00:43:08,744
C'est Mira.
633
00:43:31,999 --> 00:43:33,933
C'est moi.
634
00:43:50,583 --> 00:43:53,852
Il se passe quelque chose.
635
00:43:53,920 --> 00:43:55,788
C'était quoi ?
636
00:43:55,855 --> 00:43:57,122
On aurait dit des lance-roquettes.
637
00:43:57,190 --> 00:43:59,792
Trouve Quinn
638
00:43:59,859 --> 00:44:01,593
et contacte Carrie Mathison.
639
00:44:01,661 --> 00:44:04,129
Monsieur, par ici.
640
00:44:04,197 --> 00:44:05,130
Les caméras de sécurité de l'ambassade.
641
00:44:05,198 --> 00:44:06,297
- Où est-ce ?
- I-9.
642
00:44:06,365 --> 00:44:08,666
Le convoi de M. Berenson est en route.
643
00:44:08,734 --> 00:44:10,668
Monsieur, pas de réponse de Carrie.
644
00:44:10,736 --> 00:44:13,338
Les communications sont coupées.
Le convoi a dû être frappé.
645
00:44:13,405 --> 00:44:15,340
C'est quoi ce bordel ?
646
00:44:15,407 --> 00:44:17,475
C'est quoi ce putain de bordel ?
647
00:44:20,779 --> 00:44:22,713
C'est loin ?
648
00:44:22,780 --> 00:44:24,715
Environ 4 pâtés de maisons.
649
00:44:24,782 --> 00:44:26,717
Déployez les Marines.
650
00:44:26,784 --> 00:44:29,720
Sortez-les de l'ambassade et emmenez-les
tout de suite sur le site de l'explosion.
651
00:44:38,329 --> 00:44:40,262
Allez !
652
00:44:52,008 --> 00:44:52,941
Sergent !
653
00:44:54,077 --> 00:44:55,745
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
654
00:44:55,812 --> 00:44:57,512
Le convoi de M. Berenson
a été frappé.
655
00:44:58,814 --> 00:45:00,382
Les Marines ont quitté l'ambassade.
656
00:45:00,449 --> 00:45:02,049
- Ordres de Lockhart.
- Où est-il ?
657
00:45:02,117 --> 00:45:05,152
- Dans la salle d'opérations de la CIA.
- Que se passe-t-il ?
658
00:45:05,220 --> 00:45:06,521
- Une embuscade.
- Où ?
659
00:45:06,589 --> 00:45:08,723
- Dans les rues. Je dois y aller.
- Attends.
660
00:45:08,791 --> 00:45:10,958
- Où sont-allés les Marines ?
- Porter secours.
661
00:45:11,026 --> 00:45:12,059
Tous ?
662
00:45:13,961 --> 00:45:14,895
Pourquoi ?
663
00:45:16,464 --> 00:45:18,799
Dennis, pourquoi ?
664
00:45:18,867 --> 00:45:21,502
C'est ce qu'elle voulait savoir.
665
00:45:21,569 --> 00:45:23,136
Qui ça ?
666
00:45:23,204 --> 00:45:25,138
Tasneem.
667
00:45:25,206 --> 00:45:27,140
Tasneem est ton contact ?
668
00:45:27,208 --> 00:45:29,410
Qu'est-ce qu'elle voulait savoir ?
Dis-moi.
669
00:45:29,477 --> 00:45:31,744
Comment Carrie Mathison entrait
et sortait de l'ambassade.
670
00:45:31,812 --> 00:45:33,813
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
671
00:45:33,881 --> 00:45:35,848
Au sujet du tunnel
sous l'ambassade.
672
00:46:30,818 --> 00:46:38,545
Synchro par n17t01
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com