1
00:00:08,134 --> 00:00:10,219
Je ne peux pas le perdre.

2
00:00:13,222 --> 00:00:14,974
Je ne le ferai pas interner.

3
00:00:15,141 --> 00:00:16,725
Pas question.

4
00:00:16,892 --> 00:00:20,979
Personne ne parle d'envoyer Dandy
à l'hôpital psychiatrique.

5
00:00:21,147 --> 00:00:23,440
Je refuse d'entendre
ce mot associé à son nom.

6
00:00:23,607 --> 00:00:27,027
C'est une fuite de responsabilité,
Dr Feinbloom.

7
00:00:27,194 --> 00:00:31,574
Croyez-moi Gloria,
je suis loin de penser à ça.

8
00:00:31,741 --> 00:00:33,617
Mais pas vous, on dirait.

9
00:00:33,784 --> 00:00:36,412
Dandy a toujours été
un enfant capricieux.

10
00:00:39,081 --> 00:00:41,625
Je l'ai souvent considéré
comme un étranger.

11
00:00:43,294 --> 00:00:45,629
Un bon petit aristocrate

12
00:00:45,796 --> 00:00:49,675
qui joue son rôle
mais ne comprend pas bien la langue.

13
00:00:51,719 --> 00:00:54,972
Les mots n'avaient pas
la même signification pour lui.

14
00:00:56,140 --> 00:00:58,017
Surtout le mot "non".

15
00:01:00,603 --> 00:01:02,521
"Non" était un affront.

16
00:01:02,688 --> 00:01:06,525
C'était un cri de guerre.

17
00:01:09,862 --> 00:01:12,698
Je m'étais plaint du chat
qui déterrait mes azalées.

18
00:01:12,865 --> 00:01:14,825
Alors il a tué cette pauvre bête.

19
00:01:16,243 --> 00:01:20,080
Après ça, je n'ai jamais plus
quitté Dandy des yeux.

20
00:01:20,247 --> 00:01:24,042
Bien sûr, je savais qu'il devait
jouer avec d'autres enfants.

21
00:01:24,210 --> 00:01:26,169
Il n'avait pas appris à s'amuser.

22
00:01:27,797 --> 00:01:30,049
Il trouva un compagnon parfait,

23
00:01:30,216 --> 00:01:32,509
le fils du jardiner, Emil.

24
00:01:32,676 --> 00:01:33,886
Un garçon adorable.

25
00:01:34,053 --> 00:01:37,222
Ils arpentaient le domaine,
gais comme des pinsons.

26
00:01:37,389 --> 00:01:38,807
Je me suis détendue.

27
00:01:38,974 --> 00:01:41,393
Je pensais pouvoir arrêter
de le surveiller.

28
00:01:42,603 --> 00:01:44,063
Puis le garçon a disparu.

29
00:01:46,649 --> 00:01:48,484
Ils l'ont cherché partout.

30
00:01:55,533 --> 00:01:57,451
On n'a jamais revu Emil.

31
00:01:59,370 --> 00:02:01,038
L'heure est venue, Gloria.

32
00:02:01,205 --> 00:02:02,248
Je dois le voir.

33
00:02:03,290 --> 00:02:04,791
Il n'acceptera jamais.

34
00:02:04,959 --> 00:02:09,171
Dites-lui que c'est autre chose.
Je vais libérer mon emploi du temps.

35
00:02:09,338 --> 00:02:12,883
Gloria,
y a-t-il eu des incidents récents...

36
00:02:14,385 --> 00:02:15,761
- Dandy !
- Mère !

37
00:02:15,928 --> 00:02:18,847
... qui ont déclenché
votre inquiétude pour votre fils ?

38
00:02:19,014 --> 00:02:20,933
L'instinct d'une mère, c'est tout.

39
00:03:26,998 --> 00:03:28,457
{*pub}Ma Petite !

40
00:03:30,418 --> 00:03:31,752
Elle est si petite.

41
00:03:31,919 --> 00:03:35,089
On pourrait ne pas la voir
ni l'entendre.

42
00:03:35,256 --> 00:03:37,049
- Chérie !
- Ma Petite !

43
00:03:37,216 --> 00:03:38,718
Où es-tu ?

44
00:03:39,885 --> 00:03:40,971
Va par ici.

45
00:03:42,138 --> 00:03:44,348
Je vais vers la rivière.
Prends le chien.

46
00:03:44,515 --> 00:03:47,226
Viens mon gros.
Cherche, cherche !

47
00:03:47,393 --> 00:03:49,478
Ma Petite !

48
00:03:51,647 --> 00:03:54,358
Tu as trouvé quelque chose ?
Ma Petite !

49
00:03:54,525 --> 00:03:56,152
Cherche !

50
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
Ma Petite !

51
00:04:27,391 --> 00:04:28,642
Non !

52
00:04:28,809 --> 00:04:30,394
Il n'y a pas de corps ?

53
00:04:30,561 --> 00:04:31,855
Un animal a dû l'attaquer.

54
00:04:33,022 --> 00:04:36,901
- Un coyote peut-être.
- Il ne reste rien.

55
00:04:38,236 --> 00:04:39,320
Non...

56
00:04:50,706 --> 00:04:51,749
Non !

57
00:04:54,502 --> 00:04:55,962
Non, non, non !

58
00:05:01,676 --> 00:05:03,678
Non, non !

59
00:05:13,563 --> 00:05:16,899
Je pensais que tu serais déjà
défoncée à l'heure qu'il est.

60
00:05:20,069 --> 00:05:22,363
Elle était trop bonne
pour cet endroit.

61
00:05:26,534 --> 00:05:30,162
Dieu avait mis sa lumière divine...

62
00:05:31,330 --> 00:05:33,207
dans ce petit ange.

63
00:05:36,961 --> 00:05:38,588
C'est comme s'il savait...

64
00:05:40,464 --> 00:05:45,553
que le monde ne pouvait supporter
qu'un peu de son amour à la fois.

65
00:05:48,306 --> 00:05:49,808
Allez, viens.

66
00:05:55,187 --> 00:05:56,272
Ethel...

67
00:05:56,439 --> 00:05:59,233
On dirait que tu as déjà fait
ce qu'il fallait...

68
00:06:00,526 --> 00:06:02,027
pour alléger ta peine.

69
00:06:02,194 --> 00:06:04,697
Rien n'interdit
de boire un petit verre

70
00:06:04,864 --> 00:06:07,366
pour la noirceur de nos âmes.

71
00:06:07,533 --> 00:06:09,995
Assieds-toi. Mange.

72
00:06:12,622 --> 00:06:14,206
Nous allons faire son deuil.

73
00:06:15,416 --> 00:06:17,210
Noël est annulé.

74
00:06:18,419 --> 00:06:20,171
J'ai fait un bouillon de veau.

75
00:06:23,925 --> 00:06:26,385
Tu nous as bien joué la comédie.

76
00:06:27,929 --> 00:06:29,639
C'était digne de Joan Fontaine.

77
00:06:30,890 --> 00:06:33,559
J'ai vu
des salles entières t'acclamer

78
00:06:33,726 --> 00:06:36,520
mais tu n'as jamais été
aussi bonne que ce soir.

79
00:06:37,647 --> 00:06:40,691
Tu as réussi, Elsa Mars.

80
00:06:42,151 --> 00:06:44,070
Tes pleurs pour Ma Petite.

81
00:06:45,196 --> 00:06:48,532
C'était une bonne idée
de brandir sa robe ensanglantée.

82
00:06:48,699 --> 00:06:50,993
Une touche personnelle !

83
00:06:52,119 --> 00:06:54,331
J'ai presque cru
que tu étais sincère.

84
00:06:58,376 --> 00:06:59,502
Comment oses-tu ?

85
00:07:01,254 --> 00:07:03,965
Elle était celle
que j'aimais le plus.

86
00:07:05,925 --> 00:07:08,928
Tout ce que tu aimes,
ce sont les acclamations du public.

87
00:07:10,763 --> 00:07:15,393
Tu ne laisserais personne
te voler la vedette.

88
00:07:44,547 --> 00:07:45,631
Tu sais...

89
00:07:46,757 --> 00:07:49,760
J'ai vu comment le whisky
pouvait détruire l'esprit.

90
00:07:49,927 --> 00:07:54,140
Tu viens ici ce soir
et de quoi m'accuses-tu ?

91
00:07:54,307 --> 00:07:58,102
D'avoir tué l'innocence
en personne ?

92
00:07:58,269 --> 00:07:59,353
Sors d'ici !

93
00:07:59,520 --> 00:08:01,397
14 ans...

94
00:08:01,564 --> 00:08:03,232
Je t'ai amené à manger,

95
00:08:03,399 --> 00:08:05,276
je t'ai lavé les cheveux,

96
00:08:05,443 --> 00:08:08,696
j'ai écouté tes histoires
sur ce qui était,

97
00:08:08,863 --> 00:08:10,239
ce qui aurait pu être...

98
00:08:13,618 --> 00:08:15,453
J'ai entendu ces histoires...

99
00:08:16,787 --> 00:08:18,372
au moins 10 fois.

100
00:08:19,415 --> 00:08:23,044
Je te connais mieux
que tu ne te connais toi-même.

101
00:08:25,254 --> 00:08:27,465
Je me suis toujours demandé
pourquoi...

102
00:08:28,883 --> 00:08:30,885
alors que je t'aimais tant...

103
00:08:33,387 --> 00:08:35,890
il m'était si douloureux
d'être avec toi.

104
00:08:37,308 --> 00:08:39,393
En te quittant le soir...

105
00:08:40,436 --> 00:08:43,272
j'avais l'impression
d'avoir perdu quelque chose.

106
00:08:44,315 --> 00:08:46,025
On ne devrait pas redouter...

107
00:08:47,068 --> 00:08:49,445
de passer du temps
avec sa meilleure amie.

108
00:08:50,655 --> 00:08:52,657
Pourquoi étais-je si mal à l'aise ?

109
00:08:54,158 --> 00:08:55,243
Je le sais maintenant.

110
00:08:59,580 --> 00:09:02,833
Qui suis-je ?
C'est moi qui t'ai sauvée.

111
00:09:04,126 --> 00:09:06,253
C'est ainsi que tu me remercies ?

112
00:09:06,420 --> 00:09:07,880
Tu m'accuses de meurtre ?

113
00:09:08,923 --> 00:09:11,717
Ce soir,
alors que j'ai déjà perdu...

114
00:09:13,052 --> 00:09:14,387
tant de choses ?

115
00:09:17,598 --> 00:09:20,601
Que Dieu te maudisse !
Va au diable !

116
00:09:22,186 --> 00:09:23,354
Va au diable !

117
00:09:26,065 --> 00:09:27,733
Tu étais notre mère.

118
00:09:28,776 --> 00:09:31,070
Certains d'entre nous
n'en ont pas d'autre.

119
00:09:31,237 --> 00:09:33,406
Est-ce que tu comprends

120
00:09:33,573 --> 00:09:37,368
la douleur que c'est
d'être rejeté par sa propre mère ?

121
00:09:37,535 --> 00:09:40,454
Bien sûr que oui.
C'est comme ça que tu nous as eus.

122
00:09:40,621 --> 00:09:42,998
"Venez tous !

123
00:09:43,165 --> 00:09:44,750
"Prenez le sein d'Elsa.

124
00:09:44,917 --> 00:09:49,004
"Vous êtes tous bienvenus
mais ne me volez pas la vedette."

125
00:09:49,171 --> 00:09:50,590
Ça suffit.

126
00:09:51,632 --> 00:09:53,551
Je n'ai tué personne.

127
00:09:54,594 --> 00:09:55,761
Et les jumelles ?

128
00:09:56,804 --> 00:09:59,807
J'étais là, je t'ai entendue
avec ce type d'Hollywood.

129
00:09:59,974 --> 00:10:03,477
Ne serait-il pas mieux
de les soulager de leurs peines ?

130
00:10:03,644 --> 00:10:05,187
De mettre fin à leur supplice ?

131
00:10:05,354 --> 00:10:07,898
- Que dites-vous ?
- Un meurtre par compassion.

132
00:10:08,065 --> 00:10:09,442
Ce serait une solution.

133
00:10:09,609 --> 00:10:11,986
Tu n'as même pas cillé.

134
00:10:13,404 --> 00:10:15,906
Tu as appelé ça "une solution".

135
00:10:16,073 --> 00:10:18,868
Ça m'a tuée de t'entendre dire ça.

136
00:10:20,953 --> 00:10:22,247
Tu m'as tuée.

137
00:10:27,752 --> 00:10:29,671
C'était une façon de parler.

138
00:10:30,963 --> 00:10:33,048
Je serai jugée

139
00:10:33,215 --> 00:10:35,677
pour mes actions
et pas pour mes paroles.

140
00:10:37,803 --> 00:10:39,972
Alors je vais y aller,

141
00:10:40,139 --> 00:10:41,807
je vais trouver les jumelles,

142
00:10:41,974 --> 00:10:43,768
et je vais les ramener ici

143
00:10:43,935 --> 00:10:46,771
afin qu'elles te prouvent
mon innocence.

144
00:10:46,938 --> 00:10:48,064
Encore une fois !

145
00:10:48,231 --> 00:10:49,940
Pas question.

146
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
Non !

147
00:10:51,317 --> 00:10:54,862
Je me suis assurée qu'elles étaient
en sécurité loin de toi.

148
00:10:55,029 --> 00:10:56,781
Eh bien...

149
00:10:56,948 --> 00:10:59,867
Vous m'avez bien eue
monsieur l'agent.

150
00:11:01,035 --> 00:11:02,828
Je suis coupable.

151
00:11:04,580 --> 00:11:06,582
Oui, je voulais qu'elles partent.

152
00:11:08,501 --> 00:11:10,669
Mais je n'ai fait de mal à personne.

153
00:11:10,836 --> 00:11:13,172
Je voulais me débarrasser d'elles.

154
00:11:13,339 --> 00:11:15,633
Les mettre dans un bus pour Tampa.

155
00:11:15,800 --> 00:11:19,137
Bien que pour moi,
la mort soit préférable à Tampa.

156
00:11:20,596 --> 00:11:24,141
Je ne tolérerai plus tes insultes

157
00:11:24,308 --> 00:11:25,893
et ta folie !

158
00:11:28,521 --> 00:11:32,400
On dirait que j'ai perdu
deux bonnes amies ce soir.

159
00:11:33,651 --> 00:11:34,569
Non !

160
00:11:41,742 --> 00:11:42,952
Ethel...

161
00:11:45,413 --> 00:11:48,040
Je suis comme mes enfants.

162
00:11:49,458 --> 00:11:52,587
Je vous aime
parce que je vous comprends.

163
00:11:54,088 --> 00:11:56,716
Tu crois me connaître ?

164
00:11:59,218 --> 00:12:02,054
Tu ne me connais pas du tout.

165
00:12:07,476 --> 00:12:10,312
Un jeune soldat au cœur tendre
m'a trouvée.

166
00:12:10,479 --> 00:12:13,524
Il m'a menée à mon sauveur.

167
00:12:13,691 --> 00:12:16,319
Il s'appelait Massimo Dolcefino.

168
00:12:18,738 --> 00:12:21,115
Il avait fait carrière
durant la Grande Guerre

169
00:12:21,282 --> 00:12:24,076
lorsque les grenades
faisaient régner la terreur

170
00:12:25,119 --> 00:12:27,747
et privaient les soldats
de leurs membres.

171
00:12:27,914 --> 00:12:32,668
Il avait un nombre infini de clients
pour ses prothèses.

172
00:12:32,835 --> 00:12:36,714
Massimo fit de sa profession un art.

173
00:12:36,881 --> 00:12:40,050
Mais après la guerre,

174
00:12:40,217 --> 00:12:41,844
il connut des temps difficiles.

175
00:12:49,257 --> 00:12:50,394
{pos(192,220)}<i>Mon ange...</i>

176
00:12:50,644 --> 00:12:52,647
{pos(192,220)}<i>Ne t'inquiète pas.</i>

177
00:13:05,445 --> 00:13:07,328
{pos(192,220)}<i>Pourquoi tu me dévisages ?</i>

178
00:13:08,259 --> 00:13:11,111
{pos(192,220)}<i>Je suis hideuse.</i>

179
00:13:14,251 --> 00:13:17,541
{pos(192,220)}<i>Une estropiée.</i>

180
00:13:21,324 --> 00:13:24,428
{pos(192,220)}<i>Je ne serai plus jamais belle.</i>

181
00:13:24,678 --> 00:13:28,724
{pos(192,220)}<i>Tes jambes vont être magnifiques.</i>

182
00:13:28,974 --> 00:13:33,604
Massimo avait émigré en Allemagne
pour travailler dans le cinéma

183
00:13:33,771 --> 00:13:37,775
en tant que sculpteur
et accessoiriste.

184
00:13:39,860 --> 00:13:41,112
C'est là...

185
00:13:42,488 --> 00:13:44,407
qu'il a trouvé son plus grand défi.

186
00:13:45,700 --> 00:13:46,826
Moi.

187
00:14:00,965 --> 00:14:02,197
{pos(192,220)}<i>Voilà, Elsa.</i>

188
00:14:02,447 --> 00:14:04,750
{pos(192,220)}<i>Oublie celles que tu connaissais,</i>

189
00:14:05,000 --> 00:14:07,480
{pos(192,220)}<i>et laisse mes jambes te porter.</i>

190
00:14:10,224 --> 00:14:11,559
Tu le sais maintenant.

191
00:14:13,102 --> 00:14:15,313
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?

192
00:14:18,024 --> 00:14:20,151
Pourquoi me l'as-tu caché ?

193
00:14:20,318 --> 00:14:24,030
J'étais humiliée, honteuse.
Ne vois-tu pas combien c'est dur ?

194
00:14:25,239 --> 00:14:26,324
Ethel...

195
00:14:27,617 --> 00:14:30,578
- Pose ton arme.
- Non.

196
00:14:33,873 --> 00:14:35,875
Le rideau tombe ce soir.

197
00:14:38,461 --> 00:14:40,797
Tu crois que les autres
vont couvrir ton meurtre ?

198
00:14:42,214 --> 00:14:43,966
La dernière balle est pour moi.

199
00:14:47,595 --> 00:14:49,972
Tu m'as brisé le cœur, Elsa.

200
00:14:52,475 --> 00:14:53,601
Je t'aimais.

201
00:14:55,561 --> 00:14:58,064
Je t'ai dédié ma vie.

202
00:14:58,231 --> 00:14:59,523
Je t'ai défendue.

203
00:15:01,651 --> 00:15:03,652
Pour moi...

204
00:15:03,819 --> 00:15:07,531
tout ce qu'il y avait de plus pur au
monde étaient Ma Petite

205
00:15:07,698 --> 00:15:09,951
et mon amour
et mon dévouement pour toi.

206
00:15:11,202 --> 00:15:12,995
Il ne reste plus rien.

207
00:15:13,162 --> 00:15:16,249
- Et ton fils, Jimmy ?
- Il s'en remettra.

208
00:15:17,416 --> 00:15:19,293
Je lui ai laissé une lettre.

209
00:15:19,460 --> 00:15:20,795
Et nos enfants ?

210
00:15:22,088 --> 00:15:25,633
Ta folie peut bien prendre mon corps

211
00:15:25,800 --> 00:15:27,635
mais tu ne tueras pas mes enfants.

212
00:15:28,678 --> 00:15:29,762
Ils sont innocents.

213
00:15:30,930 --> 00:15:32,473
C'est fini, Elsa.

214
00:15:34,892 --> 00:15:36,060
Pour nous tous.

215
00:15:37,979 --> 00:15:39,355
Personne n'est innocent.

216
00:15:43,943 --> 00:15:44,986
Qu'il en soit ainsi.

217
00:15:48,698 --> 00:15:49,532
Mais avant...

218
00:15:51,200 --> 00:15:55,329
Un dernier verre pour la route.

219
00:15:57,331 --> 00:16:00,334
Portons un toast à notre histoire.

220
00:16:07,800 --> 00:16:08,885
Vas-y.

221
00:16:21,147 --> 00:16:22,899
On n'a jamais bu ensemble.

222
00:16:29,780 --> 00:16:30,948
Je suis désolée.

223
00:16:31,115 --> 00:16:33,576
Tu n'iras pas à Hollywood, Elsa.

224
00:16:33,743 --> 00:16:36,037
Oui, tu ne viendras pas avec moi.

225
00:16:45,755 --> 00:16:48,007
- Elle est blessée ?
- Je ne pense pas.

226
00:16:48,174 --> 00:16:51,594
Richard Spencer l'a trouvée
en larmes près de la grande roue.

227
00:16:54,471 --> 00:16:55,555
{*pub}Maggie ?

228
00:16:56,723 --> 00:16:57,891
Oh, Jimmy !

229
00:16:58,058 --> 00:17:00,018
Qu'est-ce qui s'est passé ?

230
00:17:00,185 --> 00:17:02,354
C'est ce qu'on essaie de savoir.

231
00:17:05,190 --> 00:17:07,358
Je cueillais des fleurs
dans les bois

232
00:17:07,525 --> 00:17:09,695
pour le mémorial de Ma Petite.

233
00:17:12,530 --> 00:17:14,449
J'ai entendu un bruit de collision.

234
00:17:14,616 --> 00:17:16,701
Je suis allée voir ce que c'était.

235
00:17:16,868 --> 00:17:19,704
Il y avait une voiture
et à l'intérieur...

236
00:17:20,997 --> 00:17:23,249
Je suis désolée Jimmy,
c'était ta mère.

237
00:17:23,416 --> 00:17:25,126
Elle est morte.

238
00:17:25,293 --> 00:17:28,296
Quoi ? Pas Ethel !
Ce n'est pas possible.

239
00:17:28,463 --> 00:17:31,007
Elle a eu un accident ?

240
00:17:31,174 --> 00:17:34,260
Pas un accident.
Je crois qu'elle s'est suicidée.

241
00:17:35,303 --> 00:17:36,222
Merde !

242
00:17:37,555 --> 00:17:40,683
Un suicide ?
Non !

243
00:17:40,851 --> 00:17:42,268
Mais pourquoi ?

244
00:17:42,435 --> 00:17:44,229
Elle était malade.

245
00:17:44,396 --> 00:17:46,731
Elle souffrait beaucoup.

246
00:17:46,898 --> 00:17:48,107
Non.

247
00:17:48,274 --> 00:17:51,319
- Ma mère n'était pas malade.
- Si, mon fils.

248
00:17:51,486 --> 00:17:54,489
- Non...
- Elle me l'a dit.

249
00:17:54,823 --> 00:17:56,492
Elle voulait décider de sa mort.

250
00:17:58,326 --> 00:17:59,869
Mon Dieu.

251
00:18:00,036 --> 00:18:02,581
Où est-elle ?
Conduisez-moi à elle.

252
00:18:04,499 --> 00:18:06,793
Elle a été décapitée ?
Mon Dieu !

253
00:18:06,960 --> 00:18:09,921
Avec quelle violence
a-t-elle percuté cet arbre ?

254
00:18:12,716 --> 00:18:13,758
Regardez !

255
00:18:15,010 --> 00:18:17,971
Elle a dû accrocher la chaîne
à l'arbre et à son cou

256
00:18:18,138 --> 00:18:21,809
et accélérer pour en finir vite.

257
00:18:23,268 --> 00:18:26,604
Mon Dieu !
Pourquoi ?

258
00:18:26,771 --> 00:18:28,398
Comment ça, pourquoi ?

259
00:18:28,565 --> 00:18:32,026
Pourquoi ne pas la pendre
dans sa roulotte ?

260
00:18:32,193 --> 00:18:34,779
Parce que vous l'avez
poignardée dans l'œil.

261
00:18:34,946 --> 00:18:36,990
Voilà pourquoi.

262
00:18:37,157 --> 00:18:40,953
Cet accident couvrira
tous ces péchés.

263
00:18:41,286 --> 00:18:43,872
Tous vos péchés.
Où est votre sens du spectacle ?

264
00:18:44,039 --> 00:18:46,541
- Ce n'est pas un spectacle.
- Et bien si.

265
00:18:46,708 --> 00:18:47,750
Un tour de magie

266
00:18:47,917 --> 00:18:52,171
pour détourner l'attention du public
et réussir notre coup.

267
00:18:52,338 --> 00:18:53,381
Mon Dieu.

268
00:18:53,548 --> 00:18:55,508
Ne faites pas ça.

269
00:18:55,675 --> 00:18:56,886
Qu'ai-je fait ?

270
00:18:58,720 --> 00:18:59,762
Ethel !

271
00:18:59,930 --> 00:19:03,141
Vous comprenez
que je devais la tuer ?

272
00:19:03,308 --> 00:19:05,268
Je devais protéger mes petits anges.

273
00:19:05,435 --> 00:19:06,519
Mon cul !

274
00:19:07,687 --> 00:19:09,606
Vous deviez vous protéger.

275
00:19:09,773 --> 00:19:11,316
Mais pas vous.

276
00:19:11,483 --> 00:19:13,067
Pourquoi m'aidez-vous ?

277
00:19:13,235 --> 00:19:15,904
Pourquoi faites-vous tout ça ?

278
00:19:16,154 --> 00:19:20,033
C'est ce qu'on fait à Hollywood.
Vous êtes ma cliente.

279
00:19:20,200 --> 00:19:23,953
Je dois vous protéger
et protéger votre carrière.

280
00:19:24,996 --> 00:19:28,500
Votre destin est d'être une star.
C'est écrit dans les étoiles.

281
00:19:29,584 --> 00:19:32,003
Vous gagnerez un Oscar un jour.

282
00:19:32,170 --> 00:19:33,755
Vous le pensez vraiment ?

283
00:19:33,922 --> 00:19:35,966
Oui, vraiment.

284
00:19:47,644 --> 00:19:49,354
Ethel, pourquoi ?

285
00:19:49,521 --> 00:19:51,356
Ma sœur bien aimée.

286
00:19:51,523 --> 00:19:54,692
Pourquoi, pourquoi, pourquoi !

287
00:19:54,859 --> 00:19:57,070
J'aurais pu t'aider !

288
00:19:57,237 --> 00:19:58,530
J'aurais pu t'aider !

289
00:20:00,115 --> 00:20:01,075
Mon Dieu !

290
00:20:10,834 --> 00:20:13,086
Dandy, où es-tu mon chéri ?

291
00:20:13,253 --> 00:20:15,964
J'ai une surprise pour toi.

292
00:20:16,131 --> 00:20:17,924
Dandy !

293
00:20:18,091 --> 00:20:20,302
Mère !
Regarde qui est là.

294
00:20:23,430 --> 00:20:24,722
Bonjour madame Mott.

295
00:20:24,889 --> 00:20:26,558
Je suis venue voir ma mère.

296
00:20:27,809 --> 00:20:29,727
Vous venez de la manquer.

297
00:20:29,894 --> 00:20:32,981
Regina m'a bombardé de questions
tout l'après-midi.

298
00:20:33,148 --> 00:20:36,651
Je lui ai dit que tu étais
la dernière à avoir parlé à Dora.

299
00:20:36,818 --> 00:20:41,114
Toi seule peux nous éclairer
sur cette situation.

300
00:20:41,281 --> 00:20:43,742
Oui, et bien...

301
00:20:46,036 --> 00:20:48,413
Dora est allée acheter des courges.

302
00:20:48,580 --> 00:20:49,873
Vous savez...

303
00:20:50,957 --> 00:20:54,544
Ces jours-ci,
si l'on veut une bonne courge,

304
00:20:54,711 --> 00:20:58,631
il faut se rendre jusqu'à Homestead.

305
00:20:58,798 --> 00:21:04,220
Ce terrible ouragan a complètement
détruit la ferme de Pompano.

306
00:21:04,387 --> 00:21:08,391
On ne peut pas manger
les courges de la région depuis.

307
00:21:08,558 --> 00:21:12,187
Ma mère est partie
acheter des courges ?

308
00:21:12,354 --> 00:21:15,899
Puisqu'elle doit passer
par Coral Gables,

309
00:21:16,066 --> 00:21:19,277
je lui ai demandé
de récupérer le candélabre

310
00:21:19,444 --> 00:21:21,070
que j'ai acheté aux enchères.

311
00:21:21,237 --> 00:21:23,615
Alors vous voyez,

312
00:21:23,782 --> 00:21:26,619
je n'ai aucune idée
de l'heure à laquelle elle rentrera.

313
00:21:31,122 --> 00:21:32,165
J'attendrai.

314
00:21:33,666 --> 00:21:34,793
C'est mon tour.

315
00:21:38,380 --> 00:21:39,673
Un pneu crevé...

316
00:21:41,424 --> 00:21:42,759
Un robinet qui fuit...

317
00:21:44,761 --> 00:21:46,513
Ma mère pouvait tout réparer.

318
00:21:51,017 --> 00:21:53,937
Elle était connue
pour ses plaisanteries grivoises.

319
00:21:59,192 --> 00:22:01,486
Mais c'était aussi
une femme cultivée.

320
00:22:05,281 --> 00:22:06,825
Elle aimait la poésie.

321
00:22:08,493 --> 00:22:11,330
Elle m'en lisait le soir
étant petit.

322
00:22:12,580 --> 00:22:14,666
Elle adorait Emily Dickinson.

323
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
"Je ne suis personne.

324
00:22:19,129 --> 00:22:20,047
"Qui es-tu ?

325
00:22:21,673 --> 00:22:23,466
"Es-tu aussi personne ?

326
00:22:23,633 --> 00:22:26,928
"Alors nous serons deux.
Mais ne le dis à personne...

327
00:22:27,095 --> 00:22:29,723
"Car ils nous banniraient."

328
00:22:33,476 --> 00:22:35,896
Tu étais quelqu'un, maman.

329
00:22:39,566 --> 00:22:40,441
Pardon.

330
00:22:40,608 --> 00:22:41,819
C'est rien.

331
00:23:11,598 --> 00:23:13,642
Bon, allons boire un verre.

332
00:23:29,741 --> 00:23:31,826
Cette femme était mon amie.

333
00:23:32,911 --> 00:23:36,165
Elle était forte, drôle...

334
00:23:37,832 --> 00:23:41,794
Elle n'avait pas besoin
qu'un homme s'occupe d'elle

335
00:23:41,961 --> 00:23:43,296
ou de son fils.

336
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
C'était une battante
depuis le jour de sa naissance.

337
00:23:46,466 --> 00:23:49,511
Personne ne lui a rien donné.

338
00:23:51,221 --> 00:23:52,597
Ça n'a jamais été facile.

339
00:23:54,099 --> 00:23:56,142
Surtout pour nous, les femmes.

340
00:23:56,309 --> 00:23:58,394
Vous savez de quoi je parle.

341
00:23:58,561 --> 00:23:59,646
C'est vrai.

342
00:24:00,814 --> 00:24:02,857
Regardez ce que mon père m'a fait...

343
00:24:04,109 --> 00:24:06,612
pour avoir osé vivre ma vie.

344
00:24:08,405 --> 00:24:10,323
Et aimer qui je voulais.

345
00:24:10,490 --> 00:24:13,034
La loi ne fera rien pour nous.

346
00:24:13,201 --> 00:24:14,160
Ça non.

347
00:24:14,327 --> 00:24:16,871
- Elle est sa propriété.
- Je vais vous dire une chose.

348
00:24:17,038 --> 00:24:18,289
Cette fille...

349
00:24:19,999 --> 00:24:22,919
Elle nous a toutes touchées.

350
00:24:23,086 --> 00:24:26,005
Ça suffit !
Je ne veux plus de ça chez moi !

351
00:24:26,172 --> 00:24:28,591
Un homme capable de faire ça

352
00:24:28,758 --> 00:24:30,761
doit payer pour ses actions.

353
00:24:33,555 --> 00:24:35,348
Qui est avec moi ?

354
00:24:44,566 --> 00:24:46,067
Je vois un homme

355
00:24:46,234 --> 00:24:47,944
avec ses bras arrachés.

356
00:24:48,111 --> 00:24:51,448
Tout le monde
peut voir ses entrailles.

357
00:24:52,657 --> 00:24:55,201
Et celle-ci ?

358
00:24:55,368 --> 00:24:58,204
Facile :
un homme poignarde une femme,

359
00:24:58,371 --> 00:25:00,290
son sang recouvre les murs.

360
00:25:00,457 --> 00:25:03,042
Ça va être dur à nettoyer.

361
00:25:03,209 --> 00:25:04,128
Je m'ennuie.

362
00:25:06,546 --> 00:25:08,047
Quel est mon score ?

363
00:25:08,214 --> 00:25:10,717
Ma mère a dit
que vous vouliez mesurer mon Q.I.

364
00:25:10,884 --> 00:25:14,053
Il faudra plus d'une séance
pour déterminer ça.

365
00:25:14,220 --> 00:25:16,514
J'aimerais vous voir
deux fois par semaine.

366
00:25:20,393 --> 00:25:23,563
En lisant National Geographic,

367
00:25:23,730 --> 00:25:26,191
j'ai découvert
les indigènes de Papouasie.

368
00:25:27,317 --> 00:25:29,319
Ils combattaient les tribus voisines

369
00:25:29,486 --> 00:25:32,030
et après leur victoire,

370
00:25:32,197 --> 00:25:35,283
ils mangeaient
les meilleurs guerriers vaincus,

371
00:25:35,450 --> 00:25:38,912
puis leurs médecins et leur chef.

372
00:25:40,538 --> 00:25:44,250
Vous pensez qu'il est possible
de prendre les pouvoirs de quelqu'un

373
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
en mangeant leur chair ?

374
00:25:47,462 --> 00:25:49,047
Ou suffirait-il...

375
00:25:50,465 --> 00:25:52,092
de se baigner dans leur sang ?

376
00:25:55,553 --> 00:25:56,763
Tu m'as menti !

377
00:25:57,806 --> 00:26:01,643
Dr Feinbloom ne souhaitait pas
mesurer mon Q.I. de génie.

378
00:26:01,810 --> 00:26:04,938
Il ne voulait que m'écouter parler.

379
00:26:05,105 --> 00:26:06,439
Je n'y retournerai pas.

380
00:26:06,606 --> 00:26:08,149
Dandy, il le faut.

381
00:26:08,316 --> 00:26:10,235
Tu penses que je suis malade ?

382
00:26:10,402 --> 00:26:12,487
Bien sûr que non,
tu es plein d'entrain.

383
00:26:12,654 --> 00:26:13,696
C'est une blague !

384
00:26:15,240 --> 00:26:17,659
Où est ma mère ?

385
00:26:17,826 --> 00:26:19,661
Elle n'achète pas de courges.

386
00:26:19,828 --> 00:26:22,706
Elle devrait être de retour
pour dîner demain soir.

387
00:26:24,749 --> 00:26:25,834
J'espère bien.

388
00:26:27,043 --> 00:26:28,837
Sinon, j'irai voir la police.

389
00:26:33,633 --> 00:26:35,051
Je te propose un marché.

390
00:26:36,511 --> 00:26:38,346
J'irai voir Dr Feinbloom...

391
00:26:39,431 --> 00:26:42,517
J'irai le voir pendant un mois.

392
00:26:42,684 --> 00:26:44,018
C'est merveilleux !

393
00:26:44,185 --> 00:26:47,356
Tout ce que tu as à faire
c'est tuer Regina.

394
00:26:49,482 --> 00:26:50,651
Tu ne sais pas mentir.

395
00:26:51,818 --> 00:26:54,904
Elle ne croit pas
à tes histoires ridicules.

396
00:26:56,239 --> 00:26:59,576
Regina veut m'envoyer
sur la chaise électrique.

397
00:27:00,827 --> 00:27:01,870
Et si j'y vais...

398
00:27:02,912 --> 00:27:06,333
je veux que tu sois là,
assise sur mes genoux.

399
00:27:09,878 --> 00:27:12,005
N'est-ce pas magnifique ?

400
00:27:56,507 --> 00:27:58,050
{*pub}Comment t'appelles-tu ?

401
00:27:58,217 --> 00:27:59,218
Barbara.

402
00:28:00,261 --> 00:28:03,724
- Pouvez-vous rallumer la machine ?
- Pourquoi ? Tu as l'air misérable.

403
00:28:05,641 --> 00:28:08,769
- Cet endroit est horrible.
- Tu as un beau visage.

404
00:28:08,936 --> 00:28:11,522
Je m'appelle Elsa Mars, viens.

405
00:28:11,689 --> 00:28:14,066
Je suis une princesse
de Park Avenue.

406
00:28:14,233 --> 00:28:17,653
Une maison dans l'Upper East Side,
on passe l'été à Bedford.

407
00:28:17,820 --> 00:28:19,822
Je déteste tout ça.

408
00:28:21,199 --> 00:28:24,076
Les bals des débutantes,
les dîners...

409
00:28:24,243 --> 00:28:26,370
Est-ce que j'ai l'air
d'une débutante ?

410
00:28:26,537 --> 00:28:27,830
Ils t'ont envoyée ici.

411
00:28:27,997 --> 00:28:29,790
Pour maigrir.

412
00:28:29,957 --> 00:28:32,293
Vous devriez voir ma mère
à Thanksgiving.

413
00:28:32,460 --> 00:28:34,503
Elle devient folle dès que je mange.

414
00:28:34,670 --> 00:28:37,882
L'été dernier, elle a commencé
à dire que j'étais enceinte.

415
00:28:38,049 --> 00:28:40,218
Ça valait mieux
que d'être un gros porc.

416
00:28:41,719 --> 00:28:43,721
Mais je me plais comme ça.

417
00:28:45,473 --> 00:28:47,058
Tu es une hédoniste.

418
00:28:47,225 --> 00:28:50,061
Tu aimes les plaisirs de la chair.

419
00:28:50,228 --> 00:28:53,564
Et si je te disais...

420
00:28:56,317 --> 00:28:57,235
qu'il y a un endroit...

421
00:28:59,195 --> 00:29:02,281
où chaque kilo

422
00:29:02,448 --> 00:29:04,367
de ce magnifique et imposant corps

423
00:29:04,534 --> 00:29:06,911
serait fêté et acclamé ?

424
00:29:14,418 --> 00:29:16,171
Et si Dell rentrait ?

425
00:29:17,338 --> 00:29:19,257
Alors il serait le prochain.

426
00:29:19,424 --> 00:29:22,885
C'est autant ma roulotte
que la sienne.

427
00:29:23,052 --> 00:29:24,971
- Qui a les cordes ?
- Moi.

428
00:29:30,852 --> 00:29:32,688
Je vais m'en occuper.

429
00:29:33,938 --> 00:29:36,817
Ça me touche
que vous vouliez m'aider.

430
00:29:38,734 --> 00:29:40,861
Mais ce n'est pas votre combat.

431
00:29:41,028 --> 00:29:43,322
Chérie,
tu fais partie de la famille.

432
00:29:43,489 --> 00:29:45,199
On protège les nôtres.

433
00:29:51,581 --> 00:29:52,623
Eve !

434
00:29:52,790 --> 00:29:55,710
Laisse la soupe mijoter.

435
00:29:55,877 --> 00:29:57,629
À feu doux.

436
00:29:58,351 --> 00:29:59,564
On y va !

437
00:31:22,672 --> 00:31:23,756
C'est toi ?

438
00:31:23,923 --> 00:31:26,092
Comment es-tu entrée sans les clés ?

439
00:31:27,593 --> 00:31:29,220
Rien ne peut nous arrêter.

440
00:31:30,721 --> 00:31:32,723
Nous ? Qui est avec toi ?

441
00:31:32,890 --> 00:31:35,101
Mes sœurs.

442
00:31:43,776 --> 00:31:44,986
On y va.

443
00:32:01,753 --> 00:32:03,045
Je n'ai pas faim.

444
00:32:03,212 --> 00:32:05,381
Bien sûr que non,
tu bois ton dîner.

445
00:32:05,548 --> 00:32:08,426
- Que dirait ta mère ?
- Rien, elle est morte.

446
00:32:11,012 --> 00:32:13,097
Laisse-moi tranquille,
je suis en deuil.

447
00:32:13,264 --> 00:32:14,515
Tu n'es pas le seul.

448
00:32:14,682 --> 00:32:17,643
- C'était ma mère !
- Elle n'était pas toute seule.

449
00:32:17,810 --> 00:32:21,147
Je t'ai autant élevé qu'elle.

450
00:32:21,314 --> 00:32:24,817
Toutes les femmes se relayaient
pour s'occuper de toi.

451
00:32:24,984 --> 00:32:27,903
Je t'ai appris à tenir un public
et à être un meneur.

452
00:32:28,070 --> 00:32:30,239
Mais on dirait que j'ai échoué.

453
00:32:30,406 --> 00:32:32,283
Tu es une hypocrite.

454
00:32:32,450 --> 00:32:34,578
Comment as-tu pu
rater l'enterrement ?

455
00:32:35,912 --> 00:32:39,332
J'étais à Miami pour recruter.

456
00:32:39,499 --> 00:32:40,917
Tu la vois ?

457
00:32:42,085 --> 00:32:43,127
C'est Barbara.

458
00:32:43,294 --> 00:32:46,672
Je lui ai donné un nom de scène :

459
00:32:46,839 --> 00:32:48,883
Ima Wiggles.

460
00:32:49,050 --> 00:32:50,594
Viens.

461
00:32:51,886 --> 00:32:53,179
Enchantée.

462
00:32:54,347 --> 00:32:56,641
Assieds-toi, mange.

463
00:32:58,643 --> 00:33:01,145
Vas-y, mange.

464
00:33:01,312 --> 00:33:05,025
Tu ne nous sers à rien
sans tes formes.

465
00:33:06,192 --> 00:33:09,946
Elle porte le prénom de la plus
grande grosse dame de l'histoire.

466
00:33:10,113 --> 00:33:11,948
Ima Waddler.

467
00:33:12,115 --> 00:33:13,908
Avec ses 360 kilos.

468
00:33:15,243 --> 00:33:16,285
Tu vois...

469
00:33:17,328 --> 00:33:18,747
C'est comme ça que ça marche.

470
00:33:19,956 --> 00:33:23,627
Ta mère survit car le spectacle
ne s'arrêtera jamais.

471
00:33:27,672 --> 00:33:30,049
Tu es en retard.

472
00:33:30,216 --> 00:33:31,468
La fête est finie.

473
00:33:32,677 --> 00:33:34,595
Ça fait des années que je te le dis.

474
00:33:34,762 --> 00:33:37,098
Ce monde touche à sa fin.

475
00:33:37,265 --> 00:33:40,351
Une obèse ou une fille-lézard
n'y changeront rien.

476
00:33:40,518 --> 00:33:41,936
J'essaie de t'aider !

477
00:33:42,103 --> 00:33:44,814
D'aider cette troupe.
Pourquoi ne le vois-tu pas ?

478
00:33:44,981 --> 00:33:46,816
Non ! Non ! Attends...

479
00:33:46,983 --> 00:33:48,943
Attends.

480
00:33:50,945 --> 00:33:52,571
Regarde-la.

481
00:33:52,738 --> 00:33:54,574
Regarde cette poitrine généreuse.

482
00:33:55,783 --> 00:33:59,036
Tu pourrais y trouver le réconfort

483
00:33:59,203 --> 00:34:02,290
que tu aurais cherché
dans les bras de ta mère.

484
00:34:03,583 --> 00:34:04,917
Tu es malade, Elsa.

485
00:34:10,715 --> 00:34:12,717
Cette tarte est délicieuse.

486
00:34:13,050 --> 00:34:14,678
Mange, ma chérie.

487
00:34:16,721 --> 00:34:18,681
Il y en aura autant que tu veux.

488
00:34:27,231 --> 00:34:30,734
{*pub}- Regardez qui est encore en vie.
- Qu'est-ce qui se passe ?

489
00:34:30,901 --> 00:34:32,944
- Que voulez-vous ?
- Tant de choses.

490
00:34:33,111 --> 00:34:37,240
Aujourd'hui, on se contentera
d'une petite vengeance.

491
00:34:37,407 --> 00:34:39,785
Penny, Suzi, prenez les oreillers.

492
00:34:39,952 --> 00:34:43,707
Eve, apporte le goudron.

493
00:34:44,873 --> 00:34:46,750
Mon Dieu, non !

494
00:34:48,794 --> 00:34:50,130
Non, non, non !

495
00:34:52,798 --> 00:34:54,049
- Mon Dieu !
- Non !

496
00:34:54,216 --> 00:34:56,218
Il n'y a pas de Dieu.

497
00:34:56,385 --> 00:34:58,136
Tu en es la preuve.

498
00:34:58,303 --> 00:35:02,724
Ce que tu as fait à ta petite fille,
c'est digne d'une poule mouillée.

499
00:35:04,476 --> 00:35:07,145
On va s'assurer
que tu incarnes bien ton rôle.

500
00:35:07,312 --> 00:35:12,109
Et après, je vais te couper la queue
et te tirer une balle dans la tête.

501
00:35:12,276 --> 00:35:15,362
Puis on ira te jeter dans le fleuve,

502
00:35:15,529 --> 00:35:18,157
voir si les alligators
veulent manger les restes.

503
00:35:21,118 --> 00:35:23,203
Non, pitié non !

504
00:35:23,370 --> 00:35:26,039
Attendez, attendez !

505
00:35:26,206 --> 00:35:27,792
Penny !

506
00:35:29,751 --> 00:35:30,670
Laisse-moi faire.

507
00:35:32,296 --> 00:35:34,591
Quoi ? Penny ! Penny !

508
00:35:36,592 --> 00:35:38,677
Pitié !
Je suis désolé !

509
00:35:38,844 --> 00:35:41,096
Non !
Je suis désolé, chérie !

510
00:35:41,263 --> 00:35:44,141
Non ! Non ! Penny !

511
00:35:44,350 --> 00:35:45,184
Non !

512
00:36:03,369 --> 00:36:06,788
Eve, va derrière lui
et tiens-le droit.

513
00:36:06,955 --> 00:36:08,040
Suzi !

514
00:36:08,207 --> 00:36:09,792
Retire-lui son caleçon.

515
00:36:11,418 --> 00:36:12,670
Arrêtez !

516
00:36:14,964 --> 00:36:16,381
Bordel !

517
00:36:17,424 --> 00:36:18,550
C'est ton père ?

518
00:36:19,885 --> 00:36:22,262
Et bien dis donc !

519
00:36:22,429 --> 00:36:25,641
Tu es vraiment une voyante.
Dégage !

520
00:36:25,808 --> 00:36:27,893
C'est réservé
aux femmes de foire ici.

521
00:36:28,060 --> 00:36:30,145
C'est ça être une femme de foire ?

522
00:36:30,312 --> 00:36:32,273
Qu'est-ce que tu en sais ?

523
00:36:33,982 --> 00:36:36,652
Si tu fais ça, ça va te changer.

524
00:36:36,819 --> 00:36:38,446
Bien plus que lui ne l'a fait.

525
00:36:39,613 --> 00:36:41,573
Ça va me changer.

526
00:36:41,740 --> 00:36:43,825
- Ça va me libérer.
- Tu te feras arrêter.

527
00:36:43,993 --> 00:36:46,453
Tu iras en prison,
ou même pire.

528
00:36:46,620 --> 00:36:47,746
Et Paul dans tout ça ?

529
00:36:47,913 --> 00:36:51,541
Il t'aime
et tu vas tout gâcher pour ce type ?

530
00:36:51,708 --> 00:36:54,503
- Tu le laisserais gagner.
- Regarde-toi.

531
00:36:54,670 --> 00:36:56,546
Une jolie petite blanche.

532
00:36:56,713 --> 00:36:58,882
Tu n'as aucune idée de ce que c'est.

533
00:36:59,049 --> 00:37:00,425
Toujours être exclue.

534
00:37:00,592 --> 00:37:04,137
Voir toutes ces choses
que l'on n'aura jamais

535
00:37:04,304 --> 00:37:06,348
parce qu'ils en ont décidé ainsi.

536
00:37:06,515 --> 00:37:09,768
Tu as raison, je ne peux pas
comprendre ce que c'est.

537
00:37:09,935 --> 00:37:13,105
Et j'espère avoir toutes ces choses.

538
00:37:13,272 --> 00:37:15,399
Et si c'était possible
pour toi aussi ?

539
00:37:15,566 --> 00:37:17,526
J'ai raté ma chance.

540
00:37:17,693 --> 00:37:20,529
Tu ignores
les chances qu'il te reste.

541
00:37:20,696 --> 00:37:23,281
Tu ne le sauras jamais
si tu fais ça.

542
00:37:23,448 --> 00:37:24,826
Et elles non plus.

543
00:37:27,244 --> 00:37:28,328
Penny...

544
00:37:44,970 --> 00:37:49,058
Je suis la grande fille-lézard.

545
00:37:52,478 --> 00:37:54,062
Tu vas vivre

546
00:37:54,229 --> 00:37:55,899
parce que j'en ai décidé ainsi.

547
00:37:59,151 --> 00:38:00,861
Mais si tu t'approches de moi...

548
00:38:01,904 --> 00:38:04,698
ou des miens encore une fois...

549
00:38:06,575 --> 00:38:07,743
Je te tuerai.

550
00:38:13,165 --> 00:38:15,292
Eve, emmène-le à la sortie du camp

551
00:38:15,459 --> 00:38:17,378
et laisse-le ramper
jusqu'à chez lui.

552
00:38:22,257 --> 00:38:23,968
{*pub}Oui, docteur.

553
00:38:25,553 --> 00:38:27,847
J'ai pris des places
à bord du Queen Mary.

554
00:38:28,014 --> 00:38:30,224
Nous n'avons pas
de billet de retour.

555
00:38:30,391 --> 00:38:32,852
Madame Mott,
je ne pense pas que ce soit sage.

556
00:38:34,312 --> 00:38:36,564
Je vous conseille
de le faire interner.

557
00:38:37,899 --> 00:38:38,941
Mon Dieu, non.

558
00:38:40,276 --> 00:38:43,571
Dandy a l'air solide
mais il est très fragile.

559
00:38:43,738 --> 00:38:47,742
Madame Mott,
j'ai peur pour votre vie.

560
00:38:50,161 --> 00:38:51,996
Merci docteur.

561
00:38:52,163 --> 00:38:54,874
Nous n'aurons plus besoin
de vos services.

562
00:38:59,545 --> 00:39:01,088
Dandy !

563
00:39:01,255 --> 00:39:02,548
Tu m'as fait peur.

564
00:39:02,715 --> 00:39:08,137
Tu penses que je suis déficient,
déséquilibré, fragile...

565
00:39:08,304 --> 00:39:09,847
Je voulais calmer le docteur.

566
00:39:10,890 --> 00:39:13,476
Il ne faut pas
qu'il décide de te soigner.

567
00:39:13,643 --> 00:39:16,813
Si je suis déséquilibré,
c'est de ta faute.

568
00:39:18,106 --> 00:39:21,025
Dora m'a tout dit
quand j'avais cinq ans.

569
00:39:21,192 --> 00:39:23,611
Ton père avait tout perdu
après le crash de 29.

570
00:39:23,778 --> 00:39:26,864
Tu aurais tout fait pour avoir
une maison comme celle-ci.

571
00:39:27,031 --> 00:39:28,825
Même épouser ton petit-cousin.

572
00:39:31,119 --> 00:39:32,411
J'aimais ton père.

573
00:39:32,578 --> 00:39:34,956
Je suis né d'un péché mortel.

574
00:39:36,124 --> 00:39:39,127
Tu savais ce que mon père
avait fait à ces petites filles.

575
00:39:40,294 --> 00:39:43,548
Tu connaissais les risques
en procréant avec ton cousin.

576
00:39:44,590 --> 00:39:46,259
Tu n'es pas mieux que les Roosevelt.

577
00:39:46,426 --> 00:39:48,636
Comment oses-tu
prononcer ce nom ici.

578
00:39:48,803 --> 00:39:50,763
Je n'irai pas en Europe.

579
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
Je n'irai nulle part avec toi.

580
00:39:55,017 --> 00:39:57,520
Comment pourrais-je
être avec une femme

581
00:39:57,687 --> 00:39:59,314
qui me déteste autant ?

582
00:40:02,650 --> 00:40:04,860
S'il te plaît Dandy.

583
00:40:05,027 --> 00:40:07,613
C'est notre dernière chance.

584
00:40:07,780 --> 00:40:10,366
Ne vois-tu pas que tu es malade ?

585
00:40:13,744 --> 00:40:16,247
Ton père n'était pas
l'amour de ma vie.

586
00:40:17,415 --> 00:40:18,499
C'était toi.

587
00:40:19,876 --> 00:40:21,961
Dès l'instant où tu es né.

588
00:40:22,128 --> 00:40:24,547
Tu m'as regardée
avec tes sourcils froncés.

589
00:40:28,676 --> 00:40:31,512
J'ai tout aimé en toi, Dandy.

590
00:40:33,431 --> 00:40:34,849
Même ta folie.

591
00:40:49,655 --> 00:40:51,616
Mais je n'ai plus d'amour à offrir.

592
00:40:54,368 --> 00:40:55,995
Tu as tout pris.

593
00:41:00,500 --> 00:41:01,459
Tu as raison.

594
00:41:03,294 --> 00:41:05,171
Je t'ai causé tant de peine.

595
00:41:06,506 --> 00:41:08,591
Il est temps
de mettre fin à cette folie.

596
00:41:08,758 --> 00:41:10,385
Non, pitié Dandy !
Pas comme ça.

597
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
Je ne pourrais pas vivre sans toi.

598
00:41:15,640 --> 00:41:17,183
D'accord.

599
00:41:49,257 --> 00:41:50,842
J'ai cru que tu serais sobre.

600
00:41:53,678 --> 00:41:54,887
Pourquoi ?

601
00:41:56,722 --> 00:41:59,392
Tu es censé être le responsable ici.

602
00:41:59,559 --> 00:42:01,185
Ça n'a pas de sens.

603
00:42:01,352 --> 00:42:02,687
Ce n'est pas logique.

604
00:42:02,854 --> 00:42:05,481
Le meilleur moyen
de rendre hommage à Ethel,

605
00:42:05,648 --> 00:42:06,857
c'est de travailler.

606
00:42:07,024 --> 00:42:09,360
Et puis après, on pourra partir.

607
00:42:09,527 --> 00:42:10,862
Commencer notre vie.

608
00:42:12,113 --> 00:42:15,116
Tu n'y arriveras pas
en gisant inconscient

609
00:42:15,283 --> 00:42:16,701
ou en t'apitoyant ici.

610
00:42:18,202 --> 00:42:20,121
Tu sais ce qui s'est passé
hier soir ?

611
00:42:20,288 --> 00:42:21,330
Non mais ça va pas ?

612
00:42:23,249 --> 00:42:24,875
On dirait une institutrice.

613
00:42:25,042 --> 00:42:27,628
Je suis tombée amoureuse
d'un meneur.

614
00:42:27,795 --> 00:42:29,130
Un héros !

615
00:42:29,297 --> 00:42:31,716
- Où est-il ?
- Surprise !

616
00:42:31,883 --> 00:42:34,135
Je ne peux pas
enfouir mes sentiments

617
00:42:34,302 --> 00:42:35,678
comme si de rien n'était.

618
00:42:35,845 --> 00:42:38,055
Je ne suis pas le général Patton !

619
00:42:38,222 --> 00:42:39,390
Merde alors !

620
00:42:39,557 --> 00:42:40,975
C'est ce que tu veux ?

621
00:42:41,142 --> 00:42:43,019
Si c'est ça, fiche le camp !

622
00:42:45,480 --> 00:42:47,023
Ce n'est pas ce que j'ai dit.

623
00:42:48,941 --> 00:42:49,901
C'est ça...

624
00:42:51,736 --> 00:42:53,196
Il faut que tu manges.

625
00:42:57,867 --> 00:42:58,951
Écoute-moi, Jimmy.

626
00:42:59,118 --> 00:43:01,203
Tu n'as rien fait de mal.

627
00:43:01,370 --> 00:43:04,582
Tu penses que
tu aurais pu sauver ta mère...

628
00:43:05,833 --> 00:43:07,960
mais oublie ça, mon amour.

629
00:43:08,127 --> 00:43:10,505
Tu ne comprends rien.

630
00:43:14,092 --> 00:43:15,384
Donne-moi ça !

631
00:43:15,551 --> 00:43:18,012
Tu ne devrais pas
t'embarrasser de moi.

632
00:43:19,639 --> 00:43:22,100
Va partager ta vie
avec quelqu'un d'autre.

633
00:43:28,272 --> 00:43:30,024
Très bien.

634
00:43:30,191 --> 00:43:31,651
Merci pour l'honnêteté.

635
00:43:51,712 --> 00:43:52,880
Tu es encore là ?

636
00:43:56,300 --> 00:43:57,218
Oui.

637
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
Alice Falourd pour Videaudi

