1
00:00:01,562 --> 00:00:03,044
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:05,171 --> 00:00:06,006
Désolé.

3
00:00:06,589 --> 00:00:07,799
Je devrais y aller.

4
00:00:09,092 --> 00:00:12,053
Pendant le siège, tu étais à la gare.

5
00:00:12,303 --> 00:00:15,432
Un cinglé masqué m'a attaquée.

6
00:00:15,682 --> 00:00:17,934
Mais un flic lui a tiré dessus.

7
00:00:18,101 --> 00:00:20,270
- C'était Malcolm Merlyn.
- Il est mort.

8
00:00:20,520 --> 00:00:22,939
- Merci, papa.
- Je te l'ai promis.

9
00:00:23,189 --> 00:00:25,025
<i>Je ne laisserai personne te blesser.</i>

10
00:00:25,275 --> 00:00:26,401
Sara a été tuée ?

11
00:00:26,917 --> 00:00:29,195
- Par Merlyn ?
- Apparemment.

12
00:00:29,445 --> 00:00:31,573
Al Saher sera jugé par la Ligue.

13
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
Et pour Queen ?

14
00:00:33,199 --> 00:00:35,035
Il a juré de protéger Merlyn.

15
00:00:35,285 --> 00:00:36,619
Si c'est la vérité,

16
00:00:37,274 --> 00:00:39,789
alors,
Oliver Queen nous a déclaré la guerre.

17
00:00:58,892 --> 00:01:01,811
48 heures plus tôt

18
00:00:59,486 --> 00:01:00,692
Très joli.

19
00:01:10,426 --> 00:01:11,726
<i>Joyeux Noël.</i>

20
00:01:12,273 --> 00:01:14,282
Désolé, je vous ai rien apporté.

21
00:01:14,532 --> 00:01:17,032
- <i>Vous protégez la ville.</i>
- Vous aussi.

22
00:01:18,482 --> 00:01:22,040
Vous êtes ce qui se rapproche le plus
d'un équipier.

23
00:01:23,112 --> 00:01:24,588
Bonnes fêtes.

24
00:01:24,755 --> 00:01:26,105
Par là, mon pote.

25
00:02:10,213 --> 00:02:11,256
C'est quoi, ça ?

26
00:02:11,506 --> 00:02:13,356
- On était d'accord.
- Sur rien.

27
00:02:14,664 --> 00:02:16,634
Mon père t'a laissé le temps

28
00:02:16,801 --> 00:02:19,055
de venger la mort de Sara,
et tu as échoué.

29
00:02:19,305 --> 00:02:22,058
On fait tout ce qu'on peut.

30
00:02:22,308 --> 00:02:24,546
Protéger la ville te distrait.

31
00:02:24,713 --> 00:02:26,857
Et la patience de mon père
a ses limites.

32
00:02:29,118 --> 00:02:32,283
Dans les anciennes civilisations,
quand quelqu'un était assassiné,

33
00:02:32,450 --> 00:02:35,822
la Ligue tuait 50 personnes par jour
tant qu'on trouvait pas le coupable.

34
00:02:36,373 --> 00:02:39,284
Trouve et livre-nous
le meurtrier de Ta-er al-Sahfer.

35
00:02:39,534 --> 00:02:41,161
Tu as 48 heures,

36
00:02:41,411 --> 00:02:44,289
ou les habitants de Starling
verront ce que la Ligue peut faire.

37
00:02:44,724 --> 00:02:47,876
Vous allez abattre des innocents.

38
00:02:48,126 --> 00:02:50,920
Sarab s'occupera
de nettoyer Starling City.

39
00:02:57,385 --> 00:02:59,148
Maseo n'est plus.

40
00:02:59,315 --> 00:03:00,742
Comme elle l'a dit...

41
00:03:00,909 --> 00:03:01,931
Je suis Sarab.

42
00:03:02,181 --> 00:03:03,516
Livre le meurtrier,

43
00:03:03,970 --> 00:03:06,212
ou le sang coulera dans tes rues.

44
00:03:06,918 --> 00:03:09,105
Sara ne voudrait pas ça.

45
00:03:09,355 --> 00:03:10,997
Sara est morte.

46
00:03:12,000 --> 00:03:14,069
Il est temps que tu t'en souviennes.

47
00:03:18,367 --> 00:03:20,408
3x09 <i>The Climb</i>

48
00:03:20,575 --> 00:03:22,452
Comic Team

49
00:03:24,099 --> 00:03:25,249
Papa va bien.

50
00:03:26,768 --> 00:03:28,168
Il travaille trop.

51
00:03:29,042 --> 00:03:31,667
Pardon,
je ne sais jamais quoi dire ici.

52
00:03:35,122 --> 00:03:37,450
Je voulais te souhaiter
un joyeux Noël,

53
00:03:38,601 --> 00:03:39,602
et te dire

54
00:03:40,337 --> 00:03:41,846
à quel point tu me manques.

55
00:03:46,768 --> 00:03:48,015
Tu fais quoi ici ?

56
00:03:48,182 --> 00:03:50,375
Je déposais des fleurs à ma mère.

57
00:03:51,647 --> 00:03:53,191
À qui tu parlais ?

58
00:03:53,441 --> 00:03:54,317
Personne.

59
00:03:54,777 --> 00:03:57,028
Je viens parfois ici.

60
00:03:57,278 --> 00:03:58,780
Même si Sara est en vie ?

61
00:04:01,855 --> 00:04:04,244
Quoi ?
Tout va bien, Sara va bien.

62
00:04:10,455 --> 00:04:11,584
Sara est morte.

63
00:04:13,499 --> 00:04:14,500
Quoi ?

64
00:04:14,964 --> 00:04:16,339
De quoi tu parles ?

65
00:04:16,589 --> 00:04:18,189
Pendant ton absence...

66
00:04:19,221 --> 00:04:20,593
Elle a été assassinée.

67
00:04:23,828 --> 00:04:26,891
- Par qui ?
- Je l'ignore, je l'ai enterrée ici.

68
00:04:27,141 --> 00:04:29,329
Pourquoi tu l'as dit à personne,

69
00:04:29,496 --> 00:04:32,105
ou au moins à ton père,
ou la police ?

70
00:04:32,605 --> 00:04:34,232
Personne ne doit savoir.

71
00:04:34,482 --> 00:04:35,608
Pourquoi ?

72
00:04:38,710 --> 00:04:40,110
Elle était...

73
00:04:41,592 --> 00:04:42,782
compliquée.

74
00:04:43,447 --> 00:04:45,660
Et si mon père l'apprenait,

75
00:04:46,078 --> 00:04:47,278
ça le tuerait.

76
00:04:48,827 --> 00:04:52,208
Promets-moi de ne rien dire à Oliver.

77
00:04:52,458 --> 00:04:54,391
Bien sûr, c'est promis.

78
00:04:56,938 --> 00:04:58,256
Je suis désolée.

79
00:05:02,258 --> 00:05:04,679
Vous saviez
qu'on avait une cafétéria ?

80
00:05:05,084 --> 00:05:07,289
Il y a un bar à jus de fruits,
à salades bio...

81
00:05:07,456 --> 00:05:08,266
Je sais.

82
00:05:08,808 --> 00:05:12,373
J'y mange tous les jours
avec vos 800 autres employés.

83
00:05:12,540 --> 00:05:14,772
Excusez-moi, j'ai une réunion.

84
00:05:15,022 --> 00:05:16,691
Attendez.
On va bien ?

85
00:05:17,998 --> 00:05:20,866
Si par "on",
vous parlez de nous, individuellement,

86
00:05:21,033 --> 00:05:22,933
oui, on va super bien.

87
00:05:24,422 --> 00:05:26,654
- C'est à cause du baiser.
- C'est pas ça.

88
00:05:26,821 --> 00:05:29,481
Sûre ?
On dirait vraiment, pourtant.

89
00:05:30,203 --> 00:05:32,503
Ou c'est ma réaction au baiser.

90
00:05:33,781 --> 00:05:34,959
Je peux l'expliquer.

91
00:05:35,209 --> 00:05:37,795
Moi, je peux.
C'est fait, et vous regrettez.

92
00:05:38,045 --> 00:05:40,048
On peut faire
comme si rien ne s'était passé

93
00:05:40,298 --> 00:05:42,258
et redevenir professionnels ?

94
00:05:45,470 --> 00:05:46,733
Je dois y aller.

95
00:05:47,156 --> 00:05:48,294
Le travail.

96
00:05:48,996 --> 00:05:51,203
Mais vous êtes au travail.

97
00:05:53,580 --> 00:05:56,229
- Il s'est passé quoi ?
- Nyssa m'a rendu visite.

98
00:05:56,396 --> 00:05:59,317
La Ligue
veut l'assassin de Sara d'ici 48 heures.

99
00:05:59,567 --> 00:06:02,904
Pourquoi je sens venir un "sinon" ?

100
00:06:03,154 --> 00:06:06,032
- Sinon ils tueront des innocents.
- Deux jours ?

101
00:06:06,282 --> 00:06:08,822
Caitlin a l'ADN
qu'on a trouvé sur les flèches,

102
00:06:08,989 --> 00:06:11,000
mais les microsatellites
sont dégradés,

103
00:06:11,167 --> 00:06:12,931
ça prend plus de temps.

104
00:06:14,938 --> 00:06:16,918
On n'en a plus.

105
00:06:18,749 --> 00:06:22,006
Si on le trouve pas à temps,
il nous faudra un plan d'urgence.

106
00:06:22,256 --> 00:06:23,257
Je sais.

107
00:06:25,542 --> 00:06:26,792
Je n'en ai pas.

108
00:06:41,484 --> 00:06:42,485
Tiens.

109
00:06:46,028 --> 00:06:47,572
Je n'ai pas faim.

110
00:06:49,521 --> 00:06:51,814
Après mon premier interrogatoire,

111
00:06:52,597 --> 00:06:54,664
j'ai perdu l'appétit
pendant deux jours.

112
00:06:55,184 --> 00:06:56,834
Tu as besoin de force.

113
00:06:57,708 --> 00:06:59,752
Je n'ai interrogé personne.

114
00:07:00,343 --> 00:07:01,991
Je l'ai torturé.

115
00:07:03,897 --> 00:07:04,997
La question,

116
00:07:05,960 --> 00:07:08,732
c'est si tu en sais plus
sur les plans de Chien Na Wei.

117
00:07:09,152 --> 00:07:11,326
Une entreprise de biotechnologie
à Hong Kong.

118
00:07:11,493 --> 00:07:13,951
Ils travaillaient
sur un superantibiotique.

119
00:07:14,118 --> 00:07:16,602
Ils ont eu un supervirus à la place.

120
00:07:16,852 --> 00:07:19,254
Ils l'appellent Oh-Mei-Gah,

121
00:07:19,421 --> 00:07:22,442
En chinois, ça veut dire...

122
00:07:22,692 --> 00:07:23,526
Omega.

123
00:07:23,776 --> 00:07:26,362
Une fiole
pourrait décimer une ville entière.

124
00:07:26,807 --> 00:07:30,426
Donc, Chien Na Wei
en a après une arme biologique.

125
00:07:31,673 --> 00:07:33,609
Il t'a dit où était le virus ?

126
00:07:35,037 --> 00:07:37,498
Il ne voulait pas,
mais je l'ai fait parler.

127
00:07:37,665 --> 00:07:39,801
Tu as fait le nécessaire.

128
00:07:40,935 --> 00:07:42,380
L'agonie d'un homme

129
00:07:42,547 --> 00:07:45,312
vaut pas le prix
des vies d'une ville.

130
00:07:47,115 --> 00:07:48,843
STAR LABS ATTAQUÉ
PAR UN ÉCLAIR JAUNE

131
00:07:49,010 --> 00:07:50,011
Ça va ?

132
00:07:50,457 --> 00:07:52,179
Ça arrive, à l'instant.

133
00:07:52,346 --> 00:07:55,402
Ça va.
C'est juste un peu tendu, ici.

134
00:07:56,058 --> 00:07:57,184
Merci, Caitlin.

135
00:07:57,351 --> 00:07:58,686
Bonnes fêtes aussi.

136
00:07:59,886 --> 00:08:01,272
Ce sont les résultats ADN ?

137
00:08:01,439 --> 00:08:04,400
STAR Labs a recréé le génome
à partir des flèches ayant tué Sara.

138
00:08:04,567 --> 00:08:07,235
- Je croise avec les suspects.
- Avec quelles données ?

139
00:08:07,402 --> 00:08:09,958
La police conserve l'ADN

140
00:08:10,125 --> 00:08:12,241
des auteurs de délits
commis depuis trois ans.

141
00:08:13,165 --> 00:08:14,952
C'est impossible.

142
00:08:15,202 --> 00:08:17,580
- C'est qui ?
- C'est une erreur.

143
00:08:18,252 --> 00:08:19,374
Qui a tué Sara ?

144
00:08:21,340 --> 00:08:22,341
Toi.

145
00:08:47,484 --> 00:08:49,278
Ça doit être une erreur.

146
00:08:49,445 --> 00:08:52,156
J'ai prélevé la sueur
sur les flèches qui ont tué Sara.

147
00:08:52,323 --> 00:08:56,159
Il y a deux ans, Oliver a été arrêté.
On le suspectait d'être le justicier.

148
00:08:56,326 --> 00:09:01,048
Ils ont prélevé son ADN.
12 des 13 marqueurs sont identiques.

149
00:09:01,215 --> 00:09:04,102
C'est tout simplement impossible.

150
00:09:04,269 --> 00:09:07,183
- Mais mon ADN est sur les flèches.
- On t'a piégé.

151
00:09:07,350 --> 00:09:10,425
Quelqu'un qui avait tout intérêt
à me dresser contre la Ligue.

152
00:09:10,592 --> 00:09:12,329
C'est Malcolm Merlyn.

153
00:09:12,496 --> 00:09:15,541
- Merlyn était à Corto Maltese.
- Peut-être pas.

154
00:09:15,708 --> 00:09:20,117
Pendant deux ans,
il a échappé à la police et à la Ligue.

155
00:09:20,284 --> 00:09:22,728
- Il sait masquer ses traces.
- On les retrouvera.

156
00:09:23,926 --> 00:09:25,690
Ça risque de prendre du temps.

157
00:09:25,940 --> 00:09:28,613
Dans moins de 48 heures,
la Ligue tuera 50 personnes.

158
00:09:29,280 --> 00:09:30,486
On n'a pas le temps.

159
00:09:43,430 --> 00:09:45,987
Va au labo.
Je me charge du reste de la sécurité.

160
00:09:46,638 --> 00:09:48,296
Reste joignable.

161
00:09:49,037 --> 00:09:50,173
Tu es prêt ?

162
00:09:50,423 --> 00:09:51,573
Presque.

163
00:10:01,767 --> 00:10:02,894
J'ai Omega.

164
00:10:03,144 --> 00:10:04,103
Sois prudent.

165
00:10:05,872 --> 00:10:07,440
On a un problème.

166
00:10:07,690 --> 00:10:08,691
<i>Lequel ?</i>

167
00:10:09,636 --> 00:10:10,943
Il n'est plus là.

168
00:10:11,193 --> 00:10:13,409
<i>Comment elle est arrivée avant nous ?</i>

169
00:10:19,577 --> 00:10:21,787
Elle a pas eu besoin d'entrer.

170
00:10:22,685 --> 00:10:24,559
Elle avait déjà envoyé quelqu'un.

171
00:10:26,751 --> 00:10:29,330
Mais c'est les fêtes,
et je me sens charitable.

172
00:10:29,497 --> 00:10:30,654
Ça te va ?

173
00:10:31,314 --> 00:10:33,074
Jake, je te rappelle.

174
00:10:37,352 --> 00:10:38,491
Mais qui voilà ?

175
00:10:39,914 --> 00:10:42,054
- Tu as fait bon voyage ?
- Oui.

176
00:10:42,221 --> 00:10:43,766
J'ai pu classer des papiers.

177
00:10:43,933 --> 00:10:47,535
Pourquoi la moitié de tes agents
sont allergiques aux mandats ?

178
00:10:50,166 --> 00:10:51,150
Coucou, chérie.

179
00:10:51,690 --> 00:10:53,819
Je ne savais pas que tu venais.

180
00:10:54,069 --> 00:10:56,781
C'est ma faute,
je pensais te faire une surprise.

181
00:10:58,741 --> 00:11:00,493
Un Noël en famille.

182
00:11:00,743 --> 00:11:02,495
Où est Sara ?

183
00:11:02,745 --> 00:11:04,558
Elle ne répond pas à mes appels.

184
00:11:05,109 --> 00:11:06,958
C'est parce qu'elle voyage.

185
00:11:07,729 --> 00:11:10,471
Elle fait de la randonnée
dans les Andes.

186
00:11:12,004 --> 00:11:13,005
Je crois.

187
00:11:16,175 --> 00:11:17,760
J'ai quelque chose.

188
00:11:17,927 --> 00:11:20,488
L'ARGUS surveille le trafic aérien
des pays suspects.

189
00:11:20,655 --> 00:11:22,563
Corto Maltese est sur la liste.

190
00:11:22,730 --> 00:11:25,866
Voici les compagnies aériennes,
les jets privés, les hydravions,

191
00:11:26,033 --> 00:11:29,238
même les montgolfières
ayant décollé de là-bas cette année.

192
00:11:29,405 --> 00:11:30,439
Regarde ce vol.

193
00:11:30,689 --> 00:11:33,474
Un avion privé,
de Corto Maltese à Caracas.

194
00:11:33,641 --> 00:11:35,945
Puis à Carthagène des Indes
pour revenir à Caracas.

195
00:11:36,195 --> 00:11:37,279
Jusqu'à Tijuana.

196
00:11:37,446 --> 00:11:40,199
Le passager de cet avion
voulait dissimuler sa destination.

197
00:11:40,449 --> 00:11:43,595
Elle s'achève sur une piste privée
en dehors de Starling City.

198
00:11:44,237 --> 00:11:47,415
- Il a atterri quand ?
- La veille du meurtre de Sara.

199
00:11:52,545 --> 00:11:54,714
- Pitié, j'ai juste piloté.
- <i>Silence.</i>

200
00:11:54,964 --> 00:11:55,923
<i>Cet homme...</i>

201
00:11:56,399 --> 00:11:59,594
<i>il était dans l'avion
de Corto Maltese à Starling City ?</i>

202
00:12:03,447 --> 00:12:06,142
<i>Cette fois, regardez la photo !</i>

203
00:12:07,017 --> 00:12:08,019
Il me tuera.

204
00:12:08,269 --> 00:12:10,938
<i>Il n'est pas là,
contrairement à nous.</i>

205
00:12:11,188 --> 00:12:13,190
Oui, il était dans l'avion.

206
00:12:14,094 --> 00:12:16,485
J'ai les enregistrements vidéo,
vous les voulez ?

207
00:12:16,735 --> 00:12:20,155
- Cadeau d'Hanoucca ?
- La vidéo de là où Merlyn a atterri.

208
00:12:21,265 --> 00:12:22,825
Vérifie le 7 octobre.

209
00:12:26,662 --> 00:12:27,455
Ici.

210
00:12:56,935 --> 00:13:00,555
T'as dit que Merlyn
était pas en contact avec Thea.

211
00:13:00,722 --> 00:13:01,723
Il a menti.

212
00:13:02,794 --> 00:13:04,241
Elle aussi.

213
00:13:04,491 --> 00:13:06,202
Il faut envisager une chose.

214
00:13:06,452 --> 00:13:09,204
Que c'était pas ton ADN,
mais celui de Thea.

215
00:13:09,371 --> 00:13:10,831
C'est ta soeur.

216
00:13:10,998 --> 00:13:12,374
Il y a des concordances...

217
00:13:12,625 --> 00:13:14,931
Tu t'entends ?

218
00:13:15,098 --> 00:13:17,804
Tu insinues que Thea a tué Sara.

219
00:13:17,971 --> 00:13:20,508
Même si c'était vrai,
même si elle pouvait...

220
00:13:21,300 --> 00:13:22,134
Pourquoi ?

221
00:13:22,384 --> 00:13:23,969
Malcolm Merlyn est son père.

222
00:13:25,803 --> 00:13:28,352
- J'aime pas dire ça.
- Alors, ne dis rien.

223
00:13:30,427 --> 00:13:33,455
Tu aimes énormément ta soeur,
mais les faits sont là.

224
00:13:34,544 --> 00:13:37,316
Selon l'autopsie virtuelle de Sara,
Roy l'avait poignardée.

225
00:13:37,483 --> 00:13:41,070
La trajectoire correspondait pas
à un archer de taille moyenne.

226
00:13:41,320 --> 00:13:43,072
Plutôt de la taille de Thea.

227
00:13:43,322 --> 00:13:44,824
Arrêtez, tous les deux.

228
00:13:45,694 --> 00:13:47,702
Ma soeur n'a pas tué Sara.

229
00:13:47,952 --> 00:13:52,373
L'ADN sur la flèche est le mien,
parce que Merlyn l'y a mis.

230
00:13:59,597 --> 00:14:02,550
- <i>Il faut qu'on parle, je suis là.</i>
- Là, où ?

231
00:14:02,800 --> 00:14:03,950
<i>Où vous êtes.</i>

232
00:14:04,765 --> 00:14:06,846
<i>J'ai tracé votre téléphone.
Encore.</i>

233
00:14:09,014 --> 00:14:11,661
J'avais clairement dit
que je voulais pas en parler.

234
00:14:12,457 --> 00:14:13,707
C'est vrai.

235
00:14:13,874 --> 00:14:15,730
Mais vous aviez tort.

236
00:14:16,783 --> 00:14:18,607
Je ne regrette pas notre baiser.

237
00:14:19,859 --> 00:14:22,157
Aucun homme sur Terre

238
00:14:22,324 --> 00:14:24,155
ne regretterait de vous embrasser.

239
00:14:24,717 --> 00:14:26,553
J'en ai un en tête.

240
00:14:26,720 --> 00:14:27,908
Je suis désolé

241
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
d'avoir réagi comme ça.

242
00:14:32,517 --> 00:14:34,790
En vous embrassant,
je me suis senti coupable.

243
00:14:35,040 --> 00:14:36,709
Vous trompez quelqu'un.

244
00:14:40,829 --> 00:14:42,329
Elle s'appelle Anna.

245
00:14:43,299 --> 00:14:44,425
On était fiancé.

246
00:14:45,118 --> 00:14:47,478
Au printemps dernier,
quand ces hommes...

247
00:14:48,220 --> 00:14:50,806
ont pris la ville,
on est tombés sur un groupe.

248
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Impossible de s'échapper.

249
00:14:53,413 --> 00:14:54,769
Je me suis battu.

250
00:14:55,019 --> 00:14:57,069
Mais je n'étais pas assez fort.

251
00:14:59,824 --> 00:15:02,693
Ils m'ont cassé la jambe
et l'ont attaquée.

252
00:15:02,943 --> 00:15:05,406
Je n'ai pas pu la sauver.

253
00:15:06,467 --> 00:15:07,917
Je les ai regardés...

254
00:15:10,233 --> 00:15:11,410
lui briser la nuque.

255
00:15:12,981 --> 00:15:14,371
Je suis désolée.

256
00:15:14,621 --> 00:15:17,124
Anna devait être
la dernière femme que j'embrassais.

257
00:15:17,863 --> 00:15:19,335
C'était le cas.

258
00:15:19,585 --> 00:15:21,409
Jusqu'à ce que je vous embrasse.

259
00:15:41,398 --> 00:15:44,948
Tu fais quoi à la maison ?
Le sapin devait être une surprise.

260
00:15:45,115 --> 00:15:46,737
C'est une surprise.

261
00:15:46,987 --> 00:15:48,948
Puisqu'on est plus que deux,

262
00:15:49,558 --> 00:15:51,784
autant avoir un grand sapin.

263
00:15:52,632 --> 00:15:53,869
Et Malcolm ?

264
00:15:55,537 --> 00:15:57,684
Tu l'as vu à Corto Maltese.

265
00:15:58,260 --> 00:16:00,708
On a perdu tout le monde.

266
00:16:01,292 --> 00:16:04,774
Avec toi,
Malcolm est mon seul parent.

267
00:16:06,757 --> 00:16:09,426
J'ai le droit de savoir
ce que tu faisais avec lui.

268
00:16:09,676 --> 00:16:11,428
On a fait connaissance.

269
00:16:11,678 --> 00:16:14,265
Il y a deux mois,
tu es revenu à Starling avec lui ?

270
00:16:16,309 --> 00:16:19,436
Si j'étais revenue,
je t'aurais appelé, tu crois pas ?

271
00:16:19,686 --> 00:16:21,936
J'étais à Corto Maltese depuis mai.

272
00:16:22,486 --> 00:16:24,121
Maintenant, s'il te plaît,

273
00:16:24,795 --> 00:16:27,792
viens m'aider
à trouver d'autres décorations de Noël.

274
00:16:36,620 --> 00:16:38,372
Amenez-moi à l'hôtel.

275
00:16:42,209 --> 00:16:45,546
Pitié. Laissez-moi partir.

276
00:16:46,046 --> 00:16:48,757
Je suis pas riche, mais j'ai économisé.
Prenez ça...

277
00:16:48,924 --> 00:16:51,280
- Il dit quoi ?
- Il essaie de nous acheter.

278
00:16:52,386 --> 00:16:54,972
On veut pas de votre argent.

279
00:16:55,639 --> 00:16:57,933
On veut la fiole d'Omega
que vous avez volée.

280
00:16:58,183 --> 00:17:00,561
Je sais pas de quoi vous parlez.
J'ai rien volé.

281
00:17:00,811 --> 00:17:03,105
Vous fatiguez pas à mentir.

282
00:17:03,272 --> 00:17:04,773
On aura la vérité.

283
00:17:05,583 --> 00:17:07,901
D'une façon ou d'une autre.

284
00:17:08,151 --> 00:17:10,583
Mon ami est très persuasif.

285
00:17:18,749 --> 00:17:20,018
Comment tu vas ?

286
00:17:21,825 --> 00:17:23,709
Ça va, le travail aussi.

287
00:17:23,876 --> 00:17:25,544
Je suis très prise.

288
00:17:25,794 --> 00:17:27,212
Il y a un problème.

289
00:17:28,689 --> 00:17:29,757
Aucun problème.

290
00:17:31,036 --> 00:17:32,176
C'est Sara,

291
00:17:32,718 --> 00:17:33,719
pas vrai ?

292
00:17:34,580 --> 00:17:37,409
Quand je l'ai mentionnée,
tu m'as semblé...

293
00:17:38,066 --> 00:17:39,067
anéantie.

294
00:17:41,438 --> 00:17:42,538
Sara va bien.

295
00:17:43,141 --> 00:17:44,521
C'est Sara, c'est tout.

296
00:17:45,484 --> 00:17:48,943
Peu de choses sont aussi puissantes
que l'intuition d'une mère.

297
00:17:49,370 --> 00:17:51,338
Tu caches quelque chose.

298
00:17:51,505 --> 00:17:52,863
Je le sais.

299
00:17:53,113 --> 00:17:56,534
J'étais la seule à savoir
que Sara était pas morte sur ce bateau.

300
00:17:57,409 --> 00:18:00,437
Je sentais que je la reverrais.

301
00:18:01,371 --> 00:18:02,560
Maintenant,

302
00:18:03,934 --> 00:18:05,310
cette sensation...

303
00:18:06,447 --> 00:18:07,878
a disparu.

304
00:18:12,382 --> 00:18:13,646
Elle est morte,

305
00:18:14,185 --> 00:18:15,386
c'est ça ?

306
00:18:18,115 --> 00:18:19,705
Écoute.

307
00:18:19,872 --> 00:18:22,935
Sara était mêlée
à des gens très dangereux.

308
00:18:23,353 --> 00:18:24,979
On doit garder le secret

309
00:18:25,229 --> 00:18:27,230
tant qu'on ignore ce qui s'est passé.

310
00:18:27,397 --> 00:18:28,565
Je comprends pas.

311
00:18:28,815 --> 00:18:30,067
Ton père l'ignore ?

312
00:18:30,317 --> 00:18:31,735
S'il savait...

313
00:18:34,488 --> 00:18:35,989
il ne le supporterait pas.

314
00:18:39,057 --> 00:18:40,786
Je ne peux plus perdre personne.

315
00:19:38,695 --> 00:19:39,696
Père.

316
00:19:43,724 --> 00:19:44,683
C'est l'heure.

317
00:19:45,309 --> 00:19:47,269
M. Queen
n'a pas dénoncé le coupable ?

318
00:19:49,396 --> 00:19:51,190
Il a pris nos menaces à la légère.

319
00:19:53,365 --> 00:19:54,943
Mettons-les à exécution.

320
00:19:56,069 --> 00:19:57,446
Retournez à Starling City.

321
00:19:58,015 --> 00:19:59,299
Soyez sans pitié.

322
00:20:01,056 --> 00:20:03,725
Apprenez à Oliver Queen
à nous obéir sans délai.

323
00:20:05,830 --> 00:20:06,930
T'étais où ?

324
00:20:07,608 --> 00:20:09,359
Je suis allé voir Thea.

325
00:20:09,526 --> 00:20:13,003
Elle m'a encore menti,
mais elle n'a pas tué Sara.

326
00:20:14,296 --> 00:20:17,883
Je l'ai regardée droit dans les yeux.
Je la connais depuis toujours.

327
00:20:18,550 --> 00:20:21,511
Elle m'a menti sur Merlyn
et le fait de l'avoir côtoyé.

328
00:20:21,678 --> 00:20:23,555
Mais elle est incapable de faire ça.

329
00:20:23,805 --> 00:20:26,688
T'es une des personnes
les plus intelligentes que je connaisse,

330
00:20:26,855 --> 00:20:29,228
mais t'es aveugle
quand il s'agit de ta famille.

331
00:20:29,478 --> 00:20:31,230
D'abord ta mère, puis ton père.

332
00:20:31,480 --> 00:20:33,356
Maintenant, Thea.
Elle t'a menti.

333
00:20:33,523 --> 00:20:35,526
Arrêtez, tous les deux.

334
00:20:37,779 --> 00:20:40,686
J'ignore à quel point
c'est difficile pour toi,

335
00:20:40,853 --> 00:20:42,324
mais John a raison.

336
00:20:42,770 --> 00:20:45,800
- Thea a menti.
- Pour Merlyn, mais pour Sara...

337
00:20:48,622 --> 00:20:50,874
Je ne veux pas croire
qu'elle en soit capable.

338
00:20:51,604 --> 00:20:54,461
Voilà pourquoi
quelqu'un d'autre doit l'interroger.

339
00:21:17,850 --> 00:21:19,945
<i>Où est Malcolm Merlyn ?</i>

340
00:21:20,195 --> 00:21:22,948
Je l'ignore.
Pitié, me faites pas de mal.

341
00:21:30,163 --> 00:21:32,374
Vous approchez pas de moi
ou de mon père.

342
00:21:56,498 --> 00:21:58,068
C'est vraiment étrange.

343
00:22:00,458 --> 00:22:02,051
Thea vient d'appeler.

344
00:22:02,218 --> 00:22:03,822
L'Archer l'a attaquée.

345
00:22:05,160 --> 00:22:08,619
Tu ne saurais rien à ce sujet ?

346
00:22:08,869 --> 00:22:09,870
C'était vous.

347
00:22:11,856 --> 00:22:13,121
J'ai cru...

348
00:22:14,195 --> 00:22:16,793
qu'après avoir épargné l'homme
qui a tué ma mère,

349
00:22:17,923 --> 00:22:19,546
je ne tuerais plus jamais.

350
00:22:22,697 --> 00:22:23,717
J'avais tort.

351
00:22:25,093 --> 00:22:26,428
Réfléchis bien.

352
00:22:26,595 --> 00:22:28,180
- Pourquoi ?
- Pour Thea.

353
00:22:32,768 --> 00:22:34,102
Vérifie ton téléphone.

354
00:22:34,849 --> 00:22:36,146
J'attendrai.

355
00:22:49,201 --> 00:22:51,078
Tu ne veux pas que la Ligue voie ça.

356
00:22:51,667 --> 00:22:53,956
Si tu me tues, ça arrivera.

357
00:22:54,746 --> 00:22:56,083
Ce n'est pas elle.

358
00:22:56,333 --> 00:22:57,668
La Votura, tu connais ?

359
00:22:59,461 --> 00:23:03,062
Plante originaire d'Amérique du Sud,
qui abonde à Corto Maltese.

360
00:23:03,229 --> 00:23:06,353
Elle rend le sujet
très réceptif à la suggestion

361
00:23:06,520 --> 00:23:08,992
et l'empêche de se souvenir
de ses actes.

362
00:23:09,540 --> 00:23:11,490
Je dirai à Ra's que c'était vous,

363
00:23:11,657 --> 00:23:13,725
que Thea était sous votre emprise.

364
00:23:13,975 --> 00:23:16,478
Il la tuera quand même.
Elle a tiré les flèches.

365
00:23:16,728 --> 00:23:18,188
Vous l'avez condamnée.

366
00:23:20,482 --> 00:23:21,756
Ce que j'ai fait,

367
00:23:21,923 --> 00:23:23,402
c'est t'encourager.

368
00:23:23,652 --> 00:23:24,819
À faire quoi ?

369
00:23:24,986 --> 00:23:28,198
Tu vas dire à Ra's
que tu as tué Sara Lance.

370
00:23:28,448 --> 00:23:30,900
Tu auras droit
à un jugement par combat

371
00:23:31,067 --> 00:23:32,327
contre Ra's.

372
00:23:32,971 --> 00:23:34,140
Sa mort effacera

373
00:23:34,307 --> 00:23:37,542
toutes les dettes de sang
contractées pendant son règne.

374
00:23:37,709 --> 00:23:38,917
Dont celle de Thea.

375
00:23:39,776 --> 00:23:41,044
Et la vôtre.

376
00:23:44,164 --> 00:23:45,261
Honnêtement,

377
00:23:45,428 --> 00:23:48,969
je craignais
que tu refuses de tuer à nouveau.

378
00:23:51,716 --> 00:23:53,897
Mais je suis ravi de voir que Thea...

379
00:23:54,558 --> 00:23:56,560
est toujours
une motivation suffisante.

380
00:23:57,828 --> 00:23:59,555
Ne réfléchis pas trop longtemps.

381
00:23:59,722 --> 00:24:01,940
Ra's n'est pas connu
pour sa patience.

382
00:24:03,630 --> 00:24:05,527
Thea a toujours été si gentille.

383
00:24:05,777 --> 00:24:07,427
Plus que n'importe qui.

384
00:24:09,687 --> 00:24:11,783
Ma soeur n'est pas née ainsi.

385
00:24:11,950 --> 00:24:14,166
Malcolm Merlyn
a fait d'elle une tueuse.

386
00:24:14,333 --> 00:24:15,703
Je l'ai laissé faire.

387
00:24:15,870 --> 00:24:16,920
C'est faux.

388
00:24:18,253 --> 00:24:20,667
Quand il s'agit de ta famille,
tu endosses tous les torts,

389
00:24:20,834 --> 00:24:22,270
mais c'est pas ta faute.

390
00:24:22,437 --> 00:24:23,837
Elle a raison.

391
00:24:24,004 --> 00:24:26,673
Conduis Malcolm devant Ra's,
que la Ligue règle ça.

392
00:24:26,923 --> 00:24:28,250
Merlyn a une vidéo.

393
00:24:29,521 --> 00:24:30,969
Il s'est protégé.

394
00:24:31,219 --> 00:24:33,889
Si tu affrontes Ra's al Ghul,
il te tuera.

395
00:24:34,139 --> 00:24:35,182
Non.

396
00:24:36,899 --> 00:24:40,103
Durant le Projet,
Merlyn m'a dit que je perdrais

397
00:24:40,270 --> 00:24:43,166
parce que j'ignorais
pour quoi je me battais.

398
00:24:43,333 --> 00:24:44,616
Maintenant, je sais.

399
00:24:46,694 --> 00:24:48,244
Je me bats pour Thea.

400
00:24:53,909 --> 00:24:55,869
Il aurait déjà dû avouer.

401
00:24:56,119 --> 00:24:58,663
On le voit prendre les fioles
sur la vidéo.

402
00:24:58,913 --> 00:25:01,229
- Il dit pas se souvenir.
- Il ment.

403
00:25:01,396 --> 00:25:04,378
- Il ne peut pas l'avoir oublié.
- C'est possible.

404
00:25:04,628 --> 00:25:07,130
J'y avais pas pensé
jusqu'à maintenant.

405
00:25:08,302 --> 00:25:11,057
Il existe une drogue appelée Votura.

406
00:25:11,224 --> 00:25:14,293
Elle rend les gens
très réceptifs à la suggestion.

407
00:25:15,292 --> 00:25:16,832
De la manipulation mentale ?

408
00:25:18,028 --> 00:25:19,851
T'es sérieux ?

409
00:25:20,101 --> 00:25:23,730
À haute dose, on oublie ce qu'on fait
sous son influence.

410
00:25:23,980 --> 00:25:26,557
Super.
On a fait tout ça pour rien ?

411
00:25:26,724 --> 00:25:30,224
Chien Na Wei a la fiole,
et on a aucun moyen de la trouver.

412
00:25:31,264 --> 00:25:33,407
On a enlevé son complice.

413
00:25:33,657 --> 00:25:35,991
La trouver
est pas un problème en soi.

414
00:25:36,771 --> 00:25:38,870
C'est plutôt
qu'elle nous trouve avant.

415
00:25:46,795 --> 00:25:48,755
Bonsoir, Mme Yamashiro.

416
00:25:49,005 --> 00:25:50,215
Votre mari est là ?

417
00:25:51,633 --> 00:25:53,715
Akio, va dans ta chambre.

418
00:25:53,716 --> 00:25:56,513
Non, mon petit. Reste ici.

419
00:25:56,846 --> 00:25:58,348
Je vous interdis de lui parler.

420
00:25:59,574 --> 00:26:01,115
Pittoresque...

421
00:26:01,282 --> 00:26:02,509
pour un espion.

422
00:26:03,482 --> 00:26:04,483
À part ça.

423
00:26:05,355 --> 00:26:06,940
Ils vous appartiennent ?

424
00:26:07,616 --> 00:26:09,151
Tatsu, c'est ça ?

425
00:26:12,891 --> 00:26:13,822
Jolie lame.

426
00:26:14,614 --> 00:26:15,615
Akio, cours !

427
00:26:38,378 --> 00:26:39,264
Il est où ?

428
00:26:39,781 --> 00:26:42,990
Tu crois vraiment que mon père,
la tête du démon,

429
00:26:43,157 --> 00:26:46,146
serait venu de Nanda Parbat
pour répondre à tes désirs ?

430
00:26:49,946 --> 00:26:50,947
Par ici.

431
00:26:59,200 --> 00:27:00,952
À genoux devant la tête du démon.

432
00:27:15,454 --> 00:27:16,906
Vous n'êtes qu'un enfant.

433
00:27:23,267 --> 00:27:25,848
Vous n'avez pas réussi
à protéger votre ville.

434
00:27:26,015 --> 00:27:27,418
Vous la verrez souffrir.

435
00:27:27,585 --> 00:27:30,690
Ce soir,
aucun de ses citoyens ne mourra.

436
00:27:32,894 --> 00:27:34,895
Il n'y avait
qu'un moyen de l'empêcher.

437
00:27:35,823 --> 00:27:38,948
M'amener l'assassin
de Ta-er al-Sahfer.

438
00:27:41,101 --> 00:27:42,521
Vous êtes venu seul.

439
00:27:44,039 --> 00:27:45,539
Parce que c'était moi.

440
00:27:48,806 --> 00:27:49,876
J'ai tué Sara.

441
00:27:50,426 --> 00:27:52,295
Pourquoi tuer
celle que tu disais aimer ?

442
00:27:52,962 --> 00:27:54,339
Elle m'a supplié.

443
00:27:54,589 --> 00:27:55,590
Tu mens.

444
00:28:00,470 --> 00:28:04,349
Sara avait déjà préféré mourir
à vivre auprès de la Ligue.

445
00:28:04,881 --> 00:28:06,266
En vous rencontrant,

446
00:28:07,060 --> 00:28:08,186
je la comprends.

447
00:28:10,731 --> 00:28:13,525
Sarab devrait vous arracher la tête.

448
00:28:14,258 --> 00:28:15,694
Pas pour le meurtre de Sara.

449
00:28:17,153 --> 00:28:18,785
Pour me prendre pour un idiot.

450
00:28:18,952 --> 00:28:23,535
D'après le code de la Ligue,
je peux vous défier au combat.

451
00:28:27,987 --> 00:28:31,084
Personne ne l'a fait depuis 67 ans.

452
00:28:32,478 --> 00:28:33,587
Vous êtes pressé

453
00:28:34,186 --> 00:28:35,046
de mourir ?

454
00:28:35,448 --> 00:28:36,548
Vous acceptez ?

455
00:29:01,863 --> 00:29:04,618
Après toutes ces années,
tu es toujours aussi têtu.

456
00:29:04,868 --> 00:29:06,870
- Maseo.
- Je m'appelle Sarab.

457
00:29:07,120 --> 00:29:09,339
Tu m'as dit un jour
qu'on avait qu'un nom.

458
00:29:09,506 --> 00:29:10,556
C'est vrai.

459
00:29:11,098 --> 00:29:12,348
Maseo est mort.

460
00:29:13,091 --> 00:29:15,781
Je suis ce qu'il en reste, Sarab.

461
00:29:15,948 --> 00:29:16,998
Un spectre.

462
00:29:18,312 --> 00:29:19,313
Après...

463
00:29:20,673 --> 00:29:24,137
ce qui s'est passé,
tu es allé à Nanda Parbat.

464
00:29:25,429 --> 00:29:27,599
Je suis arrivé
la même année que Ta-er al-Sahfer.

465
00:29:27,849 --> 00:29:29,799
C'était une grande guerrière.

466
00:29:31,709 --> 00:29:32,896
Tu l'as pas tuée.

467
00:29:35,387 --> 00:29:37,018
Quand tu affronteras le démon,

468
00:29:37,554 --> 00:29:39,704
mon devoir sera d'en être témoin.

469
00:29:40,476 --> 00:29:42,280
Je veux pas te voir mourir.

470
00:29:42,850 --> 00:29:43,990
Selon notre code,

471
00:29:44,868 --> 00:29:46,910
tu as douze heures
pour régler tes comptes.

472
00:29:47,160 --> 00:29:49,641
La treizième heure,
rends-toi à cet endroit.

473
00:29:51,915 --> 00:29:54,084
C'est un lieu sacré pour la Ligue.

474
00:29:54,573 --> 00:29:56,127
On y règle ses dettes.

475
00:29:56,811 --> 00:29:58,838
Si on survit à la montée.

476
00:29:59,879 --> 00:30:00,840
Si tu survis.

477
00:30:02,766 --> 00:30:04,105
On se verra là-bas.

478
00:30:07,629 --> 00:30:12,060
Quand vous étiez enfants,
vous vous déguisiez.

479
00:30:13,290 --> 00:30:15,188
Un jour, je vous ai entendues.

480
00:30:17,523 --> 00:30:20,443
Vous faisiez semblant
d'être des adultes.

481
00:30:22,052 --> 00:30:24,155
Ce jour-là, ta soeur et toi,

482
00:30:24,615 --> 00:30:26,265
vous aviez une famille.

483
00:30:27,840 --> 00:30:29,119
Une carrière.

484
00:30:29,664 --> 00:30:31,414
J'étais flic, comme papa.

485
00:30:32,914 --> 00:30:34,417
- Sara...
- Était médecin.

486
00:30:35,465 --> 00:30:37,515
Elle voulait guérir les autres.

487
00:30:41,170 --> 00:30:43,675
Elle mérite mieux que ça.

488
00:30:48,938 --> 00:30:50,348
Je peux te parler ?

489
00:30:51,014 --> 00:30:52,475
Qui que soit le responsable,

490
00:30:52,725 --> 00:30:55,663
je le trouverai, quoi qu'il en coûte.

491
00:30:56,434 --> 00:30:57,939
Je le ferai payer.

492
00:31:02,402 --> 00:31:04,375
Alors, fais-le payer.

493
00:31:05,762 --> 00:31:08,217
Fais-le souffrir.

494
00:31:15,456 --> 00:31:16,673
Ça paraît bien.

495
00:31:21,504 --> 00:31:23,930
- Il s'est passé quoi ?
- T'aurais dû voir ça.

496
00:31:24,097 --> 00:31:26,551
L'oiseau s'est refait
le film d'Hitchcock.

497
00:31:26,990 --> 00:31:29,914
J'ai aspiré la plupart des débris,
mais regarde où tu marches.

498
00:31:30,081 --> 00:31:31,723
Je serai prudent.

499
00:31:33,673 --> 00:31:34,801
Tout va bien ?

500
00:31:36,138 --> 00:31:40,121
La dernière fois que t'as eu ce regard,
tu m'as avoué que papa s'était suicidé.

501
00:31:40,930 --> 00:31:43,568
Tu ne l'as pas appelé comme ça
depuis que tu sais pour Malcolm.

502
00:31:45,779 --> 00:31:47,549
Tu agis bizarrement.

503
00:31:47,716 --> 00:31:49,949
Tu crois connaître Malcolm Merlyn.

504
00:31:50,199 --> 00:31:53,221
Mais j'ai découvert des choses,
il y a des années.

505
00:31:53,920 --> 00:31:55,220
Récemment aussi.

506
00:31:56,966 --> 00:31:58,565
Il ne t'aime pas.

507
00:32:01,085 --> 00:32:03,889
- Il n'en est pas capable.
- Pitié.

508
00:32:05,016 --> 00:32:06,017
Arrête.

509
00:32:07,431 --> 00:32:11,513
Me fais pas choisir
entre mon père et mon frère.

510
00:32:13,164 --> 00:32:14,891
Je ne te ferais jamais ça.

511
00:32:16,050 --> 00:32:17,400
Tu es ma famille.

512
00:32:18,650 --> 00:32:21,171
Je ferai tout pour te protéger.

513
00:32:22,023 --> 00:32:23,434
Ça veut dire quoi ?

514
00:32:29,126 --> 00:32:32,157
Que je t'aime, quoi qu'il arrive.

515
00:32:40,655 --> 00:32:41,668
Tatsu ?

516
00:32:44,128 --> 00:32:45,421
Il s'est passé quoi ?

517
00:32:54,097 --> 00:32:55,223
Où est ta mère ?

518
00:32:55,473 --> 00:32:58,017
La dame aux cheveux blancs
l'a enlevée.

519
00:33:03,952 --> 00:33:06,635
Devinez qui a conçu
un microprocesseur

520
00:33:06,802 --> 00:33:08,736
avec un taux SPECint de 9 000 ?

521
00:33:10,839 --> 00:33:12,907
Que faites-vous
à Queen Consolidated ?

522
00:33:13,157 --> 00:33:15,869
- Pourquoi l'avoir rachetée ?
- Elle était à vendre.

523
00:33:16,745 --> 00:33:19,179
Ma vie est plus compliquée
que je le laisse croire.

524
00:33:19,346 --> 00:33:21,833
Inutile de dire
que je sais garder un secret.

525
00:33:22,083 --> 00:33:24,961
En particulier,
du genre que vous pourriez garder.

526
00:33:26,504 --> 00:33:27,833
Quelqu'un qui souffre.

527
00:33:28,523 --> 00:33:30,209
C'était difficile de parler d'Anna.

528
00:33:30,376 --> 00:33:33,904
Vous m'avez dit pour Anna,
mais pas la vérité sur votre projet.

529
00:33:34,071 --> 00:33:36,055
Dites-la-moi ou je pars.

530
00:33:36,305 --> 00:33:37,181
Impossible.

531
00:33:40,178 --> 00:33:41,523
Je dois vous montrer.

532
00:33:46,168 --> 00:33:47,769
Aux débuts de l'informatique,

533
00:33:47,936 --> 00:33:49,339
les développeurs pensaient

534
00:33:49,506 --> 00:33:52,160
que pour traiter l'information
comme nous,

535
00:33:52,327 --> 00:33:54,282
une machine
devait faire la taille du Texas.

536
00:33:54,981 --> 00:33:58,352
Mais un développeur a compris
que pour consommer moins d'énergie,

537
00:33:58,519 --> 00:34:01,170
il fallait rapprocher les composants.

538
00:34:01,337 --> 00:34:03,041
Et donc, les rendre plus petits.

539
00:34:03,625 --> 00:34:05,155
Pourquoi s'arrêter là ?

540
00:34:05,829 --> 00:34:07,170
Les autres domaines,

541
00:34:07,420 --> 00:34:10,749
comme toute la technologie militaire.

542
00:34:10,916 --> 00:34:11,883
Continuons.

543
00:34:13,130 --> 00:34:15,729
Si petit
que ça tiendrait dans ma main.

544
00:34:16,851 --> 00:34:18,556
Je pourrai ainsi aider les gens.

545
00:34:18,806 --> 00:34:20,914
- Je comprends pas.
- Ça va vous aider.

546
00:34:28,779 --> 00:34:30,610
- C'est quoi ?
- OMAC.

547
00:34:30,860 --> 00:34:32,933
D'après Queen Consolidated.

548
00:34:33,100 --> 00:34:36,574
Mais je préfère ATOM.

549
00:34:36,824 --> 00:34:38,701
Avancée Techno-Opérationnelle
Mécanique.

550
00:34:39,515 --> 00:34:40,328
ATOM.

551
00:34:40,578 --> 00:34:43,831
- Vous l'utiliserez pour quoi ?
- Protéger cette ville.

552
00:34:44,081 --> 00:34:46,031
Et j'ai besoin de votre aide.

553
00:34:48,949 --> 00:34:51,249
Pourquoi ça m'arrive tout le temps ?

554
00:34:54,898 --> 00:34:56,694
Je dois le faire.

555
00:34:56,861 --> 00:34:58,054
Je sais.

556
00:34:58,304 --> 00:34:59,639
Je veux t'accompagner.

557
00:35:00,560 --> 00:35:01,596
Pas cette fois.

558
00:35:04,977 --> 00:35:07,146
- Prends soin de Thea.
- Sans faute.

559
00:35:09,918 --> 00:35:10,775
Désolé.

560
00:35:11,025 --> 00:35:12,509
Il est arrivé un truc.

561
00:35:19,283 --> 00:35:20,301
Laissons-les.

562
00:35:25,189 --> 00:35:25,999
Tu pars ?

563
00:35:27,500 --> 00:35:30,400
- À Nanda Parbat ?
- Non, dans une zone neutre.

564
00:35:30,870 --> 00:35:31,970
Ça ira.

565
00:35:32,752 --> 00:35:33,952
Je reviendrai.

566
00:35:34,412 --> 00:35:35,612
Thea ira bien.

567
00:35:36,592 --> 00:35:38,177
C'est pas très convaincant.

568
00:35:40,680 --> 00:35:42,932
Je te demanderai pas de rester.

569
00:35:43,996 --> 00:35:44,997
Merci.

570
00:35:46,733 --> 00:35:50,270
Mais je dois te demander
de faire une chose.

571
00:35:51,564 --> 00:35:53,151
Tu accepteras pas.

572
00:35:53,579 --> 00:35:56,279
Si c'est toi qui demandes,
je le ferai.

573
00:35:57,299 --> 00:35:58,197
Tue-le.

574
00:36:00,324 --> 00:36:01,909
Tu dois tuer Ra's al Ghul.

575
00:36:02,159 --> 00:36:03,359
C'est un duel.

576
00:36:04,548 --> 00:36:07,188
Contre l'un des hommes
les plus dangereux de tous les temps.

577
00:36:07,355 --> 00:36:09,620
Je le ferais pas
si je ne pensais pas gagner.

578
00:36:09,787 --> 00:36:12,545
J'en doute pas, tu peux le battre.

579
00:36:12,956 --> 00:36:16,007
Je crains que tu le tues pas.

580
00:36:16,899 --> 00:36:18,737
Car tu as changé.

581
00:36:18,904 --> 00:36:23,639
Je crains que Ra's al Ghul
utilise ton humanité contre toi.

582
00:36:25,922 --> 00:36:28,728
J'ignore
si je suis encore un meurtrier.

583
00:36:28,978 --> 00:36:30,772
Mais je sais deux choses.

584
00:36:31,352 --> 00:36:32,839
La première...

585
00:36:34,023 --> 00:36:35,345
Qui que je sois,

586
00:36:36,850 --> 00:36:39,922
je ferai n'importe quoi...

587
00:36:41,288 --> 00:36:44,035
absolument tout pour sauver ma soeur.

588
00:36:58,298 --> 00:36:59,300
Et la seconde ?

589
00:37:03,690 --> 00:37:04,870
Je t'aime.

590
00:37:36,769 --> 00:37:38,069
Enlève ton haut.

591
00:37:40,020 --> 00:37:41,284
C'est la coutume.

592
00:37:42,885 --> 00:37:45,715
Ra's al Ghul est pas connu
pour sa clémence.

593
00:37:46,456 --> 00:37:48,058
Mais si tu as une chance,

594
00:37:48,539 --> 00:37:50,664
saisis-la.

595
00:37:54,296 --> 00:37:55,646
Choisis ton arme.

596
00:38:06,697 --> 00:38:09,747
J'avais onze ans
quand j'ai tué mon premier adversaire.

597
00:38:13,385 --> 00:38:15,285
Je me souviens de son visage

598
00:38:16,133 --> 00:38:18,769
quand la lumière
s'est éteinte dans son regard.

599
00:38:19,757 --> 00:38:21,507
Un changement si soudain,

600
00:38:22,648 --> 00:38:24,218
presque imperceptible,

601
00:38:25,026 --> 00:38:26,670
entre la vie et la mort.

602
00:38:27,513 --> 00:38:28,921
J'ai eu honte.

603
00:38:29,088 --> 00:38:32,185
Je lui ai volé
le plus précieux des cadeaux.

604
00:38:32,749 --> 00:38:33,750
La vie.

605
00:38:35,838 --> 00:38:37,773
Mais j'ai ressenti autre chose.

606
00:38:38,622 --> 00:38:39,623
De la fierté.

607
00:38:40,651 --> 00:38:44,947
Car je m'étais dressé contre celui
qui allait attaquer ma famille.

608
00:38:46,233 --> 00:38:49,229
J'ai compris
que j'avais fait le nécessaire.

609
00:38:50,077 --> 00:38:51,078
Tu vois.

610
00:38:52,104 --> 00:38:55,438
J'ai remplacé le Mal par la Mort.

611
00:38:57,835 --> 00:38:58,836
Et ça...

612
00:38:59,776 --> 00:39:02,081
C'est la raison d'être de la Ligue.

613
00:39:03,048 --> 00:39:05,843
J'ai tué plusieurs milliers
d'autres hommes depuis.

614
00:39:07,939 --> 00:39:09,682
Le monde s'en porte mieux.

615
00:39:10,639 --> 00:39:11,974
C'est ta dernière vie.

616
00:39:14,315 --> 00:39:15,686
C'est ton dernier jour.

617
00:39:16,903 --> 00:39:17,944
On est prêts.

618
00:39:21,718 --> 00:39:23,246
Je t'envie.

619
00:39:24,068 --> 00:39:25,655
Tu vas la voir avant moi.

620
00:39:29,187 --> 00:39:30,689
Affronte-moi, gamin.

621
00:39:33,946 --> 00:39:35,039
Sans arme ?

622
00:39:35,519 --> 00:39:38,084
Je prendrai tes épées
quand tu auras terminé avec.

623
00:40:38,115 --> 00:40:39,478
Tu devrais être fier.

624
00:40:41,534 --> 00:40:43,649
Tu as tenu plus longtemps
que la majorité.

625
00:41:00,624 --> 00:41:02,054
N'aie pas peur, fils.

626
00:41:05,001 --> 00:41:06,714
La Mort viendra pour nous tous.

627
00:41:06,964 --> 00:41:08,784
On ne peut l'éviter longtemps.

628
00:41:10,896 --> 00:41:13,971
Considère
que c'est une fin honorable.

629
00:41:20,186 --> 00:41:23,022
Pardonne-lui
et accorde-lui Ta miséricorde.

630
00:41:28,444 --> 00:41:30,236
Accorde-lui salut et pardon...

631
00:41:30,237 --> 00:41:31,947
Assure-lui noble demeure...

632
00:41:35,075 --> 00:41:36,952
Préserve-le de la tombe...

633
00:41:44,710 --> 00:41:47,254
Et de l'enfer.

634
00:42:00,726 --> 00:42:02,545
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

