1
00:00:01,479 --> 00:00:02,961
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:05,088 --> 00:00:05,923
Désolé.

3
00:00:06,506 --> 00:00:07,716
Je devrais y aller.

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,970
Pendant le siège, tu étais à la gare.

5
00:00:12,220 --> 00:00:15,349
Un cinglé masqué m'a attaquée.

6
00:00:15,599 --> 00:00:17,851
Mais un flic lui a tiré dessus.

7
00:00:18,018 --> 00:00:20,187
- C'était Malcolm Merlyn.
- Il est mort.

8
00:00:20,437 --> 00:00:22,856
- Merci, papa.
- Je te l'ai promis.

9
00:00:23,106 --> 00:00:24,942
<i>Je ne laisserai personne te blesser.</i>

10
00:00:25,192 --> 00:00:26,318
Sara a été tuée ?

11
00:00:26,834 --> 00:00:29,112
- Par Merlyn ?
- Apparemment.

12
00:00:29,362 --> 00:00:31,490
Al Saher sera jugé par la Ligue.

13
00:00:31,740 --> 00:00:32,866
Et pour Queen ?

14
00:00:33,116 --> 00:00:34,952
Il a juré de protéger Merlyn.

15
00:00:35,202 --> 00:00:36,536
Si c'est la vérité,

16
00:00:37,191 --> 00:00:39,706
alors,
Oliver Queen nous a déclaré la guerre.

17
00:00:58,809 --> 00:01:01,728
48 heures plus tôt

18
00:00:59,403 --> 00:01:00,609
Très joli.

19
00:01:10,343 --> 00:01:11,643
<i>Joyeux Noël.</i>

20
00:01:12,190 --> 00:01:14,199
Désolé, je vous ai rien apporté.

21
00:01:14,449 --> 00:01:16,949
- <i>Vous protégez la ville.</i>
- Vous aussi.

22
00:01:18,399 --> 00:01:21,957
Vous êtes ce qui se rapproche le plus
d'un équipier.

23
00:01:23,029 --> 00:01:24,505
Bonnes fêtes.

24
00:01:24,672 --> 00:01:26,022
Par là, mon pote.

25
00:02:10,130 --> 00:02:11,173
C'est quoi, ça ?

26
00:02:11,423 --> 00:02:13,273
- On était d'accord.
- Sur rien.

27
00:02:14,581 --> 00:02:16,551
Mon père t'a laissé le temps

28
00:02:16,718 --> 00:02:18,972
de venger la mort de Sara,
et tu as échoué.

29
00:02:19,222 --> 00:02:21,975
On fait tout ce qu'on peut.

30
00:02:22,225 --> 00:02:24,463
Protéger la ville te distrait.

31
00:02:24,630 --> 00:02:26,774
Et la patience de mon père
a ses limites.

32
00:02:29,035 --> 00:02:32,200
Dans les anciennes civilisations,
quand quelqu'un était assassiné,

33
00:02:32,367 --> 00:02:35,739
la Ligue tuait 50 personnes par jour
tant qu'on trouvait pas le coupable.

34
00:02:36,290 --> 00:02:39,201
Trouve et livre-nous
le meurtrier de Ta-er al-Sahfer.

35
00:02:39,451 --> 00:02:41,078
Tu as 48 heures,

36
00:02:41,328 --> 00:02:44,206
ou les habitants de Starling
verront ce que la Ligue peut faire.

37
00:02:44,641 --> 00:02:47,793
Vous allez abattre des innocents.

38
00:02:48,043 --> 00:02:50,837
Sarab s'occupera
de nettoyer Starling City.

39
00:02:57,302 --> 00:02:59,065
Maseo n'est plus.

40
00:02:59,232 --> 00:03:00,659
Comme elle l'a dit...

41
00:03:00,826 --> 00:03:01,848
Je suis Sarab.

42
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Livre le meurtrier,

43
00:03:03,887 --> 00:03:06,129
ou le sang coulera dans tes rues.

44
00:03:06,835 --> 00:03:09,022
Sara ne voudrait pas ça.

45
00:03:09,272 --> 00:03:10,914
Sara est morte.

46
00:03:11,917 --> 00:03:13,986
Il est temps que tu t'en souviennes.

47
00:03:18,284 --> 00:03:20,325
3x09 <i>The Climb</i>

48
00:03:20,492 --> 00:03:22,369
Comic Team

49
00:03:24,016 --> 00:03:25,166
Papa va bien.

50
00:03:26,685 --> 00:03:28,085
Il travaille trop.

51
00:03:28,959 --> 00:03:31,584
Pardon,
je ne sais jamais quoi dire ici.

52
00:03:35,039 --> 00:03:37,367
Je voulais te souhaiter
un joyeux Noël,

53
00:03:38,518 --> 00:03:39,519
et te dire

54
00:03:40,254 --> 00:03:41,763
à quel point tu me manques.

55
00:03:46,685 --> 00:03:47,932
Tu fais quoi ici ?

56
00:03:48,099 --> 00:03:50,292
Je déposais des fleurs à ma mère.

57
00:03:51,564 --> 00:03:53,108
À qui tu parlais ?

58
00:03:53,358 --> 00:03:54,234
Personne.

59
00:03:54,694 --> 00:03:56,945
Je viens parfois ici.

60
00:03:57,195 --> 00:03:58,697
Même si Sara est en vie ?

61
00:04:01,772 --> 00:04:04,161
Quoi ?
Tout va bien, Sara va bien.

62
00:04:10,372 --> 00:04:11,501
Sara est morte.

63
00:04:13,416 --> 00:04:14,417
Quoi ?

64
00:04:14,881 --> 00:04:16,256
De quoi tu parles ?

65
00:04:16,506 --> 00:04:18,106
Pendant ton absence...

66
00:04:19,138 --> 00:04:20,510
Elle a été assassinée.

67
00:04:23,745 --> 00:04:26,808
- Par qui ?
- Je l'ignore, je l'ai enterrée ici.

68
00:04:27,058 --> 00:04:29,246
Pourquoi tu l'as dit à personne,

69
00:04:29,413 --> 00:04:32,022
ou au moins à ton père,
ou la police ?

70
00:04:32,522 --> 00:04:34,149
Personne ne doit savoir.

71
00:04:34,399 --> 00:04:35,525
Pourquoi ?

72
00:04:38,627 --> 00:04:40,027
Elle était...

73
00:04:41,509 --> 00:04:42,699
compliquée.

74
00:04:43,364 --> 00:04:45,577
Et si mon père l'apprenait,

75
00:04:45,995 --> 00:04:47,195
ça le tuerait.

76
00:04:48,744 --> 00:04:52,125
Promets-moi de ne rien dire à Oliver.

77
00:04:52,375 --> 00:04:54,308
Bien sûr, c'est promis.

78
00:04:56,855 --> 00:04:58,173
Je suis désolée.

79
00:05:02,175 --> 00:05:04,596
Vous saviez
qu'on avait une cafétéria ?

80
00:05:05,001 --> 00:05:07,206
Il y a un bar à jus de fruits,
à salades bio...

81
00:05:07,373 --> 00:05:08,183
Je sais.

82
00:05:08,725 --> 00:05:12,290
J'y mange tous les jours
avec vos 800 autres employés.

83
00:05:12,457 --> 00:05:14,689
Excusez-moi, j'ai une réunion.

84
00:05:14,939 --> 00:05:16,608
Attendez.
On va bien ?

85
00:05:17,915 --> 00:05:20,783
Si par "on",
vous parlez de nous, individuellement,

86
00:05:20,950 --> 00:05:22,850
oui, on va super bien.

87
00:05:24,339 --> 00:05:26,571
- C'est à cause du baiser.
- C'est pas ça.

88
00:05:26,738 --> 00:05:29,398
Sûre ?
On dirait vraiment, pourtant.

89
00:05:30,120 --> 00:05:32,420
Ou c'est ma réaction au baiser.

90
00:05:33,698 --> 00:05:34,876
Je peux l'expliquer.

91
00:05:35,126 --> 00:05:37,712
Moi, je peux.
C'est fait, et vous regrettez.

92
00:05:37,962 --> 00:05:39,965
On peut faire
comme si rien ne s'était passé

93
00:05:40,215 --> 00:05:42,175
et redevenir professionnels ?

94
00:05:45,387 --> 00:05:46,650
Je dois y aller.

95
00:05:47,073 --> 00:05:48,211
Le travail.

96
00:05:48,913 --> 00:05:51,120
Mais vous êtes au travail.

97
00:05:53,497 --> 00:05:56,146
- Il s'est passé quoi ?
- Nyssa m'a rendu visite.

98
00:05:56,313 --> 00:05:59,234
La Ligue
veut l'assassin de Sara d'ici 48 heures.

99
00:05:59,484 --> 00:06:02,821
Pourquoi je sens venir un "sinon" ?

100
00:06:03,071 --> 00:06:05,949
- Sinon ils tueront des innocents.
- Deux jours ?

101
00:06:06,199 --> 00:06:08,739
Caitlin a l'ADN
qu'on a trouvé sur les flèches,

102
00:06:08,906 --> 00:06:10,917
mais les microsatellites
sont dégradés,

103
00:06:11,084 --> 00:06:12,848
ça prend plus de temps.

104
00:06:14,855 --> 00:06:16,835
On n'en a plus.

105
00:06:18,666 --> 00:06:21,923
Si on le trouve pas à temps,
il nous faudra un plan d'urgence.

106
00:06:22,173 --> 00:06:23,174
Je sais.

107
00:06:25,459 --> 00:06:26,709
Je n'en ai pas.

108
00:06:41,401 --> 00:06:42,402
Tiens.

109
00:06:45,945 --> 00:06:47,489
Je n'ai pas faim.

110
00:06:49,438 --> 00:06:51,731
Après mon premier interrogatoire,

111
00:06:52,514 --> 00:06:54,581
j'ai perdu l'appétit
pendant deux jours.

112
00:06:55,101 --> 00:06:56,751
Tu as besoin de force.

113
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
Je n'ai interrogé personne.

114
00:07:00,260 --> 00:07:01,908
Je l'ai torturé.

115
00:07:03,814 --> 00:07:04,914
La question,

116
00:07:05,877 --> 00:07:08,649
c'est si tu en sais plus
sur les plans de Chien Na Wei.

117
00:07:09,069 --> 00:07:11,243
Une entreprise de biotechnologie
à Hong Kong.

118
00:07:11,410 --> 00:07:13,868
Ils travaillaient
sur un superantibiotique.

119
00:07:14,035 --> 00:07:16,519
Ils ont eu un supervirus à la place.

120
00:07:16,769 --> 00:07:19,171
Ils l'appellent Oh-Mei-Gah,

121
00:07:19,338 --> 00:07:22,359
En chinois, ça veut dire...

122
00:07:22,609 --> 00:07:23,443
Omega.

123
00:07:23,693 --> 00:07:26,279
Une fiole
pourrait décimer une ville entière.

124
00:07:26,724 --> 00:07:30,343
Donc, Chien Na Wei
en a après une arme biologique.

125
00:07:31,590 --> 00:07:33,526
Il t'a dit où était le virus ?

126
00:07:34,954 --> 00:07:37,415
Il ne voulait pas,
mais je l'ai fait parler.

127
00:07:37,582 --> 00:07:39,718
Tu as fait le nécessaire.

128
00:07:40,852 --> 00:07:42,297
L'agonie d'un homme

129
00:07:42,464 --> 00:07:45,229
vaut pas le prix
des vies d'une ville.

130
00:07:47,032 --> 00:07:48,760
STAR LABS ATTAQUÉ
PAR UN ÉCLAIR JAUNE

131
00:07:48,927 --> 00:07:49,928
Ça va ?

132
00:07:50,374 --> 00:07:52,096
Ça arrive, à l'instant.

133
00:07:52,263 --> 00:07:55,319
Ça va.
C'est juste un peu tendu, ici.

134
00:07:55,975 --> 00:07:57,101
Merci, Caitlin.

135
00:07:57,268 --> 00:07:58,603
Bonnes fêtes aussi.

136
00:07:59,803 --> 00:08:01,189
Ce sont les résultats ADN ?

137
00:08:01,356 --> 00:08:04,317
STAR Labs a recréé le génome
à partir des flèches ayant tué Sara.

138
00:08:04,484 --> 00:08:07,152
- Je croise avec les suspects.
- Avec quelles données ?

139
00:08:07,319 --> 00:08:09,875
La police conserve l'ADN

140
00:08:10,042 --> 00:08:12,158
des auteurs de délits
commis depuis trois ans.

141
00:08:13,082 --> 00:08:14,869
C'est impossible.

142
00:08:15,119 --> 00:08:17,497
- C'est qui ?
- C'est une erreur.

143
00:08:18,169 --> 00:08:19,291
Qui a tué Sara ?

144
00:08:21,257 --> 00:08:22,258
Toi.

145
00:08:47,401 --> 00:08:49,195
Ça doit être une erreur.

146
00:08:49,362 --> 00:08:52,073
J'ai prélevé la sueur
sur les flèches qui ont tué Sara.

147
00:08:52,240 --> 00:08:56,076
Il y a deux ans, Oliver a été arrêté.
On le suspectait d'être le justicier.

148
00:08:56,243 --> 00:09:00,965
Ils ont prélevé son ADN.
12 des 13 marqueurs sont identiques.

149
00:09:01,132 --> 00:09:04,019
C'est tout simplement impossible.

150
00:09:04,186 --> 00:09:07,100
- Mais mon ADN est sur les flèches.
- On t'a piégé.

151
00:09:07,267 --> 00:09:10,342
Quelqu'un qui avait tout intérêt
à me dresser contre la Ligue.

152
00:09:10,509 --> 00:09:12,246
C'est Malcolm Merlyn.

153
00:09:12,413 --> 00:09:15,458
- Merlyn était à Corto Maltese.
- Peut-être pas.

154
00:09:15,625 --> 00:09:20,034
Pendant deux ans,
il a échappé à la police et à la Ligue.

155
00:09:20,201 --> 00:09:22,645
- Il sait masquer ses traces.
- On les retrouvera.

156
00:09:23,843 --> 00:09:25,607
Ça risque de prendre du temps.

157
00:09:25,857 --> 00:09:28,530
Dans moins de 48 heures,
la Ligue tuera 50 personnes.

158
00:09:29,197 --> 00:09:30,403
On n'a pas le temps.

159
00:09:43,347 --> 00:09:45,904
Va au labo.
Je me charge du reste de la sécurité.

160
00:09:46,555 --> 00:09:48,213
Reste joignable.

161
00:09:48,954 --> 00:09:50,090
Tu es prêt ?

162
00:09:50,340 --> 00:09:51,490
Presque.

163
00:10:01,684 --> 00:10:02,811
J'ai Omega.

164
00:10:03,061 --> 00:10:04,020
Sois prudent.

165
00:10:05,789 --> 00:10:07,357
On a un problème.

166
00:10:07,607 --> 00:10:08,608
<i>Lequel ?</i>

167
00:10:09,553 --> 00:10:10,860
Il n'est plus là.

168
00:10:11,110 --> 00:10:13,326
<i>Comment elle est arrivée avant nous ?</i>

169
00:10:19,494 --> 00:10:21,704
Elle a pas eu besoin d'entrer.

170
00:10:22,602 --> 00:10:24,476
Elle avait déjà envoyé quelqu'un.

171
00:10:26,668 --> 00:10:29,247
Mais c'est les fêtes,
et je me sens charitable.

172
00:10:29,414 --> 00:10:30,571
Ça te va ?

173
00:10:31,231 --> 00:10:32,991
Jake, je te rappelle.

174
00:10:37,269 --> 00:10:38,408
Mais qui voilà ?

175
00:10:39,831 --> 00:10:41,971
- Tu as fait bon voyage ?
- Oui.

176
00:10:42,138 --> 00:10:43,683
J'ai pu classer des papiers.

177
00:10:43,850 --> 00:10:47,452
Pourquoi la moitié de tes agents
sont allergiques aux mandats ?

178
00:10:50,083 --> 00:10:51,067
Coucou, chérie.

179
00:10:51,607 --> 00:10:53,736
Je ne savais pas que tu venais.

180
00:10:53,986 --> 00:10:56,698
C'est ma faute,
je pensais te faire une surprise.

181
00:10:58,658 --> 00:11:00,410
Un Noël en famille.

182
00:11:00,660 --> 00:11:02,412
Où est Sara ?

183
00:11:02,662 --> 00:11:04,475
Elle ne répond pas à mes appels.

184
00:11:05,026 --> 00:11:06,875
C'est parce qu'elle voyage.

185
00:11:07,646 --> 00:11:10,388
Elle fait de la randonnée
dans les Andes.

186
00:11:11,921 --> 00:11:12,922
Je crois.

187
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
J'ai quelque chose.

188
00:11:17,844 --> 00:11:20,405
L'ARGUS surveille le trafic aérien
des pays suspects.

189
00:11:20,572 --> 00:11:22,480
Corto Maltese est sur la liste.

190
00:11:22,647 --> 00:11:25,783
Voici les compagnies aériennes,
les jets privés, les hydravions,

191
00:11:25,950 --> 00:11:29,155
même les montgolfières
ayant décollé de là-bas cette année.

192
00:11:29,322 --> 00:11:30,356
Regarde ce vol.

193
00:11:30,606 --> 00:11:33,391
Un avion privé,
de Corto Maltese à Caracas.

194
00:11:33,558 --> 00:11:35,862
Puis à Carthagène des Indes
pour revenir à Caracas.

195
00:11:36,112 --> 00:11:37,196
Jusqu'à Tijuana.

196
00:11:37,363 --> 00:11:40,116
Le passager de cet avion
voulait dissimuler sa destination.

197
00:11:40,366 --> 00:11:43,512
Elle s'achève sur une piste privée
en dehors de Starling City.

198
00:11:44,154 --> 00:11:47,332
- Il a atterri quand ?
- La veille du meurtre de Sara.

199
00:11:52,462 --> 00:11:54,631
- Pitié, j'ai juste piloté.
- <i>Silence.</i>

200
00:11:54,881 --> 00:11:55,840
<i>Cet homme...</i>

201
00:11:56,316 --> 00:11:59,511
<i>il était dans l'avion
de Corto Maltese à Starling City ?</i>

202
00:12:03,364 --> 00:12:06,059
<i>Cette fois, regardez la photo !</i>

203
00:12:06,934 --> 00:12:07,936
Il me tuera.

204
00:12:08,186 --> 00:12:10,855
<i>Il n'est pas là,
contrairement à nous.</i>

205
00:12:11,105 --> 00:12:13,107
Oui, il était dans l'avion.

206
00:12:14,011 --> 00:12:16,402
J'ai les enregistrements vidéo,
vous les voulez ?

207
00:12:16,652 --> 00:12:20,072
- Cadeau d'Hanoucca ?
- La vidéo de là où Merlyn a atterri.

208
00:12:21,182 --> 00:12:22,742
Vérifie le 7 octobre.

209
00:12:26,579 --> 00:12:27,372
Ici.

210
00:12:56,852 --> 00:13:00,472
T'as dit que Merlyn
était pas en contact avec Thea.

211
00:13:00,639 --> 00:13:01,640
Il a menti.

212
00:13:02,711 --> 00:13:04,158
Elle aussi.

213
00:13:04,408 --> 00:13:06,119
Il faut envisager une chose.

214
00:13:06,369 --> 00:13:09,121
Que c'était pas ton ADN,
mais celui de Thea.

215
00:13:09,288 --> 00:13:10,748
C'est ta soeur.

216
00:13:10,915 --> 00:13:12,291
Il y a des concordances...

217
00:13:12,542 --> 00:13:14,848
Tu t'entends ?

218
00:13:15,015 --> 00:13:17,721
Tu insinues que Thea a tué Sara.

219
00:13:17,888 --> 00:13:20,425
Même si c'était vrai,
même si elle pouvait...

220
00:13:21,217 --> 00:13:22,051
Pourquoi ?

221
00:13:22,301 --> 00:13:23,886
Malcolm Merlyn est son père.

222
00:13:25,720 --> 00:13:28,269
- J'aime pas dire ça.
- Alors, ne dis rien.

223
00:13:30,344 --> 00:13:33,372
Tu aimes énormément ta soeur,
mais les faits sont là.

224
00:13:34,461 --> 00:13:37,233
Selon l'autopsie virtuelle de Sara,
Roy l'avait poignardée.

225
00:13:37,400 --> 00:13:40,987
La trajectoire correspondait pas
à un archer de taille moyenne.

226
00:13:41,237 --> 00:13:42,989
Plutôt de la taille de Thea.

227
00:13:43,239 --> 00:13:44,741
Arrêtez, tous les deux.

228
00:13:45,611 --> 00:13:47,619
Ma soeur n'a pas tué Sara.

229
00:13:47,869 --> 00:13:52,290
L'ADN sur la flèche est le mien,
parce que Merlyn l'y a mis.

230
00:13:59,514 --> 00:14:02,467
- <i>Il faut qu'on parle, je suis là.</i>
- Là, où ?

231
00:14:02,717 --> 00:14:03,867
<i>Où vous êtes.</i>

232
00:14:04,682 --> 00:14:06,763
<i>J'ai tracé votre téléphone.
Encore.</i>

233
00:14:08,931 --> 00:14:11,578
J'avais clairement dit
que je voulais pas en parler.

234
00:14:12,374 --> 00:14:13,624
C'est vrai.

235
00:14:13,791 --> 00:14:15,647
Mais vous aviez tort.

236
00:14:16,700 --> 00:14:18,524
Je ne regrette pas notre baiser.

237
00:14:19,776 --> 00:14:22,074
Aucun homme sur Terre

238
00:14:22,241 --> 00:14:24,072
ne regretterait de vous embrasser.

239
00:14:24,634 --> 00:14:26,470
J'en ai un en tête.

240
00:14:26,637 --> 00:14:27,825
Je suis désolé

241
00:14:28,075 --> 00:14:29,535
d'avoir réagi comme ça.

242
00:14:32,434 --> 00:14:34,707
En vous embrassant,
je me suis senti coupable.

243
00:14:34,957 --> 00:14:36,626
Vous trompez quelqu'un.

244
00:14:40,746 --> 00:14:42,246
Elle s'appelle Anna.

245
00:14:43,216 --> 00:14:44,342
On était fiancé.

246
00:14:45,035 --> 00:14:47,395
Au printemps dernier,
quand ces hommes...

247
00:14:48,137 --> 00:14:50,723
ont pris la ville,
on est tombés sur un groupe.

248
00:14:50,973 --> 00:14:52,642
Impossible de s'échapper.

249
00:14:53,330 --> 00:14:54,686
Je me suis battu.

250
00:14:54,936 --> 00:14:56,986
Mais je n'étais pas assez fort.

251
00:14:59,741 --> 00:15:02,610
Ils m'ont cassé la jambe
et l'ont attaquée.

252
00:15:02,860 --> 00:15:05,323
Je n'ai pas pu la sauver.

253
00:15:06,384 --> 00:15:07,834
Je les ai regardés...

254
00:15:10,150 --> 00:15:11,327
lui briser la nuque.

255
00:15:12,898 --> 00:15:14,288
Je suis désolée.

256
00:15:14,538 --> 00:15:17,041
Anna devait être
la dernière femme que j'embrassais.

257
00:15:17,780 --> 00:15:19,252
C'était le cas.

258
00:15:19,502 --> 00:15:21,326
Jusqu'à ce que je vous embrasse.

259
00:15:41,315 --> 00:15:44,865
Tu fais quoi à la maison ?
Le sapin devait être une surprise.

260
00:15:45,032 --> 00:15:46,654
C'est une surprise.

261
00:15:46,904 --> 00:15:48,865
Puisqu'on est plus que deux,

262
00:15:49,475 --> 00:15:51,701
autant avoir un grand sapin.

263
00:15:52,549 --> 00:15:53,786
Et Malcolm ?

264
00:15:55,454 --> 00:15:57,601
Tu l'as vu à Corto Maltese.

265
00:15:58,177 --> 00:16:00,625
On a perdu tout le monde.

266
00:16:01,209 --> 00:16:04,691
Avec toi,
Malcolm est mon seul parent.

267
00:16:06,674 --> 00:16:09,343
J'ai le droit de savoir
ce que tu faisais avec lui.

268
00:16:09,593 --> 00:16:11,345
On a fait connaissance.

269
00:16:11,595 --> 00:16:14,182
Il y a deux mois,
tu es revenu à Starling avec lui ?

270
00:16:16,226 --> 00:16:19,353
Si j'étais revenue,
je t'aurais appelé, tu crois pas ?

271
00:16:19,603 --> 00:16:21,853
J'étais à Corto Maltese depuis mai.

272
00:16:22,403 --> 00:16:24,038
Maintenant, s'il te plaît,

273
00:16:24,712 --> 00:16:27,709
viens m'aider
à trouver d'autres décorations de Noël.

274
00:16:36,537 --> 00:16:38,289
Amenez-moi à l'hôtel.

275
00:16:42,126 --> 00:16:45,463
Pitié. Laissez-moi partir.

276
00:16:45,963 --> 00:16:48,674
Je suis pas riche, mais j'ai économisé.
Prenez ça...

277
00:16:48,841 --> 00:16:51,197
- Il dit quoi ?
- Il essaie de nous acheter.

278
00:16:52,303 --> 00:16:54,889
On veut pas de votre argent.

279
00:16:55,556 --> 00:16:57,850
On veut la fiole d'Omega
que vous avez volée.

280
00:16:58,100 --> 00:17:00,478
Je sais pas de quoi vous parlez.
J'ai rien volé.

281
00:17:00,728 --> 00:17:03,022
Vous fatiguez pas à mentir.

282
00:17:03,189 --> 00:17:04,690
On aura la vérité.

283
00:17:05,500 --> 00:17:07,818
D'une façon ou d'une autre.

284
00:17:08,068 --> 00:17:10,500
Mon ami est très persuasif.

285
00:17:18,666 --> 00:17:19,935
Comment tu vas ?

286
00:17:21,742 --> 00:17:23,626
Ça va, le travail aussi.

287
00:17:23,793 --> 00:17:25,461
Je suis très prise.

288
00:17:25,711 --> 00:17:27,129
Il y a un problème.

289
00:17:28,606 --> 00:17:29,674
Aucun problème.

290
00:17:30,953 --> 00:17:32,093
C'est Sara,

291
00:17:32,635 --> 00:17:33,636
pas vrai ?

292
00:17:34,497 --> 00:17:37,326
Quand je l'ai mentionnée,
tu m'as semblé...

293
00:17:37,983 --> 00:17:38,984
anéantie.

294
00:17:41,355 --> 00:17:42,455
Sara va bien.

295
00:17:43,058 --> 00:17:44,438
C'est Sara, c'est tout.

296
00:17:45,401 --> 00:17:48,860
Peu de choses sont aussi puissantes
que l'intuition d'une mère.

297
00:17:49,287 --> 00:17:51,255
Tu caches quelque chose.

298
00:17:51,422 --> 00:17:52,780
Je le sais.

299
00:17:53,030 --> 00:17:56,451
J'étais la seule à savoir
que Sara était pas morte sur ce bateau.

300
00:17:57,326 --> 00:18:00,354
Je sentais que je la reverrais.

301
00:18:01,288 --> 00:18:02,477
Maintenant,

302
00:18:03,851 --> 00:18:05,227
cette sensation...

303
00:18:06,364 --> 00:18:07,795
a disparu.

304
00:18:12,299 --> 00:18:13,563
Elle est morte,

305
00:18:14,102 --> 00:18:15,303
c'est ça ?

306
00:18:18,032 --> 00:18:19,622
Écoute.

307
00:18:19,789 --> 00:18:22,852
Sara était mêlée
à des gens très dangereux.

308
00:18:23,270 --> 00:18:24,896
On doit garder le secret

309
00:18:25,146 --> 00:18:27,147
tant qu'on ignore ce qui s'est passé.

310
00:18:27,314 --> 00:18:28,482
Je comprends pas.

311
00:18:28,732 --> 00:18:29,984
Ton père l'ignore ?

312
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
S'il savait...

313
00:18:34,405 --> 00:18:35,906
il ne le supporterait pas.

314
00:18:38,974 --> 00:18:40,703
Je ne peux plus perdre personne.

315
00:19:38,612 --> 00:19:39,613
Père.

316
00:19:43,641 --> 00:19:44,600
C'est l'heure.

317
00:19:45,226 --> 00:19:47,186
M. Queen
n'a pas dénoncé le coupable ?

318
00:19:49,313 --> 00:19:51,107
Il a pris nos menaces à la légère.

319
00:19:53,282 --> 00:19:54,860
Mettons-les à exécution.

320
00:19:55,986 --> 00:19:57,363
Retournez à Starling City.

321
00:19:57,932 --> 00:19:59,216
Soyez sans pitié.

322
00:20:00,973 --> 00:20:03,642
Apprenez à Oliver Queen
à nous obéir sans délai.

323
00:20:05,747 --> 00:20:06,847
T'étais où ?

324
00:20:07,525 --> 00:20:09,276
Je suis allé voir Thea.

325
00:20:09,443 --> 00:20:12,920
Elle m'a encore menti,
mais elle n'a pas tué Sara.

326
00:20:14,213 --> 00:20:17,800
Je l'ai regardée droit dans les yeux.
Je la connais depuis toujours.

327
00:20:18,467 --> 00:20:21,428
Elle m'a menti sur Merlyn
et le fait de l'avoir côtoyé.

328
00:20:21,595 --> 00:20:23,472
Mais elle est incapable de faire ça.

329
00:20:23,722 --> 00:20:26,605
T'es une des personnes
les plus intelligentes que je connaisse,

330
00:20:26,772 --> 00:20:29,145
mais t'es aveugle
quand il s'agit de ta famille.

331
00:20:29,395 --> 00:20:31,147
D'abord ta mère, puis ton père.

332
00:20:31,397 --> 00:20:33,273
Maintenant, Thea.
Elle t'a menti.

333
00:20:33,440 --> 00:20:35,443
Arrêtez, tous les deux.

334
00:20:37,696 --> 00:20:40,603
J'ignore à quel point
c'est difficile pour toi,

335
00:20:40,770 --> 00:20:42,241
mais John a raison.

336
00:20:42,687 --> 00:20:45,717
- Thea a menti.
- Pour Merlyn, mais pour Sara...

337
00:20:48,539 --> 00:20:50,791
Je ne veux pas croire
qu'elle en soit capable.

338
00:20:51,521 --> 00:20:54,378
Voilà pourquoi
quelqu'un d'autre doit l'interroger.

339
00:21:17,767 --> 00:21:19,862
<i>Où est Malcolm Merlyn ?</i>

340
00:21:20,112 --> 00:21:22,865
Je l'ignore.
Pitié, me faites pas de mal.

341
00:21:30,080 --> 00:21:32,291
Vous approchez pas de moi
ou de mon père.

342
00:21:56,415 --> 00:21:57,985
C'est vraiment étrange.

343
00:22:00,375 --> 00:22:01,968
Thea vient d'appeler.

344
00:22:02,135 --> 00:22:03,739
L'Archer l'a attaquée.

345
00:22:05,077 --> 00:22:08,536
Tu ne saurais rien à ce sujet ?

346
00:22:08,786 --> 00:22:09,787
C'était vous.

347
00:22:11,773 --> 00:22:13,038
J'ai cru...

348
00:22:14,112 --> 00:22:16,710
qu'après avoir épargné l'homme
qui a tué ma mère,

349
00:22:17,840 --> 00:22:19,463
je ne tuerais plus jamais.

350
00:22:22,614 --> 00:22:23,634
J'avais tort.

351
00:22:25,010 --> 00:22:26,345
Réfléchis bien.

352
00:22:26,512 --> 00:22:28,097
- Pourquoi ?
- Pour Thea.

353
00:22:32,685 --> 00:22:34,019
Vérifie ton téléphone.

354
00:22:34,766 --> 00:22:36,063
J'attendrai.

355
00:22:49,118 --> 00:22:50,995
Tu ne veux pas que la Ligue voie ça.

356
00:22:51,584 --> 00:22:53,873
Si tu me tues, ça arrivera.

357
00:22:54,663 --> 00:22:56,000
Ce n'est pas elle.

358
00:22:56,250 --> 00:22:57,585
La Votura, tu connais ?

359
00:22:59,378 --> 00:23:02,979
Plante originaire d'Amérique du Sud,
qui abonde à Corto Maltese.

360
00:23:03,146 --> 00:23:06,270
Elle rend le sujet
très réceptif à la suggestion

361
00:23:06,437 --> 00:23:08,909
et l'empêche de se souvenir
de ses actes.

362
00:23:09,457 --> 00:23:11,407
Je dirai à Ra's que c'était vous,

363
00:23:11,574 --> 00:23:13,642
que Thea était sous votre emprise.

364
00:23:13,892 --> 00:23:16,395
Il la tuera quand même.
Elle a tiré les flèches.

365
00:23:16,645 --> 00:23:18,105
Vous l'avez condamnée.

366
00:23:20,399 --> 00:23:21,673
Ce que j'ai fait,

367
00:23:21,840 --> 00:23:23,319
c'est t'encourager.

368
00:23:23,569 --> 00:23:24,736
À faire quoi ?

369
00:23:24,903 --> 00:23:28,115
Tu vas dire à Ra's
que tu as tué Sara Lance.

370
00:23:28,365 --> 00:23:30,817
Tu auras droit
à un jugement par combat

371
00:23:30,984 --> 00:23:32,244
contre Ra's.

372
00:23:32,888 --> 00:23:34,057
Sa mort effacera

373
00:23:34,224 --> 00:23:37,459
toutes les dettes de sang
contractées pendant son règne.

374
00:23:37,626 --> 00:23:38,834
Dont celle de Thea.

375
00:23:39,693 --> 00:23:40,961
Et la vôtre.

376
00:23:44,081 --> 00:23:45,178
Honnêtement,

377
00:23:45,345 --> 00:23:48,886
je craignais
que tu refuses de tuer à nouveau.

378
00:23:51,633 --> 00:23:53,814
Mais je suis ravi de voir que Thea...

379
00:23:54,475 --> 00:23:56,477
est toujours
une motivation suffisante.

380
00:23:57,745 --> 00:23:59,472
Ne réfléchis pas trop longtemps.

381
00:23:59,639 --> 00:24:01,857
Ra's n'est pas connu
pour sa patience.

382
00:24:03,547 --> 00:24:05,444
Thea a toujours été si gentille.

383
00:24:05,694 --> 00:24:07,344
Plus que n'importe qui.

384
00:24:09,604 --> 00:24:11,700
Ma soeur n'est pas née ainsi.

385
00:24:11,867 --> 00:24:14,083
Malcolm Merlyn
a fait d'elle une tueuse.

386
00:24:14,250 --> 00:24:15,620
Je l'ai laissé faire.

387
00:24:15,787 --> 00:24:16,837
C'est faux.

388
00:24:18,170 --> 00:24:20,584
Quand il s'agit de ta famille,
tu endosses tous les torts,

389
00:24:20,751 --> 00:24:22,187
mais c'est pas ta faute.

390
00:24:22,354 --> 00:24:23,754
Elle a raison.

391
00:24:23,921 --> 00:24:26,590
Conduis Malcolm devant Ra's,
que la Ligue règle ça.

392
00:24:26,840 --> 00:24:28,167
Merlyn a une vidéo.

393
00:24:29,438 --> 00:24:30,886
Il s'est protégé.

394
00:24:31,136 --> 00:24:33,806
Si tu affrontes Ra's al Ghul,
il te tuera.

395
00:24:34,056 --> 00:24:35,099
Non.

396
00:24:36,816 --> 00:24:40,020
Durant le Projet,
Merlyn m'a dit que je perdrais

397
00:24:40,187 --> 00:24:43,083
parce que j'ignorais
pour quoi je me battais.

398
00:24:43,250 --> 00:24:44,533
Maintenant, je sais.

399
00:24:46,611 --> 00:24:48,161
Je me bats pour Thea.

400
00:24:53,826 --> 00:24:55,786
Il aurait déjà dû avouer.

401
00:24:56,036 --> 00:24:58,580
On le voit prendre les fioles
sur la vidéo.

402
00:24:58,830 --> 00:25:01,146
- Il dit pas se souvenir.
- Il ment.

403
00:25:01,313 --> 00:25:04,295
- Il ne peut pas l'avoir oublié.
- C'est possible.

404
00:25:04,545 --> 00:25:07,047
J'y avais pas pensé
jusqu'à maintenant.

405
00:25:08,219 --> 00:25:10,974
Il existe une drogue appelée Votura.

406
00:25:11,141 --> 00:25:14,210
Elle rend les gens
très réceptifs à la suggestion.

407
00:25:15,209 --> 00:25:16,749
De la manipulation mentale ?

408
00:25:17,945 --> 00:25:19,768
T'es sérieux ?

409
00:25:20,018 --> 00:25:23,647
À haute dose, on oublie ce qu'on fait
sous son influence.

410
00:25:23,897 --> 00:25:26,474
Super.
On a fait tout ça pour rien ?

411
00:25:26,641 --> 00:25:30,141
Chien Na Wei a la fiole,
et on a aucun moyen de la trouver.

412
00:25:31,181 --> 00:25:33,324
On a enlevé son complice.

413
00:25:33,574 --> 00:25:35,908
La trouver
est pas un problème en soi.

414
00:25:36,688 --> 00:25:38,787
C'est plutôt
qu'elle nous trouve avant.

415
00:25:46,712 --> 00:25:48,672
Bonsoir, Mme Yamashiro.

416
00:25:48,922 --> 00:25:50,132
Votre mari est là ?

417
00:25:51,550 --> 00:25:53,632
Akio, va dans ta chambre.

418
00:25:53,633 --> 00:25:56,430
Non, mon petit. Reste ici.

419
00:25:56,763 --> 00:25:58,265
Je vous interdis de lui parler.

420
00:25:59,491 --> 00:26:01,032
Pittoresque...

421
00:26:01,199 --> 00:26:02,426
pour un espion.

422
00:26:03,399 --> 00:26:04,400
À part ça.

423
00:26:05,272 --> 00:26:06,857
Ils vous appartiennent ?

424
00:26:07,533 --> 00:26:09,068
Tatsu, c'est ça ?

425
00:26:12,808 --> 00:26:13,739
Jolie lame.

426
00:26:14,531 --> 00:26:15,532
Akio, cours !

427
00:26:38,295 --> 00:26:39,181
Il est où ?

428
00:26:39,698 --> 00:26:42,907
Tu crois vraiment que mon père,
la tête du démon,

429
00:26:43,074 --> 00:26:46,063
serait venu de Nanda Parbat
pour répondre à tes désirs ?

430
00:26:49,863 --> 00:26:50,864
Par ici.

431
00:26:59,117 --> 00:27:00,869
À genoux devant la tête du démon.

432
00:27:15,371 --> 00:27:16,823
Vous n'êtes qu'un enfant.

433
00:27:23,184 --> 00:27:25,765
Vous n'avez pas réussi
à protéger votre ville.

434
00:27:25,932 --> 00:27:27,335
Vous la verrez souffrir.

435
00:27:27,502 --> 00:27:30,607
Ce soir,
aucun de ses citoyens ne mourra.

436
00:27:32,811 --> 00:27:34,812
Il n'y avait
qu'un moyen de l'empêcher.

437
00:27:35,740 --> 00:27:38,865
M'amener l'assassin
de Ta-er al-Sahfer.

438
00:27:41,018 --> 00:27:42,438
Vous êtes venu seul.

439
00:27:43,956 --> 00:27:45,456
Parce que c'était moi.

440
00:27:48,723 --> 00:27:49,793
J'ai tué Sara.

441
00:27:50,343 --> 00:27:52,212
Pourquoi tuer
celle que tu disais aimer ?

442
00:27:52,879 --> 00:27:54,256
Elle m'a supplié.

443
00:27:54,506 --> 00:27:55,507
Tu mens.

444
00:28:00,387 --> 00:28:04,266
Sara avait déjà préféré mourir
à vivre auprès de la Ligue.

445
00:28:04,798 --> 00:28:06,183
En vous rencontrant,

446
00:28:06,977 --> 00:28:08,103
je la comprends.

447
00:28:10,648 --> 00:28:13,442
Sarab devrait vous arracher la tête.

448
00:28:14,175 --> 00:28:15,611
Pas pour le meurtre de Sara.

449
00:28:17,070 --> 00:28:18,702
Pour me prendre pour un idiot.

450
00:28:18,869 --> 00:28:23,452
D'après le code de la Ligue,
je peux vous défier au combat.

451
00:28:27,904 --> 00:28:31,001
Personne ne l'a fait depuis 67 ans.

452
00:28:32,395 --> 00:28:33,504
Vous êtes pressé

453
00:28:34,103 --> 00:28:34,963
de mourir ?

454
00:28:35,365 --> 00:28:36,465
Vous acceptez ?

455
00:29:01,780 --> 00:29:04,535
Après toutes ces années,
tu es toujours aussi têtu.

456
00:29:04,785 --> 00:29:06,787
- Maseo.
- Je m'appelle Sarab.

457
00:29:07,037 --> 00:29:09,256
Tu m'as dit un jour
qu'on avait qu'un nom.

458
00:29:09,423 --> 00:29:10,473
C'est vrai.

459
00:29:11,015 --> 00:29:12,265
Maseo est mort.

460
00:29:13,008 --> 00:29:15,698
Je suis ce qu'il en reste, Sarab.

461
00:29:15,865 --> 00:29:16,915
Un spectre.

462
00:29:18,229 --> 00:29:19,230
Après...

463
00:29:20,590 --> 00:29:24,054
ce qui s'est passé,
tu es allé à Nanda Parbat.

464
00:29:25,346 --> 00:29:27,516
Je suis arrivé
la même année que Ta-er al-Sahfer.

465
00:29:27,766 --> 00:29:29,716
C'était une grande guerrière.

466
00:29:31,626 --> 00:29:32,813
Tu l'as pas tuée.

467
00:29:35,304 --> 00:29:36,935
Quand tu affronteras le démon,

468
00:29:37,471 --> 00:29:39,621
mon devoir sera d'en être témoin.

469
00:29:40,393 --> 00:29:42,197
Je veux pas te voir mourir.

470
00:29:42,767 --> 00:29:43,907
Selon notre code,

471
00:29:44,785 --> 00:29:46,827
tu as douze heures
pour régler tes comptes.

472
00:29:47,077 --> 00:29:49,558
La treizième heure,
rends-toi à cet endroit.

473
00:29:51,832 --> 00:29:54,001
C'est un lieu sacré pour la Ligue.

474
00:29:54,490 --> 00:29:56,044
On y règle ses dettes.

475
00:29:56,728 --> 00:29:58,755
Si on survit à la montée.

476
00:29:59,796 --> 00:30:00,757
Si tu survis.

477
00:30:02,683 --> 00:30:04,022
On se verra là-bas.

478
00:30:07,546 --> 00:30:11,977
Quand vous étiez enfants,
vous vous déguisiez.

479
00:30:13,207 --> 00:30:15,105
Un jour, je vous ai entendues.

480
00:30:17,440 --> 00:30:20,360
Vous faisiez semblant
d'être des adultes.

481
00:30:21,969 --> 00:30:24,072
Ce jour-là, ta soeur et toi,

482
00:30:24,532 --> 00:30:26,182
vous aviez une famille.

483
00:30:27,757 --> 00:30:29,036
Une carrière.

484
00:30:29,581 --> 00:30:31,331
J'étais flic, comme papa.

485
00:30:32,831 --> 00:30:34,334
- Sara...
- Était médecin.

486
00:30:35,382 --> 00:30:37,432
Elle voulait guérir les autres.

487
00:30:41,087 --> 00:30:43,592
Elle mérite mieux que ça.

488
00:30:48,855 --> 00:30:50,265
Je peux te parler ?

489
00:30:50,931 --> 00:30:52,392
Qui que soit le responsable,

490
00:30:52,642 --> 00:30:55,580
je le trouverai, quoi qu'il en coûte.

491
00:30:56,351 --> 00:30:57,856
Je le ferai payer.

492
00:31:02,319 --> 00:31:04,292
Alors, fais-le payer.

493
00:31:05,679 --> 00:31:08,134
Fais-le souffrir.

494
00:31:15,373 --> 00:31:16,590
Ça paraît bien.

495
00:31:21,421 --> 00:31:23,847
- Il s'est passé quoi ?
- T'aurais dû voir ça.

496
00:31:24,014 --> 00:31:26,468
L'oiseau s'est refait
le film d'Hitchcock.

497
00:31:26,907 --> 00:31:29,831
J'ai aspiré la plupart des débris,
mais regarde où tu marches.

498
00:31:29,998 --> 00:31:31,640
Je serai prudent.

499
00:31:33,590 --> 00:31:34,718
Tout va bien ?

500
00:31:36,055 --> 00:31:40,038
La dernière fois que t'as eu ce regard,
tu m'as avoué que papa s'était suicidé.

501
00:31:40,847 --> 00:31:43,485
Tu ne l'as pas appelé comme ça
depuis que tu sais pour Malcolm.

502
00:31:45,696 --> 00:31:47,466
Tu agis bizarrement.

503
00:31:47,633 --> 00:31:49,866
Tu crois connaître Malcolm Merlyn.

504
00:31:50,116 --> 00:31:53,138
Mais j'ai découvert des choses,
il y a des années.

505
00:31:53,837 --> 00:31:55,137
Récemment aussi.

506
00:31:56,883 --> 00:31:58,482
Il ne t'aime pas.

507
00:32:01,002 --> 00:32:03,806
- Il n'en est pas capable.
- Pitié.

508
00:32:04,933 --> 00:32:05,934
Arrête.

509
00:32:07,348 --> 00:32:11,430
Me fais pas choisir
entre mon père et mon frère.

510
00:32:13,081 --> 00:32:14,808
Je ne te ferais jamais ça.

511
00:32:15,967 --> 00:32:17,317
Tu es ma famille.

512
00:32:18,567 --> 00:32:21,088
Je ferai tout pour te protéger.

513
00:32:21,940 --> 00:32:23,351
Ça veut dire quoi ?

514
00:32:29,043 --> 00:32:32,074
Que je t'aime, quoi qu'il arrive.

515
00:32:40,572 --> 00:32:41,585
Tatsu ?

516
00:32:44,045 --> 00:32:45,338
Il s'est passé quoi ?

517
00:32:54,014 --> 00:32:55,140
Où est ta mère ?

518
00:32:55,390 --> 00:32:57,934
La dame aux cheveux blancs
l'a enlevée.

519
00:33:03,869 --> 00:33:06,552
Devinez qui a conçu
un microprocesseur

520
00:33:06,719 --> 00:33:08,653
avec un taux SPECint de 9 000 ?

521
00:33:10,756 --> 00:33:12,824
Que faites-vous
à Queen Consolidated ?

522
00:33:13,074 --> 00:33:15,786
- Pourquoi l'avoir rachetée ?
- Elle était à vendre.

523
00:33:16,662 --> 00:33:19,096
Ma vie est plus compliquée
que je le laisse croire.

524
00:33:19,263 --> 00:33:21,750
Inutile de dire
que je sais garder un secret.

525
00:33:22,000 --> 00:33:24,878
En particulier,
du genre que vous pourriez garder.

526
00:33:26,421 --> 00:33:27,750
Quelqu'un qui souffre.

527
00:33:28,440 --> 00:33:30,126
C'était difficile de parler d'Anna.

528
00:33:30,293 --> 00:33:33,821
Vous m'avez dit pour Anna,
mais pas la vérité sur votre projet.

529
00:33:33,988 --> 00:33:35,972
Dites-la-moi ou je pars.

530
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Impossible.

531
00:33:40,095 --> 00:33:41,440
Je dois vous montrer.

532
00:33:46,085 --> 00:33:47,686
Aux débuts de l'informatique,

533
00:33:47,853 --> 00:33:49,256
les développeurs pensaient

534
00:33:49,423 --> 00:33:52,077
que pour traiter l'information
comme nous,

535
00:33:52,244 --> 00:33:54,199
une machine
devait faire la taille du Texas.

536
00:33:54,898 --> 00:33:58,269
Mais un développeur a compris
que pour consommer moins d'énergie,

537
00:33:58,436 --> 00:34:01,087
il fallait rapprocher les composants.

538
00:34:01,254 --> 00:34:02,958
Et donc, les rendre plus petits.

539
00:34:03,542 --> 00:34:05,072
Pourquoi s'arrêter là ?

540
00:34:05,746 --> 00:34:07,087
Les autres domaines,

541
00:34:07,337 --> 00:34:10,666
comme toute la technologie militaire.

542
00:34:10,833 --> 00:34:11,800
Continuons.

543
00:34:13,047 --> 00:34:15,646
Si petit
que ça tiendrait dans ma main.

544
00:34:16,768 --> 00:34:18,473
Je pourrai ainsi aider les gens.

545
00:34:18,723 --> 00:34:20,831
- Je comprends pas.
- Ça va vous aider.

546
00:34:28,696 --> 00:34:30,527
- C'est quoi ?
- OMAC.

547
00:34:30,777 --> 00:34:32,850
D'après Queen Consolidated.

548
00:34:33,017 --> 00:34:36,491
Mais je préfère ATOM.

549
00:34:36,741 --> 00:34:38,618
Avancée Techno-Opérationnelle
Mécanique.

550
00:34:39,432 --> 00:34:40,245
ATOM.

551
00:34:40,495 --> 00:34:43,748
- Vous l'utiliserez pour quoi ?
- Protéger cette ville.

552
00:34:43,998 --> 00:34:45,948
Et j'ai besoin de votre aide.

553
00:34:48,866 --> 00:34:51,166
Pourquoi ça m'arrive tout le temps ?

554
00:34:54,815 --> 00:34:56,611
Je dois le faire.

555
00:34:56,778 --> 00:34:57,971
Je sais.

556
00:34:58,221 --> 00:34:59,556
Je veux t'accompagner.

557
00:35:00,477 --> 00:35:01,513
Pas cette fois.

558
00:35:04,894 --> 00:35:07,063
- Prends soin de Thea.
- Sans faute.

559
00:35:09,835 --> 00:35:10,692
Désolé.

560
00:35:10,942 --> 00:35:12,426
Il est arrivé un truc.

561
00:35:19,200 --> 00:35:20,218
Laissons-les.

562
00:35:25,106 --> 00:35:25,916
Tu pars ?

563
00:35:27,417 --> 00:35:30,317
- À Nanda Parbat ?
- Non, dans une zone neutre.

564
00:35:30,787 --> 00:35:31,887
Ça ira.

565
00:35:32,669 --> 00:35:33,869
Je reviendrai.

566
00:35:34,329 --> 00:35:35,529
Thea ira bien.

567
00:35:36,509 --> 00:35:38,094
C'est pas très convaincant.

568
00:35:40,597 --> 00:35:42,849
Je te demanderai pas de rester.

569
00:35:43,913 --> 00:35:44,914
Merci.

570
00:35:46,650 --> 00:35:50,187
Mais je dois te demander
de faire une chose.

571
00:35:51,481 --> 00:35:53,068
Tu accepteras pas.

572
00:35:53,496 --> 00:35:56,196
Si c'est toi qui demandes,
je le ferai.

573
00:35:57,216 --> 00:35:58,114
Tue-le.

574
00:36:00,241 --> 00:36:01,826
Tu dois tuer Ra's al Ghul.

575
00:36:02,076 --> 00:36:03,276
C'est un duel.

576
00:36:04,465 --> 00:36:07,105
Contre l'un des hommes
les plus dangereux de tous les temps.

577
00:36:07,272 --> 00:36:09,537
Je le ferais pas
si je ne pensais pas gagner.

578
00:36:09,704 --> 00:36:12,462
J'en doute pas, tu peux le battre.

579
00:36:12,873 --> 00:36:15,924
Je crains que tu le tues pas.

580
00:36:16,816 --> 00:36:18,654
Car tu as changé.

581
00:36:18,821 --> 00:36:23,556
Je crains que Ra's al Ghul
utilise ton humanité contre toi.

582
00:36:25,839 --> 00:36:28,645
J'ignore
si je suis encore un meurtrier.

583
00:36:28,895 --> 00:36:30,689
Mais je sais deux choses.

584
00:36:31,269 --> 00:36:32,756
La première...

585
00:36:33,940 --> 00:36:35,262
Qui que je sois,

586
00:36:36,767 --> 00:36:39,839
je ferai n'importe quoi...

587
00:36:41,205 --> 00:36:43,952
absolument tout pour sauver ma soeur.

588
00:36:58,215 --> 00:36:59,217
Et la seconde ?

589
00:37:03,607 --> 00:37:04,787
Je t'aime.

590
00:37:36,686 --> 00:37:37,986
Enlève ton haut.

591
00:37:39,937 --> 00:37:41,201
C'est la coutume.

592
00:37:42,802 --> 00:37:45,632
Ra's al Ghul est pas connu
pour sa clémence.

593
00:37:46,373 --> 00:37:47,975
Mais si tu as une chance,

594
00:37:48,456 --> 00:37:50,581
saisis-la.

595
00:37:54,213 --> 00:37:55,563
Choisis ton arme.

596
00:38:06,614 --> 00:38:09,664
J'avais onze ans
quand j'ai tué mon premier adversaire.

597
00:38:13,302 --> 00:38:15,202
Je me souviens de son visage

598
00:38:16,050 --> 00:38:18,686
quand la lumière
s'est éteinte dans son regard.

599
00:38:19,674 --> 00:38:21,424
Un changement si soudain,

600
00:38:22,565 --> 00:38:24,135
presque imperceptible,

601
00:38:24,943 --> 00:38:26,587
entre la vie et la mort.

602
00:38:27,430 --> 00:38:28,838
J'ai eu honte.

603
00:38:29,005 --> 00:38:32,102
Je lui ai volé
le plus précieux des cadeaux.

604
00:38:32,666 --> 00:38:33,667
La vie.

605
00:38:35,755 --> 00:38:37,690
Mais j'ai ressenti autre chose.

606
00:38:38,539 --> 00:38:39,540
De la fierté.

607
00:38:40,568 --> 00:38:44,864
Car je m'étais dressé contre celui
qui allait attaquer ma famille.

608
00:38:46,150 --> 00:38:49,146
J'ai compris
que j'avais fait le nécessaire.

609
00:38:49,994 --> 00:38:50,995
Tu vois.

610
00:38:52,021 --> 00:38:55,355
J'ai remplacé le Mal par la Mort.

611
00:38:57,752 --> 00:38:58,753
Et ça...

612
00:38:59,693 --> 00:39:01,998
C'est la raison d'être de la Ligue.

613
00:39:02,965 --> 00:39:05,760
J'ai tué plusieurs milliers
d'autres hommes depuis.

614
00:39:07,856 --> 00:39:09,599
Le monde s'en porte mieux.

615
00:39:10,556 --> 00:39:11,891
C'est ta dernière vie.

616
00:39:14,232 --> 00:39:15,603
C'est ton dernier jour.

617
00:39:16,820 --> 00:39:17,861
On est prêts.

618
00:39:21,635 --> 00:39:23,163
Je t'envie.

619
00:39:23,985 --> 00:39:25,572
Tu vas la voir avant moi.

620
00:39:29,104 --> 00:39:30,606
Affronte-moi, gamin.

621
00:39:33,863 --> 00:39:34,956
Sans arme ?

622
00:39:35,436 --> 00:39:38,001
Je prendrai tes épées
quand tu auras terminé avec.

623
00:40:38,032 --> 00:40:39,395
Tu devrais être fier.

624
00:40:41,451 --> 00:40:43,566
Tu as tenu plus longtemps
que la majorité.

625
00:41:00,541 --> 00:41:01,971
N'aie pas peur, fils.

626
00:41:04,918 --> 00:41:06,631
La Mort viendra pour nous tous.

627
00:41:06,881 --> 00:41:08,701
On ne peut l'éviter longtemps.

628
00:41:10,813 --> 00:41:13,888
Considère
que c'est une fin honorable.

629
00:41:20,103 --> 00:41:22,939
Pardonne-lui
et accorde-lui Ta miséricorde.

630
00:41:28,361 --> 00:41:30,153
Accorde-lui salut et pardon...

631
00:41:30,154 --> 00:41:31,864
Assure-lui noble demeure...

632
00:41:34,992 --> 00:41:36,869
Préserve-le de la tombe...

633
00:41:44,627 --> 00:41:47,171
Et de l'enfer.

634
00:42:00,643 --> 00:42:02,462
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

