1
00:00:00,728 --> 00:00:02,210
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:04,337 --> 00:00:05,172
Désolé.

3
00:00:05,755 --> 00:00:06,965
Je devrais y aller.

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,219
Pendant le siège, tu étais à la gare.

5
00:00:11,469 --> 00:00:14,598
Un cinglé masqué m'a attaquée.

6
00:00:14,848 --> 00:00:17,100
Mais un flic lui a tiré dessus.

7
00:00:17,267 --> 00:00:19,436
- C'était Malcolm Merlyn.
- Il est mort.

8
00:00:19,686 --> 00:00:22,105
- Merci, papa.
- Je te l'ai promis.

9
00:00:22,355 --> 00:00:24,191
<i>Je ne laisserai personne te blesser.</i>

10
00:00:24,441 --> 00:00:25,567
Sara a été tuée ?

11
00:00:26,083 --> 00:00:28,361
- Par Merlyn ?
- Apparemment.

12
00:00:28,611 --> 00:00:30,739
Al Saher sera jugé par la Ligue.

13
00:00:30,989 --> 00:00:32,115
Et pour Queen ?

14
00:00:32,365 --> 00:00:34,201
Il a juré de protéger Merlyn.

15
00:00:34,451 --> 00:00:35,785
Si c'est la vérité,

16
00:00:36,440 --> 00:00:38,955
alors,
Oliver Queen nous a déclaré la guerre.

17
00:00:58,058 --> 00:01:00,977
48 heures plus tôt

18
00:00:58,652 --> 00:00:59,858
Très joli.

19
00:01:09,592 --> 00:01:10,892
<i>Joyeux Noël.</i>

20
00:01:11,439 --> 00:01:13,448
Désolé, je vous ai rien apporté.

21
00:01:13,698 --> 00:01:16,198
- <i>Vous protégez la ville.</i>
- Vous aussi.

22
00:01:17,648 --> 00:01:21,206
Vous êtes ce qui se rapproche le plus
d'un équipier.

23
00:01:22,278 --> 00:01:23,754
Bonnes fêtes.

24
00:01:23,921 --> 00:01:25,271
Par là, mon pote.

25
00:02:09,379 --> 00:02:10,422
C'est quoi, ça ?

26
00:02:10,672 --> 00:02:12,522
- On était d'accord.
- Sur rien.

27
00:02:13,830 --> 00:02:15,800
Mon père t'a laissé le temps

28
00:02:15,967 --> 00:02:18,221
de venger la mort de Sara,
et tu as échoué.

29
00:02:18,471 --> 00:02:21,224
On fait tout ce qu'on peut.

30
00:02:21,474 --> 00:02:23,712
Protéger la ville te distrait.

31
00:02:23,879 --> 00:02:26,023
Et la patience de mon père
a ses limites.

32
00:02:28,284 --> 00:02:31,449
Dans les anciennes civilisations,
quand quelqu'un était assassiné,

33
00:02:31,616 --> 00:02:34,988
la Ligue tuait 50 personnes par jour
tant qu'on trouvait pas le coupable.

34
00:02:35,539 --> 00:02:38,450
Trouve et livre-nous
le meurtrier de Ta-er al-Sahfer.

35
00:02:38,700 --> 00:02:40,327
Tu as 48 heures,

36
00:02:40,577 --> 00:02:43,455
ou les habitants de Starling
verront ce que la Ligue peut faire.

37
00:02:43,890 --> 00:02:47,042
Vous allez abattre des innocents.

38
00:02:47,292 --> 00:02:50,086
Sarab s'occupera
de nettoyer Starling City.

39
00:02:56,551 --> 00:02:58,314
Maseo n'est plus.

40
00:02:58,481 --> 00:02:59,908
Comme elle l'a dit...

41
00:03:00,075 --> 00:03:01,097
Je suis Sarab.

42
00:03:01,347 --> 00:03:02,682
Livre le meurtrier,

43
00:03:03,136 --> 00:03:05,378
ou le sang coulera dans tes rues.

44
00:03:06,084 --> 00:03:08,271
Sara ne voudrait pas ça.

45
00:03:08,521 --> 00:03:10,163
Sara est morte.

46
00:03:11,166 --> 00:03:13,235
Il est temps que tu t'en souviennes.

47
00:03:17,533 --> 00:03:19,574
3x09 <i>The Climb</i>

48
00:03:19,741 --> 00:03:21,618
Comic Team

49
00:03:23,265 --> 00:03:24,415
Papa va bien.

50
00:03:25,934 --> 00:03:27,334
Il travaille trop.

51
00:03:28,208 --> 00:03:30,833
Pardon,
je ne sais jamais quoi dire ici.

52
00:03:34,288 --> 00:03:36,616
Je voulais te souhaiter
un joyeux Noël,

53
00:03:37,767 --> 00:03:38,768
et te dire

54
00:03:39,503 --> 00:03:41,012
à quel point tu me manques.

55
00:03:45,934 --> 00:03:47,181
Tu fais quoi ici ?

56
00:03:47,348 --> 00:03:49,541
Je déposais des fleurs à ma mère.

57
00:03:50,813 --> 00:03:52,357
À qui tu parlais ?

58
00:03:52,607 --> 00:03:53,483
Personne.

59
00:03:53,943 --> 00:03:56,194
Je viens parfois ici.

60
00:03:56,444 --> 00:03:57,946
Même si Sara est en vie ?

61
00:04:01,021 --> 00:04:03,410
Quoi ?
Tout va bien, Sara va bien.

62
00:04:09,621 --> 00:04:10,750
Sara est morte.

63
00:04:12,665 --> 00:04:13,666
Quoi ?

64
00:04:14,130 --> 00:04:15,505
De quoi tu parles ?

65
00:04:15,755 --> 00:04:17,355
Pendant ton absence...

66
00:04:18,387 --> 00:04:19,759
Elle a été assassinée.

67
00:04:22,994 --> 00:04:26,057
- Par qui ?
- Je l'ignore, je l'ai enterrée ici.

68
00:04:26,307 --> 00:04:28,495
Pourquoi tu l'as dit à personne,

69
00:04:28,662 --> 00:04:31,271
ou au moins à ton père,
ou la police ?

70
00:04:31,771 --> 00:04:33,398
Personne ne doit savoir.

71
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
Pourquoi ?

72
00:04:37,876 --> 00:04:39,276
Elle était...

73
00:04:40,758 --> 00:04:41,948
compliquée.

74
00:04:42,613 --> 00:04:44,826
Et si mon père l'apprenait,

75
00:04:45,244 --> 00:04:46,444
ça le tuerait.

76
00:04:47,993 --> 00:04:51,374
Promets-moi de ne rien dire à Oliver.

77
00:04:51,624 --> 00:04:53,557
Bien sûr, c'est promis.

78
00:04:56,104 --> 00:04:57,422
Je suis désolée.

79
00:05:01,424 --> 00:05:03,845
Vous saviez
qu'on avait une cafétéria ?

80
00:05:04,250 --> 00:05:06,455
Il y a un bar à jus de fruits,
à salades bio...

81
00:05:06,622 --> 00:05:07,432
Je sais.

82
00:05:07,974 --> 00:05:11,539
J'y mange tous les jours
avec vos 800 autres employés.

83
00:05:11,706 --> 00:05:13,938
Excusez-moi, j'ai une réunion.

84
00:05:14,188 --> 00:05:15,857
Attendez.
On va bien ?

85
00:05:17,164 --> 00:05:20,032
Si par "on",
vous parlez de nous, individuellement,

86
00:05:20,199 --> 00:05:22,099
oui, on va super bien.

87
00:05:23,588 --> 00:05:25,820
- C'est à cause du baiser.
- C'est pas ça.

88
00:05:25,987 --> 00:05:28,647
Sûre ?
On dirait vraiment, pourtant.

89
00:05:29,369 --> 00:05:31,669
Ou c'est ma réaction au baiser.

90
00:05:32,947 --> 00:05:34,125
Je peux l'expliquer.

91
00:05:34,375 --> 00:05:36,961
Moi, je peux.
C'est fait, et vous regrettez.

92
00:05:37,211 --> 00:05:39,214
On peut faire
comme si rien ne s'était passé

93
00:05:39,464 --> 00:05:41,424
et redevenir professionnels ?

94
00:05:44,636 --> 00:05:45,899
Je dois y aller.

95
00:05:46,322 --> 00:05:47,460
Le travail.

96
00:05:48,162 --> 00:05:50,369
Mais vous êtes au travail.

97
00:05:52,746 --> 00:05:55,395
- Il s'est passé quoi ?
- Nyssa m'a rendu visite.

98
00:05:55,562 --> 00:05:58,483
La Ligue
veut l'assassin de Sara d'ici 48 heures.

99
00:05:58,733 --> 00:06:02,070
Pourquoi je sens venir un "sinon" ?

100
00:06:02,320 --> 00:06:05,198
- Sinon ils tueront des innocents.
- Deux jours ?

101
00:06:05,448 --> 00:06:07,988
Caitlin a l'ADN
qu'on a trouvé sur les flèches,

102
00:06:08,155 --> 00:06:10,166
mais les microsatellites
sont dégradés,

103
00:06:10,333 --> 00:06:12,097
ça prend plus de temps.

104
00:06:14,104 --> 00:06:16,084
On n'en a plus.

105
00:06:17,915 --> 00:06:21,172
Si on le trouve pas à temps,
il nous faudra un plan d'urgence.

106
00:06:21,422 --> 00:06:22,423
Je sais.

107
00:06:24,708 --> 00:06:25,958
Je n'en ai pas.

108
00:06:40,650 --> 00:06:41,651
Tiens.

109
00:06:45,194 --> 00:06:46,738
Je n'ai pas faim.

110
00:06:48,687 --> 00:06:50,980
Après mon premier interrogatoire,

111
00:06:51,763 --> 00:06:53,830
j'ai perdu l'appétit
pendant deux jours.

112
00:06:54,350 --> 00:06:56,000
Tu as besoin de force.

113
00:06:56,874 --> 00:06:58,918
Je n'ai interrogé personne.

114
00:06:59,509 --> 00:07:01,157
Je l'ai torturé.

115
00:07:03,063 --> 00:07:04,163
La question,

116
00:07:05,126 --> 00:07:07,898
c'est si tu en sais plus
sur les plans de Chien Na Wei.

117
00:07:08,318 --> 00:07:10,492
Une entreprise de biotechnologie
à Hong Kong.

118
00:07:10,659 --> 00:07:13,117
Ils travaillaient
sur un superantibiotique.

119
00:07:13,284 --> 00:07:15,768
Ils ont eu un supervirus à la place.

120
00:07:16,018 --> 00:07:18,420
Ils l'appellent Oh-Mei-Gah,

121
00:07:18,587 --> 00:07:21,608
En chinois, ça veut dire...

122
00:07:21,858 --> 00:07:22,692
Omega.

123
00:07:22,942 --> 00:07:25,528
Une fiole
pourrait décimer une ville entière.

124
00:07:25,973 --> 00:07:29,592
Donc, Chien Na Wei
en a après une arme biologique.

125
00:07:30,839 --> 00:07:32,775
Il t'a dit où était le virus ?

126
00:07:34,203 --> 00:07:36,664
Il ne voulait pas,
mais je l'ai fait parler.

127
00:07:36,831 --> 00:07:38,967
Tu as fait le nécessaire.

128
00:07:40,101 --> 00:07:41,546
L'agonie d'un homme

129
00:07:41,713 --> 00:07:44,478
vaut pas le prix
des vies d'une ville.

130
00:07:46,281 --> 00:07:48,009
STAR LABS ATTAQUÉ
PAR UN ÉCLAIR JAUNE

131
00:07:48,176 --> 00:07:49,177
Ça va ?

132
00:07:49,623 --> 00:07:51,345
Ça arrive, à l'instant.

133
00:07:51,512 --> 00:07:54,568
Ça va.
C'est juste un peu tendu, ici.

134
00:07:55,224 --> 00:07:56,350
Merci, Caitlin.

135
00:07:56,517 --> 00:07:57,852
Bonnes fêtes aussi.

136
00:07:59,052 --> 00:08:00,438
Ce sont les résultats ADN ?

137
00:08:00,605 --> 00:08:03,566
STAR Labs a recréé le génome
à partir des flèches ayant tué Sara.

138
00:08:03,733 --> 00:08:06,401
- Je croise avec les suspects.
- Avec quelles données ?

139
00:08:06,568 --> 00:08:09,124
La police conserve l'ADN

140
00:08:09,291 --> 00:08:11,407
des auteurs de délits
commis depuis trois ans.

141
00:08:12,331 --> 00:08:14,118
C'est impossible.

142
00:08:14,368 --> 00:08:16,746
- C'est qui ?
- C'est une erreur.

143
00:08:17,418 --> 00:08:18,540
Qui a tué Sara ?

144
00:08:20,506 --> 00:08:21,507
Toi.

145
00:08:46,650 --> 00:08:48,444
Ça doit être une erreur.

146
00:08:48,611 --> 00:08:51,322
J'ai prélevé la sueur
sur les flèches qui ont tué Sara.

147
00:08:51,489 --> 00:08:55,325
Il y a deux ans, Oliver a été arrêté.
On le suspectait d'être le justicier.

148
00:08:55,492 --> 00:09:00,214
Ils ont prélevé son ADN.
12 des 13 marqueurs sont identiques.

149
00:09:00,381 --> 00:09:03,268
C'est tout simplement impossible.

150
00:09:03,435 --> 00:09:06,349
- Mais mon ADN est sur les flèches.
- On t'a piégé.

151
00:09:06,516 --> 00:09:09,591
Quelqu'un qui avait tout intérêt
à me dresser contre la Ligue.

152
00:09:09,758 --> 00:09:11,495
C'est Malcolm Merlyn.

153
00:09:11,662 --> 00:09:14,707
- Merlyn était à Corto Maltese.
- Peut-être pas.

154
00:09:14,874 --> 00:09:19,283
Pendant deux ans,
il a échappé à la police et à la Ligue.

155
00:09:19,450 --> 00:09:21,894
- Il sait masquer ses traces.
- On les retrouvera.

156
00:09:23,092 --> 00:09:24,856
Ça risque de prendre du temps.

157
00:09:25,106 --> 00:09:27,779
Dans moins de 48 heures,
la Ligue tuera 50 personnes.

158
00:09:28,446 --> 00:09:29,652
On n'a pas le temps.

159
00:09:42,596 --> 00:09:45,153
Va au labo.
Je me charge du reste de la sécurité.

160
00:09:45,804 --> 00:09:47,462
Reste joignable.

161
00:09:48,203 --> 00:09:49,339
Tu es prêt ?

162
00:09:49,589 --> 00:09:50,739
Presque.

163
00:10:00,933 --> 00:10:02,060
J'ai Omega.

164
00:10:02,310 --> 00:10:03,269
Sois prudent.

165
00:10:05,038 --> 00:10:06,606
On a un problème.

166
00:10:06,856 --> 00:10:07,857
<i>Lequel ?</i>

167
00:10:08,802 --> 00:10:10,109
Il n'est plus là.

168
00:10:10,359 --> 00:10:12,575
<i>Comment elle est arrivée avant nous ?</i>

169
00:10:18,743 --> 00:10:20,953
Elle a pas eu besoin d'entrer.

170
00:10:21,851 --> 00:10:23,725
Elle avait déjà envoyé quelqu'un.

171
00:10:25,917 --> 00:10:28,496
Mais c'est les fêtes,
et je me sens charitable.

172
00:10:28,663 --> 00:10:29,820
Ça te va ?

173
00:10:30,480 --> 00:10:32,240
Jake, je te rappelle.

174
00:10:36,518 --> 00:10:37,657
Mais qui voilà ?

175
00:10:39,080 --> 00:10:41,220
- Tu as fait bon voyage ?
- Oui.

176
00:10:41,387 --> 00:10:42,932
J'ai pu classer des papiers.

177
00:10:43,099 --> 00:10:46,701
Pourquoi la moitié de tes agents
sont allergiques aux mandats ?

178
00:10:49,332 --> 00:10:50,316
Coucou, chérie.

179
00:10:50,856 --> 00:10:52,985
Je ne savais pas que tu venais.

180
00:10:53,235 --> 00:10:55,947
C'est ma faute,
je pensais te faire une surprise.

181
00:10:57,907 --> 00:10:59,659
Un Noël en famille.

182
00:10:59,909 --> 00:11:01,661
Où est Sara ?

183
00:11:01,911 --> 00:11:03,724
Elle ne répond pas à mes appels.

184
00:11:04,275 --> 00:11:06,124
C'est parce qu'elle voyage.

185
00:11:06,895 --> 00:11:09,637
Elle fait de la randonnée
dans les Andes.

186
00:11:11,170 --> 00:11:12,171
Je crois.

187
00:11:15,341 --> 00:11:16,926
J'ai quelque chose.

188
00:11:17,093 --> 00:11:19,654
L'ARGUS surveille le trafic aérien
des pays suspects.

189
00:11:19,821 --> 00:11:21,729
Corto Maltese est sur la liste.

190
00:11:21,896 --> 00:11:25,032
Voici les compagnies aériennes,
les jets privés, les hydravions,

191
00:11:25,199 --> 00:11:28,404
même les montgolfières
ayant décollé de là-bas cette année.

192
00:11:28,571 --> 00:11:29,605
Regarde ce vol.

193
00:11:29,855 --> 00:11:32,640
Un avion privé,
de Corto Maltese à Caracas.

194
00:11:32,807 --> 00:11:35,111
Puis à Carthagène des Indes
pour revenir à Caracas.

195
00:11:35,361 --> 00:11:36,445
Jusqu'à Tijuana.

196
00:11:36,612 --> 00:11:39,365
Le passager de cet avion
voulait dissimuler sa destination.

197
00:11:39,615 --> 00:11:42,761
Elle s'achève sur une piste privée
en dehors de Starling City.

198
00:11:43,403 --> 00:11:46,581
- Il a atterri quand ?
- La veille du meurtre de Sara.

199
00:11:51,711 --> 00:11:53,880
- Pitié, j'ai juste piloté.
- <i>Silence.</i>

200
00:11:54,130 --> 00:11:55,089
<i>Cet homme...</i>

201
00:11:55,565 --> 00:11:58,760
<i>il était dans l'avion
de Corto Maltese à Starling City ?</i>

202
00:12:02,613 --> 00:12:05,308
<i>Cette fois, regardez la photo !</i>

203
00:12:06,183 --> 00:12:07,185
Il me tuera.

204
00:12:07,435 --> 00:12:10,104
<i>Il n'est pas là,
contrairement à nous.</i>

205
00:12:10,354 --> 00:12:12,356
Oui, il était dans l'avion.

206
00:12:13,260 --> 00:12:15,651
J'ai les enregistrements vidéo,
vous les voulez ?

207
00:12:15,901 --> 00:12:19,321
- Cadeau d'Hanoucca ?
- La vidéo de là où Merlyn a atterri.

208
00:12:20,431 --> 00:12:21,991
Vérifie le 7 octobre.

209
00:12:25,828 --> 00:12:26,621
Ici.

210
00:12:56,101 --> 00:12:59,721
T'as dit que Merlyn
était pas en contact avec Thea.

211
00:12:59,888 --> 00:13:00,889
Il a menti.

212
00:13:01,960 --> 00:13:03,407
Elle aussi.

213
00:13:03,657 --> 00:13:05,368
Il faut envisager une chose.

214
00:13:05,618 --> 00:13:08,370
Que c'était pas ton ADN,
mais celui de Thea.

215
00:13:08,537 --> 00:13:09,997
C'est ta soeur.

216
00:13:10,164 --> 00:13:11,540
Il y a des concordances...

217
00:13:11,791 --> 00:13:14,097
Tu t'entends ?

218
00:13:14,264 --> 00:13:16,970
Tu insinues que Thea a tué Sara.

219
00:13:17,137 --> 00:13:19,674
Même si c'était vrai,
même si elle pouvait...

220
00:13:20,466 --> 00:13:21,300
Pourquoi ?

221
00:13:21,550 --> 00:13:23,135
Malcolm Merlyn est son père.

222
00:13:24,969 --> 00:13:27,518
- J'aime pas dire ça.
- Alors, ne dis rien.

223
00:13:29,593 --> 00:13:32,621
Tu aimes énormément ta soeur,
mais les faits sont là.

224
00:13:33,710 --> 00:13:36,482
Selon l'autopsie virtuelle de Sara,
Roy l'avait poignardée.

225
00:13:36,649 --> 00:13:40,236
La trajectoire correspondait pas
à un archer de taille moyenne.

226
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Plutôt de la taille de Thea.

227
00:13:42,488 --> 00:13:43,990
Arrêtez, tous les deux.

228
00:13:44,860 --> 00:13:46,868
Ma soeur n'a pas tué Sara.

229
00:13:47,118 --> 00:13:51,539
L'ADN sur la flèche est le mien,
parce que Merlyn l'y a mis.

230
00:13:58,763 --> 00:14:01,716
- <i>Il faut qu'on parle, je suis là.</i>
- Là, où ?

231
00:14:01,966 --> 00:14:03,116
<i>Où vous êtes.</i>

232
00:14:03,931 --> 00:14:06,012
<i>J'ai tracé votre téléphone.
Encore.</i>

233
00:14:08,180 --> 00:14:10,827
J'avais clairement dit
que je voulais pas en parler.

234
00:14:11,623 --> 00:14:12,873
C'est vrai.

235
00:14:13,040 --> 00:14:14,896
Mais vous aviez tort.

236
00:14:15,949 --> 00:14:17,773
Je ne regrette pas notre baiser.

237
00:14:19,025 --> 00:14:21,323
Aucun homme sur Terre

238
00:14:21,490 --> 00:14:23,321
ne regretterait de vous embrasser.

239
00:14:23,883 --> 00:14:25,719
J'en ai un en tête.

240
00:14:25,886 --> 00:14:27,074
Je suis désolé

241
00:14:27,324 --> 00:14:28,784
d'avoir réagi comme ça.

242
00:14:31,683 --> 00:14:33,956
En vous embrassant,
je me suis senti coupable.

243
00:14:34,206 --> 00:14:35,875
Vous trompez quelqu'un.

244
00:14:39,995 --> 00:14:41,495
Elle s'appelle Anna.

245
00:14:42,465 --> 00:14:43,591
On était fiancé.

246
00:14:44,284 --> 00:14:46,644
Au printemps dernier,
quand ces hommes...

247
00:14:47,386 --> 00:14:49,972
ont pris la ville,
on est tombés sur un groupe.

248
00:14:50,222 --> 00:14:51,891
Impossible de s'échapper.

249
00:14:52,579 --> 00:14:53,935
Je me suis battu.

250
00:14:54,185 --> 00:14:56,235
Mais je n'étais pas assez fort.

251
00:14:58,990 --> 00:15:01,859
Ils m'ont cassé la jambe
et l'ont attaquée.

252
00:15:02,109 --> 00:15:04,572
Je n'ai pas pu la sauver.

253
00:15:05,633 --> 00:15:07,083
Je les ai regardés...

254
00:15:09,399 --> 00:15:10,576
lui briser la nuque.

255
00:15:12,147 --> 00:15:13,537
Je suis désolée.

256
00:15:13,787 --> 00:15:16,290
Anna devait être
la dernière femme que j'embrassais.

257
00:15:17,029 --> 00:15:18,501
C'était le cas.

258
00:15:18,751 --> 00:15:20,575
Jusqu'à ce que je vous embrasse.

259
00:15:40,564 --> 00:15:44,114
Tu fais quoi à la maison ?
Le sapin devait être une surprise.

260
00:15:44,281 --> 00:15:45,903
C'est une surprise.

261
00:15:46,153 --> 00:15:48,114
Puisqu'on est plus que deux,

262
00:15:48,724 --> 00:15:50,950
autant avoir un grand sapin.

263
00:15:51,798 --> 00:15:53,035
Et Malcolm ?

264
00:15:54,703 --> 00:15:56,850
Tu l'as vu à Corto Maltese.

265
00:15:57,426 --> 00:15:59,874
On a perdu tout le monde.

266
00:16:00,458 --> 00:16:03,940
Avec toi,
Malcolm est mon seul parent.

267
00:16:05,923 --> 00:16:08,592
J'ai le droit de savoir
ce que tu faisais avec lui.

268
00:16:08,842 --> 00:16:10,594
On a fait connaissance.

269
00:16:10,844 --> 00:16:13,431
Il y a deux mois,
tu es revenu à Starling avec lui ?

270
00:16:15,475 --> 00:16:18,602
Si j'étais revenue,
je t'aurais appelé, tu crois pas ?

271
00:16:18,852 --> 00:16:21,102
J'étais à Corto Maltese depuis mai.

272
00:16:21,652 --> 00:16:23,287
Maintenant, s'il te plaît,

273
00:16:23,961 --> 00:16:26,958
viens m'aider
à trouver d'autres décorations de Noël.

274
00:16:35,786 --> 00:16:37,538
Amenez-moi à l'hôtel.

275
00:16:41,375 --> 00:16:44,712
Pitié. Laissez-moi partir.

276
00:16:45,212 --> 00:16:47,923
Je suis pas riche, mais j'ai économisé.
Prenez ça...

277
00:16:48,090 --> 00:16:50,446
- Il dit quoi ?
- Il essaie de nous acheter.

278
00:16:51,552 --> 00:16:54,138
On veut pas de votre argent.

279
00:16:54,805 --> 00:16:57,099
On veut la fiole d'Omega
que vous avez volée.

280
00:16:57,349 --> 00:16:59,727
Je sais pas de quoi vous parlez.
J'ai rien volé.

281
00:16:59,977 --> 00:17:02,271
Vous fatiguez pas à mentir.

282
00:17:02,438 --> 00:17:03,939
On aura la vérité.

283
00:17:04,749 --> 00:17:07,067
D'une façon ou d'une autre.

284
00:17:07,317 --> 00:17:09,749
Mon ami est très persuasif.

285
00:17:17,915 --> 00:17:19,184
Comment tu vas ?

286
00:17:20,991 --> 00:17:22,875
Ça va, le travail aussi.

287
00:17:23,042 --> 00:17:24,710
Je suis très prise.

288
00:17:24,960 --> 00:17:26,378
Il y a un problème.

289
00:17:27,855 --> 00:17:28,923
Aucun problème.

290
00:17:30,202 --> 00:17:31,342
C'est Sara,

291
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
pas vrai ?

292
00:17:33,746 --> 00:17:36,575
Quand je l'ai mentionnée,
tu m'as semblé...

293
00:17:37,232 --> 00:17:38,233
anéantie.

294
00:17:40,604 --> 00:17:41,704
Sara va bien.

295
00:17:42,307 --> 00:17:43,687
C'est Sara, c'est tout.

296
00:17:44,650 --> 00:17:48,109
Peu de choses sont aussi puissantes
que l'intuition d'une mère.

297
00:17:48,536 --> 00:17:50,504
Tu caches quelque chose.

298
00:17:50,671 --> 00:17:52,029
Je le sais.

299
00:17:52,279 --> 00:17:55,700
J'étais la seule à savoir
que Sara était pas morte sur ce bateau.

300
00:17:56,575 --> 00:17:59,603
Je sentais que je la reverrais.

301
00:18:00,537 --> 00:18:01,726
Maintenant,

302
00:18:03,100 --> 00:18:04,476
cette sensation...

303
00:18:05,613 --> 00:18:07,044
a disparu.

304
00:18:11,548 --> 00:18:12,812
Elle est morte,

305
00:18:13,351 --> 00:18:14,552
c'est ça ?

306
00:18:17,281 --> 00:18:18,871
Écoute.

307
00:18:19,038 --> 00:18:22,101
Sara était mêlée
à des gens très dangereux.

308
00:18:22,519 --> 00:18:24,145
On doit garder le secret

309
00:18:24,395 --> 00:18:26,396
tant qu'on ignore ce qui s'est passé.

310
00:18:26,563 --> 00:18:27,731
Je comprends pas.

311
00:18:27,981 --> 00:18:29,233
Ton père l'ignore ?

312
00:18:29,483 --> 00:18:30,901
S'il savait...

313
00:18:33,654 --> 00:18:35,155
il ne le supporterait pas.

314
00:18:38,223 --> 00:18:39,952
Je ne peux plus perdre personne.

315
00:19:37,861 --> 00:19:38,862
Père.

316
00:19:42,890 --> 00:19:43,849
C'est l'heure.

317
00:19:44,475 --> 00:19:46,435
M. Queen
n'a pas dénoncé le coupable ?

318
00:19:48,562 --> 00:19:50,356
Il a pris nos menaces à la légère.

319
00:19:52,531 --> 00:19:54,109
Mettons-les à exécution.

320
00:19:55,235 --> 00:19:56,612
Retournez à Starling City.

321
00:19:57,181 --> 00:19:58,465
Soyez sans pitié.

322
00:20:00,222 --> 00:20:02,891
Apprenez à Oliver Queen
à nous obéir sans délai.

323
00:20:04,996 --> 00:20:06,096
T'étais où ?

324
00:20:06,774 --> 00:20:08,525
Je suis allé voir Thea.

325
00:20:08,692 --> 00:20:12,169
Elle m'a encore menti,
mais elle n'a pas tué Sara.

326
00:20:13,462 --> 00:20:17,049
Je l'ai regardée droit dans les yeux.
Je la connais depuis toujours.

327
00:20:17,716 --> 00:20:20,677
Elle m'a menti sur Merlyn
et le fait de l'avoir côtoyé.

328
00:20:20,844 --> 00:20:22,721
Mais elle est incapable de faire ça.

329
00:20:22,971 --> 00:20:25,854
T'es une des personnes
les plus intelligentes que je connaisse,

330
00:20:26,021 --> 00:20:28,394
mais t'es aveugle
quand il s'agit de ta famille.

331
00:20:28,644 --> 00:20:30,396
D'abord ta mère, puis ton père.

332
00:20:30,646 --> 00:20:32,522
Maintenant, Thea.
Elle t'a menti.

333
00:20:32,689 --> 00:20:34,692
Arrêtez, tous les deux.

334
00:20:36,945 --> 00:20:39,852
J'ignore à quel point
c'est difficile pour toi,

335
00:20:40,019 --> 00:20:41,490
mais John a raison.

336
00:20:41,936 --> 00:20:44,966
- Thea a menti.
- Pour Merlyn, mais pour Sara...

337
00:20:47,788 --> 00:20:50,040
Je ne veux pas croire
qu'elle en soit capable.

338
00:20:50,770 --> 00:20:53,627
Voilà pourquoi
quelqu'un d'autre doit l'interroger.

339
00:21:17,016 --> 00:21:19,111
<i>Où est Malcolm Merlyn ?</i>

340
00:21:19,361 --> 00:21:22,114
Je l'ignore.
Pitié, me faites pas de mal.

341
00:21:29,329 --> 00:21:31,540
Vous approchez pas de moi
ou de mon père.

342
00:21:55,664 --> 00:21:57,234
C'est vraiment étrange.

343
00:21:59,624 --> 00:22:01,217
Thea vient d'appeler.

344
00:22:01,384 --> 00:22:02,988
L'Archer l'a attaquée.

345
00:22:04,326 --> 00:22:07,785
Tu ne saurais rien à ce sujet ?

346
00:22:08,035 --> 00:22:09,036
C'était vous.

347
00:22:11,022 --> 00:22:12,287
J'ai cru...

348
00:22:13,361 --> 00:22:15,959
qu'après avoir épargné l'homme
qui a tué ma mère,

349
00:22:17,089 --> 00:22:18,712
je ne tuerais plus jamais.

350
00:22:21,863 --> 00:22:22,883
J'avais tort.

351
00:22:24,259 --> 00:22:25,594
Réfléchis bien.

352
00:22:25,761 --> 00:22:27,346
- Pourquoi ?
- Pour Thea.

353
00:22:31,934 --> 00:22:33,268
Vérifie ton téléphone.

354
00:22:34,015 --> 00:22:35,312
J'attendrai.

355
00:22:48,367 --> 00:22:50,244
Tu ne veux pas que la Ligue voie ça.

356
00:22:50,833 --> 00:22:53,122
Si tu me tues, ça arrivera.

357
00:22:53,912 --> 00:22:55,249
Ce n'est pas elle.

358
00:22:55,499 --> 00:22:56,834
La Votura, tu connais ?

359
00:22:58,627 --> 00:23:02,228
Plante originaire d'Amérique du Sud,
qui abonde à Corto Maltese.

360
00:23:02,395 --> 00:23:05,519
Elle rend le sujet
très réceptif à la suggestion

361
00:23:05,686 --> 00:23:08,158
et l'empêche de se souvenir
de ses actes.

362
00:23:08,706 --> 00:23:10,656
Je dirai à Ra's que c'était vous,

363
00:23:10,823 --> 00:23:12,891
que Thea était sous votre emprise.

364
00:23:13,141 --> 00:23:15,644
Il la tuera quand même.
Elle a tiré les flèches.

365
00:23:15,894 --> 00:23:17,354
Vous l'avez condamnée.

366
00:23:19,648 --> 00:23:20,922
Ce que j'ai fait,

367
00:23:21,089 --> 00:23:22,568
c'est t'encourager.

368
00:23:22,818 --> 00:23:23,985
À faire quoi ?

369
00:23:24,152 --> 00:23:27,364
Tu vas dire à Ra's
que tu as tué Sara Lance.

370
00:23:27,614 --> 00:23:30,066
Tu auras droit
à un jugement par combat

371
00:23:30,233 --> 00:23:31,493
contre Ra's.

372
00:23:32,137 --> 00:23:33,306
Sa mort effacera

373
00:23:33,473 --> 00:23:36,708
toutes les dettes de sang
contractées pendant son règne.

374
00:23:36,875 --> 00:23:38,083
Dont celle de Thea.

375
00:23:38,942 --> 00:23:40,210
Et la vôtre.

376
00:23:43,330 --> 00:23:44,427
Honnêtement,

377
00:23:44,594 --> 00:23:48,135
je craignais
que tu refuses de tuer à nouveau.

378
00:23:50,882 --> 00:23:53,063
Mais je suis ravi de voir que Thea...

379
00:23:53,724 --> 00:23:55,726
est toujours
une motivation suffisante.

380
00:23:56,994 --> 00:23:58,721
Ne réfléchis pas trop longtemps.

381
00:23:58,888 --> 00:24:01,106
Ra's n'est pas connu
pour sa patience.

382
00:24:02,796 --> 00:24:04,693
Thea a toujours été si gentille.

383
00:24:04,943 --> 00:24:06,593
Plus que n'importe qui.

384
00:24:08,853 --> 00:24:10,949
Ma soeur n'est pas née ainsi.

385
00:24:11,116 --> 00:24:13,332
Malcolm Merlyn
a fait d'elle une tueuse.

386
00:24:13,499 --> 00:24:14,869
Je l'ai laissé faire.

387
00:24:15,036 --> 00:24:16,086
C'est faux.

388
00:24:17,419 --> 00:24:19,833
Quand il s'agit de ta famille,
tu endosses tous les torts,

389
00:24:20,000 --> 00:24:21,436
mais c'est pas ta faute.

390
00:24:21,603 --> 00:24:23,003
Elle a raison.

391
00:24:23,170 --> 00:24:25,839
Conduis Malcolm devant Ra's,
que la Ligue règle ça.

392
00:24:26,089 --> 00:24:27,416
Merlyn a une vidéo.

393
00:24:28,687 --> 00:24:30,135
Il s'est protégé.

394
00:24:30,385 --> 00:24:33,055
Si tu affrontes Ra's al Ghul,
il te tuera.

395
00:24:33,305 --> 00:24:34,348
Non.

396
00:24:36,065 --> 00:24:39,269
Durant le Projet,
Merlyn m'a dit que je perdrais

397
00:24:39,436 --> 00:24:42,332
parce que j'ignorais
pour quoi je me battais.

398
00:24:42,499 --> 00:24:43,782
Maintenant, je sais.

399
00:24:45,860 --> 00:24:47,410
Je me bats pour Thea.

400
00:24:53,075 --> 00:24:55,035
Il aurait déjà dû avouer.

401
00:24:55,285 --> 00:24:57,829
On le voit prendre les fioles
sur la vidéo.

402
00:24:58,079 --> 00:25:00,395
- Il dit pas se souvenir.
- Il ment.

403
00:25:00,562 --> 00:25:03,544
- Il ne peut pas l'avoir oublié.
- C'est possible.

404
00:25:03,794 --> 00:25:06,296
J'y avais pas pensé
jusqu'à maintenant.

405
00:25:07,468 --> 00:25:10,223
Il existe une drogue appelée Votura.

406
00:25:10,390 --> 00:25:13,459
Elle rend les gens
très réceptifs à la suggestion.

407
00:25:14,458 --> 00:25:15,998
De la manipulation mentale ?

408
00:25:17,194 --> 00:25:19,017
T'es sérieux ?

409
00:25:19,267 --> 00:25:22,896
À haute dose, on oublie ce qu'on fait
sous son influence.

410
00:25:23,146 --> 00:25:25,723
Super.
On a fait tout ça pour rien ?

411
00:25:25,890 --> 00:25:29,390
Chien Na Wei a la fiole,
et on a aucun moyen de la trouver.

412
00:25:30,430 --> 00:25:32,573
On a enlevé son complice.

413
00:25:32,823 --> 00:25:35,157
La trouver
est pas un problème en soi.

414
00:25:35,937 --> 00:25:38,036
C'est plutôt
qu'elle nous trouve avant.

415
00:25:45,961 --> 00:25:47,921
Bonsoir, Mme Yamashiro.

416
00:25:48,171 --> 00:25:49,381
Votre mari est là ?

417
00:25:50,799 --> 00:25:52,881
Akio, va dans ta chambre.

418
00:25:52,882 --> 00:25:55,679
Non, mon petit. Reste ici.

419
00:25:56,012 --> 00:25:57,514
Je vous interdis de lui parler.

420
00:25:58,740 --> 00:26:00,281
Pittoresque...

421
00:26:00,448 --> 00:26:01,675
pour un espion.

422
00:26:02,648 --> 00:26:03,649
À part ça.

423
00:26:04,521 --> 00:26:06,106
Ils vous appartiennent ?

424
00:26:06,782 --> 00:26:08,317
Tatsu, c'est ça ?

425
00:26:12,057 --> 00:26:12,988
Jolie lame.

426
00:26:13,780 --> 00:26:14,781
Akio, cours !

427
00:26:37,544 --> 00:26:38,430
Il est où ?

428
00:26:38,947 --> 00:26:42,156
Tu crois vraiment que mon père,
la tête du démon,

429
00:26:42,323 --> 00:26:45,312
serait venu de Nanda Parbat
pour répondre à tes désirs ?

430
00:26:49,112 --> 00:26:50,113
Par ici.

431
00:26:58,366 --> 00:27:00,118
À genoux devant la tête du démon.

432
00:27:14,620 --> 00:27:16,072
Vous n'êtes qu'un enfant.

433
00:27:22,433 --> 00:27:25,014
Vous n'avez pas réussi
à protéger votre ville.

434
00:27:25,181 --> 00:27:26,584
Vous la verrez souffrir.

435
00:27:26,751 --> 00:27:29,856
Ce soir,
aucun de ses citoyens ne mourra.

436
00:27:32,060 --> 00:27:34,061
Il n'y avait
qu'un moyen de l'empêcher.

437
00:27:34,989 --> 00:27:38,114
M'amener l'assassin
de Ta-er al-Sahfer.

438
00:27:40,267 --> 00:27:41,687
Vous êtes venu seul.

439
00:27:43,205 --> 00:27:44,705
Parce que c'était moi.

440
00:27:47,972 --> 00:27:49,042
J'ai tué Sara.

441
00:27:49,592 --> 00:27:51,461
Pourquoi tuer
celle que tu disais aimer ?

442
00:27:52,128 --> 00:27:53,505
Elle m'a supplié.

443
00:27:53,755 --> 00:27:54,756
Tu mens.

444
00:27:59,636 --> 00:28:03,515
Sara avait déjà préféré mourir
à vivre auprès de la Ligue.

445
00:28:04,047 --> 00:28:05,432
En vous rencontrant,

446
00:28:06,226 --> 00:28:07,352
je la comprends.

447
00:28:09,897 --> 00:28:12,691
Sarab devrait vous arracher la tête.

448
00:28:13,424 --> 00:28:14,860
Pas pour le meurtre de Sara.

449
00:28:16,319 --> 00:28:17,951
Pour me prendre pour un idiot.

450
00:28:18,118 --> 00:28:22,701
D'après le code de la Ligue,
je peux vous défier au combat.

451
00:28:27,153 --> 00:28:30,250
Personne ne l'a fait depuis 67 ans.

452
00:28:31,644 --> 00:28:32,753
Vous êtes pressé

453
00:28:33,352 --> 00:28:34,212
de mourir ?

454
00:28:34,614 --> 00:28:35,714
Vous acceptez ?

455
00:29:01,029 --> 00:29:03,784
Après toutes ces années,
tu es toujours aussi têtu.

456
00:29:04,034 --> 00:29:06,036
- Maseo.
- Je m'appelle Sarab.

457
00:29:06,286 --> 00:29:08,505
Tu m'as dit un jour
qu'on avait qu'un nom.

458
00:29:08,672 --> 00:29:09,722
C'est vrai.

459
00:29:10,264 --> 00:29:11,514
Maseo est mort.

460
00:29:12,257 --> 00:29:14,947
Je suis ce qu'il en reste, Sarab.

461
00:29:15,114 --> 00:29:16,164
Un spectre.

462
00:29:17,478 --> 00:29:18,479
Après...

463
00:29:19,839 --> 00:29:23,303
ce qui s'est passé,
tu es allé à Nanda Parbat.

464
00:29:24,595 --> 00:29:26,765
Je suis arrivé
la même année que Ta-er al-Sahfer.

465
00:29:27,015 --> 00:29:28,965
C'était une grande guerrière.

466
00:29:30,875 --> 00:29:32,062
Tu l'as pas tuée.

467
00:29:34,553 --> 00:29:36,184
Quand tu affronteras le démon,

468
00:29:36,720 --> 00:29:38,870
mon devoir sera d'en être témoin.

469
00:29:39,642 --> 00:29:41,446
Je veux pas te voir mourir.

470
00:29:42,016 --> 00:29:43,156
Selon notre code,

471
00:29:44,034 --> 00:29:46,076
tu as douze heures
pour régler tes comptes.

472
00:29:46,326 --> 00:29:48,807
La treizième heure,
rends-toi à cet endroit.

473
00:29:51,081 --> 00:29:53,250
C'est un lieu sacré pour la Ligue.

474
00:29:53,739 --> 00:29:55,293
On y règle ses dettes.

475
00:29:55,977 --> 00:29:58,004
Si on survit à la montée.

476
00:29:59,045 --> 00:30:00,006
Si tu survis.

477
00:30:01,932 --> 00:30:03,271
On se verra là-bas.

478
00:30:06,795 --> 00:30:11,226
Quand vous étiez enfants,
vous vous déguisiez.

479
00:30:12,456 --> 00:30:14,354
Un jour, je vous ai entendues.

480
00:30:16,689 --> 00:30:19,609
Vous faisiez semblant
d'être des adultes.

481
00:30:21,218 --> 00:30:23,321
Ce jour-là, ta soeur et toi,

482
00:30:23,781 --> 00:30:25,431
vous aviez une famille.

483
00:30:27,006 --> 00:30:28,285
Une carrière.

484
00:30:28,830 --> 00:30:30,580
J'étais flic, comme papa.

485
00:30:32,080 --> 00:30:33,583
- Sara...
- Était médecin.

486
00:30:34,631 --> 00:30:36,681
Elle voulait guérir les autres.

487
00:30:40,336 --> 00:30:42,841
Elle mérite mieux que ça.

488
00:30:48,104 --> 00:30:49,514
Je peux te parler ?

489
00:30:50,180 --> 00:30:51,641
Qui que soit le responsable,

490
00:30:51,891 --> 00:30:54,829
je le trouverai, quoi qu'il en coûte.

491
00:30:55,600 --> 00:30:57,105
Je le ferai payer.

492
00:31:01,568 --> 00:31:03,541
Alors, fais-le payer.

493
00:31:04,928 --> 00:31:07,383
Fais-le souffrir.

494
00:31:14,622 --> 00:31:15,839
Ça paraît bien.

495
00:31:20,670 --> 00:31:23,096
- Il s'est passé quoi ?
- T'aurais dû voir ça.

496
00:31:23,263 --> 00:31:25,717
L'oiseau s'est refait
le film d'Hitchcock.

497
00:31:26,156 --> 00:31:29,080
J'ai aspiré la plupart des débris,
mais regarde où tu marches.

498
00:31:29,247 --> 00:31:30,889
Je serai prudent.

499
00:31:32,839 --> 00:31:33,967
Tout va bien ?

500
00:31:35,304 --> 00:31:39,287
La dernière fois que t'as eu ce regard,
tu m'as avoué que papa s'était suicidé.

501
00:31:40,096 --> 00:31:42,734
Tu ne l'as pas appelé comme ça
depuis que tu sais pour Malcolm.

502
00:31:44,945 --> 00:31:46,715
Tu agis bizarrement.

503
00:31:46,882 --> 00:31:49,115
Tu crois connaître Malcolm Merlyn.

504
00:31:49,365 --> 00:31:52,387
Mais j'ai découvert des choses,
il y a des années.

505
00:31:53,086 --> 00:31:54,386
Récemment aussi.

506
00:31:56,132 --> 00:31:57,731
Il ne t'aime pas.

507
00:32:00,251 --> 00:32:03,055
- Il n'en est pas capable.
- Pitié.

508
00:32:04,182 --> 00:32:05,183
Arrête.

509
00:32:06,597 --> 00:32:10,679
Me fais pas choisir
entre mon père et mon frère.

510
00:32:12,330 --> 00:32:14,057
Je ne te ferais jamais ça.

511
00:32:15,216 --> 00:32:16,566
Tu es ma famille.

512
00:32:17,816 --> 00:32:20,337
Je ferai tout pour te protéger.

513
00:32:21,189 --> 00:32:22,600
Ça veut dire quoi ?

514
00:32:28,292 --> 00:32:31,323
Que je t'aime, quoi qu'il arrive.

515
00:32:39,821 --> 00:32:40,834
Tatsu ?

516
00:32:43,294 --> 00:32:44,587
Il s'est passé quoi ?

517
00:32:53,263 --> 00:32:54,389
Où est ta mère ?

518
00:32:54,639 --> 00:32:57,183
La dame aux cheveux blancs
l'a enlevée.

519
00:33:03,118 --> 00:33:05,801
Devinez qui a conçu
un microprocesseur

520
00:33:05,968 --> 00:33:07,902
avec un taux SPECint de 9 000 ?

521
00:33:10,005 --> 00:33:12,073
Que faites-vous
à Queen Consolidated ?

522
00:33:12,323 --> 00:33:15,035
- Pourquoi l'avoir rachetée ?
- Elle était à vendre.

523
00:33:15,911 --> 00:33:18,345
Ma vie est plus compliquée
que je le laisse croire.

524
00:33:18,512 --> 00:33:20,999
Inutile de dire
que je sais garder un secret.

525
00:33:21,249 --> 00:33:24,127
En particulier,
du genre que vous pourriez garder.

526
00:33:25,670 --> 00:33:26,999
Quelqu'un qui souffre.

527
00:33:27,689 --> 00:33:29,375
C'était difficile de parler d'Anna.

528
00:33:29,542 --> 00:33:33,070
Vous m'avez dit pour Anna,
mais pas la vérité sur votre projet.

529
00:33:33,237 --> 00:33:35,221
Dites-la-moi ou je pars.

530
00:33:35,471 --> 00:33:36,347
Impossible.

531
00:33:39,344 --> 00:33:40,689
Je dois vous montrer.

532
00:33:45,334 --> 00:33:46,935
Aux débuts de l'informatique,

533
00:33:47,102 --> 00:33:48,505
les développeurs pensaient

534
00:33:48,672 --> 00:33:51,326
que pour traiter l'information
comme nous,

535
00:33:51,493 --> 00:33:53,448
une machine
devait faire la taille du Texas.

536
00:33:54,147 --> 00:33:57,518
Mais un développeur a compris
que pour consommer moins d'énergie,

537
00:33:57,685 --> 00:34:00,336
il fallait rapprocher les composants.

538
00:34:00,503 --> 00:34:02,207
Et donc, les rendre plus petits.

539
00:34:02,791 --> 00:34:04,321
Pourquoi s'arrêter là ?

540
00:34:04,995 --> 00:34:06,336
Les autres domaines,

541
00:34:06,586 --> 00:34:09,915
comme toute la technologie militaire.

542
00:34:10,082 --> 00:34:11,049
Continuons.

543
00:34:12,296 --> 00:34:14,895
Si petit
que ça tiendrait dans ma main.

544
00:34:16,017 --> 00:34:17,722
Je pourrai ainsi aider les gens.

545
00:34:17,972 --> 00:34:20,080
- Je comprends pas.
- Ça va vous aider.

546
00:34:27,945 --> 00:34:29,776
- C'est quoi ?
- OMAC.

547
00:34:30,026 --> 00:34:32,099
D'après Queen Consolidated.

548
00:34:32,266 --> 00:34:35,740
Mais je préfère ATOM.

549
00:34:35,990 --> 00:34:37,867
Avancée Techno-Opérationnelle
Mécanique.

550
00:34:38,681 --> 00:34:39,494
ATOM.

551
00:34:39,744 --> 00:34:42,997
- Vous l'utiliserez pour quoi ?
- Protéger cette ville.

552
00:34:43,247 --> 00:34:45,197
Et j'ai besoin de votre aide.

553
00:34:48,115 --> 00:34:50,415
Pourquoi ça m'arrive tout le temps ?

554
00:34:54,064 --> 00:34:55,860
Je dois le faire.

555
00:34:56,027 --> 00:34:57,220
Je sais.

556
00:34:57,470 --> 00:34:58,805
Je veux t'accompagner.

557
00:34:59,726 --> 00:35:00,762
Pas cette fois.

558
00:35:04,143 --> 00:35:06,312
- Prends soin de Thea.
- Sans faute.

559
00:35:09,084 --> 00:35:09,941
Désolé.

560
00:35:10,191 --> 00:35:11,675
Il est arrivé un truc.

561
00:35:18,449 --> 00:35:19,467
Laissons-les.

562
00:35:24,355 --> 00:35:25,165
Tu pars ?

563
00:35:26,666 --> 00:35:29,566
- À Nanda Parbat ?
- Non, dans une zone neutre.

564
00:35:30,036 --> 00:35:31,136
Ça ira.

565
00:35:31,918 --> 00:35:33,118
Je reviendrai.

566
00:35:33,578 --> 00:35:34,778
Thea ira bien.

567
00:35:35,758 --> 00:35:37,343
C'est pas très convaincant.

568
00:35:39,846 --> 00:35:42,098
Je te demanderai pas de rester.

569
00:35:43,162 --> 00:35:44,163
Merci.

570
00:35:45,899 --> 00:35:49,436
Mais je dois te demander
de faire une chose.

571
00:35:50,730 --> 00:35:52,317
Tu accepteras pas.

572
00:35:52,745 --> 00:35:55,445
Si c'est toi qui demandes,
je le ferai.

573
00:35:56,465 --> 00:35:57,363
Tue-le.

574
00:35:59,490 --> 00:36:01,075
Tu dois tuer Ra's al Ghul.

575
00:36:01,325 --> 00:36:02,525
C'est un duel.

576
00:36:03,714 --> 00:36:06,354
Contre l'un des hommes
les plus dangereux de tous les temps.

577
00:36:06,521 --> 00:36:08,786
Je le ferais pas
si je ne pensais pas gagner.

578
00:36:08,953 --> 00:36:11,711
J'en doute pas, tu peux le battre.

579
00:36:12,122 --> 00:36:15,173
Je crains que tu le tues pas.

580
00:36:16,065 --> 00:36:17,903
Car tu as changé.

581
00:36:18,070 --> 00:36:22,805
Je crains que Ra's al Ghul
utilise ton humanité contre toi.

582
00:36:25,088 --> 00:36:27,894
J'ignore
si je suis encore un meurtrier.

583
00:36:28,144 --> 00:36:29,938
Mais je sais deux choses.

584
00:36:30,518 --> 00:36:32,005
La première...

585
00:36:33,189 --> 00:36:34,511
Qui que je sois,

586
00:36:36,016 --> 00:36:39,088
je ferai n'importe quoi...

587
00:36:40,454 --> 00:36:43,201
absolument tout pour sauver ma soeur.

588
00:36:57,464 --> 00:36:58,466
Et la seconde ?

589
00:37:02,856 --> 00:37:04,036
Je t'aime.

590
00:37:35,935 --> 00:37:37,235
Enlève ton haut.

591
00:37:39,186 --> 00:37:40,450
C'est la coutume.

592
00:37:42,051 --> 00:37:44,881
Ra's al Ghul est pas connu
pour sa clémence.

593
00:37:45,622 --> 00:37:47,224
Mais si tu as une chance,

594
00:37:47,705 --> 00:37:49,830
saisis-la.

595
00:37:53,462 --> 00:37:54,812
Choisis ton arme.

596
00:38:05,863 --> 00:38:08,913
J'avais onze ans
quand j'ai tué mon premier adversaire.

597
00:38:12,551 --> 00:38:14,451
Je me souviens de son visage

598
00:38:15,299 --> 00:38:17,935
quand la lumière
s'est éteinte dans son regard.

599
00:38:18,923 --> 00:38:20,673
Un changement si soudain,

600
00:38:21,814 --> 00:38:23,384
presque imperceptible,

601
00:38:24,192 --> 00:38:25,836
entre la vie et la mort.

602
00:38:26,679 --> 00:38:28,087
J'ai eu honte.

603
00:38:28,254 --> 00:38:31,351
Je lui ai volé
le plus précieux des cadeaux.

604
00:38:31,915 --> 00:38:32,916
La vie.

605
00:38:35,004 --> 00:38:36,939
Mais j'ai ressenti autre chose.

606
00:38:37,788 --> 00:38:38,789
De la fierté.

607
00:38:39,817 --> 00:38:44,113
Car je m'étais dressé contre celui
qui allait attaquer ma famille.

608
00:38:45,399 --> 00:38:48,395
J'ai compris
que j'avais fait le nécessaire.

609
00:38:49,243 --> 00:38:50,244
Tu vois.

610
00:38:51,270 --> 00:38:54,604
J'ai remplacé le Mal par la Mort.

611
00:38:57,001 --> 00:38:58,002
Et ça...

612
00:38:58,942 --> 00:39:01,247
C'est la raison d'être de la Ligue.

613
00:39:02,214 --> 00:39:05,009
J'ai tué plusieurs milliers
d'autres hommes depuis.

614
00:39:07,105 --> 00:39:08,848
Le monde s'en porte mieux.

615
00:39:09,805 --> 00:39:11,140
C'est ta dernière vie.

616
00:39:13,481 --> 00:39:14,852
C'est ton dernier jour.

617
00:39:16,069 --> 00:39:17,110
On est prêts.

618
00:39:20,884 --> 00:39:22,412
Je t'envie.

619
00:39:23,234 --> 00:39:24,821
Tu vas la voir avant moi.

620
00:39:28,353 --> 00:39:29,855
Affronte-moi, gamin.

621
00:39:33,112 --> 00:39:34,205
Sans arme ?

622
00:39:34,685 --> 00:39:37,250
Je prendrai tes épées
quand tu auras terminé avec.

623
00:40:37,281 --> 00:40:38,644
Tu devrais être fier.

624
00:40:40,700 --> 00:40:42,815
Tu as tenu plus longtemps
que la majorité.

625
00:40:59,790 --> 00:41:01,220
N'aie pas peur, fils.

626
00:41:04,167 --> 00:41:05,880
La Mort viendra pour nous tous.

627
00:41:06,130 --> 00:41:07,950
On ne peut l'éviter longtemps.

628
00:41:10,062 --> 00:41:13,137
Considère
que c'est une fin honorable.

629
00:41:19,352 --> 00:41:22,188
Pardonne-lui
et accorde-lui Ta miséricorde.

630
00:41:27,610 --> 00:41:29,402
Accorde-lui salut et pardon...

631
00:41:29,403 --> 00:41:31,113
Assure-lui noble demeure...

632
00:41:34,241 --> 00:41:36,118
Préserve-le de la tombe...

633
00:41:43,876 --> 00:41:46,420
Et de l'enfer.

634
00:41:59,892 --> 00:42:01,711
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

