1
00:00:00,166 --> 00:00:01,208
On se connaît.

2
00:00:01,375 --> 00:00:05,129
Je ne crois pas.
Je n'oublie jamais un joli visage.

3
00:00:06,172 --> 00:00:09,758
Ta voix m'est familière.
Je peux presque me rappeler d'où.

4
00:00:11,802 --> 00:00:15,723
- C'est suffisant pour commencer ?
- 5 dollars, tu peux tout demander.

5
00:00:15,890 --> 00:00:18,058
J'ai eu quelques récentes...

6
00:00:19,101 --> 00:00:21,770
mésaventures
avec la gente féminine.

7
00:00:21,937 --> 00:00:25,149
Tu es un briseur de cœurs.
Ce n'est pas difficile à voir.

8
00:00:25,316 --> 00:00:27,526
J'ai fait du mal à quelqu'un.

9
00:00:27,693 --> 00:00:30,571
La personne sur laquelle
je comptais pour m'aider...

10
00:00:31,864 --> 00:00:33,741
ne peut plus m'aider.

11
00:00:33,908 --> 00:00:36,744
Et tu as peur de devoir le payer
cette fois-ci.

12
00:00:53,177 --> 00:00:56,597
Ambassadrice Avon. La dame
de la maison est disponible ?

13
00:00:56,764 --> 00:00:59,850
Entrez. Mère adorerait
un peu de compagnie.

14
00:01:28,963 --> 00:01:31,090
Tu es ma marionnette, maman.

15
00:01:34,343 --> 00:01:36,178
Jouons à un jeu.

16
00:01:36,345 --> 00:01:38,889
Mère, on dit que tu es Dot.

17
00:01:40,975 --> 00:01:44,395
Mme Avon, au nom inconnu,
tu vas jouer le rôle...

18
00:01:45,438 --> 00:01:46,689
de Bette !

19
00:01:50,151 --> 00:01:51,777
Tu peux dormir tranquille.

20
00:01:52,987 --> 00:01:54,989
La boule est claire comme le jour.

21
00:01:55,156 --> 00:01:58,409
Ton indiscrétion
sera bientôt oubliée.

22
00:01:59,702 --> 00:02:01,829
Qu'est-ce qu'il y a
à propos de mon passé ?

23
00:02:04,582 --> 00:02:06,917
Oh, il y a quelqu'un.

24
00:02:07,084 --> 00:02:09,295
Un nuage sombre à l'horizon.

25
00:02:10,337 --> 00:02:13,007
Il y aura de la pluie,
mais... ça va passer.

26
00:02:13,174 --> 00:02:15,009
Et tu redeviendras comme avant,

27
00:02:15,176 --> 00:02:16,469
un briseur de cœurs.

28
00:02:18,220 --> 00:02:20,556
Ça fait un bien fou
d'entendre ces mots.

29
00:02:22,808 --> 00:02:24,560
Tu es ma sauveuse.

30
00:02:31,984 --> 00:02:34,028
Mille mercis, Esmeralda.

31
00:02:37,031 --> 00:02:39,742
Reviens quand tu veux
pour une lecture.

32
00:02:42,328 --> 00:02:44,288
Tu as un vrai talent.

33
00:02:45,706 --> 00:02:49,752
Ce serait dommage
de perdre tes pouvoirs.

34
00:03:09,688 --> 00:03:13,233
Ima, je n'ai jamais vu quelqu'un
aimer plus que toi

35
00:03:13,400 --> 00:03:15,277
une bouchée de nourriture.

36
00:03:17,530 --> 00:03:19,281
Je veux revoir ça.

37
00:03:20,449 --> 00:03:22,493
Tu es trop bon avec moi, Jimmy.

38
00:03:24,245 --> 00:03:26,038
Vous avez retrouvé les jumelles ?

39
00:03:26,205 --> 00:03:28,666
Tu cherches pas très assidûment.

40
00:03:31,168 --> 00:03:33,003
Je suis occupé à nourrir Ima.

41
00:03:33,170 --> 00:03:34,338
Ouvre la bouche.

42
00:03:34,505 --> 00:03:38,217
Si tu la veux longue et dure,
tu dois être douce et large.

43
00:03:40,970 --> 00:03:43,430
Bon Dieu, Jimmy,
tu es complètement bourré.

44
00:03:51,522 --> 00:03:53,816
Attends !
Qu'as-tu fait des jumelles ?

45
00:03:53,983 --> 00:03:55,985
Qu'as-tu fait des jumelles ?

46
00:03:57,027 --> 00:04:00,239
La dernière fois, elles étaient
avec toi. Si tu les vois,

47
00:04:00,406 --> 00:04:02,408
je les reprendrai ni vu ni connu.

48
00:04:02,575 --> 00:04:05,286
Je les laisserai pas t'approcher.
Je sais qui tu es.

49
00:04:06,328 --> 00:04:09,623
Tu étais derrière ce masque.
Tu es "l'autre clown".

50
00:04:09,790 --> 00:04:11,208
Vous êtes avec l'ivrogne ?

51
00:04:11,375 --> 00:04:14,670
Allez, viens, Jimmy.
On va y aller, laisse ce...

52
00:04:16,255 --> 00:04:17,882
Tu es un meurtrier.

53
00:04:19,091 --> 00:04:23,304
Rien de pire qu'un alcoolo
à l'hygiène douteuse. Quel dommage.

54
00:04:23,471 --> 00:04:25,389
Je ferai tout
pour te faire enfermer.

55
00:04:25,556 --> 00:04:28,017
Mon Dieu, tu es pitoyable.

56
00:04:30,060 --> 00:04:32,688
Et si tu ne m'avais pas volé
les jumelles,

57
00:04:32,855 --> 00:04:35,024
je te laisserais ici,
dans ta crasse.

58
00:04:36,066 --> 00:04:38,819
Tu m'as privé de ma dernière chance
d'être heureux.

59
00:04:38,986 --> 00:04:40,279
Et pour cette raison,

60
00:04:41,322 --> 00:04:43,199
je dois me venger.

61
00:04:45,159 --> 00:04:47,036
Je suis ton dieu, Jimmy.

62
00:04:47,203 --> 00:04:51,040
Et j'ai décidé
qu'il faut que tu souffres.

63
00:04:53,000 --> 00:04:57,213
Je vais te détruire, toi
et tout ce que tu aimes.

64
00:05:00,421 --> 00:05:02,718
Ça va être tellement jouissif.

65
00:06:27,386 --> 00:06:28,512
{*pub}Que faisons-nous ?

66
00:06:30,806 --> 00:06:33,768
Oh, mon trésor !
Dieu merci, on vous a retrouvées.

67
00:06:35,227 --> 00:06:36,687
Mais regardez ça.

68
00:06:36,854 --> 00:06:39,273
Vous vivez comme des animaux.

69
00:06:39,440 --> 00:06:42,109
Ethel a été sage de vous cacher.

70
00:06:42,276 --> 00:06:44,361
Où est Ethel ?
Qu'est-ce qui se passe ?

71
00:06:44,528 --> 00:06:45,946
Une chasse aux monstres.

72
00:06:46,113 --> 00:06:48,073
Oui. Toute la ville s'y met.

73
00:06:48,240 --> 00:06:50,910
Ces péquenauds se sont retournés
contre nous.

74
00:06:51,118 --> 00:06:53,579
Les monstres ne sont plus
en sécurité.

75
00:06:53,746 --> 00:06:56,040
- Ethel en a été victime.
- Ethel est morte ?

76
00:06:56,207 --> 00:06:57,833
Ils lui ont arraché la tête.

77
00:06:59,502 --> 00:07:02,129
Imaginez ce qu'une foule ferait
de vos têtes.

78
00:07:02,296 --> 00:07:05,341
- Comment nous avez-vous trouvées ?
- Pas bien difficile.

79
00:07:05,508 --> 00:07:07,676
- J'ai mes sources.
- Elle a laissé un mot ?

80
00:07:07,843 --> 00:07:12,014
Oui ! Pourquoi mentirait-elle ?
Elle allait me liquider.

81
00:07:14,600 --> 00:07:15,643
Ah, ici !

82
00:07:17,311 --> 00:07:19,355
Un motel à West Palm Beach.

83
00:07:19,522 --> 00:07:21,148
Elle y a planqué les jumelles.

84
00:07:21,315 --> 00:07:24,652
Elle ordonne à Jimmy
d'aller les chercher.

85
00:07:26,320 --> 00:07:28,364
Nous devons vous mettre à l'abri.

86
00:07:28,531 --> 00:07:30,241
On ne retournera pas au camp.

87
00:07:30,408 --> 00:07:33,160
Non, mais nous avons une adresse
sur le plan.

88
00:07:33,327 --> 00:07:36,163
Je ne vous crois pas.
Pourquoi devrais-je vous croire ?

89
00:07:36,330 --> 00:07:38,999
Parce que j'ai fait
ce que tu m'as demandé.

90
00:07:39,166 --> 00:07:42,753
Le chirurgien que tu voulais,
celui qui a séparé les Brodie,

91
00:07:42,920 --> 00:07:44,463
il est en route.

92
00:07:44,630 --> 00:07:48,467
Tes désirs sont
sur le point de se réaliser.

93
00:07:55,808 --> 00:07:58,102
On a déjà regardé par ici.

94
00:07:58,269 --> 00:08:01,272
On n'a fait qu'appeler
Bette et Dot deux ou trois fois.

95
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
Bien le bonjour.

96
00:08:03,858 --> 00:08:05,735
Qui êtes-vous ?
Que voulez-vous ?

97
00:08:06,777 --> 00:08:09,113
Je venais voir Mlle Desiree,

98
00:08:09,280 --> 00:08:14,285
la plus belle femme du monde.

99
00:08:15,411 --> 00:08:17,830
Revenez pour le show,
comme tous les autres.

100
00:08:17,997 --> 00:08:19,665
Nous avons un rendez-vous.

101
00:08:19,832 --> 00:08:21,083
Déguerpis, l'ami.

102
00:08:21,250 --> 00:08:24,003
Ou tu auras rendez-vous
avec un œil au beurre noir.

103
00:08:25,087 --> 00:08:27,506
Je suis une grande fille, Maggie.
Va-t'en.

104
00:08:34,388 --> 00:08:36,974
Désolé, mais je ne pouvais pas
rester à l'écart.

105
00:08:39,018 --> 00:08:41,312
Calme plutôt tes ardeurs,

106
00:08:41,479 --> 00:08:43,940
Angus T. Jefferson.

107
00:08:48,903 --> 00:08:49,946
Qui était-ce ?

108
00:08:51,948 --> 00:08:53,407
Mon petit ami.

109
00:08:53,574 --> 00:08:56,786
Pas un mot, sinon c'est toi
qui auras l'œil au beurre noir.

110
00:08:56,953 --> 00:08:58,579
Motus et bouche cousue.

111
00:09:07,630 --> 00:09:08,673
Quel spectacle !

112
00:09:10,299 --> 00:09:12,426
C'est... une blague, non ?

113
00:09:14,011 --> 00:09:15,054
Merde !

114
00:09:15,221 --> 00:09:18,015
Putain, j'étais à deux doigts
de jouir !

115
00:09:19,725 --> 00:09:21,519
Laissons les porcs en rut.

116
00:09:21,686 --> 00:09:22,937
On y va ?

117
00:09:23,104 --> 00:09:25,189
Tu as le don de gâcher la fête.

118
00:09:25,356 --> 00:09:28,484
Laisse-la partir, chéri,
tu m'as moi, maintenant.

119
00:09:28,651 --> 00:09:31,445
Il la mettrait n'importe où !
Il est bourré !

120
00:09:31,612 --> 00:09:35,741
Laisse-la en dehors de ça !
Elle est gentille et douce.

121
00:09:37,451 --> 00:09:38,577
Non, t'en vas pas !

122
00:09:38,744 --> 00:09:41,163
Me touche pas,
espèce de connard !

123
00:09:42,498 --> 00:09:46,085
Elle m'a supplié de la toucher !
Mate ses nibards !

124
00:09:46,252 --> 00:09:48,337
Elle a le goût
d'une sucette au citron.

125
00:09:49,380 --> 00:09:51,132
Bas les pattes !

126
00:09:51,299 --> 00:09:53,759
Sinon,
je t'aplatis comme une crêpe.

127
00:09:55,344 --> 00:09:56,512
Tu n'es rien !

128
00:09:56,679 --> 00:09:59,474
Tu pourrais être un oreiller,
un donut, une chaussette !

129
00:10:08,232 --> 00:10:09,442
Tu l'as fait ?

130
00:10:09,650 --> 00:10:11,778
Mon Dieu ! Quel goût ça a ?

131
00:10:11,986 --> 00:10:14,197
Je ne sais pas...
comme de la peau,

132
00:10:14,405 --> 00:10:15,698
mais plus doux et salé.

133
00:10:17,325 --> 00:10:20,703
- Tu es large d'esprit.
- Tout ce que je sais,

134
00:10:20,870 --> 00:10:23,164
c'est que quelqu'un
s'est fait livrer

135
00:10:23,331 --> 00:10:25,333
un nouveau four cet après-midi.

136
00:10:29,170 --> 00:10:30,880
Tu vas bien ?

137
00:10:31,047 --> 00:10:32,506
Il est bourré.

138
00:10:32,673 --> 00:10:35,384
Il n'arrêtait pas de se tromper.

139
00:10:36,427 --> 00:10:38,679
Je l'ai payé et je suis partie.

140
00:10:40,514 --> 00:10:41,933
Qui est la prochaine ?

141
00:10:43,476 --> 00:10:44,727
Je suis affamé.

142
00:10:45,811 --> 00:10:47,646
Tu me dégoûtes.

143
00:10:47,813 --> 00:10:49,857
Je me retourne dans ma tombe.

144
00:10:52,610 --> 00:10:53,653
M'man ?

145
00:10:57,698 --> 00:11:00,618
Je t'ai donné naissance,
accroupie au pied d'un chêne.

146
00:11:00,785 --> 00:11:03,120
Ça m'a presque tuée.
L'inquiétude,

147
00:11:03,287 --> 00:11:05,289
les sacrifices,
tout ça pour quoi ?

148
00:11:05,456 --> 00:11:06,916
Je suis désolé, m'man.

149
00:11:10,002 --> 00:11:11,754
Pourquoi te l'infliger ?

150
00:11:11,921 --> 00:11:14,632
Pourquoi n'es-tu pas venue
me demander de l'aide ?

151
00:11:14,799 --> 00:11:16,133
Mon heure avait sonné.

152
00:11:16,300 --> 00:11:20,471
Personne n'allait préserver
Ethel Darling et la garder.

153
00:11:20,638 --> 00:11:23,849
Comment conservais-tu les restes,
de ton temps, Ethel ?

154
00:11:24,016 --> 00:11:27,603
Les restes ?
C'est de ça qu'il s'agit ?

155
00:11:27,770 --> 00:11:30,189
Conserver de la vieille nourriture ?

156
00:11:30,356 --> 00:11:32,984
Je suis paumé. J'ai besoin de toi !

157
00:11:34,193 --> 00:11:37,321
Quand tu protèges le passé,
tu perds le futur.

158
00:11:38,531 --> 00:11:41,534
Tu gâches ta vie à me pleurer.

159
00:11:41,701 --> 00:11:44,578
Tu étais censé
perpétuer notre lignée.

160
00:11:45,746 --> 00:11:49,166
Quand je pense que j'ai gâché
mes espoirs et mes rêves

161
00:11:49,333 --> 00:11:52,628
pour un bon à rien d'ivrogne,

162
00:11:52,795 --> 00:11:54,463
comme son père.

163
00:11:55,715 --> 00:11:58,092
- Vous êtes adorable.
- Je suis désolé !

164
00:11:59,343 --> 00:12:01,053
Je suis tellement désolé.

165
00:12:05,266 --> 00:12:06,726
Tu ferais mieux de partir.

166
00:12:32,209 --> 00:12:34,378
Je suis vraiment navrée, les filles.

167
00:12:34,545 --> 00:12:35,838
Et si nous mangions ?

168
00:12:40,092 --> 00:12:41,761
Faut-il appeler la police ?

169
00:12:44,055 --> 00:12:45,806
Non, inutile.

170
00:12:48,267 --> 00:12:50,144
Bonjour. Je vous interromps ?

171
00:12:51,479 --> 00:12:54,774
La couleur de la robe est magique.
Qu'est-ce ? Bleu pervenche ?

172
00:12:54,941 --> 00:12:56,859
Selon Lana Lobell,
ciel d'Espagne.

173
00:12:57,026 --> 00:12:58,569
C'est remarquable.

174
00:12:58,736 --> 00:13:01,655
Je suis désolé. Ma voiture
vient de tomber en panne.

175
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Puis-je entrer
et utiliser votre téléphone

176
00:13:04,367 --> 00:13:06,702
pour appeler le garagiste ?
Je vous paierai.

177
00:13:06,869 --> 00:13:08,829
Arrêtez vos bêtises. Entrez.

178
00:13:08,996 --> 00:13:10,039
Merci.

179
00:13:30,684 --> 00:13:32,102
{*pub}Dot, regarde.

180
00:13:32,269 --> 00:13:33,354
Nos journaux.

181
00:13:33,521 --> 00:13:35,522
L'écriture me manque tant.

182
00:13:35,689 --> 00:13:38,609
C'est ce que je pensais.
J'ai apporté vos affaires,

183
00:13:38,776 --> 00:13:42,154
et les miennes, pour rendre
l'endroit plus chaleureux.

184
00:13:42,321 --> 00:13:44,615
Combien de temps penses-tu
qu'on va rester ?

185
00:13:44,782 --> 00:13:48,202
Oh, pas longtemps.
Jusqu'à l'arrivée du docteur.

186
00:13:49,411 --> 00:13:52,540
Je ne comprends pas.
Il va nous opérer ici ?

187
00:13:53,999 --> 00:13:55,501
Oh, mon Dieu.

188
00:13:56,710 --> 00:13:58,045
Non, je ne peux pas.

189
00:13:59,838 --> 00:14:01,924
Je ne peux pas ! Non !

190
00:14:02,091 --> 00:14:04,802
J'ai ramené les filles.
J'ai promis de les protéger.

191
00:14:04,969 --> 00:14:07,429
Et maintenant quoi ?
Un meurtre ?

192
00:14:07,596 --> 00:14:09,014
J'aime mes monstres.

193
00:14:10,432 --> 00:14:12,142
- C'est vrai.
- Bien sûr.

194
00:14:12,309 --> 00:14:15,854
Un cœur aussi passionné que vous,
qui donne autant sur scène

195
00:14:16,021 --> 00:14:20,526
ne peut pas s'empêcher de ressentir
de l'empathie pour les monstres.

196
00:14:20,693 --> 00:14:23,529
- J'arrive à la même conclusion.
- Quelle conclusion ?

197
00:14:23,696 --> 00:14:25,531
Vous aviez raison depuis le début.

198
00:14:25,698 --> 00:14:29,618
Disons adieu aux filles en beauté,
donnons-leur ce qu'elles veulent.

199
00:14:29,785 --> 00:14:32,079
J'ai passé des coups de fils
à Hollywood.

200
00:14:32,246 --> 00:14:34,081
- À Hollywood ?
- Oui.

201
00:14:34,248 --> 00:14:36,709
J'étais ami avec la dermatologue

202
00:14:36,876 --> 00:14:40,295
de Greer Garson, qui est proche
d'un docteur de Chicago,

203
00:14:40,462 --> 00:14:45,134
celui qui a séparé les jumeaux.
Je l'ai appelé au téléphone.

204
00:14:45,301 --> 00:14:46,635
Vous l'avez appelé ?

205
00:14:46,802 --> 00:14:48,554
Si les jumelles sont séparées,

206
00:14:48,721 --> 00:14:52,433
elles ne seront plus un problème.
C'est gagnant-gagnant.

207
00:14:52,600 --> 00:14:54,351
Nous partons en Californie,

208
00:14:54,518 --> 00:14:58,564
les filles peuvent rester ici
et vivre chacune de leur côté.

209
00:15:02,860 --> 00:15:04,319
Que fait cette table ici ?

210
00:15:04,486 --> 00:15:08,240
C'est pour l'examen initial.
La chirurgie aura lieu à l'hôpital.

211
00:15:08,407 --> 00:15:11,452
Le Dr Sugar s'occupe
de tous les préparatifs.

212
00:15:11,619 --> 00:15:12,995
C'est très... secret.

213
00:15:14,205 --> 00:15:16,623
Vous y serez transportées
cette nuit.

214
00:15:16,790 --> 00:15:20,377
- Combien cela coûtera-t-il ?
- Pas un sou.

215
00:15:20,544 --> 00:15:23,422
Depuis les Brodie, le Dr Sugar
se fascine pour votre cas.

216
00:15:23,714 --> 00:15:24,965
Un des jumeaux est mort.

217
00:15:25,132 --> 00:15:27,885
C'est vrai,
mais le Dr Sugar m'a assuré

218
00:15:28,052 --> 00:15:31,847
que c'était en raison
d'une infection très rare.

219
00:15:32,014 --> 00:15:34,266
Depuis,
il a perfectionné sa technique.

220
00:15:34,433 --> 00:15:36,143
On pourra toutes les deux vivre.

221
00:15:36,310 --> 00:15:38,562
Imagine, Bette.

222
00:15:38,729 --> 00:15:41,357
Tu pourras aller au cinéma
quand tu veux.

223
00:15:41,524 --> 00:15:44,526
Chanter toute seule
et danser toute la nuit.

224
00:15:44,693 --> 00:15:46,529
- Sur une jambe.
- J'ai dit au docteur

225
00:15:46,820 --> 00:15:49,615
que vous aviez chacune
un cœur et des poumons.

226
00:15:49,782 --> 00:15:53,661
Il a dit qu'il était possible
de vous séparer au milieu.

227
00:15:54,745 --> 00:15:55,996
Bette, assez !

228
00:15:56,163 --> 00:15:59,041
Après toutes ces années ensemble,
je veux ma liberté,

229
00:15:59,208 --> 00:16:01,919
connaître l'amour,
être une femme normale.

230
00:16:02,086 --> 00:16:06,006
- Tu ne comprends donc pas ?
- Non, pas question.

231
00:16:06,173 --> 00:16:08,259
Je refuse de le faire.

232
00:16:09,468 --> 00:16:10,427
C'est barbare.

233
00:16:10,594 --> 00:16:13,097
Non. Vous serez anesthésiées,

234
00:16:13,264 --> 00:16:15,057
vous ne sentirez rien.

235
00:16:16,350 --> 00:16:20,270
Ta sœur a raison, vous devez
vivre votre propre vie.

236
00:16:20,437 --> 00:16:21,730
Je dois aller à la gare.

237
00:16:21,897 --> 00:16:24,692
Notre bon docteur devrait arriver
d'ici peu.

238
00:16:32,032 --> 00:16:33,075
Chérie,

239
00:16:33,242 --> 00:16:34,785
d'accord pour les réunions,

240
00:16:34,952 --> 00:16:37,621
tant que tes amies
ne se garent pas dans l'allée.

241
00:16:38,664 --> 00:16:41,125
J'ai dû me garer
à l'autre bout de la rue.

242
00:16:41,292 --> 00:16:42,626
Sylvia ?

243
00:17:26,212 --> 00:17:29,423
Regina !
Je savais que tu reviendrais.

244
00:17:29,590 --> 00:17:31,467
Je suis allée voir la police,

245
00:17:31,634 --> 00:17:34,887
Dandy. Je leur ai demandé
de m'aider à retrouver ma mère.

246
00:17:35,054 --> 00:17:36,138
Regina,

247
00:17:37,181 --> 00:17:38,432
j'ai tué ta mère.

248
00:17:48,150 --> 00:17:49,360
C'est...

249
00:17:49,527 --> 00:17:52,654
C'est... c'est le sien ?
C'est le sang de ma mère ?

250
00:17:52,821 --> 00:17:55,324
Non, on l'a enterrée
il y a des semaines.

251
00:17:55,491 --> 00:17:58,494
Mère et moi.
Récemment, je l'ai tuée aussi,

252
00:17:58,661 --> 00:18:02,540
et c'est là que j'ai découvert
le pouvoir des bains de sang.

253
00:18:05,584 --> 00:18:09,421
C'est le sang frais de belles dames
tuées plus tôt dans la journée.

254
00:18:12,007 --> 00:18:13,717
Fais attention, Regina !

255
00:18:16,887 --> 00:18:18,305
Je peine à trouver les mots

256
00:18:18,472 --> 00:18:20,850
pour t'expliquer
comment je me suis senti.

257
00:18:22,059 --> 00:18:25,604
D'avoir ce contrôle sur leur vie.

258
00:18:26,647 --> 00:18:29,483
Leur confiance, leur peur,

259
00:18:29,650 --> 00:18:32,069
leur douleur, leur confusion.

260
00:18:32,236 --> 00:18:34,947
Je crois que je vis mon destin.

261
00:18:37,867 --> 00:18:39,118
Je suis enfin heureux.

262
00:18:44,373 --> 00:18:45,958
Tant mieux pour toi.

263
00:18:47,585 --> 00:18:50,296
Elles ne le sont pas
et ma mère non plus.

264
00:18:51,881 --> 00:18:55,676
Prends un bain avec moi, Regina.
Comme quand nous étions petits.

265
00:18:56,719 --> 00:18:59,221
J'ai tellement de questions
pour toi.

266
00:18:59,388 --> 00:19:01,682
Comme : quand l'as-tu su ?

267
00:19:01,849 --> 00:19:04,351
Tu as dû avoir une intuition

268
00:19:05,394 --> 00:19:07,438
que j'étais destiné à être...

269
00:19:09,231 --> 00:19:10,274
ceci.

270
00:19:14,111 --> 00:19:16,739
Je suis un dieu.

271
00:19:16,906 --> 00:19:19,450
Un dieu qui a choisi

272
00:19:19,617 --> 00:19:21,785
de marcher parmi les hommes.

273
00:19:22,828 --> 00:19:26,874
Je ne veux pas te tuer.
Tu es la seule qui ait de la valeur.

274
00:19:28,083 --> 00:19:29,835
Arrête d'avoir peur de moi.

275
00:19:30,002 --> 00:19:31,837
Va dans la baignoire !

276
00:19:33,297 --> 00:19:36,175
Je veux m'en aller.
Je veux partir, maintenant.

277
00:19:36,342 --> 00:19:38,427
Je déciderai
de quand tu partiras.

278
00:19:43,974 --> 00:19:46,935
Je croyais que tu faisais partie
de ma famille.

279
00:19:47,102 --> 00:19:51,899
Mais tu n'es qu'une hideuse
et prévisible source d'ennuis.

280
00:19:53,984 --> 00:19:57,488
Je vais encore me retrouver seul.
J'aurais dû le prévoir.

281
00:20:00,324 --> 00:20:01,367
Je m'y habituerai.

282
00:20:01,534 --> 00:20:02,910
Pars.

283
00:20:04,370 --> 00:20:06,830
Va-t'en, avant que je te tue !

284
00:20:08,749 --> 00:20:10,876
Je suis au-dessus de la loi !

285
00:20:11,043 --> 00:20:12,419
Au-delà de la loi.

286
00:20:12,586 --> 00:20:15,923
Je suis la loi !

287
00:20:31,564 --> 00:20:32,523
Tu m'en veux ?

288
00:20:34,024 --> 00:20:35,651
Je ne suis pas stupide.

289
00:20:35,818 --> 00:20:37,945
On pense
que c'est toi la plus futée,

290
00:20:38,112 --> 00:20:40,281
car tu es pragmatique,
mais j'écoute.

291
00:20:42,283 --> 00:20:45,286
Je sais qu'ils ne peuvent pas
nous séparer entièrement.

292
00:20:46,328 --> 00:20:49,206
Une seule de nous deux
survivra à l'opération.

293
00:20:49,373 --> 00:20:50,874
C'est pas vrai.

294
00:20:51,041 --> 00:20:54,878
- Ils ont avancé depuis les Brodie.
- Je t'en prie, Dot.

295
00:20:55,045 --> 00:20:57,214
Arrête de me mentir.

296
00:20:57,381 --> 00:20:59,925
Je suis lasse de notre vie, Bette.

297
00:21:00,968 --> 00:21:04,972
Cet éternel mariage arrangé
m'est devenu intolérable.

298
00:21:06,557 --> 00:21:08,142
Tu n'en as pas marre de tout ça ?

299
00:21:10,394 --> 00:21:11,937
Je ne veux pas que tu meures.

300
00:21:12,104 --> 00:21:13,230
C'est vrai.

301
00:21:15,900 --> 00:21:18,360
Je n'avais jamais rêvé
qu'il serait possible

302
00:21:18,527 --> 00:21:20,863
que l'une de nous
vive une vie normale.

303
00:21:22,156 --> 00:21:24,616
Mère ne nous achetait pas
de chaussures à lacets

304
00:21:24,783 --> 00:21:27,328
car elle nous disait incapables
de les nouer.

305
00:21:28,370 --> 00:21:31,957
Mais on y a passé des heures
et on y est finalement arrivées.

306
00:21:33,167 --> 00:21:34,752
Idem pour la broderie.

307
00:21:35,794 --> 00:21:39,298
Il n'y a rien
que l'on ne puisse pas faire à deux.

308
00:21:39,465 --> 00:21:42,343
Personne ne peut comprendre
notre fardeau.

309
00:21:42,510 --> 00:21:44,636
Toi et moi avons enduré une vie

310
00:21:44,803 --> 00:21:47,264
qui aurait rendu
la plupart des gens fous,

311
00:21:47,431 --> 00:21:50,726
mais pour moi,
c'était un cadeau, vraiment.

312
00:21:50,893 --> 00:21:52,978
On a eu cette chance

313
00:21:53,145 --> 00:21:55,689
d'aimer sincèrement
une autre personne.

314
00:21:56,732 --> 00:21:59,777
De l'aimer autant que soi-même.

315
00:22:01,070 --> 00:22:02,363
Et l'amour...

316
00:22:03,405 --> 00:22:05,282
requiert des sacrifices.

317
00:22:06,325 --> 00:22:08,994
Ça répond à la question :
combien donnerais-tu

318
00:22:09,161 --> 00:22:12,790
pour la santé et le bonheur
de ceux que tu aimes ?

319
00:22:20,965 --> 00:22:24,134
J'ai les mêmes aspirations que toi.

320
00:22:25,261 --> 00:22:30,015
- Le même rêve d'une vie normale.
- Tu ne survivras pas sans moi.

321
00:22:32,768 --> 00:22:34,144
Je sais.

322
00:22:34,311 --> 00:22:36,897
J'aimerais penser le contraire.

323
00:22:38,899 --> 00:22:42,236
Mais je ne crois pas
pouvoir supporter d'être seule.

324
00:22:46,282 --> 00:22:50,244
Nous ne sommes pas mauvaises.
Nous sommes de bonnes personnes,

325
00:22:50,411 --> 00:22:52,579
et nous avons enduré
tant de souffrances.

326
00:22:52,746 --> 00:22:55,124
Nous méritons d'avoir une chance.

327
00:22:56,834 --> 00:22:58,419
Et maintenant, je sais

328
00:22:58,586 --> 00:23:03,007
qu'aucune de nous ne peut l'avoir
si on reste comme ça.

329
00:23:04,884 --> 00:23:07,720
Je préférerais
qu'une de nous deux vive vraiment

330
00:23:07,887 --> 00:23:11,015
plutôt que l'on dépérisse ensemble.

331
00:23:11,182 --> 00:23:12,391
Qu'est-ce que tu dis ?

332
00:23:13,601 --> 00:23:16,395
Que n'importe quel homme
serait chanceux de t'avoir.

333
00:23:17,855 --> 00:23:20,816
Les sœurs Tattler
ne seront pas vaincues.

334
00:23:23,152 --> 00:23:24,653
Et si jamais...

335
00:23:27,907 --> 00:23:31,285
ils doivent faire un choix
durant l'opération,

336
00:23:31,452 --> 00:23:33,329
qu'une seule doive vivre...

337
00:23:35,289 --> 00:23:37,666
je veux te donner ma vie, ma sœur.

338
00:23:39,919 --> 00:23:43,547
Je veux faire don de ma vie
pour que tu puisses avoir la tienne.

339
00:23:55,684 --> 00:23:57,227
Je t'aime, Bette.

340
00:23:57,394 --> 00:23:59,271
Je t'aime, Dot.

341
00:25:14,888 --> 00:25:16,348
{*pub}Tu vas quelque part ?

342
00:25:17,557 --> 00:25:19,392
Ça te regarde pas.

343
00:25:20,602 --> 00:25:21,937
Tu te trompes.

344
00:25:23,855 --> 00:25:26,566
Tout ce que tu fais ici me regarde.

345
00:25:28,985 --> 00:25:32,322
Tu n'envisageais pas de retourner
au High Noon, par hasard ?

346
00:25:33,321 --> 00:25:36,827
On raconte que ton petit gigolo
ne reviendra pas.

347
00:25:37,953 --> 00:25:39,871
Il est arrivé quelque chose
à Andrew ?

348
00:25:40,038 --> 00:25:41,706
- Tu en es certain ?
- Oublie Andy.

349
00:25:41,873 --> 00:25:43,458
Il est parti.

350
00:25:44,501 --> 00:25:46,962
Il t'a oublié depuis belle lurette.

351
00:25:49,214 --> 00:25:51,466
Alors, ressaisis-toi.

352
00:25:51,633 --> 00:25:54,511
Tu te comportes
comme un mec coupable.

353
00:25:56,471 --> 00:25:58,140
Voilà, c'est mieux.

354
00:26:00,225 --> 00:26:03,145
Tu peux pas rester à moitié bourré.

355
00:26:04,354 --> 00:26:05,605
Moi...

356
00:26:07,524 --> 00:26:09,484
je suis jamais à moitié bourré.

357
00:26:15,907 --> 00:26:17,158
Merde.

358
00:26:17,325 --> 00:26:20,912
Tu vois ? Tu vois ?
Tu as déjà oublié Andy.

359
00:26:22,956 --> 00:26:26,126
- Tu es un monstre.
- Tu devrais la voir en colère.

360
00:26:28,879 --> 00:26:29,921
Tu veux la toucher ?

361
00:26:31,923 --> 00:26:33,550
Tu es répugnant.

362
00:26:33,717 --> 00:26:35,802
Non... si c'est ce que tu veux.

363
00:26:37,012 --> 00:26:38,054
Vas-y,

364
00:26:40,223 --> 00:26:43,852
ce sera notre... ta honte secrète.
Ce sera ma honte secrète.

365
00:26:46,104 --> 00:26:48,857
C'est drôle d'avoir des secrets,

366
00:26:51,401 --> 00:26:52,986
n'est-ce pas, Dell ?

367
00:27:12,881 --> 00:27:13,923
Signe-la.

368
00:27:56,842 --> 00:27:58,510
Tu parles d'un homme fort.

369
00:28:04,724 --> 00:28:08,103
Tu viens pour m'en dissuader ?
C'est peine perdue.

370
00:28:08,270 --> 00:28:10,105
J'ai pris ma décision.

371
00:28:11,148 --> 00:28:13,483
T'en dissuader ?
Je suis venue voir.

372
00:28:13,650 --> 00:28:15,193
Vas-y, fais-le.

373
00:28:16,236 --> 00:28:17,279
Lâche.

374
00:28:19,239 --> 00:28:20,365
Je suis un lâche.

375
00:28:23,076 --> 00:28:25,162
Je ne supporte plus
d'avoir honte...

376
00:28:26,580 --> 00:28:27,831
d'être...

377
00:28:28,874 --> 00:28:30,375
ce que je suis.

378
00:28:33,003 --> 00:28:34,379
Un monstre.

379
00:28:37,340 --> 00:28:39,217
C'est le terme exact, oui.

380
00:28:41,094 --> 00:28:44,597
Je le jure devant Dieu, j'ignore
comment toi et les autres gérez ça.

381
00:28:44,764 --> 00:28:49,394
Parce qu'il le faut bien. On porte
notre honte à la vue de tous.

382
00:28:49,561 --> 00:28:50,770
On ne se cache pas.

383
00:28:50,937 --> 00:28:52,939
C'est notre nature.

384
00:28:53,982 --> 00:28:57,694
Par contre, toi, tu enfouis ta honte
à l'intérieur de toi.

385
00:28:58,904 --> 00:29:00,655
Tu l'emprisonnes.

386
00:29:01,698 --> 00:29:03,408
Ça te bouffe,

387
00:29:03,825 --> 00:29:06,536
ça se nourrit de toi
tel un organisme vivant,

388
00:29:07,746 --> 00:29:10,790
jusqu'à ce qu'il ne reste
que de la pourriture.

389
00:29:12,042 --> 00:29:14,336
Je me bats depuis si longtemps.

390
00:29:15,420 --> 00:29:19,966
- Je n'en ai plus la force.
- Tu n'as jamais été fort, Dell,

391
00:29:21,009 --> 00:29:23,261
et ce, en dépit des poids
que tu soulevais,

392
00:29:23,428 --> 00:29:26,056
ou du nombre de barres d'acier
que tu pliais.

393
00:29:27,098 --> 00:29:28,725
Tu as toujours été faible.

394
00:29:30,101 --> 00:29:31,937
Monte sur cette chaise.

395
00:29:32,979 --> 00:29:34,231
Ça sera bref.

396
00:29:35,273 --> 00:29:37,692
Le poids de ton corps
fera le travail.

397
00:29:39,569 --> 00:29:42,823
Noue cette corde autour de ton cou,
qu'on en finisse.

398
00:31:19,127 --> 00:31:20,169
{*pub}Je suis désolé.

399
00:31:20,336 --> 00:31:22,255
Je suis tellement désolé.

400
00:31:31,222 --> 00:31:32,390
Bonjour, docteur.

401
00:31:35,310 --> 00:31:37,270
Pas tout de suite,
pas tout de suite.

402
00:31:37,437 --> 00:31:39,939
Le plaisir naît de l'attente.

403
00:31:43,568 --> 00:31:45,612
Bon, résumons une nouvelle fois.

404
00:31:45,779 --> 00:31:50,200
Dr Sugar, dites-moi les noms
de vos patients les plus célèbres.

405
00:31:54,746 --> 00:31:55,830
Merde, j'ai oublié.

406
00:31:56,623 --> 00:31:58,166
Brodie. Bon...

407
00:31:59,209 --> 00:32:02,045
Je l'ai écrit sur la première ligne
de la première page :

408
00:32:02,212 --> 00:32:06,257
deux garçons, un nom, Brodie.
Bon, faisons simple.

409
00:32:06,424 --> 00:32:09,719
Il n'y a qu'une réplique
que tu dois vraiment sortir.

410
00:32:11,638 --> 00:32:14,307
"Nous avons beaucoup appris
du cas Brady."

411
00:32:14,474 --> 00:32:16,684
Brodie. Le cas Brodie.

412
00:32:16,851 --> 00:32:18,686
Et je suis plein de confiance

413
00:32:19,896 --> 00:32:22,690
quant au succès de la séparation
pour chacune de vous.

414
00:32:22,857 --> 00:32:24,233
Attends...

415
00:32:24,400 --> 00:32:26,736
Je dois vraiment les couper ?

416
00:32:26,903 --> 00:32:29,322
Non ! Personne ne va couper
qui que ce soit.

417
00:32:29,489 --> 00:32:32,992
On va simplement les endormir
grâce à l'euthanasie.

418
00:32:33,159 --> 00:32:35,078
Elles s'assoupiront paisiblement.

419
00:32:35,245 --> 00:32:38,581
On pique un chiot renversé,
on lui rend service. C'est pareil.

420
00:32:39,791 --> 00:32:41,250
Mais j'aime les chiots.

421
00:32:41,417 --> 00:32:42,961
Tu es un garçon innocent.

422
00:32:44,170 --> 00:32:46,214
Maintenant,
viens ici et suce ma bite.

423
00:33:04,899 --> 00:33:06,359
Tu as amené un invité.

424
00:33:06,526 --> 00:33:09,696
C'est la police, Dandy.
Je leur ai tout révélé,

425
00:33:09,863 --> 00:33:11,364
et maintenant, tu vas payer.

426
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
Inspecteur Colquitt, police.

427
00:33:13,366 --> 00:33:16,244
M. Mott, cette femme
a porté de graves accusations.

428
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
J'ai quelques questions.

429
00:33:18,037 --> 00:33:19,122
Entrez.

430
00:33:19,289 --> 00:33:21,458
Je n'ai rien à cacher.

431
00:33:23,334 --> 00:33:25,878
Ma mère m'a appris
l'importance de l'étiquette.

432
00:33:26,045 --> 00:33:27,255
Offrir un apéritif

433
00:33:28,465 --> 00:33:31,384
est le premier devoir
d'un hôte accueillant.

434
00:33:34,554 --> 00:33:36,264
Et où est votre mère ?

435
00:33:36,431 --> 00:33:38,433
Tu l'as tuée, et ma mère aussi.

436
00:33:38,600 --> 00:33:39,851
L'affaire sera réglée

437
00:33:40,018 --> 00:33:43,062
si votre mère descendait
nous montrer qu'elle est en vie.

438
00:33:43,229 --> 00:33:45,106
Je vous l'ai dit, elles sont mortes.

439
00:33:45,273 --> 00:33:46,941
Laissez-le s'exprimer.

440
00:33:47,108 --> 00:33:50,070
Croyez-le ou non, Regina et moi
avons grandi ensemble.

441
00:33:50,361 --> 00:33:54,198
Enfants, nous étions meilleurs amis,
inséparables,

442
00:33:54,365 --> 00:33:55,408
jusqu'à mes 9 ans,

443
00:33:55,575 --> 00:33:58,453
où j'ai pris conscience
de notre différence de rang.

444
00:33:58,620 --> 00:34:00,455
Mais même si
on s'est perdus de vue,

445
00:34:00,622 --> 00:34:03,249
je n'ai jamais vu Regina mentir.

446
00:34:04,918 --> 00:34:07,921
Alors... si elle dit
que je les ai tuées,

447
00:34:08,088 --> 00:34:10,256
c'est... qu'elles doivent
être mortes.

448
00:34:10,423 --> 00:34:11,424
Je vous l'avais dit !

449
00:34:11,674 --> 00:34:14,594
C'est un cinglé. Qui sait
combien de personnes il a tuées ?

450
00:34:14,886 --> 00:34:16,596
Tu vas payer pour tes crimes !

451
00:34:16,763 --> 00:34:19,349
Ce qu'elle ne vous a pas dit,
inspecteur Colquitt,

452
00:34:19,516 --> 00:34:24,145
c'est ma conviction profonde
que je m'en sortirai impuni.

453
00:34:24,312 --> 00:34:28,399
Mott possède les plus grandes
marques de surgelés d'Amérique.

454
00:34:28,566 --> 00:34:32,403
C'est fou l'argent qu'un simple
bloc d'épinards peut rapporter.

455
00:34:33,446 --> 00:34:38,242
Alors, en incluant cette propriété,
la maison à Montauk

456
00:34:38,409 --> 00:34:41,955
les actions et obligations détenues
en fiducie de mon grand-père,

457
00:34:42,122 --> 00:34:44,123
la fortune
qu'on m'a léguée suffirait

458
00:34:44,290 --> 00:34:46,376
pour subvenir aux besoins
d'un petit pays.

459
00:34:46,668 --> 00:34:48,586
Mais plus important encore,

460
00:34:50,338 --> 00:34:52,215
j'ai vu la lumière.

461
00:34:53,633 --> 00:34:56,845
J'ai vu le visage de Dieu,

462
00:34:57,887 --> 00:35:01,516
et Il me regardait depuis le miroir.

463
00:35:05,478 --> 00:35:08,189
Je pense que plus rien
ne peut m'arrêter désormais.

464
00:35:08,356 --> 00:35:10,733
Vous devriez arrêter de parler,
monsieur.

465
00:35:10,900 --> 00:35:13,152
Vous creusez votre propre tombe.

466
00:35:13,319 --> 00:35:14,862
J'ai une meilleure idée.

467
00:35:15,029 --> 00:35:16,948
Vous allez en creuser une.

468
00:35:17,115 --> 00:35:18,616
Pour elle.

469
00:35:18,783 --> 00:35:23,580
Vous travaillez pour moi, et je
vous paie 1 million de dollars.

470
00:35:24,622 --> 00:35:25,665
En liquide.

471
00:35:29,210 --> 00:35:30,795
Vous avez une pelle ?

472
00:35:42,181 --> 00:35:43,849
{*pub}Qu'est-ce que tu fais ?

473
00:35:44,850 --> 00:35:46,936
C'est Elsa qui t'a dit de faire ça ?

474
00:35:47,103 --> 00:35:48,688
Remets-la !

475
00:35:50,189 --> 00:35:51,732
Où c'était !

476
00:35:52,984 --> 00:35:54,944
- J'ai dit de la remettre !
- Jimmy...

477
00:35:55,987 --> 00:35:57,238
Je le fais moi-même.

478
00:35:58,906 --> 00:36:00,325
Fiche-moi la paix !

479
00:36:37,445 --> 00:36:39,322
Qu'est-ce que vous fichez là ?

480
00:36:41,198 --> 00:36:42,867
Vous étiez passées où ?

481
00:36:43,034 --> 00:36:45,494
On était à deux doigts
de faire un truc horrible.

482
00:36:45,661 --> 00:36:48,330
Pas "nous". C'était surtout moi.

483
00:36:48,497 --> 00:36:51,459
Je croyais faire au mieux,
mais j'avais tort.

484
00:36:53,377 --> 00:36:55,922
J'ai cru que la seule façon
d'être heureuse,

485
00:36:57,632 --> 00:37:01,844
d'avoir un sentiment de plénitude,
c'était d'être séparée de ma sœur.

486
00:37:04,096 --> 00:37:06,599
Je croyais
que Bette était le problème.

487
00:37:08,142 --> 00:37:09,769
Mais ce n'était pas le cas.

488
00:37:10,811 --> 00:37:12,271
C'était moi.

489
00:37:15,524 --> 00:37:16,567
Ma douce...

490
00:37:17,985 --> 00:37:21,322
Ma douce sœur est la partie
la plus pure de mon âme.

491
00:37:22,531 --> 00:37:24,158
On forme une famille.

492
00:37:24,325 --> 00:37:27,870
On est faites pour être ensemble.
Je le sais, maintenant.

493
00:37:31,874 --> 00:37:33,668
Même les familles s'en vont.

494
00:37:35,294 --> 00:37:36,754
Rien ne reste.

495
00:37:52,812 --> 00:37:55,856
J'étais tellement navrée
d'apprendre pour ta mère.

496
00:37:58,651 --> 00:38:00,111
Tu souffres tellement.

497
00:38:01,821 --> 00:38:03,239
Je peux le sentir.

498
00:38:03,406 --> 00:38:05,157
Mais tu n'es pas seul.

499
00:38:07,118 --> 00:38:09,870
Tu n'auras plus jamais à être seul.

500
00:38:10,037 --> 00:38:12,164
Qu'est-ce que tu veux dire par là ?

501
00:38:23,384 --> 00:38:24,760
Jimmy Darling,

502
00:38:25,803 --> 00:38:29,557
je t'aime depuis la première fois
où je t'ai vu.

503
00:38:31,392 --> 00:38:34,395
Tu as été chaleureux et gentil.

504
00:38:35,438 --> 00:38:37,273
Et tu m'as regardée dans les yeux.

505
00:38:37,440 --> 00:38:41,027
Tu n'as même pas reculé d'un pas.

506
00:38:42,403 --> 00:38:44,363
Et à cet instant,

507
00:38:44,530 --> 00:38:46,991
j'ai eu la sensation
de pouvoir tout affronter

508
00:38:47,158 --> 00:38:48,618
avec toi à mes côtés.

509
00:38:59,587 --> 00:39:01,922
Tu es le seul homme
qui soit fait pour moi.

510
00:39:02,089 --> 00:39:03,633
Parce que tu es comme nous.

511
00:39:05,051 --> 00:39:06,260
Différent,

512
00:39:07,470 --> 00:39:08,721
mais remarquable.

513
00:39:11,807 --> 00:39:14,310
Laisse-moi soulager ta douleur,

514
00:39:15,394 --> 00:39:17,104
et la remplacer par de l'amour.

515
00:39:20,024 --> 00:39:21,108
Dot,

516
00:39:23,319 --> 00:39:24,987
je ne sais pas quoi dire.

517
00:39:27,949 --> 00:39:28,991
Bette,

518
00:39:30,201 --> 00:39:31,953
que penses-tu de tout cela ?

519
00:39:34,497 --> 00:39:36,415
Dot a mon consentement.

520
00:39:36,582 --> 00:39:38,417
C'est toi qu'elle veut.

521
00:39:40,211 --> 00:39:42,505
Oui, mais c'est aussi ton corps.

522
00:39:42,672 --> 00:39:45,549
Je peux vous laisser de l'intimité,
fermer les yeux

523
00:39:45,716 --> 00:39:48,219
et disparaître pour un moment.

524
00:39:48,386 --> 00:39:51,055
On pourrait te rendre
tellement heureux, Jimmy.

525
00:39:52,640 --> 00:39:56,936
Peu d'hommes peuvent se targuer
d'avoir une femme blonde et brune.

526
00:40:22,128 --> 00:40:23,629
Tu n'as pas aimé ?

527
00:40:23,838 --> 00:40:26,507
Deux âmes, deux bouches,

528
00:40:26,674 --> 00:40:28,718
dévouées à toi seul.

529
00:40:28,926 --> 00:40:30,678
À ton plaisir.

530
00:40:31,762 --> 00:40:33,514
Pour toujours.

531
00:40:39,812 --> 00:40:40,980
Je tiens à toi.

532
00:40:43,774 --> 00:40:45,568
À vous deux.

533
00:40:48,237 --> 00:40:50,072
Mais je ne peux pas.

534
00:41:05,379 --> 00:41:06,506
À vrai dire,

535
00:41:09,592 --> 00:41:10,968
mon cœur est déjà pris.

536
00:41:20,728 --> 00:41:22,813
C'est une veinarde.

537
00:41:28,569 --> 00:41:30,279
On s'en va.

538
00:42:19,203 --> 00:42:20,621
{*pub}Vous voulez quoi, putain ?

539
00:42:20,788 --> 00:42:23,499
- Jimmy Darling, on vous arrête.
- Quoi ?

540
00:42:23,666 --> 00:42:27,544
Pour les meurtres de Sylvia Mills,
Myrna Austen, Joanne Gallagher...

541
00:42:27,711 --> 00:42:31,382
Attendez, quoi ?
Je ne les connais même pas !

542
00:42:31,549 --> 00:42:35,094
On a une preuve. Tu as oublié
ton gant sur la scène du crime.

543
00:42:35,261 --> 00:42:38,263
Quel cinglé attaque
de gentilles femmes au foyer

544
00:42:38,430 --> 00:42:41,433
- en pleine réunion Tupperware ?
- Vous faites erreur.

545
00:42:41,600 --> 00:42:44,144
- J'ai rien fait !
- Il était avec moi !

546
00:42:44,311 --> 00:42:45,562
Reculez.

547
00:42:45,729 --> 00:42:48,357
Laissez-la ! Je vous jure !

548
00:42:48,524 --> 00:42:50,984
Vous ne pouvez pas l'emmener !
Il n'a rien fait !

549
00:42:51,151 --> 00:42:53,153
J'ai rien fait ! Allez !

550
00:43:24,685 --> 00:43:26,395
Olivia Leclerc pour Videaudi

