1
00:00:18,143 --> 00:00:19,769
On se connaît.

2
00:00:19,894 --> 00:00:21,479
Je ne crois pas.

3
00:00:21,563 --> 00:00:24,024
Je n'oublie jamais un joli visage.

4
00:00:24,107 --> 00:00:28,194
Votre voix m'est si familière,
je peux presque la replacer.

5
00:00:29,779 --> 00:00:31,781
C'est assez pour commencer ?

6
00:00:31,906 --> 00:00:33,742
À 5 $, toutes les questions sont bonnes.

7
00:00:34,576 --> 00:00:36,911
J'ai eu des démêlées récemment...

8
00:00:37,037 --> 00:00:39,789
avec le sexe opposé.

9
00:00:39,914 --> 00:00:42,876
Vous êtes un bourreau des cœurs.
Ça se voit.

10
00:00:42,959 --> 00:00:45,545
J'ai gravement blessé quelqu'un.

11
00:00:45,670 --> 00:00:48,757
Et la personne sur laquelle
je comptais pour m'aider...

12
00:00:49,758 --> 00:00:51,760
ne peut plus le faire.

13
00:00:51,885 --> 00:00:54,596
Et cette fois, vous avez peur
d'avoir à payer le prix.

14
00:01:10,904 --> 00:01:12,405
Avon appelle.

15
00:01:12,530 --> 00:01:14,908
La femme de la maison
est-elle disponible ?

16
00:01:15,033 --> 00:01:17,869
Entrez. Mère adorerait avoir
un peu de compagnie.

17
00:01:46,940 --> 00:01:48,900
Maintenant, tu es ma marionnette,
maman.

18
00:01:53,071 --> 00:01:54,531
Jouons à un jeu.

19
00:01:54,614 --> 00:01:56,950
Mère, tu peux être Dot.

20
00:01:59,119 --> 00:02:00,954
Dame d'Avon, dont j'ignore le nom...

21
00:02:01,079 --> 00:02:05,166
vous pouvez jouer le rôle de Bette !

22
00:02:08,711 --> 00:02:10,672
Vous pouvez respirer.

23
00:02:10,797 --> 00:02:13,133
La boule est limpide.

24
00:02:13,216 --> 00:02:16,427
Votre "indiscrétion" sera vite oubliée.

25
00:02:17,303 --> 00:02:19,889
Et un problème du passé ?

26
00:02:22,559 --> 00:02:25,270
Il y a quelqu'un.

27
00:02:25,395 --> 00:02:27,981
Un nuage à l'horizon.

28
00:02:28,064 --> 00:02:31,526
Il y aura de l'orage, mais... ça passera.

29
00:02:31,609 --> 00:02:34,487
Vous continuerez, comme auparavant,
à briser des cœurs.

30
00:02:35,738 --> 00:02:38,575
Je ne peux pas vous dire le bien
que ça fait d'entendre ça.

31
00:02:40,785 --> 00:02:42,912
Vous me sauvez.

32
00:02:49,544 --> 00:02:52,046
Cent fois merci, Esmerelda.

33
00:02:54,215 --> 00:02:57,802
Je vous en prie,
revenez quand vous voulez.

34
00:03:00,638 --> 00:03:03,224
Vous avez un vrai talent.

35
00:03:03,308 --> 00:03:07,770
Ce serait dommage de gaspiller
ce pouvoir en vous.

36
00:03:27,582 --> 00:03:31,044
Ima, je n'ai jamais vu quelqu'un...

37
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
aimer autant manger.

38
00:03:35,506 --> 00:03:38,343
Encore.

39
00:03:38,426 --> 00:03:40,511
Tu es trop bon pour moi, Jimmy.

40
00:03:42,222 --> 00:03:43,848
Vous avez retrouvé les jumelles ?

41
00:03:43,973 --> 00:03:46,684
Je vois que tu cherches aussi.

42
00:03:48,770 --> 00:03:52,357
Je suis occupé à nourrir Ima.
Mange, bébé.

43
00:03:52,482 --> 00:03:56,611
Si tu veux que ce soit long et dur,
il faut que tu sois grosse et douce.

44
00:03:58,863 --> 00:04:01,449
Jésus, Jimmy, tu es saoul.

45
00:04:09,499 --> 00:04:12,502
Vous ! Qu'avez-vous fait des jumelles ?

46
00:04:12,627 --> 00:04:14,963
Qu'avez-vous fait des jumelles ?

47
00:04:15,046 --> 00:04:16,756
Aux dernières nouvelles, vous les aviez.

48
00:04:16,881 --> 00:04:20,468
Si vous voyez Bette et Dot,
je serais ravi de les ravoir.

49
00:04:20,551 --> 00:04:23,888
Je ne vous les laisserais jamais près.
Je sais très bien qui vous êtes.

50
00:04:24,013 --> 00:04:27,642
Vous étiez derrière ce masque.
Vous êtes l'autre clown.

51
00:04:27,767 --> 00:04:29,227
Vous êtes avec cet alcoolo ?

52
00:04:29,978 --> 00:04:32,105
Viens, Jimmy.
Laisse-le passer.

53
00:04:34,232 --> 00:04:35,942
Vous êtes un meurtrier.

54
00:04:37,610 --> 00:04:41,322
Il n'y a rien de pire qu'un alcoolo
qui pue de la gueule. Quel gâchis.

55
00:04:41,447 --> 00:04:44,450
Je vais vous faire arrêter même
si c'est le dernier truc que je fais !

56
00:04:44,575 --> 00:04:46,536
Mon Dieu, vous êtes pathétique.

57
00:04:48,079 --> 00:04:50,415
Si vous ne m'aviez pas
volé les jumelles...

58
00:04:50,498 --> 00:04:53,835
je vous laisserais dans votre misère.

59
00:04:53,918 --> 00:04:57,046
Mais vous m'avez enlevé
ma dernière chance d'être heureux.

60
00:04:57,171 --> 00:05:01,050
Et pour ça, je dois me venger.

61
00:05:03,052 --> 00:05:05,638
Je suis ton Dieu, Jimmy.

62
00:05:05,722 --> 00:05:09,434
Et j'ai décidé que tu devais souffrir.

63
00:05:10,810 --> 00:05:15,273
Je vais te détruire,
toi et tout ce que tu aimes.

64
00:05:18,318 --> 00:05:20,778
Ça va être tellement amusant.

65
00:06:48,116 --> 00:06:50,576
Qu'est-ce qu'on fait ?

66
00:06:51,786 --> 00:06:54,789
Oh, <i>meine Liebchen</i>.
Dieu soit loué, on vous a trouvées.

67
00:06:55,790 --> 00:06:57,750
Regardez-moi ça.

68
00:06:58,334 --> 00:07:00,294
Vous vivez comme des animaux.

69
00:07:00,378 --> 00:07:03,131
Mais comme Ethel a été sage
de vous avoir cachées.

70
00:07:03,256 --> 00:07:05,383
Où est Ethel ?
Que se passe-t-il ?

71
00:07:05,508 --> 00:07:06,968
Une foule chasse les monstres.

72
00:07:07,093 --> 00:07:09,095
Plus qu'une foule, la ville entière.

73
00:07:09,220 --> 00:07:12,056
Ces ignares de la Floride se sont
finalement retournés contre nous.

74
00:07:12,723 --> 00:07:14,600
Aucun monstre n'est en sécurité.

75
00:07:14,725 --> 00:07:17,061
- Ethel a été la première victime.
- Ethel est morte ?

76
00:07:17,186 --> 00:07:18,896
Ils lui ont arraché la tête.

77
00:07:20,481 --> 00:07:23,192
Imaginez ce qu'une foule en colère
ferait de vos deux têtes.

78
00:07:23,276 --> 00:07:25,153
Comment nous avez-vous retrouvés ?

79
00:07:25,278 --> 00:07:27,488
Ça n'a pas été difficile.
J'ai mes contacts.

80
00:07:27,613 --> 00:07:29,574
- Vous êtes sûre qu'elle a laissé une note ?
- Oui !

81
00:07:29,699 --> 00:07:31,284
Pourquoi elle inventerait ça ?

82
00:07:31,409 --> 00:07:33,536
Elle allait me buter.

83
00:07:36,289 --> 00:07:37,874
Tenez !

84
00:07:37,999 --> 00:07:40,376
Un motel à West Palm Beach.

85
00:07:40,501 --> 00:07:42,211
C'est là qu'elle a caché les jumelles.

86
00:07:42,295 --> 00:07:45,006
Elle dit à Jimmy d'aller les chercher.

87
00:07:47,758 --> 00:07:51,262
Il faut vous mettre en lieu sûr,
mais pas au campement.

88
00:07:51,387 --> 00:07:54,223
Non, non.
On a un endroit et un plan.

89
00:07:54,307 --> 00:07:57,185
Je ne vous crois pas. Pourquoi
devrais-je vous faire confiance ?

90
00:07:57,310 --> 00:08:00,021
Parce que j'ai fait
ce que tu m'as demandé.

91
00:08:00,146 --> 00:08:03,774
Le chirurgien que tu voulais,
celui qui a séparé les Brodie...

92
00:08:03,900 --> 00:08:05,485
il est en route ici.

93
00:08:05,610 --> 00:08:09,489
Ton vœu est sur le point
de se réaliser.

94
00:08:17,413 --> 00:08:18,873
On a déjà regardé ici.

95
00:08:18,956 --> 00:08:22,668
Tout ce qu'on a fait, c'est crier
"Bette et Dot" à quelques reprises.

96
00:08:22,793 --> 00:08:24,754
Eh bien, bonjour.

97
00:08:24,837 --> 00:08:27,673
Qui êtes-vous ?
Que voulez-vous ?

98
00:08:27,798 --> 00:08:30,259
Je suis venu voir Mlle Desiree.

99
00:08:30,384 --> 00:08:35,264
La plus belle femme au monde.

100
00:08:36,265 --> 00:08:38,851
Revenez pour le spectacle,
comme tout le monde.

101
00:08:38,976 --> 00:08:40,686
Mais on a rendez-vous.

102
00:08:40,811 --> 00:08:42,396
Tu ferais mieux de filer, l'ami...

103
00:08:42,480 --> 00:08:44,482
ou tu auras rendez-vous
avec un œil au beurre noir.

104
00:08:45,816 --> 00:08:48,819
Je suis une grande fille, Maggie. Va.

105
00:08:55,201 --> 00:08:57,537
Désolé, mais je n'ai pas pu résister.

106
00:08:59,914 --> 00:09:05,169
Tu ferais mieux de te ressaisir,
Angus T. Jefferson.

107
00:09:10,258 --> 00:09:12,343
Qui était-ce ?

108
00:09:12,426 --> 00:09:14,178
Mon amant.

109
00:09:14,303 --> 00:09:17,515
Un mot et ce sera toi qui aura
un œil au beurre noir.

110
00:09:17,598 --> 00:09:19,684
Je n'y penserais pas.

111
00:09:24,063 --> 00:09:25,565
Ouais !

112
00:09:27,817 --> 00:09:29,694
Quel spectacle !

113
00:09:31,279 --> 00:09:33,239
T'es... sérieux ? Vraiment ?

114
00:09:35,116 --> 00:09:36,075
Merde !

115
00:09:36,200 --> 00:09:38,911
Bon sang, je n'étais pas loin de venir.

116
00:09:40,705 --> 00:09:44,292
Laissons les cochons à leur affaire.
D'accord ?

117
00:09:44,417 --> 00:09:46,252
Quelle empêcheuse de tourner en rond.

118
00:09:46,836 --> 00:09:49,547
Oublie-la, chéri.
Je suis là maintenant.

119
00:09:49,630 --> 00:09:51,966
Il baiserait n'importe qui !
Il est saoul !

120
00:09:52,049 --> 00:09:53,884
Lâche-la.

121
00:09:54,010 --> 00:09:56,846
Elle est gentille... et douce.

122
00:09:58,431 --> 00:10:02,184
- Non, ne t'en va pas. Ne t'en va pas !
- Ne me touche pas, salaud !

123
00:10:02,977 --> 00:10:05,229
Elle me supplie de la toucher !

124
00:10:05,354 --> 00:10:06,939
Regarde-moi ces seins !

125
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
Je te jure qu'elle goûte
la sucette à la lime !

126
00:10:10,234 --> 00:10:11,986
Ne le touche plus...

127
00:10:12,111 --> 00:10:14,822
ou alors, je te saute dessus
et je t'écrase comme une merde.

128
00:10:16,073 --> 00:10:17,533
Tu n'es rien !

129
00:10:17,658 --> 00:10:21,120
Tu pourrais être un oreiller,
un beigne, une chaussette.

130
00:10:29,086 --> 00:10:30,546
Tu l'as fait ?

131
00:10:30,630 --> 00:10:32,882
Seigneur !
Ça avait quel goût ?

132
00:10:33,466 --> 00:10:38,054
Je ne sais pas... comme de la peau,
mais plus tendre et salé, je crois.

133
00:10:38,137 --> 00:10:39,847
Tu es si libérale.

134
00:10:39,972 --> 00:10:41,724
Tout ce que je sais...

135
00:10:41,849 --> 00:10:46,437
c'est que quelqu'un a reçu un nouveau
poêle de Sears et Roebuck aujourd'hui.

136
00:10:51,108 --> 00:10:52,568
Ça va ?

137
00:10:52,693 --> 00:10:54,153
Il est saoul.

138
00:10:54,278 --> 00:10:57,490
Il n'arrêtait pas de... rater.

139
00:10:57,615 --> 00:10:59,700
Je l'ai payé et je suis partie.

140
00:11:01,327 --> 00:11:03,287
Qui est la suivante ?

141
00:11:04,789 --> 00:11:06,374
Je meurs de faim.

142
00:11:06,499 --> 00:11:08,709
Tu es dégoûtant.

143
00:11:08,793 --> 00:11:10,878
Je me retourne dans ma tombe.

144
00:11:13,422 --> 00:11:14,924
Maman ?

145
00:11:18,594 --> 00:11:21,097
J'ai accouché de toi
en m'accroupissant près d'un chêne.

146
00:11:21,222 --> 00:11:23,182
Ça m'a presque tuée.

147
00:11:23,307 --> 00:11:26,310
L'inquiétude, les sacrifices,
et tout ça pour quoi ?

148
00:11:26,435 --> 00:11:28,396
Désolé, maman.

149
00:11:30,940 --> 00:11:33,567
Pourquoi tu t'es fait ça ?

150
00:11:33,693 --> 00:11:35,653
Pourquoi tu n'es pas venu me voir ?

151
00:11:35,778 --> 00:11:37,738
De toute façon, il ne me restait
plus beaucoup de temps.

152
00:11:37,863 --> 00:11:41,492
Personne n'allait conserver Ethel
Darling et la garder indéfiniment.

153
00:11:41,617 --> 00:11:45,579
Comment conservais-tu les restes
à ton époque, Ethel ?

154
00:11:45,663 --> 00:11:47,498
Les restes ?

155
00:11:47,623 --> 00:11:51,252
C'est à ça que ces trucs servent ?
À garder les restes ?

156
00:11:51,919 --> 00:11:54,004
Je suis perdu. J'ai besoin de toi !

157
00:11:55,005 --> 00:11:58,342
Quand on protège le passé,
on perd le futur.

158
00:11:59,385 --> 00:12:02,263
Tu gâches ta vie
à te lamenter sur moi.

159
00:12:02,388 --> 00:12:06,016
Tu étais censé racheter
notre triste lignée.

160
00:12:07,476 --> 00:12:10,187
Dire que j'ai tout misé,
mes rêves, mes espoirs...

161
00:12:10,312 --> 00:12:13,649
sur un autre bon à rien de soûlard.

162
00:12:13,774 --> 00:12:15,609
Comme son père.

163
00:12:15,735 --> 00:12:17,570
Ethel, tu es charmante.

164
00:12:17,695 --> 00:12:19,780
Je suis désolé.

165
00:12:20,489 --> 00:12:22,450
Vraiment désolé.

166
00:12:26,162 --> 00:12:27,788
Je pense que tu devrais partir.

167
00:12:52,980 --> 00:12:56,817
Je suis navrée, Mesdames.
Peut-être qu'on devrait manger.

168
00:13:01,155 --> 00:13:02,782
Est-ce qu'on devrait appeler la police ?

169
00:13:04,742 --> 00:13:07,119
Non. Ça va.

170
00:13:09,163 --> 00:13:11,248
Allô. Je vous dérange ?

171
00:13:11,791 --> 00:13:14,043
Cette robe est d'une couleur magique.

172
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
C'est quoi, pervenche ?

173
00:13:15,920 --> 00:13:17,880
Lana Lobell appelle ça
"Ciel d'Espagne".

174
00:13:18,005 --> 00:13:20,257
Remarquable.

175
00:13:20,382 --> 00:13:23,260
Désolé.
Ma voiture vient de tomber en panne.

176
00:13:23,385 --> 00:13:26,597
Je peux utiliser votre téléphone
pour appeler le club automobile ?

177
00:13:26,680 --> 00:13:29,892
- Je serais ravi de vous dédommager.
- Mais voyons donc. Entrez.

178
00:13:29,975 --> 00:13:31,435
Merci.

179
00:13:56,335 --> 00:13:58,671
Dot, regarde.
Ce sont nos journaux intimes.

180
00:13:58,796 --> 00:14:00,881
Écrire m'a tellement manqué.

181
00:14:01,006 --> 00:14:02,466
C'est ce que je pensais.

182
00:14:02,591 --> 00:14:05,803
Alors, j'ai apporté certaines
de vos choses et des miennes...

183
00:14:05,928 --> 00:14:07,513
pour que l'endroit soit plus douillet.

184
00:14:07,638 --> 00:14:09,974
Vous pensez qu'on va rester
combien de temps ici ?

185
00:14:10,099 --> 00:14:13,602
Pas longtemps.
Jusqu'à ce que le médecin arrive.

186
00:14:14,478 --> 00:14:17,940
Je ne comprends pas.
Il va nous opérer ici ?

187
00:14:19,733 --> 00:14:23,445
Oh, mon Dieu.
Oh, non, je ne peux pas.

188
00:14:24,655 --> 00:14:26,740
Je ne peux pas. Non.

189
00:14:26,824 --> 00:14:30,202
J'ai accueilli ces filles.
J'ai promis de les protéger.

190
00:14:30,327 --> 00:14:32,788
Et maintenant ? Un meurtre ?

191
00:14:33,664 --> 00:14:35,624
J'aime mes monstres.
Réellement.

192
00:14:35,749 --> 00:14:37,626
Non, bien sûr que vous les aimez.

193
00:14:37,751 --> 00:14:40,963
Un cœur aussi passionné que le
vôtre, qui se donne tant sur scène...

194
00:14:41,046 --> 00:14:45,009
ne peut qu'avoir de l'empathie
pour les délaissés de Dieu.

195
00:14:45,134 --> 00:14:47,720
En fait, j'en suis venu
à la même conclusion.

196
00:14:47,845 --> 00:14:50,431
- Quelle conclusion ?
- J'ai compris que vous aviez raison.

197
00:14:50,514 --> 00:14:54,977
Pour bien en finir avec ces filles,
il faut leur donner ce qu'elles veulent.

198
00:14:55,102 --> 00:14:57,605
Alors, j'ai appelé quelques personnes
à Hollywood.

199
00:14:57,730 --> 00:14:59,440
- Hollywood ?
- Ouais.

200
00:14:59,565 --> 00:15:02,776
Je suis intime avec la dermato
de Greer Garson.

201
00:15:02,860 --> 00:15:05,696
C'est une amie personnelle
du médecin de Chicago...

202
00:15:05,779 --> 00:15:07,740
qui a séparé les jumeaux.

203
00:15:07,865 --> 00:15:10,492
Je l'ai appelé au téléphone.

204
00:15:10,618 --> 00:15:11,994
- Vous l'avez appelé ?
- Ouais.

205
00:15:12,119 --> 00:15:14,997
Si les jumelles sont séparées, elles
ne sont plus un problème pour vous.

206
00:15:15,122 --> 00:15:17,833
C'est gagnant-gagnant-gagnant.

207
00:15:17,917 --> 00:15:19,752
On va en Californie.

208
00:15:20,336 --> 00:15:23,797
Les filles peuvent rester ici y vivre
leur vie séparément.

209
00:15:27,927 --> 00:15:29,678
<i>Pourquoi cette table est-elle ici ?</i>

210
00:15:29,803 --> 00:15:31,263
Pour l'examen initial.

211
00:15:31,388 --> 00:15:33,599
La chirurgie elle-même
se fera à l'hôpital.

212
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Le Dr Sugar s'occupe de tout
en ce moment même.

213
00:15:36,060 --> 00:15:38,395
C'est très confidentiel.

214
00:15:39,730 --> 00:15:42,858
Vous serez transportées là-bas
de nuit, bien sûr.

215
00:15:42,983 --> 00:15:45,235
- Combien cela va-t-il nous coûter ?
- Pas un sou.

216
00:15:45,361 --> 00:15:48,822
Puisqu'il a opéré sur les Brodie,
le Dr Sugar est fasciné par votre cas.

217
00:15:48,906 --> 00:15:51,241
- Un de ces jumeaux est mort.
- C'est vrai.

218
00:15:51,367 --> 00:15:53,994
Mais le Dr Sugar m'a assuré
que ce décès...

219
00:15:54,119 --> 00:15:57,081
était dû à une infection rare...

220
00:15:57,164 --> 00:15:59,625
et qu'il a maintenant
perfectionné sa technique.

221
00:15:59,750 --> 00:16:01,377
Alors, on va toutes les deux survivre.

222
00:16:02,711 --> 00:16:04,463
Imagine, Bette.

223
00:16:04,588 --> 00:16:06,715
Tu pourras aller au cinéma
quand tu veux.

224
00:16:06,840 --> 00:16:10,803
- Chanter et danser toute la nuit.
- Sur une jambe.

225
00:16:10,886 --> 00:16:14,723
J'ai dit au Dr Sugar que vous aviez
votre propre cœur et vos poumons.

226
00:16:14,807 --> 00:16:19,019
Il ne voit pas pourquoi vous ne pouvez
pas être coupée en deux.

227
00:16:19,144 --> 00:16:21,355
Bette, c'est assez !

228
00:16:21,480 --> 00:16:24,608
Après toutes ces années collée à toi,
je veux ma liberté.

229
00:16:24,733 --> 00:16:27,319
La chance d'aimer
comme une femme normale.

230
00:16:27,403 --> 00:16:28,904
Tu ne comprends donc pas ça ?

231
00:16:29,029 --> 00:16:32,282
Non. Non, je ne le ferai pas.

232
00:16:32,408 --> 00:16:35,661
Je ne le ferai pas. C'est barbare.

233
00:16:35,786 --> 00:16:36,745
Ridicule.

234
00:16:36,870 --> 00:16:40,457
Ils vont vous anesthésier alors,
vous ne sentirez rien.

235
00:16:41,333 --> 00:16:43,711
Ta sœur a raison.

236
00:16:43,836 --> 00:16:45,921
Vous devez avoir vos propres vies.

237
00:16:46,046 --> 00:16:48,007
Je dois aller à la gare.

238
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
Le bon docteur arrive bientôt.

239
00:16:57,516 --> 00:16:59,518
Chérie, j'ai dit oui pour ces réunions...

240
00:16:59,643 --> 00:17:02,396
si tes amies ne bloquent pas
l'entrée avec leurs voitures.

241
00:17:04,481 --> 00:17:07,234
J'ai dû me garer à l'autre bout
de la rue, pour l'amour de Dieu.

242
00:17:51,779 --> 00:17:54,865
Regina !
Je savais que tu reviendrais.

243
00:17:55,866 --> 00:17:57,826
J'ai été voir la police, Dandy.

244
00:17:57,910 --> 00:18:00,245
J'ai demandé leur aide
pour retrouver ma mère.

245
00:18:00,370 --> 00:18:03,832
Regina, j'ai tué ta mère.

246
00:18:13,467 --> 00:18:16,678
C'est le sien ?

247
00:18:16,762 --> 00:18:19,139
- Le sang de ma mère ?
- Oh, non, non.

248
00:18:19,264 --> 00:18:21,892
On l'a enterrée il y a longtemps...
Maman et moi.

249
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
Récemment, je l'ai tuée aussi.

250
00:18:23,852 --> 00:18:27,940
Et c'est là que j'ai découvert
le pouvoir des bains de sang.

251
00:18:30,776 --> 00:18:34,863
Voici du sang frais de charmantes
dames que j'ai tuées plus tôt.

252
00:18:37,324 --> 00:18:39,076
Écoute bien, Regina !

253
00:18:42,204 --> 00:18:46,041
Je ne peux pas te dire ce que ça fait.

254
00:18:47,209 --> 00:18:51,713
Le contrôle sur leur vie.

255
00:18:51,839 --> 00:18:55,300
Leur confiance, leur peur...

256
00:18:55,384 --> 00:18:57,469
leur douleur, leur confusion.

257
00:18:57,553 --> 00:19:00,556
Je crois que je réalise mon destin.

258
00:19:03,183 --> 00:19:06,311
Je suis finalement heureux. Regina ?

259
00:19:09,481 --> 00:19:11,441
Bien fait pour toi.

260
00:19:12,651 --> 00:19:14,653
Elles ne le sont pas.

261
00:19:14,778 --> 00:19:16,738
Ma mère ne l'est pas.

262
00:19:16,864 --> 00:19:19,491
Prends un bain avec moi, Regina.

263
00:19:19,616 --> 00:19:21,577
Comme lorsqu'on était petit.

264
00:19:21,702 --> 00:19:24,288
J'ai tellement de questions pour toi.

265
00:19:24,413 --> 00:19:27,416
Comme, quand l'as-tu su ?

266
00:19:27,541 --> 00:19:30,169
Tu devais avoir un pressentiment,
au moins...

267
00:19:30,294 --> 00:19:32,796
que j'étais destiné à devenir...

268
00:19:34,381 --> 00:19:35,841
ça.

269
00:19:39,428 --> 00:19:42,139
Je suis un dieu.

270
00:19:42,723 --> 00:19:46,977
Un dieu qui choisit
de frayer parmi les hommes.

271
00:19:48,061 --> 00:19:49,897
Te tuer ne présente aucun intérêt.

272
00:19:50,022 --> 00:19:52,232
Tu es la seule dans cette maison
qui vaut quoi que ce soit.

273
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Arrête d'avoir aussi peur de moi !

274
00:19:55,319 --> 00:19:57,196
Viens dans le bain !

275
00:19:58,655 --> 00:20:01,533
Je veux partir. Maintenant.

276
00:20:01,658 --> 00:20:03,785
Je décide quand tu peux partir.

277
00:20:09,208 --> 00:20:12,294
Je pensais que tu étais
de ma famille spéciale.

278
00:20:12,419 --> 00:20:17,299
Mais tu n'es qu'une hideuse créature
prévisible et ennuyeuse.

279
00:20:19,218 --> 00:20:21,553
Ça va être solitaire.

280
00:20:21,637 --> 00:20:23,722
J'aurais dû le savoir.

281
00:20:25,515 --> 00:20:28,268
Je devrai m'y habituer.
Va-t'en.

282
00:20:29,353 --> 00:20:31,980
File !
Avant que je décide de te tuer aussi !

283
00:20:34,608 --> 00:20:36,235
Je suis au-dessus de la loi !

284
00:20:36,360 --> 00:20:37,819
Au-delà de la loi !

285
00:20:37,903 --> 00:20:41,281
Je suis la loi !

286
00:20:57,005 --> 00:20:59,007
Tu es fâchée ?

287
00:20:59,132 --> 00:21:01,009
Je ne suis pas idiote.

288
00:21:01,134 --> 00:21:04,096
Tout le monde te trouve maligne,
parce que tu as ce côté pratique...

289
00:21:04,179 --> 00:21:05,639
mais je prête attention.

290
00:21:07,891 --> 00:21:10,519
Je sais qu'ils ne peuvent pas
complètement nous séparer.

291
00:21:11,645 --> 00:21:14,356
L'une d'entre nous peut survivre
à l'opération, mais pas les deux.

292
00:21:14,439 --> 00:21:16,275
C'est faux.

293
00:21:16,400 --> 00:21:18,402
Ils en ont tellement appris
avec les Brodie.

294
00:21:18,527 --> 00:21:20,237
Oh, je t'en prie, Dot.

295
00:21:20,362 --> 00:21:22,572
Arrête de me mentir.

296
00:21:22,698 --> 00:21:26,034
J'en ai tellement assez
de notre vie, Bette.

297
00:21:26,118 --> 00:21:30,330
Cet éternel et intolérable
mariage arrangé.

298
00:21:32,457 --> 00:21:34,793
Et toi, tu n'en as pas assez ?

299
00:21:35,919 --> 00:21:39,298
Et je ne veux pas que tu meures.
Vraiment pas.

300
00:21:41,258 --> 00:21:46,221
Mais je ne pensais pas qu'une de nous
deux pourrait vivre normalement.

301
00:21:47,431 --> 00:21:49,516
Mère refusait de nous acheter
des chaussures à lacets...

302
00:21:49,599 --> 00:21:53,562
parce qu'elle disait qu'on ne pourrait
jamais les attacher.

303
00:21:53,645 --> 00:21:58,275
Mais on a passé des heures
avant de finalement y arriver.

304
00:21:58,400 --> 00:22:00,736
Même chose avec la courtepointe.

305
00:22:00,861 --> 00:22:04,698
Il n'y a rien qu'on ne pouvait pas faire
si on s'y mettait.

306
00:22:05,282 --> 00:22:07,743
Personne ne peut comprendre
notre fardeau.

307
00:22:08,285 --> 00:22:12,664
Toi et moi avons enduré une vie
qui rendrait n'importe qui fou...

308
00:22:12,789 --> 00:22:16,126
mais pour moi,
ça a été une bénédiction, vraiment.

309
00:22:16,668 --> 00:22:20,922
On a la chance de vraiment aimer
une autre personne.

310
00:22:22,549 --> 00:22:26,553
De l'aimer
comme on s'aime soi-même.

311
00:22:26,678 --> 00:22:31,183
Et l'amour...
est une question de sacrifice.

312
00:22:31,308 --> 00:22:33,018
C'est répondre à la question :

313
00:22:33,101 --> 00:22:34,978
qu'est-ce qu'on donnerait...

314
00:22:35,103 --> 00:22:38,190
pour la santé et le bonheur
de celui qu'on aime ?

315
00:22:47,157 --> 00:22:49,743
J'ai les mêmes désirs que toi.

316
00:22:50,577 --> 00:22:53,038
Le même rêve d'une vie normale.

317
00:22:53,121 --> 00:22:55,457
Tu ne pourrais jamais
survivre sans moi.

318
00:22:57,876 --> 00:22:59,503
Je sais.

319
00:22:59,628 --> 00:23:01,963
J'aimerais croire que j'y arriverais.

320
00:23:04,383 --> 00:23:07,844
Mais je ne crois pas
que je supporterais d'être seule.

321
00:23:11,390 --> 00:23:13,600
On n'est pas méchantes.

322
00:23:13,683 --> 00:23:16,144
On est gentilles, de bonnes filles...

323
00:23:16,228 --> 00:23:18,563
qui ont vu tellement de souffrance.

324
00:23:18,688 --> 00:23:20,649
On mérite notre chance.

325
00:23:22,192 --> 00:23:23,777
Et maintenant, je sais...

326
00:23:23,902 --> 00:23:28,490
qu'aucune de nous deux ne pourra
jamais l'avoir si on reste comme ça.

327
00:23:30,200 --> 00:23:33,161
Je préfère que l'une de nous deux
vive vraiment...

328
00:23:34,204 --> 00:23:36,415
plutôt que de nous voir
dépérir lentement.

329
00:23:36,957 --> 00:23:38,583
Où veux-tu en venir ?

330
00:23:38,708 --> 00:23:41,336
Juste que n'importe quel homme
serait chanceux de t'avoir.

331
00:23:43,296 --> 00:23:46,174
Et les sœurs Tattler
ne s'avoueront jamais vaincues.

332
00:23:47,884 --> 00:23:49,845
Et que si on en vient là...

333
00:23:53,056 --> 00:23:55,142
si un choix doit être fait
pendant l'opération...

334
00:23:55,267 --> 00:23:58,770
et une seule d'entre nous
peut survivre alors...

335
00:24:00,647 --> 00:24:03,024
je veux te céder ma vie, ma sœur.

336
00:24:05,444 --> 00:24:08,905
Je veux te donner <i>m a</i> vie
pour que <i>tu</i> en aies une.

337
00:24:20,959 --> 00:24:22,586
Je t'aime, Bette.

338
00:24:22,711 --> 00:24:24,796
Je t'aime, Dot.

339
00:24:42,230 --> 00:24:44,065
HOMME FORT

340
00:24:46,401 --> 00:24:47,986
Chère Dessi

341
00:25:17,098 --> 00:25:19,059
Mon Fils

342
00:25:45,669 --> 00:25:48,171
Vous alliez quelque part ?

343
00:25:48,296 --> 00:25:49,756
Ça ne vous regarde pas.

344
00:25:49,881 --> 00:25:52,259
Vous avez tort.

345
00:25:54,094 --> 00:25:56,930
Tout ce que vous faites à partir
de maintenant me regarde.

346
00:25:59,724 --> 00:26:03,562
Vous ne pensiez pas retourner
à High Noon, j'espère ?

347
00:26:03,645 --> 00:26:05,981
On dit que ton beau petit serin...

348
00:26:06,106 --> 00:26:08,191
ne sera pas de retour.

349
00:26:08,275 --> 00:26:10,986
Il est arrivé quelque chose à Andrew ?
Qu'est-ce que vous en savez ?

350
00:26:11,069 --> 00:26:14,281
Oubliez Andy.
Il est parti.

351
00:26:14,406 --> 00:26:18,368
Il vous a oublié il y a longtemps.

352
00:26:19,494 --> 00:26:22,080
Alors, reprenez-vous.

353
00:26:22,205 --> 00:26:25,166
Vous agissez comme un homme
coupable de quelque chose.

354
00:26:26,293 --> 00:26:28,628
Voilà, c'est mieux.

355
00:26:30,547 --> 00:26:33,633
On ne voudrait pas
vous voir démuni.

356
00:26:34,676 --> 00:26:36,136
Moi ?

357
00:26:37,721 --> 00:26:39,931
Je ne suis jamais démuni.

358
00:26:45,895 --> 00:26:47,480
Bon sang.

359
00:26:47,606 --> 00:26:51,067
Voyez ? Vous en oubliez Andy.

360
00:26:51,192 --> 00:26:54,154
Mais, vous êtes un monstre.

361
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
Vous devriez la voir
lorsqu'elle est fâchée.

362
00:26:59,117 --> 00:27:01,077
Vous voulez la toucher ?

363
00:27:02,495 --> 00:27:06,207
- Vous êtes dégoûtant.
- Non. Si c'est ce que vous voulez.

364
00:27:07,208 --> 00:27:08,835
Allez-y.

365
00:27:10,503 --> 00:27:12,464
Ce sera... votre petite honte secrète.

366
00:27:12,589 --> 00:27:14,215
Ma honte secrète.

367
00:27:16,426 --> 00:27:19,888
C'est amusant... d'avoir des secrets.

368
00:27:21,640 --> 00:27:23,600
N'est-ce pas, Dell ?

369
00:27:34,152 --> 00:27:36,905
Je ne peux plus continuer

370
00:27:43,036 --> 00:27:45,121
Signe.

371
00:28:27,414 --> 00:28:28,873
Tout un homme fort.

372
00:28:34,963 --> 00:28:37,173
Tu es venu me dissuader.

373
00:28:37,298 --> 00:28:40,802
Tu n'y arriveras pas.
Je suis décidé.

374
00:28:41,386 --> 00:28:43,847
Te dissuader ?
Je suis venue regarder.

375
00:28:44,431 --> 00:28:46,266
Vas-y. Fais-le.

376
00:28:46,349 --> 00:28:47,809
Peureux.

377
00:28:49,310 --> 00:28:50,770
Je suis peureux.

378
00:28:52,939 --> 00:28:55,650
Je ne supporte plus la honte...

379
00:28:56,776 --> 00:28:58,903
d'être...

380
00:28:59,028 --> 00:29:00,989
ce que je suis.

381
00:29:03,199 --> 00:29:05,160
Un monstre.

382
00:29:07,537 --> 00:29:09,873
Il s'avère que oui.

383
00:29:11,458 --> 00:29:14,669
Je le jure, je ne sais pas comment
vous faites, toi et les autres.

384
00:29:14,753 --> 00:29:18,339
On y arrive parce qu'on a pas le choix.

385
00:29:18,465 --> 00:29:21,176
On porte notre honte en pleine vue.
Parce que ça ne se cache pas.

386
00:29:21,259 --> 00:29:24,095
On est ce qu'on est.

387
00:29:24,220 --> 00:29:28,057
Mais tu gardes ta honte à l'intérieur.

388
00:29:29,142 --> 00:29:32,103
Tu la gardes prisonnière.

389
00:29:32,228 --> 00:29:34,063
Et tu la laisses te ronger...

390
00:29:34,147 --> 00:29:36,900
te bouffer
comme un organisme vivant...

391
00:29:37,942 --> 00:29:41,404
jusqu'à ce qu'il ne reste plus
que la pourriture.

392
00:29:42,363 --> 00:29:45,450
Je la combats depuis si longtemps.

393
00:29:45,575 --> 00:29:48,578
Je n'ai juste plus la force.

394
00:29:48,703 --> 00:29:50,955
Tu n'as jamais été fort, Dell...

395
00:29:51,080 --> 00:29:53,041
peu importe les poids
que tu pouvais soulever...

396
00:29:53,166 --> 00:29:56,169
ou les barres de métal
que tu pouvais plier.

397
00:29:57,295 --> 00:30:00,048
Tu as toujours été faible.

398
00:30:00,173 --> 00:30:02,926
Monte sur cette chaise.

399
00:30:03,051 --> 00:30:05,011
Ça ne sera pas difficile.

400
00:30:05,094 --> 00:30:08,807
Tu vas laisser le poids de ton corps
faire tout le travail.

401
00:30:09,933 --> 00:30:13,645
Empare-toi de cette corde et vas-y.

402
00:31:48,531 --> 00:31:50,408
Je suis navré.

403
00:31:50,533 --> 00:31:52,660
Tellement navré.

404
00:32:01,169 --> 00:32:02,795
Bonjour, Docteur.

405
00:32:05,381 --> 00:32:07,717
Pas encore. Pas encore.

406
00:32:07,800 --> 00:32:10,511
Le plaisir vient de l'anticipation.

407
00:32:13,723 --> 00:32:16,059
D'accord, révisons un peu.

408
00:32:16,142 --> 00:32:20,605
Dr Sugar, dites-moi les noms
de vos patients les plus célèbres.

409
00:32:25,068 --> 00:32:27,153
- Maudit, j'ai oublié.
- Brodie.

410
00:32:28,363 --> 00:32:29,447
D'accord.

411
00:32:29,572 --> 00:32:32,033
Je l'ai écrit à la première ligne
de la première page :

412
00:32:32,158 --> 00:32:34,285
deux garçons, un nom, Brodie.

413
00:32:34,410 --> 00:32:36,412
Bon, on va faire simple.

414
00:32:36,537 --> 00:32:40,124
Il n'y a qu'une seule chose
que tu dois vraiment dire.

415
00:32:41,751 --> 00:32:44,712
"On en a appris beaucoup
depuis l'affaire... Brady..."

416
00:32:44,837 --> 00:32:47,423
- Brodie.
- "L'affaire Brodie...

417
00:32:47,507 --> 00:32:52,095
"et je suis confiant que la séparation
sera une réussite pour vous deux."

418
00:32:53,930 --> 00:32:56,516
Attends. Je ne vais pas
vraiment les opérer, si ?

419
00:32:56,599 --> 00:32:59,936
Non ! Personne
ne va opérer personne.

420
00:33:00,019 --> 00:33:03,147
On va les endormir.
Ça s'appelle l'euthanasie.

421
00:33:03,272 --> 00:33:05,233
Fais-moi confiance, ça ira bien.

422
00:33:05,316 --> 00:33:07,902
Ce sera comme endormir un petit chiot
qui a été frappé par une voiture.

423
00:33:08,027 --> 00:33:09,904
On rend service à ces filles.

424
00:33:10,029 --> 00:33:11,489
Mais j'aime les chiots, moi.

425
00:33:11,614 --> 00:33:14,200
Bien sûr, petit innocent.

426
00:33:14,283 --> 00:33:16,619
Maintenant, suce-moi.

427
00:33:33,678 --> 00:33:36,764
Regina.
Tu es venue avec un invité.

428
00:33:36,889 --> 00:33:40,101
C'est la police, Dandy.
Je leur ai tout dit.

429
00:33:40,226 --> 00:33:43,604
- Maintenant, tu vas payer.
- Inspecteur Colquitt, police de Jupiter.

430
00:33:43,730 --> 00:33:46,691
M. Mott, cette jeune femme
a porté de graves accusations.

431
00:33:46,774 --> 00:33:48,276
Je peux vous poser des questions ?

432
00:33:48,401 --> 00:33:51,863
Entrez.
Je n'ai rien à cacher.

433
00:33:53,698 --> 00:33:56,075
Ma mère m'a appris
l'importance du décorum.

434
00:33:56,200 --> 00:33:57,660
Offrir un apéritif...

435
00:33:58,953 --> 00:34:02,665
est la première tâche d'un bon hôte.

436
00:34:04,917 --> 00:34:08,254
- Et où est votre mère ?
- Tu l'as tué et tu as tué ma mère.

437
00:34:08,337 --> 00:34:09,797
Tout ça peut se régler...

438
00:34:09,922 --> 00:34:13,384
si votre mère accepte de descendre
pour nous montrer qu'elle est vivante.

439
00:34:13,509 --> 00:34:15,511
Je vous l'ai dit, elles sont mortes.

440
00:34:15,636 --> 00:34:17,346
Laissez-le parler.

441
00:34:17,472 --> 00:34:20,975
Croyez-le ou non, mais Regina et moi
avons grandi ensemble.

442
00:34:21,100 --> 00:34:24,604
On était des amis d'enfance,
inséparables...

443
00:34:24,729 --> 00:34:28,691
jusqu'à l'été de mes 9 ans, quand on
a pris conscience de nos différences.

444
00:34:28,775 --> 00:34:33,654
Mais même si on s'est perdu de vue,
je n'ai jamais vu Regina mentir.

445
00:34:35,114 --> 00:34:38,326
Donc, si elle dit que je les ai tuées...

446
00:34:38,451 --> 00:34:40,661
c'est qu'elles doivent être mortes.

447
00:34:40,787 --> 00:34:43,122
Je vous l'ai dit.
C'est un maniaque.

448
00:34:43,247 --> 00:34:44,999
Qui sait combien de gens il a tués ?

449
00:34:45,124 --> 00:34:47,710
Tu vas payer pour tes crimes, Dandy.

450
00:34:47,794 --> 00:34:49,754
Mais ce qu'elle ne vous a pas dit,
inspecteur Colquitt...

451
00:34:49,879 --> 00:34:54,592
c'est ma conviction absolue
que je vais m'en tirer.

452
00:34:55,468 --> 00:34:58,805
Les plus grosses marques d'aliments
surgelés appartiennent à la famille Mott.

453
00:34:58,930 --> 00:35:03,643
Vous seriez étonnés de savoir combien
d'argent on peut gagner comme ça.

454
00:35:03,726 --> 00:35:08,815
Alors, avec ce domaine,
la maison à Montauk...

455
00:35:08,940 --> 00:35:12,401
et les actions et obligations
de mon grand-père...

456
00:35:12,985 --> 00:35:16,823
la fortune qui m'a été laissée pourrait
subvenir aux besoins d'un petit pays.

457
00:35:16,906 --> 00:35:18,866
Mais plus important encore...

458
00:35:20,326 --> 00:35:22,662
j'ai été imprégné par la lumière.

459
00:35:23,913 --> 00:35:27,250
J'ai vu le visage de Dieu...

460
00:35:28,251 --> 00:35:31,963
et il me contemple du miroir.

461
00:35:35,758 --> 00:35:38,594
Rien ne peut plus m'arrêter maintenant.

462
00:35:38,719 --> 00:35:41,180
Vous devriez arrêter de parler,
Monsieur.

463
00:35:41,931 --> 00:35:43,558
Vous vous enfoncez.

464
00:35:43,683 --> 00:35:45,560
J'ai une meilleure idée.

465
00:35:45,685 --> 00:35:49,021
C'est elle qu'on va... enfoncer.

466
00:35:49,147 --> 00:35:53,985
Travaillez pour moi et je vous paierai
un million de dollars.

467
00:35:55,069 --> 00:35:56,779
Comptant.

468
00:35:59,699 --> 00:36:01,659
Vous avez une pelle ?

469
00:36:16,465 --> 00:36:18,426
Qu'est-ce que vous faites ?

470
00:36:19,010 --> 00:36:21,470
C'est Elsa qui vous a dit de faire ça ?

471
00:36:21,596 --> 00:36:23,222
Remettez-la !

472
00:36:24,807 --> 00:36:26,767
Où c'était !

473
00:36:26,893 --> 00:36:29,729
- Je t'ai dit de la remettre !
- Jimmy.

474
00:36:29,854 --> 00:36:31,314
Je vais le faire moi-même.

475
00:36:32,940 --> 00:36:34,442
Laisse-moi !

476
00:36:47,663 --> 00:36:49,624
FOIRE AUX MONSTRES

477
00:37:11,771 --> 00:37:13,606
Qu'est-ce que vous faites là ?

478
00:37:15,358 --> 00:37:16,943
Où étiez-vous ?

479
00:37:17,068 --> 00:37:19,028
On était sur le point de faire
quelque chose d'horrible.

480
00:37:19,153 --> 00:37:22,406
Pas moi. Moi. J'allais le faire.

481
00:37:22,531 --> 00:37:25,534
Je pensais avoir raison,
mais j'avais tort.

482
00:37:27,370 --> 00:37:29,622
Je pensais que la seule façon
pour moi d'être heureuse...

483
00:37:31,290 --> 00:37:33,542
ou d'être entière...

484
00:37:33,668 --> 00:37:36,504
était d'être séparée de ma sœur.

485
00:37:38,172 --> 00:37:39,799
Je pensais que le problème
était Bette...

486
00:37:42,009 --> 00:37:43,970
mais ce n'était pas elle.

487
00:37:44,887 --> 00:37:46,847
C'était moi.

488
00:37:49,934 --> 00:37:55,398
Ma chère, chère sœur est ce qu'il y a
de plus pur dans mon âme.

489
00:37:56,774 --> 00:37:58,234
On est une famille.

490
00:37:58,901 --> 00:38:01,404
On est faites pour être ensemble
et maintenant, je le sais.

491
00:38:02,071 --> 00:38:03,698
Eh bien...

492
00:38:05,616 --> 00:38:07,743
même la famille finit par partir.

493
00:38:09,412 --> 00:38:10,871
Rien ne reste.

494
00:38:27,138 --> 00:38:30,349
J'ai été navrée d'apprendre
pour ta mère.

495
00:38:32,560 --> 00:38:34,186
Tu souffres tellement.

496
00:38:35,438 --> 00:38:37,315
Je le sens.

497
00:38:37,440 --> 00:38:39,692
Mais tu n'es pas seul.

498
00:38:40,901 --> 00:38:43,988
Et tu n'auras plus jamais à l'être.

499
00:38:44,613 --> 00:38:46,240
Comment ça ?

500
00:38:57,335 --> 00:38:59,837
Jimmy Darling...

501
00:38:59,962 --> 00:39:03,674
je t'aime depuis la première fois
que je t'ai vu.

502
00:39:05,134 --> 00:39:08,471
Tu étais chaleureux et tu étais gentil.

503
00:39:09,764 --> 00:39:11,390
Et tu m'as regardé dans les yeux.

504
00:39:11,974 --> 00:39:15,102
Tu n'as pas bronché,
pas même un peu.

505
00:39:16,145 --> 00:39:18,481
Et à ce moment-là...

506
00:39:18,606 --> 00:39:22,693
j'ai senti que je pourrais
tout affronter à tes côtés.

507
00:39:34,413 --> 00:39:37,750
Tu es le seul homme qu'il me faut.
Parce que tu es comme nous.

508
00:39:39,293 --> 00:39:42,880
Différent... mais spécial.

509
00:39:45,841 --> 00:39:47,968
Laisse-moi soulager ta souffrance.

510
00:39:49,470 --> 00:39:51,180
Et la remplacer par de l'amour.

511
00:39:57,311 --> 00:39:59,647
Je ne sais pas quoi dire.

512
00:40:02,650 --> 00:40:06,028
Bette, qu'est-ce que <i>tu</i> penses
de tout ça ?

513
00:40:08,531 --> 00:40:10,741
Je suis avec Dot.

514
00:40:10,825 --> 00:40:12,535
Et Dot te veut.

515
00:40:14,203 --> 00:40:16,080
C'est ton corps aussi.

516
00:40:16,205 --> 00:40:18,416
Je peux vous laisser votre intimité.

517
00:40:18,541 --> 00:40:21,502
Fermer les yeux
et disparaître un moment.

518
00:40:23,045 --> 00:40:25,131
On pourrait te rendre
tellement heureux, Jimmy.

519
00:40:26,590 --> 00:40:31,053
Pas beaucoup d'hommes peuvent dire
que leur femme est blonde et brune.

520
00:40:56,120 --> 00:40:58,497
Ça ne t'a pas plu ?

521
00:40:58,622 --> 00:41:02,835
Deux âmes, deux bouches
qui te sont toutes dévouées.

522
00:41:02,960 --> 00:41:05,671
Pour te satisfaire.

523
00:41:05,796 --> 00:41:07,631
Ça pourrait toujours être comme ça.

524
00:41:14,138 --> 00:41:16,515
Je vous aime beaucoup.

525
00:41:18,100 --> 00:41:20,060
Toutes les deux.

526
00:41:22,188 --> 00:41:24,148
Mais je ne peux pas.

527
00:41:39,955 --> 00:41:41,916
La vérité...

528
00:41:43,459 --> 00:41:45,085
c'est que j'aime quelqu'un d'autre.

529
00:41:54,887 --> 00:41:56,847
Elle est très chanceuse.

530
00:42:02,770 --> 00:42:04,396
Il faut qu'on y aille.

531
00:42:53,279 --> 00:42:54,738
Qu'est-ce que vous voulez ?

532
00:42:54,863 --> 00:42:57,616
Jimmy Darling,
vous êtes en état d'arrestation...

533
00:42:57,741 --> 00:43:00,077
pour les meurtres
de Sylvia Mills, Myrna Austen...

534
00:43:00,202 --> 00:43:02,288
Joanne Miller et Elaine Seymour.

535
00:43:02,371 --> 00:43:03,330
Pardon ?

536
00:43:03,414 --> 00:43:06,000
- Je ne connais pas ces dames.
- On a des preuves.

537
00:43:06,125 --> 00:43:09,211
Vous avez laissé votre mitaine
sur la scène du crime, la pince.

538
00:43:09,336 --> 00:43:10,921
Quel genre de malade s'en prend...

539
00:43:11,046 --> 00:43:13,799
à de gentilles ménagères qui veulent
juste acheter du Tupperware ?

540
00:43:13,924 --> 00:43:15,551
Attendez. Vous faites erreur.

541
00:43:15,676 --> 00:43:18,262
- Je n'ai rien fait, je le jure !
- Il a passé la journée ici avec moi !

542
00:43:18,387 --> 00:43:19,888
Reculez. Reculez !

543
00:43:20,014 --> 00:43:22,474
- Hé !
- Ne la touchez pas ! Je le jure !

544
00:43:22,600 --> 00:43:24,560
Vous ne pouvez pas l'emmener !
Il n'a rien fait !

545
00:43:24,685 --> 00:43:26,312
Je n'ai rien fait !
Allez !

546
00:43:31,150 --> 00:43:32,860
Allez !
Je n'ai rien fait !

547
00:44:34,630 --> 00:44:35,589
Traduction : Nathalie Lesage

