1
00:00:00,660 --> 00:00:04,636
Et maintenant,
<i>Les Aventures de Captain America</i>.

2
00:00:04,761 --> 00:00:07,132
Présenté
par les huiles de moteur Roxxon.

3
00:00:07,464 --> 00:00:11,731
Le récit de ce soir nous plonge
au coeur de la forêt ardennaise.

4
00:00:12,386 --> 00:00:15,849
Les gardes d'Hitler y ont tendu
un piège à la 107e d'infanterie

5
00:00:16,015 --> 00:00:19,353
et capturé Betty Carver,
la jolie infirmière du bataillon.

6
00:00:20,875 --> 00:00:22,348
Elle est retenue en otage.

7
00:00:22,708 --> 00:00:27,473
Vilains Boches,
Captain America s'occupera de vous.

8
00:00:27,903 --> 00:00:31,073
Hitler, quand j'en aurai fini,
tu verras des étoiles.

9
00:00:31,240 --> 00:00:32,705
Celles de notre drapeau.

10
00:00:36,024 --> 00:00:37,955
<i>Vous vous inclinerez
devant le Fürher !</i>

11
00:00:38,611 --> 00:00:39,735
Voilà.

12
00:00:39,860 --> 00:00:42,282
- Angie, tu pourrais changer ça ?
- Absolument.

13
00:00:42,407 --> 00:00:44,407
Arlene French m'a piqué le rôle.

14
00:00:46,447 --> 00:00:49,806
"Vilains Boches,
Captain America s'occupera de vous."

15
00:00:49,931 --> 00:00:52,552
- Mieux, non ?
- Criant de réalisme.

16
00:00:56,385 --> 00:00:57,421
Tu déménages ?

17
00:00:57,713 --> 00:00:59,518
J'ai perdu ma colocataire.

18
00:00:59,991 --> 00:01:02,523
J'ai d'abord vécu
avec une fille du Queens.

19
00:01:02,648 --> 00:01:05,792
Ça a été pendant six mois
puis, elle s'est fiancée.

20
00:01:05,917 --> 00:01:08,026
Une fois mariée,
elle est partie à Armonk.

21
00:01:08,415 --> 00:01:09,987
On pense connaître les gens.

22
00:01:11,114 --> 00:01:13,580
"Studio confortable",
c'est un placard à balais.

23
00:01:13,705 --> 00:01:16,910
"Proche des transports",
vous vivrez sous le métro aérien.

24
00:01:17,315 --> 00:01:18,286
Un conseil ?

25
00:01:18,672 --> 00:01:20,029
Une voisine a déménagé.

26
00:01:20,154 --> 00:01:22,749
Elle s'y plaisait pas
et pleurait souvent au téléphone.

27
00:01:22,915 --> 00:01:25,488
- La pauvre.
- Les deux premières fois, peut-être.

28
00:01:25,613 --> 00:01:29,026
C'est sur la 63e.
Il y a plein de chouettes filles.

29
00:01:29,151 --> 00:01:31,550
Et je serais ta voisine,
c'est pas rien.

30
00:01:31,716 --> 00:01:33,802
Bonne idée,
mais tu te lasserais de moi.

31
00:01:34,377 --> 00:01:36,972
Je te vois pas pleurer au téléphone.

32
00:01:43,751 --> 00:01:47,607
J'apprécie vraiment,
mais j'ai un appartement à aller voir.

33
00:01:47,773 --> 00:01:48,906
À cette heure ?

34
00:01:49,322 --> 00:01:50,861
Tu t'es pas trompée d'annonce ?

35
00:01:51,373 --> 00:01:54,197
- Un ami me l'a recommandé.
- Si tu le dis.

36
00:01:58,561 --> 00:02:02,026
Tout est de style Renaissance
du nord de l'Allemagne.

37
00:02:02,151 --> 00:02:04,711
Mais la disposition
est clairement française.

38
00:02:04,836 --> 00:02:07,021
Fruits et biscuits frais
au petit-déjeuner.

39
00:02:07,146 --> 00:02:09,629
Le chef aime les défis,
demandez ce que vous voulez.

40
00:02:09,754 --> 00:02:11,940
- Je ne peux pas rester.
- M. Stark insiste.

41
00:02:12,065 --> 00:02:14,654
Il veut aussi être blanchi
de toute accusation de trahison.

42
00:02:14,779 --> 00:02:17,201
Si on sait que je vis ici,
je serai pendue.

43
00:02:17,326 --> 00:02:21,183
Si ça peut vous rassurer,
ce n'est pas sa résidence principale.

44
00:02:21,308 --> 00:02:23,346
M. Stark vient plutôt ici

45
00:02:23,703 --> 00:02:25,065
pour se divertir.

46
00:02:25,563 --> 00:02:26,855
C'est trop risqué.

47
00:02:27,461 --> 00:02:30,067
Vous ne voudrez donc pas voir
la chambre principale.

48
00:02:39,030 --> 00:02:41,391
Zibeline russe, faite à la main.

49
00:02:41,935 --> 00:02:44,664
- Une nuit seulement, alors.
- Excellent.

50
00:02:44,990 --> 00:02:47,288
J'ai regardé
les dossiers de M. Stark.

51
00:02:47,413 --> 00:02:48,960
Aucune mention de Léviathan.

52
00:02:49,374 --> 00:02:51,171
Rien à la SSR non plus.

53
00:02:51,710 --> 00:02:53,541
Et les deux hommes avec...

54
00:02:53,666 --> 00:02:57,091
Aucune hospitalisation
pour des laryngectomies de ce type

55
00:02:57,216 --> 00:02:59,066
depuis trois ans.

56
00:02:59,191 --> 00:03:00,889
Je pense qu'ils sont étrangers.

57
00:03:03,129 --> 00:03:06,128
Deux agents étrangers, sans larynx,

58
00:03:06,253 --> 00:03:09,036
qui se battent pour un camion de lait
plein d'explosifs.

59
00:03:10,946 --> 00:03:12,442
Un jour de travail normal.

60
00:03:12,608 --> 00:03:15,737
J'aimerais bien.
Le <i>Daisy Clover Dairy</i> ouvre à 5 h.

61
00:03:16,101 --> 00:03:19,787
- Il faut trouver ce camion de lait.
- J'avancerai une voiture à 4 h 50.

62
00:03:20,116 --> 00:03:22,854
Vous avez déjà failli mourir.
D'autres ont eu moins de chance.

63
00:03:22,979 --> 00:03:24,621
J'irai seule.

64
00:03:30,134 --> 00:03:33,713
M. Stark aime ajouter
un contexte théâtral à ses romances.

65
00:03:33,879 --> 00:03:35,353
C'est son expression ?

66
00:03:36,321 --> 00:03:37,551
Ça peut être utile.

67
00:03:39,592 --> 00:03:40,966
Ne soyez pas choqué.

68
00:03:44,557 --> 00:03:47,978
AGISSONS COMME DEMANDÉ

69
00:03:51,397 --> 00:03:54,985
LOCALISATION
DE LA TECHNOLOGIE STARK ?

70
00:04:01,073 --> 00:04:03,785
AVEC LE VOLEUR

71
00:04:06,454 --> 00:04:08,665
LEET BRANNIS

72
00:04:12,460 --> 00:04:16,047
LÉVIATHAN

73
00:04:20,885 --> 00:04:23,017
S'IMPATIENTE

74
00:04:26,591 --> 00:04:28,175
La bonne arrive à 10 heures.

75
00:04:28,574 --> 00:04:31,433
- Le fleuriste à 12 heures.
- Annulez tout.

76
00:04:31,558 --> 00:04:34,065
- Je vais donc tout annuler.
- Bonne nuit, M. Jarvis.

77
00:04:36,363 --> 00:04:39,034
J'espère quand même
pouvoir vous accompagner.

78
00:04:39,537 --> 00:04:40,739
Je serai vos yeux.

79
00:04:40,905 --> 00:04:44,116
Il n'arrivera rien dans une laiterie.
Je cherche juste un camion.

80
00:04:44,241 --> 00:04:46,494
Son conducteur doit être interrogé.

81
00:04:46,660 --> 00:04:48,079
Quel est votre plan ?

82
00:04:48,245 --> 00:04:50,405
Je me fierai
au détecteur de rayons Vita.

83
00:04:50,530 --> 00:04:53,376
Il captera toute trace de nitramine
sur un des camions.

84
00:04:55,187 --> 00:04:56,004
Quoi ?

85
00:04:56,710 --> 00:05:01,051
Ce n'est pas très discret
de rechercher des rayons Vita.

86
00:05:01,217 --> 00:05:03,811
J'ai bien plus de tact
que vous ne le pensez...

87
00:05:04,724 --> 00:05:05,930
Un bouton a sauté.

88
00:05:08,340 --> 00:05:09,601
Bonne nuit.

89
00:05:13,796 --> 00:05:15,528
Quel est le pire qui puisse arriver ?

90
00:05:17,650 --> 00:05:19,405
SUIVEZ

91
00:05:19,530 --> 00:05:22,234
LEET BRANNIS

92
00:05:32,257 --> 00:05:34,584
Pitié, je vais tout vous dire.

93
00:05:38,858 --> 00:05:40,423
J'ignore de quoi il s'agit.

94
00:05:46,429 --> 00:05:47,983
Je vous le jure.

95
00:05:48,479 --> 00:05:51,851
C'est quoi, Leet Brannis ?
Une personne, un endroit ?

96
00:05:58,816 --> 00:06:00,759
LOCALISEZ

97
00:06:00,884 --> 00:06:04,948
L'ACHETEUR DE LA NITRAMINE

98
00:06:10,953 --> 00:06:13,604
J'ai dit à Spider
de me laisser en dehors de ça.

99
00:06:13,729 --> 00:06:15,151
C'est trop dangereux.

100
00:06:15,276 --> 00:06:19,256
Je lui ai dit
que Gino Delucia le lui achèterait.

101
00:06:32,600 --> 00:06:35,186
ÉLIMINEZ

102
00:06:37,813 --> 00:06:40,317
TOUTE RÉSISTANCE

103
00:06:58,628 --> 00:07:01,087
Les Fils de Coul
Pour u-sub.net & sous-titres.eu

104
00:07:01,253 --> 00:07:03,882
102 - "Bridge and Tunnel"

105
00:07:07,664 --> 00:07:10,472
- Pardon, c'est vous le responsable ?
- Qui le demande ?

106
00:07:10,982 --> 00:07:13,516
Ruth Barton, département sanitaire.
Vous connaissez ?

107
00:07:14,241 --> 00:07:15,894
On dirait que non.

108
00:07:16,060 --> 00:07:17,268
J'ai eu 15 plaintes

109
00:07:17,393 --> 00:07:21,098
pour non-respect
de l'article 23 du code sanitaire

110
00:07:21,223 --> 00:07:23,318
sur le transport
des produits laitiers.

111
00:07:23,484 --> 00:07:24,652
- De qui ?
- Moi.

112
00:07:25,102 --> 00:07:28,085
J'ai une ordonnance du juge
m'autorisant à fouiller ces camions.

113
00:07:28,210 --> 00:07:30,460
J'espère ne pas trouver
du fromage au lieu du lait.

114
00:07:30,585 --> 00:07:31,993
Vous coopérerez ?

115
00:07:32,482 --> 00:07:34,204
- Oui.
- Bien.

116
00:08:13,867 --> 00:08:15,370
DÉTECTEUR DE RAYONS VITA

117
00:08:22,354 --> 00:08:23,422
Un camion manque.

118
00:08:23,547 --> 00:08:26,381
Un de mes gars est malade,
et il l'utilise pour venir.

119
00:08:26,547 --> 00:08:28,591
Et les bus ?
Je veux son nom et son adresse.

120
00:08:28,757 --> 00:08:31,344
- Sheldon McFee, j'ignore où il vit.
- Je m'en charge.

121
00:08:33,309 --> 00:08:35,014
Et gonflez ce pneu.

122
00:08:38,073 --> 00:08:40,133
C'est tout ce qui reste de Roxxon.

123
00:08:40,258 --> 00:08:42,244
C'est encore plus dingue
en plein jour.

124
00:08:42,688 --> 00:08:44,816
Toute une raffinerie
réduite en boule.

125
00:08:45,600 --> 00:08:46,985
C'est du jamais vu.

126
00:08:47,151 --> 00:08:49,087
C'est du sérieux, les gars.

127
00:08:49,212 --> 00:08:52,211
Cette technologie pourrait rendre
la bombe atomique obsolète.

128
00:08:52,336 --> 00:08:54,951
- On doit vite la trouver.
- Des aimants ?

129
00:08:57,565 --> 00:08:58,566
Quoi ?

130
00:08:59,267 --> 00:09:02,375
Ça a soudé ensemble
de l'acier, du bois, du fer et du béton.

131
00:09:03,194 --> 00:09:05,920
Pour moi, la pierre et le bois
ne s'aimantent pas.

132
00:09:06,790 --> 00:09:08,605
Excuse-moi, Sir Isaac Newton.

133
00:09:08,991 --> 00:09:10,890
Lui, c'est la gravité.
Macaque.

134
00:09:11,290 --> 00:09:12,594
Alors, c'est quoi ?

135
00:09:13,267 --> 00:09:14,554
L'oeuvre de Stark.

136
00:09:17,520 --> 00:09:18,628
On va à Roxxon.

137
00:09:18,753 --> 00:09:20,776
Il y a pas de fumée sans feu.

138
00:09:22,676 --> 00:09:23,980
Pas toi, Krzeminski.

139
00:09:24,447 --> 00:09:26,649
J'ai une mission parfaite pour toi.

140
00:09:29,522 --> 00:09:31,779
Décolle-moi tout ça au pied-de-biche.

141
00:09:32,128 --> 00:09:33,634
Je veux des preuves.

142
00:09:34,003 --> 00:09:35,492
C'est une blague.

143
00:09:38,071 --> 00:09:39,072
Très bien.

144
00:09:39,445 --> 00:09:40,246
Parfait.

145
00:09:54,802 --> 00:09:56,596
COURSES

146
00:09:57,276 --> 00:09:59,182
<i>Whitby's prospect</i>, dans la troisième.

147
00:10:00,045 --> 00:10:01,046
Certaine ?

148
00:10:01,392 --> 00:10:03,186
Si oui, ce ne serait pas un pari.

149
00:10:05,896 --> 00:10:08,453
Je dois m'absenter
pour raisons personnelles.

150
00:10:08,578 --> 00:10:10,860
- Vous me couvrez ?
- Vous m'en devrez une.

151
00:10:11,026 --> 00:10:13,590
- Les photos que tu voulais.
- Merci beaucoup.

152
00:10:14,405 --> 00:10:16,991
Il y avait un photographe
chez Spider.

153
00:10:17,157 --> 00:10:20,578
Il aurait une photo de la blonde
qui était avec Spider avant sa mort.

154
00:10:26,625 --> 00:10:28,962
On avancerait enfin.
Je vous aide ?

155
00:10:29,522 --> 00:10:30,588
Vous restez ?

156
00:10:40,931 --> 00:10:42,517
Sousa, au soul-sol.

157
00:10:42,642 --> 00:10:43,475
Occupé.

158
00:10:43,793 --> 00:10:45,687
Tu vas vraiment l'être.

159
00:10:45,853 --> 00:10:47,897
J'ai une boule de 10 tonnes pour toi.

160
00:10:48,063 --> 00:10:49,380
Bon, j'arrive.

161
00:10:50,190 --> 00:10:52,694
Carter, finis ces rapports
et classe-les pour moi.

162
00:10:55,154 --> 00:10:57,407
Les rapports, on se bouge.

163
00:11:00,954 --> 00:11:02,412
Je vais rater la course.

164
00:11:02,706 --> 00:11:04,216
C'est sans doute mieux.

165
00:11:24,558 --> 00:11:26,445
INTRAÇABLE

166
00:11:30,390 --> 00:11:31,482
Jarvis.

167
00:11:31,648 --> 00:11:34,694
Écoutez attentivement,
faites disparaître la voiture d'Howard.

168
00:11:35,859 --> 00:11:36,696
Répétez ?

169
00:11:37,069 --> 00:11:38,875
La SSR fouille actuellement Roxxon.

170
00:11:39,000 --> 00:11:40,862
La voiture y a subi des dégâts.

171
00:11:40,987 --> 00:11:44,120
Elle a dû être exposée aux rayons Vita
et doit donc disparaître.

172
00:11:46,642 --> 00:11:47,643
Très bien.

173
00:11:48,903 --> 00:11:51,044
Le linge sera propre
dans 30 minutes...

174
00:11:51,210 --> 00:11:52,211
Maintenant.

175
00:11:53,724 --> 00:11:54,526
Bon.

176
00:11:54,651 --> 00:11:56,006
J'oublie le linge.

177
00:11:56,497 --> 00:11:57,634
Et le camion ?

178
00:11:57,935 --> 00:11:59,646
J'ai trouvé le chauffeur.

179
00:11:59,771 --> 00:12:02,722
Sheldon McFee s'en sert
pour venir de Cedar Grove.

180
00:12:04,387 --> 00:12:05,308
On y va ?

181
00:12:07,203 --> 00:12:09,455
Je dois régler un truc avant.

182
00:12:13,664 --> 00:12:15,671
Howard et moi étions amis.

183
00:12:16,113 --> 00:12:17,153
Repas au club,

184
00:12:17,482 --> 00:12:19,743
fêtes de Noël,
oeuvres de bienfaisance.

185
00:12:22,409 --> 00:12:24,827
À votre bonne santé, messieurs.

186
00:12:24,993 --> 00:12:26,412
C'est encore le matin.

187
00:12:48,742 --> 00:12:50,561
Quel était l'objet de la discorde ?

188
00:12:51,688 --> 00:12:52,522
Ma femme.

189
00:12:52,688 --> 00:12:55,233
On est loin du sabotage industriel.

190
00:12:55,399 --> 00:12:57,424
Ce n'est pas ce que j'ai entendu.

191
00:12:57,549 --> 00:12:59,100
Ce serait personnel ?

192
00:12:59,611 --> 00:13:02,782
C'est du pareil au même pour lui,
tant qu'il s'amuse et s'enrichit.

193
00:13:03,444 --> 00:13:07,006
Il voulait racheter cette raffinerie,
en janvier dernier.

194
00:13:07,131 --> 00:13:08,538
J'ai refusé.

195
00:13:08,943 --> 00:13:11,165
Ce n'est plus qu'un cratère fumant.

196
00:13:11,625 --> 00:13:13,167
Une scène de crime fédérale.

197
00:13:13,674 --> 00:13:15,952
D'après vous,
à qui profite le crime ?

198
00:13:16,077 --> 00:13:19,006
Qu'a pu utiliser Stark
pour faire ce type de dégâts ?

199
00:13:21,113 --> 00:13:23,515
Vous avez un avis

200
00:13:23,640 --> 00:13:27,598
sur de petites transgressions de la loi
sans rapport avec cet incident ?

201
00:13:28,825 --> 00:13:31,512
- Non.
- On n'en a pas après vous, M. Jones.

202
00:13:32,210 --> 00:13:34,522
J'ai des espions à Stark Industries.

203
00:13:34,688 --> 00:13:37,483
D'après eux,
Howard travaille sur une formule.

204
00:13:37,786 --> 00:13:39,736
Sur la nitramine moléculaire.

205
00:13:40,061 --> 00:13:44,115
En théorie,
ça causerait une énorme explosion,

206
00:13:44,281 --> 00:13:46,200
suivie d'une implosion.

207
00:13:47,135 --> 00:13:50,913
Il paraît que ses travaux
sur les rayons Vita l'ont inspiré.

208
00:13:51,372 --> 00:13:52,373
Temps mort.

209
00:13:53,549 --> 00:13:54,798
Les rayons Vita ?

210
00:14:57,691 --> 00:14:58,606
Bon sang.

211
00:15:18,725 --> 00:15:19,960
Elle n'est pas là.

212
00:15:25,030 --> 00:15:26,259
J'ouvrirai l'oeil...

213
00:15:27,701 --> 00:15:29,871
La voilà qui arrive.

214
00:15:31,532 --> 00:15:32,348
Le chef.

215
00:15:41,492 --> 00:15:43,359
Chef Dooley ?
Je viens d'arriver.

216
00:15:46,278 --> 00:15:49,205
On a un truc pour les rayons Vita
dans le dossier "Renaissance".

217
00:15:49,330 --> 00:15:50,508
Je m'en occupe.

218
00:15:51,395 --> 00:15:53,744
- Il veut quoi ?
- Un coursier.

219
00:16:00,273 --> 00:16:01,627
Il était temps, Carter.

220
00:16:03,336 --> 00:16:05,860
Notre gouvernement a bon goût
pour les secrétaires.

221
00:16:05,985 --> 00:16:06,966
Votre nom ?

222
00:16:07,783 --> 00:16:08,801
"Agent".

223
00:16:09,580 --> 00:16:10,803
Ça sonne bien.

224
00:16:11,803 --> 00:16:13,848
- Tenez, je repars à la SSR.
- Pressée ?

225
00:16:14,014 --> 00:16:15,474
Reste, tu nous aideras.

226
00:16:16,275 --> 00:16:17,518
Pour du classement ?

227
00:16:17,684 --> 00:16:21,064
Les témoins de l'explosion
ont été exposés à des rayons Vita.

228
00:16:21,189 --> 00:16:23,024
Il doit rester des traces sur eux.

229
00:16:23,514 --> 00:16:25,067
On va scanner le personnel.

230
00:16:26,192 --> 00:16:29,975
- Le coupable pourrait en faire partie.
- Je pourrais dîner avec Rita Hayworth.

231
00:16:30,100 --> 00:16:31,949
Mais j'en doute.
On se comprend ?

232
00:16:32,115 --> 00:16:33,701
Vous avez des espions chez Stark.

233
00:16:34,057 --> 00:16:35,912
Il a pu en faire de même.

234
00:16:36,078 --> 00:16:37,038
Et moi ?

235
00:16:37,414 --> 00:16:39,832
Vous saurez vous en servir
sur les femmes ?

236
00:16:40,984 --> 00:16:41,918
Moi, oui.

237
00:16:43,091 --> 00:16:45,221
Mais pour le chef,
ce serait inapproprié.

238
00:17:35,884 --> 00:17:37,056
Désolée, mamie.

239
00:17:50,773 --> 00:17:51,774
C'est bon.

240
00:18:02,547 --> 00:18:03,548
C'est bon.

241
00:18:04,274 --> 00:18:05,084
Suivant.

242
00:18:37,073 --> 00:18:38,074
C'est bon.

243
00:18:39,070 --> 00:18:40,286
Attendez un peu.

244
00:18:40,452 --> 00:18:42,254
Pardon, monsieur ?

245
00:18:43,455 --> 00:18:45,036
Ces hommes ont des uniformes.

246
00:18:45,161 --> 00:18:46,667
Ils se changent sur place ?

247
00:18:46,833 --> 00:18:50,968
Un vestiaire est réservé au personnel
en charge des matériaux dangereux.

248
00:18:51,093 --> 00:18:51,922
Et ?

249
00:18:52,088 --> 00:18:55,368
Une faible radiation
pénétrerait à peine la peau.

250
00:18:55,493 --> 00:18:57,303
Une douche chaude efface tout.

251
00:18:57,675 --> 00:18:59,655
Les vêtements, c'est autre chose.

252
00:18:59,780 --> 00:19:01,474
Pantalons, chaussures, montres.

253
00:19:01,640 --> 00:19:03,684
On devrait vérifier les vêtements.

254
00:19:03,850 --> 00:19:05,061
Bonne idée.

255
00:19:09,993 --> 00:19:11,067
Ça mène où ?

256
00:19:11,233 --> 00:19:13,402
- Au hall d'entrée.
- Les escaliers ?

257
00:19:19,426 --> 00:19:20,427
Je peux ?

258
00:19:22,078 --> 00:19:23,287
Arrêtez-vous !

259
00:19:28,795 --> 00:19:30,377
Vous avez encore besoin de moi ?

260
00:19:44,474 --> 00:19:45,769
Je serai franc.

261
00:19:46,649 --> 00:19:48,029
Vous êtes mal parti.

262
00:19:49,603 --> 00:19:52,819
On a de solides preuves
vous reliant à un sabotage

263
00:19:52,944 --> 00:19:54,485
et à un acte de trahison.

264
00:19:55,056 --> 00:19:56,733
Avec ce type d'accusations,

265
00:19:56,858 --> 00:19:59,949
je ne vois que la chaise électrique.

266
00:20:00,407 --> 00:20:01,533
Bien entendu...

267
00:20:02,951 --> 00:20:06,789
vous pouvez toujours donner
votre place à un autre.

268
00:20:06,955 --> 00:20:09,208
Combattre le crime,

269
00:20:09,509 --> 00:20:12,292
c'est comme la pêche entre amis,
la plus grosse prise gagne.

270
00:20:12,929 --> 00:20:15,214
Ne le prenez pas mal,
vous n'en êtes pas une.

271
00:20:16,040 --> 00:20:19,271
Mais vous suffirez
à nourrir mes chefs.

272
00:20:19,396 --> 00:20:21,214
Si vous m'aidez à pêcher plus gros,

273
00:20:21,339 --> 00:20:23,849
comme un mérou ou un requin,

274
00:20:24,627 --> 00:20:26,559
je pourrais vous remettre à l'eau.

275
00:20:28,409 --> 00:20:29,436
Vous mentez.

276
00:20:30,350 --> 00:20:32,519
Impossible,
je suis des forces de l'ordre.

277
00:20:34,045 --> 00:20:36,026
On a un problème, M. Van Ert.

278
00:20:36,493 --> 00:20:39,405
On est un peu pressés par le temps.

279
00:20:39,863 --> 00:20:42,199
Il y a pas mal de pression
sur ce dossier.

280
00:20:42,365 --> 00:20:45,056
Donc, le marché expirera...

281
00:20:46,232 --> 00:20:47,454
à mon départ.

282
00:20:48,549 --> 00:20:49,831
Votre rôle...

283
00:20:50,874 --> 00:20:52,793
est de désigner votre employeur.

284
00:20:56,081 --> 00:20:58,757
Il vous suffit de me donner un nom.

285
00:20:59,897 --> 00:21:00,898
Un nom.

286
00:21:09,511 --> 00:21:11,228
J'aurai essayé la manière douce.

287
00:21:29,832 --> 00:21:31,957
Menacez-moi encore,
je ne parlerai pas.

288
00:21:32,280 --> 00:21:34,444
Je te ferai pas parler, Miles.

289
00:21:38,356 --> 00:21:39,673
Je te ferai chanter.

290
00:21:41,508 --> 00:21:43,304
Tu devrais mordre ça.

291
00:21:50,410 --> 00:21:52,269
Vous avez bien fait
d'enlever la carotte.

292
00:21:52,809 --> 00:21:54,605
Carter, vous pouvez partir.

293
00:21:55,563 --> 00:21:56,899
Ce sera moche à voir.

294
00:21:58,733 --> 00:22:00,019
Allez-y doucement.

295
00:22:04,282 --> 00:22:05,074
<i>Parle.</i>

296
00:22:08,696 --> 00:22:12,465
Allez, M. Jarvis,
un pingouin serait plus rapide.

297
00:22:14,298 --> 00:22:15,167
J'en ai un.

298
00:22:15,333 --> 00:22:16,752
J'ai un rendez-vous.

299
00:22:16,918 --> 00:22:18,462
La salle de bain est privée.

300
00:22:18,628 --> 00:22:20,685
J'entends rien.

301
00:22:21,824 --> 00:22:23,342
M'oblige pas à sortir.

302
00:22:27,517 --> 00:22:29,598
- Je dois...
- "Réservé aux femmes.

303
00:22:29,764 --> 00:22:31,867
"Une communauté sûre
pour femmes modernes.

304
00:22:31,992 --> 00:22:35,197
"Appartement à louer.
50 m², meublé, salle de bain,

305
00:22:35,322 --> 00:22:37,398
"espace au plafond, calme, sécurisé.

306
00:22:37,564 --> 00:22:39,483
"Près du métro de Lexington Avenue.

307
00:22:39,608 --> 00:22:42,444
"Petit-déjeuner continental."
C'est pas le paradis ?

308
00:22:42,916 --> 00:22:45,155
- Ça a l'air parfait.
- Parce que ça l'est.

309
00:22:45,321 --> 00:22:47,992
Ce serait encore mieux
si j'étais ta voisine.

310
00:22:48,469 --> 00:22:50,911
C'est le cas.
3C, si tu as besoin de sucre.

311
00:22:51,813 --> 00:22:53,330
C'est pas une bonne idée.

312
00:22:54,000 --> 00:22:55,429
J'ai raté une étape ?

313
00:22:55,554 --> 00:22:57,755
Tu veux un logement.
En voici un génial.

314
00:22:57,880 --> 00:22:59,253
C'est peut-être moi.

315
00:23:01,095 --> 00:23:03,090
Je ferais pas une très bonne voisine.

316
00:23:05,133 --> 00:23:06,593
Le voilà, à plus tard.

317
00:23:12,441 --> 00:23:13,442
Trop tard.

318
00:23:22,514 --> 00:23:24,569
- Mlle Carter.
- M. Jarvis.

319
00:23:28,323 --> 00:23:31,118
Pendant ce temps,
dans les Alpes enneigées,

320
00:23:31,284 --> 00:23:33,862
l'infirmière Betty Carver
remet de l'ordre

321
00:23:33,987 --> 00:23:35,831
pendant que les hommes combattent.

322
00:23:36,165 --> 00:23:38,792
Quelle belle journée
pour recoudre ces pantalons.

323
00:23:38,958 --> 00:23:41,679
Ma nouvelle machine à coudre
Singer Featherweight 221

324
00:23:41,804 --> 00:23:43,714
rend la couture si aisée.

325
00:23:46,251 --> 00:23:48,387
<i>Encore des nazis.</i>

326
00:23:48,512 --> 00:23:50,063
<i>Ils m'ont ligotée.</i>

327
00:23:50,188 --> 00:23:51,638
<i>Captain America</i>

328
00:23:51,804 --> 00:23:53,319
<i>pourra-t-il me sauver ?</i>

329
00:23:53,444 --> 00:23:55,126
Qui écrit ces âneries ?

330
00:23:55,251 --> 00:23:57,294
J'aime bien, moi.

331
00:23:57,419 --> 00:24:00,624
Bien que la réalité
soit bien plus impressionnante.

332
00:24:01,075 --> 00:24:04,867
- Vous essayez de me flatter ?
- Je suis enchanté d'avoir été appelé.

333
00:24:04,992 --> 00:24:06,729
Vous allez plus vite qu'un train.

334
00:24:07,177 --> 00:24:08,376
Quel compliment.

335
00:24:08,725 --> 00:24:09,888
Elle est jolie.

336
00:24:10,365 --> 00:24:13,273
- L'autre voiture est détruite ?
- Je l'ai abandonnée à Hoboken.

337
00:24:13,398 --> 00:24:14,821
Elle a disparu.

338
00:24:14,946 --> 00:24:16,955
C'est vraiment du gâchis.

339
00:24:17,121 --> 00:24:19,833
C'est l'outil d'un crime.
On ne gare pas ça dans son garage.

340
00:24:20,434 --> 00:24:21,727
Cedar Grove.

341
00:24:22,224 --> 00:24:23,587
Une belle ville.

342
00:24:23,753 --> 00:24:25,069
Vite, on est pressés.

343
00:24:25,194 --> 00:24:27,424
L'agent Thompson
est plutôt persuasif.

344
00:24:30,561 --> 00:24:31,845
On n'a plus de bâton.

345
00:24:32,812 --> 00:24:36,112
D'après l'Immigration,
il y a pas de Leet Brannis chez nous.

346
00:24:36,237 --> 00:24:37,559
Sans doute un faux nom.

347
00:24:37,725 --> 00:24:40,225
Si c'est le cas,
notre ami le sait pas.

348
00:24:40,350 --> 00:24:42,815
Il cachait rien.
On a quoi sur le livreur de lait ?

349
00:24:42,981 --> 00:24:44,400
J'ai l'usine en ligne.

350
00:24:44,566 --> 00:24:46,568
C'était pas
le cerveau de l'opération.

351
00:24:46,734 --> 00:24:48,673
Plutôt le Krzeminski de l'opération.

352
00:24:48,798 --> 00:24:51,224
Toi-même, le boiteux.
Je sais même pas conduire un camion.

353
00:24:51,349 --> 00:24:52,783
Le livreur est une piste.

354
00:24:52,949 --> 00:24:54,410
Mais c'est Brannis, la clé.

355
00:24:54,576 --> 00:24:57,019
Désolé, chef.
J'ai mis la pression sur Van Ert.

356
00:24:57,144 --> 00:24:58,831
Il a jamais rencontré Stark.

357
00:24:58,997 --> 00:24:59,953
Peu importe.

358
00:25:00,078 --> 00:25:02,364
Stark a des intermédiaires
d'intermédiaires.

359
00:25:02,489 --> 00:25:04,735
Si c'est Brannis qui mène la danse,

360
00:25:04,860 --> 00:25:07,702
il nous mènera droit à Stark.

361
00:25:08,121 --> 00:25:09,216
J'ai le livreur.

362
00:25:09,382 --> 00:25:12,052
Sheldon McFee,
4 Springhill Road, Cedar Grove.

363
00:25:12,412 --> 00:25:14,242
La vache, on y va.

364
00:25:37,827 --> 00:25:38,906
LOCALISÉ

365
00:25:39,031 --> 00:25:41,081
VENDEUR DE NITRAMINE

366
00:25:43,583 --> 00:25:45,618
EN ROUTE

367
00:25:45,743 --> 00:25:48,136
POUR L'INTERCEPTER.

368
00:25:52,297 --> 00:25:54,103
Garez-vous sur le côté de la route.

369
00:26:03,467 --> 00:26:04,797
C'est reparti.

370
00:26:04,922 --> 00:26:06,315
Avec moins de gardes.

371
00:26:06,481 --> 00:26:09,026
Je laisse tourner le moteur
au cas où ça exploserait ?

372
00:26:09,192 --> 00:26:12,070
Rentrez chez vous,
vous allez manquer votre heure de jazz.

373
00:26:13,655 --> 00:26:16,907
J'ai cru que vous m'aviez appelé,
car il vous fallait plus qu'un taxi.

374
00:26:17,426 --> 00:26:18,827
J'ai déjà été utile.

375
00:26:19,380 --> 00:26:21,581
C'est vrai, mais cette fois,

376
00:26:22,089 --> 00:26:23,790
mon voyage de retour est assuré.

377
00:26:39,847 --> 00:26:43,018
<i>Revenons à présent
aux </i>Aventures de Captain America<i>.</i>

378
00:26:43,184 --> 00:26:47,736
<i>La belle sans défense de notre héros
est prise dans les griffes du mal.</i>

379
00:26:47,861 --> 00:26:49,441
<i>Les Américaines sont faibles.</i>

380
00:26:50,267 --> 00:26:52,044
<i>Vous venez avec nous.</i>

381
00:26:52,169 --> 00:26:55,197
<i>Captain America
pourra-t-il me sauver ?</i>

382
00:26:56,489 --> 00:26:59,201
<i>Mlle Carver n'ira nulle part,
raclure de nazi.</i>

383
00:26:59,623 --> 00:27:00,619
<i>Saisissez-le.</i>

384
00:27:00,785 --> 00:27:01,787
<i>Lâchez-la.</i>

385
00:27:05,206 --> 00:27:06,250
Encore, Captain.

386
00:27:08,835 --> 00:27:09,878
Ça vous suffit ?

387
00:27:17,552 --> 00:27:19,074
<i>Ça va, Mlle Carver ?</i>

388
00:27:19,199 --> 00:27:20,355
C'est tout ?

389
00:27:22,348 --> 00:27:23,447
M. McFee ?

390
00:27:23,975 --> 00:27:27,052
<i>Captain America,
que ferais-je sans vous ?</i>

391
00:27:27,177 --> 00:27:28,562
J'en ai marre.

392
00:27:29,412 --> 00:27:32,484
C'est si dur d'obtenir des réponses,
de nos jours.

393
00:27:32,778 --> 00:27:35,805
Où sont passés les interrogatoires
autour d'une tasse de thé ?

394
00:27:42,223 --> 00:27:43,300
Sortez.

395
00:27:47,664 --> 00:27:48,500
En panne ?

396
00:27:50,181 --> 00:27:51,795
Rien d'irréparable.

397
00:27:51,961 --> 00:27:53,672
Vous fichez quoi ici ?

398
00:27:53,838 --> 00:27:56,592
M. Stark voulait que je vous aide,
je l'ai fait.

399
00:27:56,758 --> 00:27:59,136
- J'ai saboté le moteur.
- Vous bougez, je tire.

400
00:27:59,544 --> 00:28:00,679
Même pas épatée.

401
00:28:00,845 --> 00:28:02,764
Je n'ai pas demandé votre aide.

402
00:28:02,930 --> 00:28:05,058
Un bon majordome
prend des initiatives.

403
00:28:05,224 --> 00:28:07,102
Je veux ce camion en état de rouler.

404
00:28:07,805 --> 00:28:08,979
Ce sera rapide.

405
00:28:10,308 --> 00:28:11,940
Où sont les inventions de Stark ?

406
00:28:20,112 --> 00:28:22,956
- <i>Garantissez ma protection.</i>
- La SSR vous protégera.

407
00:28:23,081 --> 00:28:25,954
Si vous sortez un truc intéressant,
immédiatement.

408
00:28:28,871 --> 00:28:30,083
Pensez à Léviathan.

409
00:28:32,051 --> 00:28:33,295
Qui est Léviathan ?

410
00:28:33,461 --> 00:28:34,796
<i>Pas qui, quoi.</i>

411
00:28:35,551 --> 00:28:37,621
- Vos supérieurs ?
- <i>Plus maintenant.</i>

412
00:28:38,132 --> 00:28:40,345
Vous avez cambriolé Stark
pour Léviathan.

413
00:28:40,920 --> 00:28:42,336
Puis, vous les doublez ?

414
00:28:42,976 --> 00:28:45,140
J'hésite entre courageux et stupide.

415
00:28:46,896 --> 00:28:49,645
<i>Léviathan ne voulait
qu'une seule chose de Stark.</i>

416
00:28:52,046 --> 00:28:52,898
Terminé.

417
00:28:53,064 --> 00:28:55,108
On emmène aussi M. McFee.

418
00:28:56,126 --> 00:28:58,570
C'était quoi ?
Que voulait Léviathan ?

419
00:28:59,450 --> 00:29:02,074
<i>Garantissez ma protection.</i>

420
00:29:02,446 --> 00:29:04,577
Alors, parlez.

421
00:29:08,323 --> 00:29:10,069
Il y a un hic.

422
00:29:10,456 --> 00:29:12,084
M. McFee a quitté les lieux.

423
00:29:12,849 --> 00:29:13,752
Regardez.

424
00:29:13,918 --> 00:29:16,546
Ne vous tirez pas dessus.
Montez dans le camion.

425
00:29:21,669 --> 00:29:23,303
Vous êtes bien, derrière ?

426
00:29:23,469 --> 00:29:25,051
C'est parfait, merci.

427
00:29:25,176 --> 00:29:28,016
Ces explosifs
m'ont détourné de l'odeur de lait rance.

428
00:29:28,182 --> 00:29:30,352
Parfait.
Vous vouliez aider.

429
00:29:30,742 --> 00:29:32,469
Prenez le tunnel vers Manhattan.

430
00:29:32,594 --> 00:29:34,481
Arrêtez de gigoter, tout ira bien.

431
00:29:39,966 --> 00:29:41,029
Vous entendez ?

432
00:29:42,947 --> 00:29:44,032
J'entends ça.

433
00:29:47,869 --> 00:29:49,162
Faites-le tomber.

434
00:29:55,042 --> 00:29:56,174
Tirez.

435
00:30:02,277 --> 00:30:03,278
Chef.

436
00:30:07,982 --> 00:30:09,224
Ça, c'est suspect.

437
00:30:27,466 --> 00:30:28,285
Bonsoir.

438
00:30:37,208 --> 00:30:38,420
Arrêtez-vous.

439
00:30:38,586 --> 00:30:40,297
Arrêtez-vous tout de suite,

440
00:30:40,463 --> 00:30:43,091
ou je vais devoir vous abattre.

441
00:30:46,761 --> 00:30:49,347
Bon sang, arrêtez de tirer partout.

442
00:31:05,240 --> 00:31:06,836
La question se pose ?

443
00:31:07,575 --> 00:31:08,765
Quelle question ?

444
00:31:10,618 --> 00:31:11,804
C'est vrai.

445
00:31:12,958 --> 00:31:17,042
Moi aussi, je m'attachais à une chaise
pour me balader dans le quartier.

446
00:31:18,264 --> 00:31:19,980
On sait qui vous êtes, M. McFee.

447
00:31:20,434 --> 00:31:22,005
On allait à votre rencontre.

448
00:31:23,063 --> 00:31:24,271
Qui vous a fait ça ?

449
00:31:24,655 --> 00:31:25,842
Leet Brannis ?

450
00:31:26,330 --> 00:31:28,351
Il vous a payé
pour conduire le camion.

451
00:31:30,396 --> 00:31:33,658
Vous êtes dans une sale posture.
Je sauverais ma peau, à votre place.

452
00:31:34,611 --> 00:31:36,602
Vous me croiriez pas.

453
00:31:40,021 --> 00:31:41,556
On restera ouvert d'esprit.

454
00:31:43,150 --> 00:31:45,111
- Mlle Carter !
- Je l'entends !

455
00:31:48,030 --> 00:31:50,700
- Sautez avec Brannis !
- Quoi ?

456
00:32:03,685 --> 00:32:04,797
Je descends ici.

457
00:32:31,094 --> 00:32:32,117
C'était quoi ?

458
00:32:32,545 --> 00:32:34,286
Thompson, mets les gaz.

459
00:32:49,216 --> 00:32:51,157
- Tout va bien ?
- Ça va, et vous ?

460
00:32:54,284 --> 00:32:57,117
Je crains
que M. Brannis ait amorti ma chute.

461
00:33:02,329 --> 00:33:04,357
Le reste des armes volées à Howard,

462
00:33:04,523 --> 00:33:06,172
dites-moi où elles sont.

463
00:33:08,396 --> 00:33:10,030
Vous êtes le seul à le savoir.

464
00:33:10,196 --> 00:33:12,073
Je dois trouver ces armes avant...

465
00:33:16,296 --> 00:33:17,454
Léviathan arrive.

466
00:33:18,368 --> 00:33:19,915
Aidez-moi à les arrêter.

467
00:33:33,886 --> 00:33:34,917
C'est quoi ?

468
00:33:35,042 --> 00:33:36,640
C'est un coeur, M. Brannis ?

469
00:33:44,918 --> 00:33:45,957
M. Brannis.

470
00:33:50,716 --> 00:33:51,613
La voiture ?

471
00:33:54,181 --> 00:33:55,341
Là-bas.

472
00:33:55,770 --> 00:33:57,494
On devrait vite y aller.

473
00:34:01,892 --> 00:34:03,333
Je vous en prie.

474
00:34:06,216 --> 00:34:07,217
Permettez.

475
00:34:20,759 --> 00:34:23,031
Je prenais des bains de minuit ici,
avant.

476
00:34:24,375 --> 00:34:25,605
Belle image.

477
00:34:26,683 --> 00:34:30,398
Quelqu'un sait les choses avant nous,
et ça commence à m'irriter.

478
00:34:30,523 --> 00:34:33,738
On trouvera du talc, au retour.
Ça peut servir.

479
00:34:33,904 --> 00:34:38,118
On a les empreintes d'une femme
qui est restée jusqu'à sa mort.

480
00:34:38,929 --> 00:34:40,695
Ou jusqu'à ce qu'elle le tue.

481
00:34:40,820 --> 00:34:44,124
- Celle qui a menotté le gros ?
- Peut-être la blonde du cabaret.

482
00:34:44,290 --> 00:34:46,418
- On l'a déjà vue ?
- Sousa s'occupe des photos.

483
00:34:47,092 --> 00:34:48,122
Il fout quoi ?

484
00:34:49,447 --> 00:34:50,647
Tu fous quoi ?

485
00:35:05,518 --> 00:35:06,479
Plutôt doué.

486
00:35:06,645 --> 00:35:09,946
Les braguettes de M. Stark
sont très tendues.

487
00:35:12,898 --> 00:35:14,260
Vous avez de la chance.

488
00:35:14,385 --> 00:35:16,531
- Il a bien loupé l'os.
- Ce n'est pas ça.

489
00:35:16,697 --> 00:35:18,074
Expliquez-moi.

490
00:35:20,141 --> 00:35:22,537
Vous avez de la chance
que j'ai ignoré vos ordres.

491
00:35:22,703 --> 00:35:23,900
Mais bien sûr.

492
00:35:24,025 --> 00:35:26,541
Comment j'ai pu survivre
avant de vous connaître ?

493
00:35:27,379 --> 00:35:30,645
J'ignore si c'est de l'arrogance
ou de l'ignorance.

494
00:35:31,101 --> 00:35:32,545
Les deux, j'imagine.

495
00:35:34,356 --> 00:35:36,617
Votre travail exige du soutien.

496
00:35:36,742 --> 00:35:40,055
Des gens soucieux de votre bien-être,
qui recoudront vos blessures.

497
00:35:40,422 --> 00:35:43,016
En gardant les gens près de moi,
je les mets en danger.

498
00:35:43,182 --> 00:35:45,959
Vous vous retirez donc
du monde que vous protégez ?

499
00:35:46,527 --> 00:35:47,979
Où est la logique ?

500
00:35:54,775 --> 00:35:56,653
Aucun homme ni aucune femme,

501
00:35:56,778 --> 00:35:58,865
quelle que soit
leur condition physique,

502
00:35:59,031 --> 00:36:01,242
ne peut porter le monde
sur ses épaules.

503
00:36:02,655 --> 00:36:03,536
Steve, si.

504
00:36:04,632 --> 00:36:06,211
D'après M. Stark,

505
00:36:06,336 --> 00:36:09,250
le capitaine Rogers
s'appuyait beaucoup sur vous.

506
00:36:09,908 --> 00:36:13,004
Pour le courage, la stratégie
et l'orientation morale.

507
00:36:13,566 --> 00:36:15,210
C'était vous, son soutien.

508
00:36:16,300 --> 00:36:18,943
Votre désir d'aider les autres
est noble.

509
00:36:20,186 --> 00:36:23,515
Mais je doute que vous réussissiez
sans laisser les autres vous aider.

510
00:36:27,393 --> 00:36:28,394
Continuez.

511
00:36:43,980 --> 00:36:47,244
Voici Mary, secrétaire juridique
chez Goodman, Kurtzberg, et Holliway.

512
00:36:47,369 --> 00:36:48,748
- Evelyn.
- Salut, Angie.

513
00:36:48,914 --> 00:36:51,485
Evelyn chante dans un cabaret,
en ville.

514
00:36:51,610 --> 00:36:52,689
Bonjour, Sarah.

515
00:36:53,957 --> 00:36:55,130
C'est une traînée.

516
00:36:55,871 --> 00:36:58,754
Contente que tu aies changé d'avis.
Tu vas adorer cet endroit.

517
00:36:58,879 --> 00:36:59,950
Si ça marche.

518
00:37:00,075 --> 00:37:02,342
J'ai jamais passé d'entretien
pour me loger.

519
00:37:02,467 --> 00:37:05,265
Ce n'est qu'une formalité.
Miriam est un ange.

520
00:37:12,871 --> 00:37:14,796
Vos références sont impeccables.

521
00:37:14,921 --> 00:37:17,110
Le sénateur Palmer est bien élogieux.

522
00:37:17,276 --> 00:37:18,820
Il était proche de mon père.

523
00:37:19,848 --> 00:37:21,582
Vous boitiez en arrivant ?

524
00:37:21,989 --> 00:37:24,909
J'ai buté sur un pavé.
Vous connaissez West Village.

525
00:37:25,736 --> 00:37:29,486
Je l'ignore,
je ne vais jamais au-delà de la 23e.

526
00:37:33,786 --> 00:37:37,297
Vous pensez travailler longtemps
comme opératrice téléphonique ?

527
00:37:38,640 --> 00:37:40,341
Jusqu'à mon mariage, Mlle Fry.

528
00:37:44,092 --> 00:37:46,639
Dans une ville emplie de tentation,
de débauche et de ruse,

529
00:37:46,805 --> 00:37:50,351
l'hôtel Griffith est un havre de paix
pour les jeunes dames convenables.

530
00:37:51,009 --> 00:37:54,063
Notre code de conduite
est indiscutable.

531
00:37:54,229 --> 00:37:56,191
La tenue doit être sobre et élégante.

532
00:37:57,572 --> 00:37:59,659
Couvre-feu à 22 h.
Pas de boisson.

533
00:37:59,784 --> 00:38:02,856
Aucun homme
au-delà du rez-de-chaussée.

534
00:38:03,364 --> 00:38:04,727
Sans exception.

535
00:38:05,152 --> 00:38:06,618
C'est clair, Mlle Carter ?

536
00:38:07,035 --> 00:38:08,036
Parfaitement.

537
00:38:17,057 --> 00:38:19,464
Montre-lui, Sousa.
Juste là.

538
00:38:19,630 --> 00:38:20,965
L'autre photo.

539
00:38:21,131 --> 00:38:24,135
- Rien à voir.
- C'est cet angle, te dégonfle pas.

540
00:38:24,301 --> 00:38:25,261
Je te le dis.

541
00:38:25,720 --> 00:38:26,512
Carter.

542
00:38:26,678 --> 00:38:27,966
Venez une seconde.

543
00:38:29,354 --> 00:38:30,767
Venez ici.

544
00:38:32,050 --> 00:38:33,428
Départagez-nous.

545
00:38:35,753 --> 00:38:37,023
C'est Joe DiMaggio ?

546
00:38:41,208 --> 00:38:42,612
Je ne suis pas la boxe.

547
00:38:45,148 --> 00:38:46,699
Je vous l'avais dit.

548
00:38:46,865 --> 00:38:48,201
C'est quand même lui.

549
00:38:48,367 --> 00:38:50,669
Je le saurais
si j'étais à côté de DiMaggio.

550
00:38:50,794 --> 00:38:51,871
Et comment ?

551
00:38:52,037 --> 00:38:53,781
Je ressentirais sa présence.

552
00:38:56,625 --> 00:38:59,295
Vous avez parié contre moi ?
Vous étiez sûr de vous ?

553
00:38:59,622 --> 00:39:01,798
Je ne l'étais pas.
Ce ne serait pas un pari.

554
00:39:03,494 --> 00:39:05,343
Vous avez repéré quelqu'un d'autre ?

555
00:39:05,758 --> 00:39:09,057
Rien de définitif,
mais on a des clichés de la blonde.

556
00:39:09,680 --> 00:39:12,752
Elle sait esquiver un appareil,
on a aucune photo de face.

557
00:39:13,616 --> 00:39:14,477
Dommage.

558
00:39:15,418 --> 00:39:17,772
Le vent tourne.
Je la trouverai.

559
00:39:21,150 --> 00:39:24,654
La liberté et la démocratie
s'imposent à nouveau.

560
00:39:24,820 --> 00:39:29,284
Quelle chance d'avoir un homme si fort
et si courageux que Captain America.

561
00:39:29,641 --> 00:39:31,921
<i>Pas si vite, Captain America.</i>

562
00:39:32,046 --> 00:39:34,503
<i>J'ai plus d'un tour dans mon sac.</i>

563
00:39:34,628 --> 00:39:37,335
<i>Tu ne pourras jamais vaincre
mon arme secrète.</i>

564
00:39:37,460 --> 00:39:39,393
<i>Que pourrait-ce bien être ?</i>

565
00:39:39,518 --> 00:39:44,007
<i>Ainsi se conclut l'épisode de ce soir
des </i>Aventures de Captain America<i>.</i>

566
00:39:44,173 --> 00:39:47,069
<i>Branchez-vous la semaine prochaine
pour un autre récit palpitant...</i>

567
00:39:47,194 --> 00:39:49,253
Tu as trouvé quelque chose ?

568
00:39:49,929 --> 00:39:52,627
J'ai trouvé quelque chose d'énorme.

