1
00:00:50,300 --> 00:00:52,552
Mesdames et messieurs,

2
00:00:52,719 --> 00:00:56,014
le temps est venu pour nous
de faire nos adieux.

3
00:00:56,181 --> 00:00:59,225
Mais avant, portons un toast
au nouveau propriétaire

4
00:00:59,392 --> 00:01:01,895
du spectacle : Chester.

5
00:01:02,062 --> 00:01:03,521
À Chester.

6
00:01:03,688 --> 00:01:06,816
J'espère qu'il chérira
ces magnifiques monstres

7
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
comme j'ai pu le faire
pendant ces longues années.

8
00:01:09,736 --> 00:01:10,779
Santé.

9
00:01:15,700 --> 00:01:19,079
Mlle Elsa, vous m'avez donné
le rêve de toute une vie.

10
00:01:19,246 --> 00:01:23,333
Je promets de maintenir
les standards de ce spectacle

11
00:01:23,500 --> 00:01:24,918
et de vous rendre fière.

12
00:01:25,085 --> 00:01:27,837
Bon voyage
dans le monde des illusions.

13
00:01:28,004 --> 00:01:29,547
Bon débarras.

14
00:01:29,714 --> 00:01:32,383
Vivement
que la choucroute s'en aille

15
00:01:32,550 --> 00:01:34,886
- pour qu'on prenne le contrôle.
- Marjorie !

16
00:01:36,554 --> 00:01:38,181
Merci, Chester.

17
00:01:38,348 --> 00:01:40,850
À présent,
si ça ne vous dérange pas,

18
00:01:41,017 --> 00:01:42,936
il est temps
pour la famille originelle,

19
00:01:43,103 --> 00:01:45,355
notre troupe de monstres
et curiosités,

20
00:01:45,522 --> 00:01:49,025
de passer ces derniers moments
rien qu'entre eux.

21
00:02:01,079 --> 00:02:03,373
Nous avons un autre homme
à remercier.

22
00:02:03,540 --> 00:02:06,001
Mon manager : M. Richard Spencer.

23
00:02:08,628 --> 00:02:13,174
Il a changé le cours de notre vie,
à tous.

24
00:02:13,341 --> 00:02:14,717
Santé !

25
00:02:14,884 --> 00:02:16,094
Santé !

26
00:02:16,261 --> 00:02:17,512
Merci, merci !

27
00:02:18,597 --> 00:02:19,806
Grâce à lui,

28
00:02:20,849 --> 00:02:23,726
vous passerez tous
très bientôt à la télévision,

29
00:02:23,893 --> 00:02:27,105
dans le "Elsa Mars Hour".
Mais d'abord, ce soir,

30
00:02:27,272 --> 00:02:28,815
nous festoyons,

31
00:02:28,982 --> 00:02:30,608
et plus tard, pour se divertir,

32
00:02:30,775 --> 00:02:33,695
nous regarderons un film
issu de ma collection.

33
00:02:33,862 --> 00:02:35,488
Pas "Le signe de la croix" !

34
00:02:36,698 --> 00:02:39,367
Non, nous regarderons
"La monstrueuse parade".

35
00:02:39,534 --> 00:02:41,077
Tu connais ce film, Richard ?

36
00:02:41,244 --> 00:02:43,413
Malheureusement, non.

37
00:02:43,580 --> 00:02:45,081
C'est un film magnifique.

38
00:02:45,248 --> 00:02:48,793
Racontez-lui l'intrigue,
Eve et Paul.

39
00:02:48,960 --> 00:02:51,755
L'action se déroule
dans un cirque itinérant.

40
00:02:51,922 --> 00:02:54,007
- Une foire aux monstres.
- Cléopâtre,

41
00:02:54,174 --> 00:02:56,843
trapéziste normale,
épouse le nain du cirque.

42
00:02:57,010 --> 00:03:00,597
En fait, elle veut l'empoisonner
pour récupérer son argent.

43
00:03:01,681 --> 00:03:04,726
Elle se moque de tous les monstres.
Et un jour, saoule,

44
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
elle révèle ses intentions réelles.

45
00:03:07,020 --> 00:03:09,731
Les monstres se retournent
contre elle.

46
00:03:09,898 --> 00:03:14,069
Ils se sont vengés de nuit,
munis de couteaux et d'armes.

47
00:03:14,236 --> 00:03:16,654
Eve, chérie,

48
00:03:16,821 --> 00:03:19,491
ne lui dévoile pas la fin.

49
00:03:20,700 --> 00:03:22,244
Ça m'a l'air d'être un bijou !

50
00:03:27,499 --> 00:03:28,875
En fait,

51
00:03:29,042 --> 00:03:30,585
je dois y aller.

52
00:03:31,795 --> 00:03:34,798
Il reste à faire
avant de mettre le cap sur l'ouest.

53
00:03:34,965 --> 00:03:36,424
N'importe quoi.

54
00:03:37,467 --> 00:03:39,594
Tu ne peux pas partir
sans ton cadeau.

55
00:03:39,761 --> 00:03:40,804
Non, évidemment.

56
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
Tais-toi et assieds-toi.
Tu le mérites.

57
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
Quelle mouche t'a piquée ?

58
00:03:58,113 --> 00:04:00,198
Allez, Richard, ouvre-le.

59
00:04:08,123 --> 00:04:11,459
J'ai longuement et intensément
pensé à vous en le préparant.

60
00:04:19,884 --> 00:04:21,010
Oh, mon Dieu.

61
00:04:21,177 --> 00:04:22,846
On a eu notre dose de clients

62
00:04:23,013 --> 00:04:25,723
qui se sont sentis étourdis
par l'exposition,

63
00:04:25,890 --> 00:04:28,601
mais personne
ne s'était jamais évanoui.

64
00:04:28,768 --> 00:04:33,273
- Vous allez bien, jeune fille ?
- Qu'est-il arrivé aux vigiles ?

65
00:04:33,440 --> 00:04:36,693
L'heure de fermeture est passée.
Je les ai renvoyés chez eux.

66
00:04:36,860 --> 00:04:37,903
C'est bon à savoir.

67
00:04:40,280 --> 00:04:42,365
Maintenant, c'est votre tour.

68
00:04:42,532 --> 00:04:43,575
Doux Jésus...

69
00:04:46,870 --> 00:04:48,204
Je suis innocent.

70
00:04:49,748 --> 00:04:52,876
- Je ne sais pas de qui il s'agit !
- Je leur ai déjà tout dit.

71
00:04:53,043 --> 00:04:54,085
Stanley.

72
00:04:59,758 --> 00:05:00,800
Elsa...

73
00:05:02,844 --> 00:05:04,054
Raisonne-les.

74
00:05:05,055 --> 00:05:06,306
Que devient...

75
00:05:07,349 --> 00:05:09,559
ton... rêve ? Hollywood !

76
00:05:09,726 --> 00:05:11,603
J'ai bien peur

77
00:05:12,646 --> 00:05:14,397
que ça ne soit rien d'autre

78
00:05:14,564 --> 00:05:16,483
qu'un simple rêve.

79
00:05:20,362 --> 00:05:22,447
Allez-y, faites-le tourner.

80
00:05:30,914 --> 00:05:32,749
Je n'ai peut-être pas été réglo,

81
00:05:32,916 --> 00:05:34,959
mais je connais des gens
à Los Angeles.

82
00:05:35,126 --> 00:05:37,254
Mon cousin travaille
au Jardin d'Allah.

83
00:05:38,505 --> 00:05:40,423
Tu as essayé d'enterrer mes rêves,

84
00:05:40,590 --> 00:05:42,759
mais ils ne peuvent pas
être anéantis.

85
00:05:44,135 --> 00:05:46,137
Mais les actes que tu as commis...

86
00:05:49,641 --> 00:05:52,227
Tu as entraîné la mort parmi nous

87
00:05:53,270 --> 00:05:54,688
et pour ça,

88
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
tu dois payer. Détachez-le !

89
00:06:01,736 --> 00:06:03,405
Elsa, maintenant,

90
00:06:03,572 --> 00:06:06,241
toi et moi devrions
discuter en privé.

91
00:06:06,408 --> 00:06:08,432
On peut trouver un accord.

92
00:06:10,488 --> 00:06:12,455
Tu penses pouvoir fuir ?

93
00:06:16,876 --> 00:06:18,962
Elle a tué... Ethel.

94
00:06:20,880 --> 00:06:23,550
Je dis la vérité. Elle l'a tué.

95
00:06:23,717 --> 00:06:26,928
Je l'ai aidée à étouffer l'affaire.
Vous ne la connaissez pas !

96
00:06:27,095 --> 00:06:29,013
- Arrête de parler !
- Elle a tué Ethel !

97
00:06:29,180 --> 00:06:30,849
Mets-toi à courir.

98
00:06:31,016 --> 00:06:32,350
Cours !

99
00:06:32,683 --> 00:06:33,601
Cours !

100
00:08:23,879 --> 00:08:27,341
{*pub}Ce n'est pas parce que tu as grandi
sans père que tu dois l'idéaliser

101
00:08:27,508 --> 00:08:30,176
- maintenant qu'il est mort.
- Comment est-il mort ?

102
00:08:30,928 --> 00:08:31,886
Qui l'a tué ?

103
00:08:34,640 --> 00:08:35,849
Nous tous.

104
00:08:36,016 --> 00:08:37,976
Il a brisé notre code.
Il l'a mérité.

105
00:08:38,143 --> 00:08:39,811
C'est tout ce que tu dois savoir.

106
00:08:41,188 --> 00:08:42,231
Tiens,

107
00:08:43,524 --> 00:08:44,942
mange un peu.

108
00:08:45,109 --> 00:08:48,904
- Tu dois reprendre des forces.
- C'était mon père !

109
00:08:49,071 --> 00:08:50,656
Il a tué un monstre !

110
00:08:51,699 --> 00:08:54,409
Le plus vulnérable d'entre nous.

111
00:08:54,577 --> 00:08:56,369
Tu vas la croire sur parole ?

112
00:08:56,537 --> 00:08:58,288
Cette salope de menteuse ?

113
00:08:58,455 --> 00:09:01,834
J'ai vu ma bien-aimée Ma Petite
dans un bocal de mes propres yeux.

114
00:09:02,001 --> 00:09:04,419
Je l'ai entendu avouer
de mes propres oreilles !

115
00:09:04,712 --> 00:09:06,713
Et quant à Maggie,

116
00:09:06,881 --> 00:09:09,591
nous aurions beaucoup plus
de cadavres sur les bras

117
00:09:09,758 --> 00:09:11,260
si elle n'avait pas avoué.

118
00:09:13,095 --> 00:09:14,471
Je ne pardonne pas.

119
00:09:16,348 --> 00:09:17,807
Elle peut pourrir en enfer.

120
00:09:19,101 --> 00:09:21,770
Tu aurais bien besoin
de tous tes amis en ce moment.

121
00:09:22,855 --> 00:09:24,940
Maggie va changer
tes pansements.

122
00:09:25,107 --> 00:09:27,108
Non ! Je garderai les sales.

123
00:09:27,276 --> 00:09:29,194
Non ! Ta mère n'est plus là

124
00:09:29,361 --> 00:09:31,404
pour veiller sur toi.
Le rôle m'incombe.

125
00:09:31,739 --> 00:09:34,950
J'ai vu le garçon que tu étais
se transformer en homme,

126
00:09:35,117 --> 00:09:37,785
l'homme devenir leader.
Nous avons besoin de toi.

127
00:09:37,953 --> 00:09:39,705
Je n'ai plus de mains !

128
00:09:39,872 --> 00:09:42,624
Je ne peux même pas
pisser tout seul !

129
00:09:42,791 --> 00:09:46,544
J'ai retrouvé un vieil ami.
Il vient t'aider.

130
00:09:46,712 --> 00:09:48,213
C'est un véritable artiste.

131
00:09:48,380 --> 00:09:51,466
Il va te créer de nouvelles mains.
Un nouveau départ.

132
00:09:51,634 --> 00:09:53,343
Les blessures doivent guérir.

133
00:09:53,510 --> 00:09:55,637
Maggie t'aidera.

134
00:09:55,804 --> 00:09:56,804
Laisse-la.

135
00:10:55,406 --> 00:10:58,116
Je suis désolée.
Je déteste te faire mal.

136
00:11:02,079 --> 00:11:03,122
Vraiment ?

137
00:11:04,832 --> 00:11:08,042
Je pensais que c'était ton boulot,
de blesser des gens.

138
00:11:10,379 --> 00:11:11,754
Je t'aime, Jimmy.

139
00:11:12,965 --> 00:11:14,049
C'est la vérité.

140
00:11:15,092 --> 00:11:16,301
Ça l'a toujours été.

141
00:11:16,468 --> 00:11:18,261
Je veux un nouveau départ.

142
00:11:21,515 --> 00:11:24,184
On peut encore aller à New York,
comme prévu.

143
00:11:24,351 --> 00:11:25,394
Pourquoi pas ?

144
00:11:26,854 --> 00:11:28,980
Tu plaisantes, j'espère.

145
00:11:29,148 --> 00:11:31,482
Tu penses qu'après
tout ce que tu as fait,

146
00:11:31,650 --> 00:11:34,777
on va s'offrir une escapade ?
Mes mains...

147
00:11:34,945 --> 00:11:37,989
sont dans un putain de bocal !
Tout ça par ta faute.

148
00:11:39,200 --> 00:11:40,783
Je suis vraiment désolée.

149
00:11:40,951 --> 00:11:43,286
Je vais me racheter auprès de toi

150
00:11:43,454 --> 00:11:46,205
et auprès d'eux,
j'en fais la promesse.

151
00:11:46,373 --> 00:11:48,416
Tu vas ressusciter Ma Petite ?

152
00:11:50,502 --> 00:11:53,380
- J'ai changé, Jimmy.
- Si j'étais toi,

153
00:11:54,924 --> 00:11:58,885
je me barrerais avant que
j'aie mes nouvelles mains.

154
00:11:59,053 --> 00:12:02,013
Je vais arranger les choses,
avec eux et avec toi !

155
00:12:12,525 --> 00:12:14,400
Je te savais stupide,

156
00:12:14,568 --> 00:12:17,320
mais faut-il ajouter "aveugle"
à la liste ?

157
00:12:17,488 --> 00:12:20,531
Trouve-moi quelqu'un
pour la mise au point de la lampe !

158
00:12:21,742 --> 00:12:23,159
Il faut que je reste

159
00:12:23,327 --> 00:12:25,828
pour avoir un bon éclairage.
C'est compris ?

160
00:12:27,039 --> 00:12:28,290
Essaie encore !

161
00:12:29,333 --> 00:12:30,291
<i>Scheisse !</i>

162
00:13:16,589 --> 00:13:17,881
Tu es venu.

163
00:13:18,048 --> 00:13:19,174
Bien sûr.

164
00:13:36,984 --> 00:13:38,443
Elle nous regarde.

165
00:13:42,865 --> 00:13:44,907
On peut la mettre de côté ?

166
00:13:45,075 --> 00:13:46,619
Juste cette fois ?

167
00:13:47,661 --> 00:13:48,703
S'il te plaît.

168
00:14:00,090 --> 00:14:01,507
Merci, Chester.

169
00:14:12,228 --> 00:14:15,189
Tu m'as jetée par terre
comme une vieille chaussette.

170
00:14:15,356 --> 00:14:17,733
Désolé,
je savais que tu serais contrariée.

171
00:14:17,900 --> 00:14:21,861
Je me suis un peu emporté,
mais je suis enfin heureux.

172
00:14:22,029 --> 00:14:26,407
Je les ai elles, ma magie et toi.

173
00:14:26,575 --> 00:14:29,118
- Je devrais partir.
- Pourquoi ferais-tu ça ?

174
00:14:29,286 --> 00:14:30,746
On pourrait...

175
00:14:30,913 --> 00:14:32,664
On peut s'en sortir, Marjorie.

176
00:14:32,831 --> 00:14:36,210
Les jumelles t'acceptent.
Elles ne veulent juste pas

177
00:14:36,377 --> 00:14:38,544
que tu nous regardes
quand on... tu sais.

178
00:14:39,755 --> 00:14:42,089
Elles se servent de toi, Chester.

179
00:14:42,258 --> 00:14:43,592
C'est toi, le patron.

180
00:14:43,759 --> 00:14:45,094
Non, tu te trompes.

181
00:14:46,136 --> 00:14:47,178
Elles m'aiment.

182
00:14:48,055 --> 00:14:50,890
Elles vont me guérir
des maux qui me hantent.

183
00:14:51,058 --> 00:14:52,476
Elles savent qui je suis.

184
00:14:52,643 --> 00:14:55,437
Je suis un type normal
qui essaye de trouver l'amour,

185
00:14:55,604 --> 00:14:56,687
comme tout le monde.

186
00:14:58,232 --> 00:14:59,106
Tu es un meurtrier.

187
00:15:02,486 --> 00:15:05,363
Pas moi. Toi, Marjorie.

188
00:15:07,074 --> 00:15:09,660
Je sais que tu n'aimes pas
parler de ça,

189
00:15:09,827 --> 00:15:11,328
mais tu les as tuées.

190
00:15:12,830 --> 00:15:15,207
Tu as tué Alice et Lucy.

191
00:15:16,250 --> 00:15:19,335
C'est impossible.
Je suis une poupée.

192
00:15:40,482 --> 00:15:42,608
L'amour te ronge, Chester.

193
00:15:42,776 --> 00:15:44,528
Tu perds le contrôle.

194
00:15:46,113 --> 00:15:47,196
Je sais...

195
00:15:48,532 --> 00:15:50,075
Je suis un monstre.

196
00:15:50,242 --> 00:15:52,953
Tu n'as pas besoin d'elles.
Tu m'as moi.

197
00:15:56,248 --> 00:15:57,499
Je sais.

198
00:16:03,297 --> 00:16:05,925
Ne m'abandonne jamais, Marjorie.

199
00:16:06,967 --> 00:16:08,385
Les jumelles...

200
00:16:09,428 --> 00:16:11,095
doivent disparaître.

201
00:16:11,263 --> 00:16:12,306
Je sais.

202
00:16:13,349 --> 00:16:14,808
Ça sera fait.

203
00:16:29,906 --> 00:16:33,784
{*pub}Ethel était magnifique sur celle-ci
avec toutes les choristes.

204
00:16:33,951 --> 00:16:38,706
C'était pendant sa période Barnum.
Elle était une perle rare.

205
00:16:39,749 --> 00:16:40,708
À Ethel.

206
00:16:40,875 --> 00:16:42,543
- À Ethel.
- À Ethel.

207
00:16:42,710 --> 00:16:44,170
Tu crois qu'Elsa va rester

208
00:16:44,337 --> 00:16:47,131
maintenant que son rêve
hollywoodien a été anéanti ?

209
00:16:47,298 --> 00:16:49,216
Elle a vendu le spectacle
à Chester.

210
00:16:49,383 --> 00:16:50,801
Elle ne rendra pas l'argent.

211
00:16:51,093 --> 00:16:53,304
Elle va lui laisser croire
qu'il dirige,

212
00:16:53,471 --> 00:16:56,807
mais quiconque se place
sur son chemin est condamné.

213
00:16:56,974 --> 00:16:58,351
Qu'est-ce que tu racontes ?

214
00:16:59,685 --> 00:17:02,313
Personne n'a écouté
ce qu'a dit Spencer hier ?

215
00:17:02,480 --> 00:17:03,981
Ça prend tout son sens.

216
00:17:04,148 --> 00:17:05,775
Elsa a tué Ethel.

217
00:17:05,942 --> 00:17:07,151
Les bois.

218
00:17:07,318 --> 00:17:08,611
L'accident de voiture.

219
00:17:09,820 --> 00:17:11,155
C'était une mise en scène.

220
00:17:11,405 --> 00:17:12,698
J'y crois.

221
00:17:12,865 --> 00:17:16,494
Elle a voulu poignarder mon Paul,
cette folle rancunière.

222
00:17:16,661 --> 00:17:19,038
Elsa ne se soucie
que de sa petite personne.

223
00:17:19,205 --> 00:17:21,249
Cette affaire me chiffonne.

224
00:17:22,541 --> 00:17:25,544
Je connais Ethel. Elle n'était pas
du genre suicidaire.

225
00:17:25,711 --> 00:17:26,879
Elle n'était pas lâche.

226
00:17:27,171 --> 00:17:30,633
Elle n'aurait jamais fait ça
à son enfant ou à nous.

227
00:17:30,800 --> 00:17:32,760
Elle aurait laissé un mot.

228
00:17:34,136 --> 00:17:37,181
On sait comment traiter ceux
qui s'en prennent aux nôtres.

229
00:17:37,348 --> 00:17:39,725
Il n'y a qu'une façon
d'assurer notre avenir.

230
00:17:39,892 --> 00:17:42,728
En faisant en sorte
qu'Elsa n'en ait pas.

231
00:17:53,197 --> 00:17:56,701
As-tu déjà imaginé
qu'on se sentirait comme ça, Dot ?

232
00:17:59,287 --> 00:18:02,331
Heureusement
que tu as évoqué Marjorie.

233
00:18:02,498 --> 00:18:05,292
Il avait besoin
de ce petit coup de pouce.

234
00:18:05,459 --> 00:18:08,170
Je pense que nous avons
une influence positive sur lui.

235
00:18:09,714 --> 00:18:11,048
Bonsoir, les filles.

236
00:18:11,215 --> 00:18:12,967
Que fais-tu là ?

237
00:18:13,134 --> 00:18:16,595
Comment oses-tu entrer
dans notre boudoir en pleine nuit ?

238
00:18:16,762 --> 00:18:19,724
Je viens respectueusement,
en toute amitié.

239
00:18:19,891 --> 00:18:24,895
J'ai des informations pertinentes
à propos de votre... situation.

240
00:18:25,062 --> 00:18:28,482
Nous ne voulons rien entendre.
Sois gentil, va-t'en.

241
00:18:28,649 --> 00:18:30,735
Dot, je ne t'en veux pas.

242
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
J'ai agi comme un crétin
ces derniers jours,

243
00:18:34,363 --> 00:18:35,865
quand tout semblait perdu.

244
00:18:36,032 --> 00:18:38,868
Mais des événements récents ont...

245
00:18:39,035 --> 00:18:41,537
adouci mes manières.

246
00:18:42,955 --> 00:18:44,665
Mère est morte.

247
00:18:44,832 --> 00:18:46,959
C'était brutal et...

248
00:18:48,377 --> 00:18:51,422
- horrible.
- Je suis désolée, Dandy.

249
00:18:51,589 --> 00:18:54,550
C'est une grande peine
pour quiconque perd sa mère.

250
00:18:54,717 --> 00:18:55,760
En effet.

251
00:18:55,927 --> 00:18:57,178
C'est vrai.

252
00:18:58,220 --> 00:18:59,972
Ça m'a ouvert les yeux
sur le fait

253
00:19:00,139 --> 00:19:02,975
que je dois tendre la main
à ceux qui comptent pour moi.

254
00:19:03,142 --> 00:19:06,395
Tu devrais savoir
qu'on a rencontré un homme.

255
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
J'ai déjà eu vent de la nouvelle.

256
00:19:09,857 --> 00:19:13,444
Je ne peux qu'imaginer à quel point
ça aurait été beau de t'épouser.

257
00:19:13,611 --> 00:19:16,530
Si je pouvais recommencer,
croyez-moi, je...

258
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
Je viens en toute amitié.

259
00:19:20,534 --> 00:19:22,661
Je suis conscient
que je me suis loupé.

260
00:19:22,828 --> 00:19:25,581
Je ne vaux pas la moitié de l'homme
que tu mérites.

261
00:19:26,958 --> 00:19:29,502
Mais je me suis demandé,

262
00:19:30,544 --> 00:19:32,880
"Dandy, que pourrais-tu faire

263
00:19:33,047 --> 00:19:36,175
pour venir en aide
à ces femmes que tu aimes tant ?"

264
00:19:36,342 --> 00:19:39,970
Et il m'est venu à l'esprit
que je pouvais vous protéger.

265
00:19:40,137 --> 00:19:42,848
Alors,
j'ai engagé un détective privé

266
00:19:43,015 --> 00:19:46,394
et réuni toutes les informations
sur votre nouvel être aimé.

267
00:19:47,311 --> 00:19:48,813
Ça m'en brise le cœur,

268
00:19:48,980 --> 00:19:52,191
mais il semblerait
que votre Chester Creb

269
00:19:52,358 --> 00:19:55,986
est un véritable malade mental.

270
00:19:59,031 --> 00:20:00,616
Nous ne voulons rien en savoir.

271
00:20:00,908 --> 00:20:04,453
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
Tu es un fauteur de troubles,

272
00:20:04,620 --> 00:20:07,164
nous n'avons aucune confiance
en toi.

273
00:20:07,331 --> 00:20:10,876
Dans ce cas, au revoir.
J'aurai fait mon possible.

274
00:20:11,043 --> 00:20:12,545
Mère m'a toujours dit

275
00:20:12,712 --> 00:20:15,256
de ne jamais me disputer
avec une femme en colère.

276
00:20:38,029 --> 00:20:39,113
Qui est là ?

277
00:20:40,156 --> 00:20:41,198
Mon garçon.

278
00:20:46,162 --> 00:20:49,081
Mon garçon...
tu as vraiment sale gueule.

279
00:20:49,248 --> 00:20:50,249
Tiens, bois.

280
00:21:03,638 --> 00:21:04,763
C'est quoi ?

281
00:21:09,560 --> 00:21:10,728
De la pénicilline.

282
00:21:15,399 --> 00:21:17,443
Ce serait dommage
de te reconstruire

283
00:21:17,610 --> 00:21:20,237
et te voir mourir d'une infection.

284
00:21:20,404 --> 00:21:21,447
Vous êtes qui ?

285
00:21:21,614 --> 00:21:23,407
Je suis Massimo Dolcefino.

286
00:21:23,574 --> 00:21:26,744
Je suis venu pour te fabriquer
de nouvelles mains.

287
00:21:28,579 --> 00:21:31,540
Massimo est un de mes vieux amis
d'avant-guerre.

288
00:21:31,707 --> 00:21:33,375
C'est un maître artisan.

289
00:21:33,542 --> 00:21:35,211
Juste un charpentier.

290
00:21:35,378 --> 00:21:38,339
Tu veux me faire
des mains en bois ?

291
00:21:38,506 --> 00:21:40,091
Elles seront décoratives,

292
00:21:40,258 --> 00:21:45,304
mais tu décideras de leur apparence
et de leur fonctionnalité.

293
00:21:45,471 --> 00:21:46,847
Non, merci.

294
00:21:47,014 --> 00:21:48,474
J'ai vu des militaires

295
00:21:48,641 --> 00:21:51,310
avoir leurs mains déchiquetées
par des grenades.

296
00:21:51,477 --> 00:21:53,562
Ils ont de chouettes crochets.

297
00:21:53,812 --> 00:21:55,606
Je ne pourrai pas me branler avec,

298
00:21:55,773 --> 00:21:59,193
mais au moins je pourrai tenir
une cigarette tout seul.

299
00:21:59,360 --> 00:22:02,279
Et je n'aurai pas
à me soucier des termites.

300
00:22:02,446 --> 00:22:04,615
Ce que Massimo offre
est plus élégant

301
00:22:04,782 --> 00:22:07,993
qu'une paire de vieux crochets.
Et plus convaincant.

302
00:22:08,160 --> 00:22:09,203
Regarde.

303
00:22:16,252 --> 00:22:17,294
Tu vois ?

304
00:22:17,461 --> 00:22:18,837
L'autre aussi.

305
00:22:21,007 --> 00:22:22,466
Massimo m'a sauvé la vie.

306
00:22:22,633 --> 00:22:24,176
Sans lui,

307
00:22:24,343 --> 00:22:27,763
le Cabinet des Curiosités
de Mlle Elsa n'existerait pas.

308
00:22:27,972 --> 00:22:32,685
Ta mère serait morte en prison,
tu serais mort de faim dans la rue.

309
00:22:33,895 --> 00:22:35,730
Je l'aurais épousé...

310
00:22:37,440 --> 00:22:40,026
si tu n'avais pas été aussi bête.

311
00:22:48,159 --> 00:22:50,536
"Mon seul pêché..."

312
00:22:55,499 --> 00:22:57,126
"était de t'aimer."

313
00:22:57,293 --> 00:22:58,336
Trop.

314
00:23:02,924 --> 00:23:03,966
Non !

315
00:23:05,216 --> 00:23:07,720
Les hommes qui ont ôté
les jambes de ma bien-aimée

316
00:23:07,887 --> 00:23:10,598
n'étaient pas
des psychopathes ordinaires.

317
00:23:10,765 --> 00:23:12,349
Ils étaient membres du parti.

318
00:23:12,516 --> 00:23:15,645
Ils avaient pour chef
un médecin de profession.

319
00:23:20,608 --> 00:23:21,984
Pendant deux ans,

320
00:23:22,151 --> 00:23:24,028
Massimo a pris soin de moi.

321
00:23:25,071 --> 00:23:26,947
Il m'a appris à marcher.

322
00:23:27,114 --> 00:23:28,157
Ensuite à danser.

323
00:23:28,324 --> 00:23:30,409
Puis Hindenburg est mort.

324
00:23:30,576 --> 00:23:33,370
Nuremberg, la Rhénanie...

325
00:23:33,537 --> 00:23:36,916
Il était temps pour nous de partir
tant que nous le pouvions.

326
00:23:37,959 --> 00:23:39,460
On avait un plan.

327
00:23:43,172 --> 00:23:46,133
Comment aurais-je pu regarder
mon <i>amore</i> dans les yeux

328
00:23:47,176 --> 00:23:49,887
sachant que j'avais fui
ces monstres ?

329
00:23:50,930 --> 00:23:52,139
Ils devaient payer.

330
00:23:53,349 --> 00:23:54,558
Ils devaient payer.

331
00:23:54,725 --> 00:23:57,436
Je les ai traqués, un par un.

332
00:24:02,566 --> 00:24:04,985
{*pub}J'ai fini
par retrouver la tête pensante.

333
00:24:05,152 --> 00:24:08,989
Le monstre en chef.
Le Dr Hans Grouper.

334
00:24:09,156 --> 00:24:12,243
Je voulais m'assurer
qu'il ne mourrait pas rapidement.

335
00:24:26,298 --> 00:24:29,218
Et je ne mourrais pas rapidement
non plus, apparemment.

336
00:24:29,385 --> 00:24:32,471
Il a pris ma tentative de meurtre
personnellement.

337
00:24:34,098 --> 00:24:35,599
Très personnellement.

338
00:24:43,232 --> 00:24:44,983
Il m'a torturé.

339
00:24:45,150 --> 00:24:46,360
Il m'a mis en cellule

340
00:24:46,527 --> 00:24:48,487
et m'a torturé encore et encore.

341
00:24:50,865 --> 00:24:53,325
Comment avez-vous survécu ?

342
00:24:53,492 --> 00:24:55,703
Un général SS,

343
00:24:55,870 --> 00:24:59,373
un homme de plus haute autorité
que mon bourreau, le Dr Grouper...

344
00:25:02,126 --> 00:25:03,961
Il voulait de nouvelles étagères.

345
00:25:04,128 --> 00:25:06,630
C'était un fervent collectionneur
de livres,

346
00:25:06,797 --> 00:25:08,549
pour sa librairie de livres volés.

347
00:25:10,467 --> 00:25:12,887
J'ai passé le reste de la guerre
en Autriche.

348
00:25:14,972 --> 00:25:17,266
Je suis parti
pour l'Amérique en 47.

349
00:25:17,433 --> 00:25:20,853
J'ai cherché Mlle Mars
pendant des années.

350
00:25:21,896 --> 00:25:23,605
Quand je l'ai enfin localisée,

351
00:25:23,772 --> 00:25:25,107
je lui ai écrit.

352
00:25:26,150 --> 00:25:27,943
Mais je n'ai pas eu de réponse.

353
00:25:29,737 --> 00:25:31,572
Si vous l'aimiez tellement,

354
00:25:31,739 --> 00:25:35,451
et sachant où elle était,
pourquoi ne pas aller l'enlever ?

355
00:25:38,704 --> 00:25:40,664
Mon corps a survécu à la torture,

356
00:25:41,707 --> 00:25:43,042
mais je...

357
00:25:43,209 --> 00:25:44,710
Je suis comme Pinocchio.

358
00:25:44,877 --> 00:25:46,962
Je n'ai plus d'humanité.

359
00:25:48,672 --> 00:25:50,591
Sans âme, je ne peux pas aimer.

360
00:25:56,305 --> 00:25:57,556
Mais...

361
00:25:57,723 --> 00:25:59,058
</i>dolce ironia</i>.

362
00:25:59,892 --> 00:26:01,310
Douce ironie.

363
00:26:01,477 --> 00:26:02,728
Douce ironie.

364
00:26:13,447 --> 00:26:15,699
Vous tournez ensemble
depuis longtemps.

365
00:26:15,866 --> 00:26:19,536
Les changements peuvent être rudes
pour un spectacle établi.

366
00:26:19,703 --> 00:26:23,081
Ce n'est pas une question d'ego.
Il s'agit de style.

367
00:26:23,249 --> 00:26:25,209
Il a l'air si normal.

368
00:26:25,376 --> 00:26:27,461
Nous étions d'accord
de ne pas le juger

369
00:26:27,628 --> 00:26:30,214
- sans preuves irréfutables.
- Et le dossier ?

370
00:26:30,381 --> 00:26:32,841
Il indique qu'il a tué sa femme.

371
00:26:33,008 --> 00:26:35,511
Les mensonges de Dandy
altèrent ton jugement.

372
00:26:35,678 --> 00:26:38,347
Introduction de la troupe.
On commence par Desi

373
00:26:38,514 --> 00:26:40,891
et ses seins tournoyants.
Toulouse et Penny,

374
00:26:41,058 --> 00:26:44,478
le numéro de la Belle et la bête,
suivis de Bette et Dot,

375
00:26:44,645 --> 00:26:47,981
puis Paul. Les jumelles enfilent
leur costume d'assistantes

376
00:26:48,148 --> 00:26:52,778
et nous terminerons le spectacle
avec Marjorie et le tour de magie.

377
00:26:52,945 --> 00:26:54,821
Dot et moi avons discuté.

378
00:26:54,989 --> 00:26:57,908
Nous n'avons plus envie
d'être tes assistantes.

379
00:26:59,118 --> 00:27:00,327
Pourquoi ?

380
00:27:00,494 --> 00:27:03,080
On ne le souhaite pas.

381
00:27:04,790 --> 00:27:09,086
Vous changerez peut-être d'avis
après avoir entendu le final.

382
00:27:10,129 --> 00:27:11,922
Au lieu de choisir un volontaire,

383
00:27:12,965 --> 00:27:14,925
je vais vous scier toutes les deux.

384
00:27:16,135 --> 00:27:19,555
Deux corps pour deux têtes.
Ça fera sensation !

385
00:27:19,722 --> 00:27:22,099
Une première
dans l'histoire de la magie.

386
00:27:23,225 --> 00:27:25,727
Allez, les filles,
place à la répétition.

387
00:27:27,021 --> 00:27:29,106
Hors de question
d'entrer dans la boîte.

388
00:27:34,278 --> 00:27:37,739
Non, Chester.
Nous n'entrerons pas dans la boîte.

389
00:27:40,159 --> 00:27:42,244
Si vous voulez bien nous excuser.

390
00:27:42,411 --> 00:27:45,872
Où allez-vous ? Je ne vous ai pas
autorisées à partir.

391
00:27:46,040 --> 00:27:49,752
Je suis volontaire.
Je connais la mécanique du tour.

392
00:27:49,919 --> 00:27:51,878
Je peux te servir d'assistante.

393
00:27:52,046 --> 00:27:53,839
Je veux faire partie du spectacle.

394
00:27:54,006 --> 00:27:56,550
Je n'ai qu'à sourire
et montrer un bout de jambe.

395
00:28:00,930 --> 00:28:02,932
Rentre dans la boîte, Lucy.

396
00:28:11,524 --> 00:28:12,983
Je m'appelle Maggie.

397
00:28:20,115 --> 00:28:23,493
C'est ça, ton tour de magie ?
C'est plutôt pitoyable.

398
00:28:24,995 --> 00:28:26,038
La ferme.

399
00:28:27,206 --> 00:28:29,917
- Je n'ai rien dit.
- Qu'est-ce que vous regardez ?

400
00:28:30,084 --> 00:28:31,126
En coulisses !

401
00:28:31,293 --> 00:28:34,129
En place ! En place !
C'est une répétition !

402
00:28:50,019 --> 00:28:53,982
Mesdames et messieurs,
préparez-vous à assister

403
00:28:54,149 --> 00:28:55,984
à une prouesse qui défiera la mort.

404
00:28:56,151 --> 00:28:59,655
Accomplie pour la première fois
par le grand Torrini pour Pie VII.

405
00:29:00,906 --> 00:29:03,909
Un tour originellement appelé
"la scie magique".

406
00:29:04,076 --> 00:29:06,953
Ce soir, je vais vous le présenter

407
00:29:07,121 --> 00:29:11,917
en y ayant apporté
des modifications dangereuses.

408
00:29:14,712 --> 00:29:15,754
Menottes.

409
00:29:21,302 --> 00:29:23,053
Je ne connais pas ce truc.

410
00:29:25,764 --> 00:29:27,599
J'ai fait la guerre pour toi.

411
00:29:27,766 --> 00:29:31,645
Tu aurais dû y mourir.
On s'aimait.

412
00:29:31,812 --> 00:29:34,398
Et il a fallu que tu rentres
avec ce bout de métal

413
00:29:34,565 --> 00:29:35,816
dans ton crâne de cinglé.

414
00:29:40,738 --> 00:29:43,824
Chester, arrête.
Je ne peux pas retirer mes pieds !

415
00:29:43,991 --> 00:29:45,659
Arrête de parler.

416
00:29:45,826 --> 00:29:47,036
Tu me distrais !

417
00:29:47,203 --> 00:29:49,580
Quand comptes-tu
faire de la vraie magie ?

418
00:29:49,747 --> 00:29:53,709
Arrête, Marjorie. Tu n'as pas
suffisamment gâché ma vie ?

419
00:29:53,876 --> 00:29:55,502
Tu n'es rien sans moi.

420
00:29:55,669 --> 00:29:56,753
Je te montrerai.

421
00:29:57,922 --> 00:29:59,256
À vous tous.

422
00:29:59,840 --> 00:30:00,966
Chester !

423
00:30:01,133 --> 00:30:02,176
Chester !

424
00:30:08,015 --> 00:30:09,725
C'est quoi, ce bordel ?

425
00:30:45,635 --> 00:30:46,969
{*pub}Tout va bien,

426
00:30:48,054 --> 00:30:50,680
ce n'est qu'un tour de magie.
Un tour de magie.

427
00:30:50,847 --> 00:30:54,435
Je peux la rassembler.
Regardez. Je peux la...

428
00:30:54,602 --> 00:30:56,062
Alakazam !

429
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
Abraca...

430
00:31:03,653 --> 00:31:04,737
Abracadabra !

431
00:31:06,249 --> 00:31:09,117
Les gens vont se presser
pour voir ça, Chester.

432
00:31:13,746 --> 00:31:15,164
Elle m'a forcé à le faire.

433
00:31:33,057 --> 00:31:34,642
Elle l'a bien cherché.

434
00:31:37,228 --> 00:31:38,688
On fait quoi maintenant ?

435
00:31:40,231 --> 00:31:41,816
Volez ses bijoux

436
00:31:41,983 --> 00:31:44,068
et enterrez la garce.

437
00:31:46,696 --> 00:31:48,864
C'est quoi ?
Pourquoi tu fais tes valises ?

438
00:31:49,031 --> 00:31:51,742
Tu as encore tout gâché.
Il est temps de partir.

439
00:31:51,909 --> 00:31:54,538
Tu m'as fait douter.
Tu l'as fait exprès,

440
00:31:54,705 --> 00:31:56,039
pour me saboter.

441
00:31:56,456 --> 00:31:59,250
- J'étais enfin heureux.
- Alors, reste.

442
00:31:59,417 --> 00:32:01,252
- Moi, je m'en vais !
- Pas sans moi.

443
00:32:02,295 --> 00:32:04,464
Je vais me gêner.
J'en ai marre de toi.

444
00:32:10,762 --> 00:32:11,804
Je t'aimais.

445
00:32:24,484 --> 00:32:25,526
Mon Dieu !

446
00:32:27,236 --> 00:32:28,238
Marjorie ?

447
00:32:29,322 --> 00:32:30,698
Reste avec moi.

448
00:32:31,741 --> 00:32:32,784
Marjorie.

449
00:32:38,664 --> 00:32:40,208
Pour son tout premier numéro

450
00:32:40,416 --> 00:32:42,668
en tant que jongleur,
faites un triomphe

451
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
au garçon-homard que vous adorez,

452
00:32:45,046 --> 00:32:46,505
mon fils chéri :

453
00:32:46,672 --> 00:32:48,132
Jimmy Darling !

454
00:32:51,677 --> 00:32:54,305
Je peux pas. Je suis pas prêt.
Je dois répéter.

455
00:32:54,472 --> 00:32:55,973
Je suis pas une bête de scène.

456
00:32:56,140 --> 00:32:58,726
Je peux secouer mes pinces
et les regarder...

457
00:32:58,893 --> 00:33:00,311
Écoute ta mère.

458
00:33:00,478 --> 00:33:03,648
Tu as un sourire de vainqueur
et tu es séduisant.

459
00:33:03,815 --> 00:33:05,858
Tu as tout pour être une star,
Jimmy.

460
00:33:06,025 --> 00:33:09,654
Maintenant, bouge tes fesses
et montre-leur

461
00:33:09,821 --> 00:33:12,406
pourquoi ta mère
est si fière de toi.

462
00:33:14,826 --> 00:33:15,868
Jimmy.

463
00:33:35,930 --> 00:33:37,348
Maggie est morte.

464
00:33:43,521 --> 00:33:45,189
Tu veux les détails ?

465
00:33:49,610 --> 00:33:51,446
Elsa est la prochaine.

466
00:33:52,697 --> 00:33:53,739
Ce soir.

467
00:34:10,256 --> 00:34:14,510
C'est l'occasion pour toi
d'avoir une vie normale maintenant.

468
00:34:17,680 --> 00:34:18,723
Jimmy...

469
00:34:20,141 --> 00:34:21,559
Je suis contente pour toi.

470
00:34:50,880 --> 00:34:53,591
Comment osez-vous venir ici
sans vous annoncer ?

471
00:34:53,758 --> 00:34:56,511
- Que voulez-vous ?
- Il faut que tu partes.

472
00:34:56,802 --> 00:34:59,055
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Tes monstres.

473
00:34:59,222 --> 00:35:01,766
Ils ont préparé leur revanche
toute la journée

474
00:35:01,933 --> 00:35:04,435
- dans la caravane d'Ethel.
- Ils vont te tuer.

475
00:35:04,685 --> 00:35:07,522
Pourquoi devrais-je y croire ?
Mes monstres m'aiment.

476
00:35:08,648 --> 00:35:11,609
- Je suis comme leur mère.
- Ethel était une mère pour eux,

477
00:35:11,776 --> 00:35:15,071
- bien plus que tu ne l'as été.
- Tu as tué leur vraie mère.

478
00:35:15,238 --> 00:35:17,323
Tout le monde le sait à présent.

479
00:35:17,490 --> 00:35:19,784
Les vociférations
d'un homme désespéré.

480
00:35:19,951 --> 00:35:21,453
Qui est désespéré désormais ?

481
00:35:23,162 --> 00:35:25,790
Tu as vu ce qu'ils lui ont fait.

482
00:35:41,222 --> 00:35:43,307
Mais où puis-je aller ?

483
00:35:46,310 --> 00:35:48,521
N'importe où tu voudras,
mais pas ici.

484
00:36:03,244 --> 00:36:04,954
Tu me sauverais.

485
00:36:07,748 --> 00:36:09,333
Maintenant, on est quittes.

486
00:36:20,428 --> 00:36:21,679
Vous voilà.

487
00:36:21,846 --> 00:36:24,432
- Comment va Jimmy ?
- Il serait là s'il le pouvait.

488
00:36:25,725 --> 00:36:26,851
C'est l'heure.

489
00:36:28,978 --> 00:36:30,396
Donne-moi ça.

490
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
Ethel !

491
00:36:52,084 --> 00:36:55,171
Allons rétablir un peu de justice
pour nos filles.

492
00:37:59,552 --> 00:38:00,803
{*pub}Merci d'être venu.

493
00:38:00,970 --> 00:38:03,807
Je ne peux rien refuser
à une demoiselle en détresse.

494
00:38:04,849 --> 00:38:06,476
Je ne suis pas en détresse.

495
00:38:06,643 --> 00:38:08,353
Mais je suis pressée.

496
00:38:51,521 --> 00:38:53,398
J'aimerais signaler un meurtre.

497
00:38:53,580 --> 00:38:56,192
- Le meurtre de qui ?
- Une jeune femme.

498
00:38:57,610 --> 00:38:58,653
Posez-le.

499
00:38:59,696 --> 00:39:00,738
Doucement.

500
00:39:04,133 --> 00:39:05,827
Reculez.

501
00:39:05,994 --> 00:39:08,746
Montrez vos mains,
que je puisse les voir.

502
00:39:16,671 --> 00:39:17,922
Je suis coupable.

503
00:39:19,174 --> 00:39:21,259
Envoyez-moi
sur la chaise électrique.

504
00:39:43,114 --> 00:39:46,034
- Que faites-vous là ?
- Je viens faire l'inventaire.

505
00:39:46,201 --> 00:39:48,244
Je suis votre nouveau propriétaire.

506
00:39:48,411 --> 00:39:50,455
- Où est Elsa ?
- Elle est partie.

507
00:39:50,622 --> 00:39:52,832
Partie poursuivre son rêve.

508
00:39:53,875 --> 00:39:55,710
Elsa nous a revendus.

509
00:39:56,753 --> 00:39:59,881
- Pour 10 000 dollars en espèces.
- Une misère.

510
00:40:00,048 --> 00:40:04,052
Tout ici, vos contrats inclus,
m'appartient, désormais.

511
00:40:05,303 --> 00:40:08,348
Et je veux voir
ce qui est en ma possession.

512
00:40:21,861 --> 00:40:24,614
Ça a toujours été un rêve,
monsieur ?

513
00:40:24,781 --> 00:40:26,741
D'être dans le monde du spectacle ?

514
00:40:27,784 --> 00:40:29,035
Un rêve.

515
00:40:30,078 --> 00:40:31,120
Oui.

516
00:40:31,287 --> 00:40:33,373
Et il est devenu réalité.

517
00:40:38,586 --> 00:40:39,629
J'ai soif.

518
00:40:40,672 --> 00:40:43,091
Va me chercher une limonade
avec une paille.

519
00:40:44,134 --> 00:40:45,593
Tout de suite, monsieur.

520
00:41:56,706 --> 00:41:57,749
Tu es prêt ?

521
00:42:00,627 --> 00:42:01,669
Oui.

522
00:42:12,931 --> 00:42:14,115
Elles sont parfaites.

523
00:42:15,725 --> 00:42:18,228
- Je veux les essayer de suite.
- Oui.

524
00:42:26,277 --> 00:42:27,320
<i>Uno.</i>

525
00:42:33,243 --> 00:42:34,285
<i>E due.</i>

526
00:42:48,633 --> 00:42:49,609
Merci.

527
00:43:04,357 --> 00:43:06,276
Olivia Leclerc pour Videaudi

