1
00:01:08,443 --> 00:01:10,695
Mesdames et messieurs...

2
00:01:10,779 --> 00:01:13,865
il est temps de vous dire adieu.

3
00:01:13,948 --> 00:01:18,578
Mais portons d'abord un toast
au nouveau propriétaire...

4
00:01:18,661 --> 00:01:19,746
Chester.

5
00:01:19,829 --> 00:01:21,456
- À Chester.
- À Chester.

6
00:01:21,539 --> 00:01:25,877
J'espère qu'il chérira ces monstres
magnifiques autant que je les ai...

7
00:01:25,960 --> 00:01:27,420
chéris au fil des ans.

8
00:01:27,504 --> 00:01:30,840
Santé.

9
00:01:33,718 --> 00:01:36,930
Mlle Elsa, vous m'avez donné
le rêve de ma vie.

10
00:01:37,013 --> 00:01:40,892
Je promets de maintenir le niveau
de ce spectacle somptueux...

11
00:01:40,975 --> 00:01:43,269
et de vous faire honneur.

12
00:01:43,353 --> 00:01:45,980
Bon voyage au pays des chimères.

13
00:01:46,064 --> 00:01:47,732
Bon débarras.

14
00:01:47,816 --> 00:01:50,944
Je brûle de voir partir la choucroute
pour prendre les rênes.

15
00:01:51,027 --> 00:01:53,071
Marjorie, c'est pas...

16
00:01:54,280 --> 00:01:56,533
Merci, Chester.

17
00:01:56,616 --> 00:02:00,245
Maintenant, si vous permettez,
il est temps pour la famille originale...

18
00:02:00,328 --> 00:02:03,206
notre troupe de monstres
et de curiosités...

19
00:02:03,289 --> 00:02:06,876
de passer ces derniers moments
seule.

20
00:02:07,460 --> 00:02:10,130
Oh, bien sûr. D'accord.

21
00:02:10,213 --> 00:02:12,382
- Au revoir.
- Au revoir.

22
00:02:18,847 --> 00:02:21,015
Nous avons un autre homme
à remercier...

23
00:02:21,099 --> 00:02:25,061
mon gérant,
M. Richard Spencer.

24
00:02:26,396 --> 00:02:31,025
Il a transformé
le cours de notre vie.

25
00:02:31,109 --> 00:02:32,819
À la tienne !

26
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
- À la tienne !
- Merci, merci.

27
00:02:36,364 --> 00:02:38,408
À cause de lui...

28
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
vous serez tous à la télévision
très bientôt...

29
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
dans <i>The Elsa Mars Hour</i>.

30
00:02:43,204 --> 00:02:46,457
Mais d'abord, festoyons...

31
00:02:46,541 --> 00:02:51,504
et nous verrons ensuite
un film de ma collection.

32
00:02:51,588 --> 00:02:53,339
Pas encore <i>Le Signe de la croix.</i>

33
00:02:54,090 --> 00:02:55,675
Non.

34
00:02:55,758 --> 00:02:58,928
Nous regarderons <i>Monstres.</i>
Connais-tu ce film, Richard ?

35
00:02:59,012 --> 00:03:00,972
Non.

36
00:03:01,055 --> 00:03:02,932
C'est un merveilleux film.

37
00:03:03,016 --> 00:03:06,561
Expliquez-lui la trame, Ève et Paul.

38
00:03:06,644 --> 00:03:10,273
Il se passe dans un cirque itinérant...
un spectacle de monstres.

39
00:03:11,274 --> 00:03:14,694
Cléopâtre, trapéziste normale,
épouse le nain du cirque.

40
00:03:15,445 --> 00:03:18,448
Mais en fait, elle tente
de l'empoisonner pour son héritage.

41
00:03:18,948 --> 00:03:21,284
Elle dupe tous les monstres...

42
00:03:21,367 --> 00:03:24,704
jusqu'à ce qu'un jour, elle se soûle
et révèle ses véritables intentions.

43
00:03:25,288 --> 00:03:27,624
Les monstres se retournent
contre elle.

44
00:03:27,707 --> 00:03:31,878
Ils prennent leur revanche
avec des couteaux et des fusils.

45
00:03:31,961 --> 00:03:33,796
Ève, Ève.

46
00:03:33,880 --> 00:03:37,342
Chérie, ne lui gâche pas la fin.

47
00:03:37,967 --> 00:03:40,136
Ça promet !

48
00:03:45,141 --> 00:03:48,478
En fait, je dois y aller.

49
00:03:49,020 --> 00:03:52,649
Tant à faire avant de prendre
la route de l'ouest.

50
00:03:52,732 --> 00:03:55,151
C'est absurde. Oh, non.

51
00:03:55,235 --> 00:03:57,195
Tu ne peux pas partir avant
de recevoir ton présent.

52
00:03:57,278 --> 00:04:00,114
- Non, je ne pourrais pas.
- Tais-toi et assieds-toi !

53
00:04:00,198 --> 00:04:01,699
Tu le mérites.

54
00:04:01,783 --> 00:04:05,411
Qu'est-ce qui te prend ?

55
00:04:15,880 --> 00:04:18,424
Allez, Richard, ouvre-le.

56
00:04:25,890 --> 00:04:29,310
J'ai pensé à toi longuement
et durement en le faisant.

57
00:04:36,025 --> 00:04:38,861
Oh, Dieu merci.

58
00:04:38,945 --> 00:04:40,697
Nous avons eu notre part de clients...

59
00:04:40,780 --> 00:04:43,574
qui ont été pris de vertige
à la vue de nos pièces exposées...

60
00:04:43,658 --> 00:04:46,452
mais personne ne s'est évanoui.

61
00:04:46,953 --> 00:04:49,080
Ça va, jeune dame ?

62
00:04:49,163 --> 00:04:51,124
Qu'est-il arrivé
aux gardes de la sécurité ?

63
00:04:51,207 --> 00:04:54,002
C'était l'heure de la fermeture.
Je les ai renvoyés.

64
00:04:54,085 --> 00:04:55,586
C'est bon à savoir.

65
00:04:58,047 --> 00:05:00,216
C'est ton tour maintenant.

66
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
Jésus-Christ.

67
00:05:04,554 --> 00:05:06,306
Je suis innocent.

68
00:05:06,389 --> 00:05:08,474
Je ne sais même pas qui c'est.

69
00:05:08,558 --> 00:05:11,936
Je leur ai tout dit... Stanley.

70
00:05:17,442 --> 00:05:18,651
Elsa.

71
00:05:18,735 --> 00:05:21,904
Hé, allez.
Parle-leur.

72
00:05:22,780 --> 00:05:26,159
Et ton... le rêve ?

73
00:05:26,242 --> 00:05:27,410
Hollywood !

74
00:05:28,161 --> 00:05:31,914
C'est tout ce que c'est, je crains.

75
00:05:32,832 --> 00:05:34,334
Un rêve.

76
00:05:38,087 --> 00:05:40,298
Allez, fais-le tourner.

77
00:05:40,381 --> 00:05:42,342
Attendez, attendez.

78
00:05:42,425 --> 00:05:43,468
Ciel !

79
00:05:43,551 --> 00:05:45,553
Je vous en prie. Non.

80
00:05:47,555 --> 00:05:48,598
Je vous en prie.

81
00:05:48,681 --> 00:05:50,767
Je n'ai peut-être pas été
tout à fait franc...

82
00:05:50,850 --> 00:05:52,935
mais je connais des gens
à Los Angeles.

83
00:05:53,019 --> 00:05:55,104
Mon cousin travaille au Jardin d'Allah.

84
00:05:55,188 --> 00:05:58,858
- Je vous en prie, je vous en prie.
- Tu as tenté de tuer mes rêves.

85
00:05:58,941 --> 00:06:00,943
Mais ils ne peuvent être assassinés.

86
00:06:02,445 --> 00:06:04,489
Ce que tu as fait...

87
00:06:07,617 --> 00:06:10,703
Tu as apporté la mort ici.

88
00:06:10,787 --> 00:06:14,332
Et pour cela... tu dois payer.

89
00:06:14,415 --> 00:06:16,292
Descendez-le.

90
00:06:17,877 --> 00:06:21,255
Je t'en prie, Elsa, allez.

91
00:06:21,339 --> 00:06:24,050
Nous devons avoir un entretien privé.

92
00:06:24,133 --> 00:06:26,511
Nous pouvons nous entendre...

93
00:06:28,262 --> 00:06:29,764
Vois si tu peux fuir.

94
00:06:30,431 --> 00:06:32,308
Toi... Arrière !

95
00:06:33,976 --> 00:06:36,813
Elle... a tué... Ethel.

96
00:06:38,648 --> 00:06:40,233
Je dis la vérité.

97
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
Elle l'a tuée.
Je l'ai aidée à le cacher.

98
00:06:42,485 --> 00:06:44,737
- Voulez-vous, M. Spencer...
- Elle n'est pas qui vous pensez !

99
00:06:44,821 --> 00:06:47,949
- Cesse de parler et fuis.
- Elle a tué Ethel !

100
00:06:48,825 --> 00:06:51,494
Fuis !

101
00:07:17,854 --> 00:07:20,398
Non ! Bon sang !

102
00:08:45,608 --> 00:08:47,610
Le fait d'avoir été élevé
sans père...

103
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
ne veut pas dire que tu peux
l'idéaliser maintenant qu'il est parti.

104
00:08:50,530 --> 00:08:53,574
Comment est-il mort ?
Qui l'a tué ?

105
00:08:56,410 --> 00:08:58,037
Nous tous.

106
00:08:58,120 --> 00:09:00,206
Il a violé notre code. Il le méritait.

107
00:09:00,289 --> 00:09:02,375
C'est tout ce qu'il te faut savoir.

108
00:09:02,458 --> 00:09:04,460
Tiens.

109
00:09:05,586 --> 00:09:08,673
Mange.
Tu as besoin d'être fort. Allez.

110
00:09:08,756 --> 00:09:12,468
- Il était mon père !
- Il a tué un monstre !

111
00:09:13,302 --> 00:09:16,055
Le plus vulnérable de nous.

112
00:09:16,138 --> 00:09:18,015
Tu vas prendre sa parole ?

113
00:09:18,099 --> 00:09:19,892
Cette salope ?

114
00:09:19,976 --> 00:09:23,479
J'ai vu de mes yeux Ma Petite
dans un bocal.

115
00:09:23,563 --> 00:09:26,065
Je l'ai entendu l'avouer !

116
00:09:26,691 --> 00:09:28,359
Quant à Maggie...

117
00:09:28,442 --> 00:09:32,530
nous aurions plus de cadavres
sur les bras si elle n'avait pas parlé.

118
00:09:34,657 --> 00:09:36,117
Je ne pardonne pas.

119
00:09:37,285 --> 00:09:39,453
Elle peut pourrir en enfer.

120
00:09:40,454 --> 00:09:44,333
Tu as besoin de tous les amis
que tu peux avoir pour l'heure.

121
00:09:44,417 --> 00:09:46,377
Maggie changera tes pansements.

122
00:09:46,460 --> 00:09:49,463
- Non ! Je les garderai sales.
- Non !

123
00:09:49,547 --> 00:09:53,050
Ta mère n'est pas ici pour veiller
sur toi, ça retombe sur moi.

124
00:09:53,759 --> 00:09:57,847
Je t'ai vu grandir
et devenir un meneur.

125
00:09:57,930 --> 00:09:59,432
Nous avons besoin de toi.

126
00:09:59,515 --> 00:10:01,642
Je n'ai pas de mains !

127
00:10:01,726 --> 00:10:03,769
Je ne peux même pas pisser
sans aide !

128
00:10:03,853 --> 00:10:06,647
J'ai retrouvé un vieil ami.

129
00:10:06,731 --> 00:10:09,859
Il vient t'aider.
C'est un artiste.

130
00:10:09,942 --> 00:10:13,112
Il te fera de nouvelles mains,
tu repartiras à neuf.

131
00:10:13,195 --> 00:10:14,947
Mais ces blessures
doivent d'abord guérir.

132
00:10:15,031 --> 00:10:18,451
Maggie t'aidera. Laisse-la.

133
00:11:16,759 --> 00:11:19,762
Je suis désolée.
Je déteste te faire mal.

134
00:11:23,432 --> 00:11:25,434
Oh, vraiment ?

135
00:11:26,352 --> 00:11:29,689
Je pensais que c'était ton truc...
faire mal aux gens.

136
00:11:31,899 --> 00:11:33,401
Je t'aime, Jimmy.

137
00:11:34,568 --> 00:11:36,362
Cette partie-là est vraie.

138
00:11:36,445 --> 00:11:37,947
Elle l'a toujours été.

139
00:11:38,030 --> 00:11:39,907
Je veux repartir à neuf.

140
00:11:43,202 --> 00:11:46,080
Nous pouvons aller à New York
comme nous avions prévu.

141
00:11:46,163 --> 00:11:48,332
Pourquoi pas ?

142
00:11:48,416 --> 00:11:50,626
Tu rigoles, oui ?

143
00:11:50,710 --> 00:11:53,129
Tu crois qu'après tout
ce que tu as fait...

144
00:11:53,212 --> 00:11:55,631
nous pouvons être heureux ?

145
00:11:55,715 --> 00:11:59,635
Mes mains sont dans un bocal
et c'est à cause de toi.

146
00:12:00,469 --> 00:12:02,430
Je suis tellement désolée.

147
00:12:03,305 --> 00:12:06,267
Je me rachèterai auprès
de toi et d'eux.

148
00:12:06,350 --> 00:12:07,852
Je promets.

149
00:12:07,935 --> 00:12:11,021
Tu vas ramener Ma Petite
des morts ?

150
00:12:11,647 --> 00:12:13,315
J'ai changé, Jimmy.

151
00:12:13,399 --> 00:12:16,193
À ta place...

152
00:12:16,277 --> 00:12:18,404
je m'enfuirais de Dodge...

153
00:12:18,487 --> 00:12:20,531
avant que j'aie
ces nouvelles mains.

154
00:12:20,614 --> 00:12:23,659
Je me rachèterai auprès
de toi et d'eux !

155
00:12:33,043 --> 00:12:34,879
CABINET DES CURIOSITÉS
DE FRÄULEIN ELSA

156
00:12:34,962 --> 00:12:38,924
Je te savais stupide.
Mais il faut ajouter aveugle, hein ?

157
00:12:39,008 --> 00:12:42,178
Trouve-moi quelqu'un
qui peut allumer une lampe.

158
00:12:43,262 --> 00:12:44,764
Je dois rester ici.

159
00:12:44,847 --> 00:12:47,433
J'aurai un bon éclairage
pour la première fois, compris ?

160
00:12:47,516 --> 00:12:49,852
- Oui, madame.
- Essaie encore !

161
00:12:50,519 --> 00:12:51,937
<i>Scheisse</i> !

162
00:13:26,680 --> 00:13:27,973
Elsa.

163
00:13:38,025 --> 00:13:39,485
Tu es venu.

164
00:13:39,568 --> 00:13:41,195
Bien sûr.

165
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
Elle nous regarde.

166
00:14:04,593 --> 00:14:06,554
Pouvons-nous la ranger ?

167
00:14:07,263 --> 00:14:10,349
Pour cette fois ? De grâce ?

168
00:14:16,564 --> 00:14:18,566
D'accord.

169
00:14:20,317 --> 00:14:23,153
Merci, Chester.

170
00:14:33,622 --> 00:14:36,834
Tu me jettes sur le plancher
comme une vieille chaussette.

171
00:14:36,917 --> 00:14:39,378
Je suis désolé, Marjorie.
Je savais que ça te fâcherait.

172
00:14:39,461 --> 00:14:43,507
Je me suis laissé emporter,
mais je suis enfin heureux.

173
00:14:43,591 --> 00:14:48,053
J'ai les jumelles, ma magie et toi.

174
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
- Peut-être devrais-je partir.
- Pourquoi ferais-tu ça ?

175
00:14:51,599 --> 00:14:54,310
Nous pouvons nous arranger, Marjorie.

176
00:14:54,393 --> 00:14:57,313
Les jumelles t'acceptent.

177
00:14:57,396 --> 00:15:00,190
Elles veulent juste que tu ne nous
regardes pas quand, tu sais...

178
00:15:01,150 --> 00:15:03,736
Elles se servent de toi, Chester.

179
00:15:03,819 --> 00:15:05,487
Tu es le patron.

180
00:15:05,571 --> 00:15:08,824
Non, elles ne se servent pas de moi.
Elles m'aiment.

181
00:15:08,908 --> 00:15:11,994
Elles me guériront de tout
ce qui ne va pas chez moi.

182
00:15:12,077 --> 00:15:13,579
Elles me connaissent.

183
00:15:13,662 --> 00:15:18,334
Je ne suis qu'un homme en quête
d'amour comme tous les autres.

184
00:15:19,793 --> 00:15:21,378
T'es un meurtrier.

185
00:15:21,462 --> 00:15:24,423
Non, non. Non.

186
00:15:24,506 --> 00:15:27,009
Ce n'est pas moi.
C'est toi, Marjorie.

187
00:15:27,092 --> 00:15:29,428
Je sais que tu n'aimes pas en parler...

188
00:15:29,511 --> 00:15:33,182
et je me tais,
mais tu les as tuées.

189
00:15:34,391 --> 00:15:37,186
Tu as tué Alice et Lucy.

190
00:15:38,062 --> 00:15:40,981
C'est impossible.
Je suis une poupée.

191
00:16:01,919 --> 00:16:04,254
L'amour te détruit, Chester.

192
00:16:04,338 --> 00:16:06,340
Tu perds le contrôle.

193
00:16:07,716 --> 00:16:11,261
Je sais.
Je suis un monstre.

194
00:16:11,345 --> 00:16:15,057
Tu n'as pas besoin d'elles.
Tu m'as.

195
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
Je sais.

196
00:16:24,942 --> 00:16:28,529
Ne me quitte pas, Marjorie.

197
00:16:28,612 --> 00:16:30,906
- Ces jumelles ?
- Oui.

198
00:16:30,990 --> 00:16:32,741
Elles doivent partir.

199
00:16:32,825 --> 00:16:34,660
Je sais.

200
00:16:34,743 --> 00:16:36,704
Elles partiront.

201
00:16:55,305 --> 00:16:59,268
Ethel a l'air si glamour dans
celle-ci avec ses filles.

202
00:16:59,351 --> 00:17:01,353
C'était à son époque de Barnum.

203
00:17:01,437 --> 00:17:04,898
Elle était une dame sans pareil.

204
00:17:05,441 --> 00:17:08,193
- À Ethel.
- À Ethel.

205
00:17:08,277 --> 00:17:09,987
Tu crois qu'Elsa restera...

206
00:17:10,070 --> 00:17:12,281
maintenant que son grand rêve
de Hollywood est mort ?

207
00:17:12,364 --> 00:17:14,199
Elle a déjà vendu
le spectacle à Chester.

208
00:17:14,283 --> 00:17:16,285
Elle ne lui rendra pas son argent.

209
00:17:16,368 --> 00:17:18,370
Elle lui fera croire qu'il mène
les affaires pour un temps...

210
00:17:18,454 --> 00:17:22,291
mais nous savons que quiconque
s'oppose à Elsa ne vit pas longtemps.

211
00:17:22,374 --> 00:17:24,710
Qu'est-ce que tu dis ?

212
00:17:24,793 --> 00:17:27,296
N'a-t-on pas entendu ce que
ce salaud de Spencer a dit hier soir ?

213
00:17:27,379 --> 00:17:31,300
Ça a enfin du sens.
Elsa a tué Ethel.

214
00:17:32,092 --> 00:17:34,094
Le bois.
L'accident de voiture.

215
00:17:35,137 --> 00:17:36,638
C'était pour étouffer l'affaire.

216
00:17:36,722 --> 00:17:38,182
Je le crois.

217
00:17:38,265 --> 00:17:41,977
Elle a poignardé mon Paul,
cette folle vindicative.

218
00:17:42,561 --> 00:17:44,521
Elsa ne se soucie que d'Elsa.

219
00:17:44,605 --> 00:17:47,566
L'affaire m'a toujours paru douteuse.

220
00:17:47,649 --> 00:17:49,526
Je connais Ethel.

221
00:17:49,610 --> 00:17:52,362
Elle n'était pas du genre à se tuer.
Elle n'était pas lâche.

222
00:17:52,446 --> 00:17:56,075
Elle n'aurait pas fait cela à son fils
et elle ne l'aurait pas fait à nous.

223
00:17:56,158 --> 00:17:58,243
Elle nous aurait définitivement
laissé une note.

224
00:18:00,037 --> 00:18:02,664
Nous savons ce que nous faisons
lorsqu'on agresse l'un des nôtres.

225
00:18:02,748 --> 00:18:05,209
Il n'y a qu'une façon d'assurer
notre avenir.

226
00:18:05,834 --> 00:18:08,212
C'est de nous assurer
qu'Elsa n'en a pas.

227
00:18:18,013 --> 00:18:22,184
As-tu déjà imaginé que
ce serait comme ça, Dot ?

228
00:18:24,686 --> 00:18:27,689
Et Dieu merci que tu aies dit
quelque chose à propos de Marjorie.

229
00:18:27,773 --> 00:18:30,776
À son crédit, il n'avait besoin
que d'un petit coup de coude.

230
00:18:30,859 --> 00:18:33,779
Je crois vraiment que nous exerçons
une bonne influence sur lui.

231
00:18:35,114 --> 00:18:36,532
Bonsoir, les filles.

232
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
Que fais-tu ici ?

233
00:18:38,534 --> 00:18:42,079
Tu oses entrer dans notre boudoir
en pleine nuit.

234
00:18:42,162 --> 00:18:45,124
Je viens en ami.

235
00:18:45,207 --> 00:18:50,379
J'ai des renseignements au sujet
de votre... situation.

236
00:18:51,130 --> 00:18:53,966
Nous ne voulons rien entendre de toi.
Je te prie de t'en aller.

237
00:18:54,049 --> 00:18:57,010
Dot, je ne te blâme pas.

238
00:18:57,094 --> 00:19:01,348
Je me suis mal comporté
quand tout semblait perdu.

239
00:19:01,431 --> 00:19:07,020
Mais les événements récents
ont tempéré mes ardeurs.

240
00:19:08,689 --> 00:19:10,190
Maman est morte.

241
00:19:10,858 --> 00:19:14,653
Ça a été soudain et... horrible.

242
00:19:14,736 --> 00:19:16,905
Je suis désolée, Dandy.

243
00:19:16,989 --> 00:19:20,159
C'est un grand chagrin
de perdre sa mère.

244
00:19:20,242 --> 00:19:23,412
Ça l'a été. Ça l'est.

245
00:19:23,495 --> 00:19:25,789
Et ça m'a fait comprendre
que je dois tendre la main...

246
00:19:25,873 --> 00:19:28,458
à ceux qui comptent pour moi.

247
00:19:28,542 --> 00:19:31,336
Tu devrais savoir que
nous avons rencontré un homme.

248
00:19:31,420 --> 00:19:34,548
Je l'avais déjà appris.

249
00:19:34,631 --> 00:19:38,927
Je ne peux vous dire comme il aurait
été sublime de vous épouser.

250
00:19:39,011 --> 00:19:41,805
Si c'était à refaire,
croyez-moi...

251
00:19:43,974 --> 00:19:45,976
Je viens en ami.

252
00:19:46,059 --> 00:19:48,353
Je sais très bien
que j'ai raté ma chance.

253
00:19:48,437 --> 00:19:50,856
Je ne suis pas la moitié
de l'homme que vous méritez.

254
00:19:52,566 --> 00:19:55,861
Mais je me suis demandé...

255
00:19:55,944 --> 00:20:01,992
"Dandy, que peux-tu faire
pour aider ces filles adorables ?"

256
00:20:02,075 --> 00:20:05,913
Il m'est venu à l'idée que je peux
vous offrir de la protection.

257
00:20:05,996 --> 00:20:11,919
J'ai donc embauché un détective
pour enquêter sur votre petit ami.

258
00:20:12,794 --> 00:20:14,296
Ça me fend le cœur, mais...

259
00:20:14,379 --> 00:20:17,549
il semble que votre Chester Creb...

260
00:20:17,633 --> 00:20:21,470
soit un parfait salaud.

261
00:20:24,431 --> 00:20:26,099
Nous ne voulons pas voir ça.

262
00:20:27,142 --> 00:20:29,937
Qu'est-ce que tu as ?
Tu es fauteur de troubles.

263
00:20:30,020 --> 00:20:33,023
Nous n'avons pas confiance en toi.

264
00:20:33,106 --> 00:20:36,860
Au revoir alors.
J'ai fait ce que j'ai pu.

265
00:20:36,944 --> 00:20:40,739
Mère m'a toujours dit de ne jamais
discuter avec une femme en colère.

266
00:21:03,095 --> 00:21:04,596
Qui va là ?

267
00:21:05,597 --> 00:21:07,599
Mon garçon.

268
00:21:11,353 --> 00:21:14,856
Tu as mauvaise mine.

269
00:21:14,940 --> 00:21:16,942
Tiens. Bois.

270
00:21:28,745 --> 00:21:30,247
Qu'est-ce ?

271
00:21:35,210 --> 00:21:36,211
De la pénicilline.

272
00:21:40,924 --> 00:21:42,926
Je ne veux pas te rebâtir...

273
00:21:43,552 --> 00:21:45,721
pour te voir mourir d'une infection.

274
00:21:45,804 --> 00:21:49,266
- Qui êtes-vous ?
- Je suis Massimo Dolcefino.

275
00:21:49,349 --> 00:21:52,227
Je suis venu pour
te faire de nouvelles mains.

276
00:21:52,311 --> 00:21:53,895
Puis-je ?

277
00:21:53,979 --> 00:21:57,024
Massimo est un vieil ami
d'avant la guerre.

278
00:21:57,107 --> 00:21:58,900
C'est un maître artisan.

279
00:21:59,401 --> 00:22:01,361
Juste un menuisier. Tiens.

280
00:22:01,445 --> 00:22:03,322
Vous voulez me faire
des mains en bois ?

281
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
Elles seront surtout décoratives.

282
00:22:06,241 --> 00:22:10,787
Tu décideras
de l'apparence et de la fonctionnalité.

283
00:22:10,871 --> 00:22:12,372
Non, merci.

284
00:22:13,123 --> 00:22:17,169
J'ai vu ces soldats dont les mains
ont été arrachées par des grenades.

285
00:22:17,252 --> 00:22:19,129
Ils ont ces chic crochets.

286
00:22:19,212 --> 00:22:21,089
Ils sont nuls pour se branler...

287
00:22:21,173 --> 00:22:24,676
mais je peux au moins
tenir une cigarette.

288
00:22:24,760 --> 00:22:27,763
Et c'est mieux que de m'inquiéter
des termites le reste de ma vie.

289
00:22:27,846 --> 00:22:31,433
Ce qu'offre Massimo est plus élégant
qu'une paire de crochets rouillés.

290
00:22:32,059 --> 00:22:34,603
Et plus convaincant. Regarde.

291
00:22:41,777 --> 00:22:44,321
Tu vois ?
L'autre aussi.

292
00:22:46,281 --> 00:22:47,949
Massimo m'a sauvé la vie.

293
00:22:48,033 --> 00:22:49,659
Si ce n'était pas de lui...

294
00:22:49,743 --> 00:22:53,830
il n'y aurait pas de Cabinet
de Curiosités de <i>Fräulein</i> Elsa.

295
00:22:53,914 --> 00:22:56,083
Ta mère serait morte en taule...

296
00:22:56,166 --> 00:22:58,168
et tu aurais crevé de faim
dans la rue.

297
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
Je l'aurais épousé...

298
00:23:03,048 --> 00:23:05,801
si tu n'avais pas été si bête.

299
00:23:13,558 --> 00:23:16,395
"Mon seul péché..."

300
00:23:16,478 --> 00:23:17,896
<i>Sì.</i>

301
00:23:20,816 --> 00:23:22,609
"... ça a été de t'aimer..."

302
00:23:22,692 --> 00:23:24,653
Trop.

303
00:23:30,617 --> 00:23:33,495
<i>Les hommes qui ont pris</i>
<i>les jambes de ma bien-aimée...</i>

304
00:23:33,578 --> 00:23:36,164
<i>ils n'étaient pas des psychopathes</i>
<i>ordinaires.</i>

305
00:23:36,248 --> 00:23:38,708
<i>Ils étaient membres du parti</i>
<i>et ils avaient un chef...</i>

306
00:23:38,792 --> 00:23:41,086
<i>un médecin de profession.</i>

307
00:23:41,169 --> 00:23:45,632
L'autre maintenant,
ne te presse pas cette fois.

308
00:23:46,341 --> 00:23:50,303
Durant deux ans,
Massimo a pris soin de moi.

309
00:23:50,387 --> 00:23:53,640
Il m'a appris à marcher,
puis à danser.

310
00:23:53,723 --> 00:23:55,892
Puis Hindenburg est mort.

311
00:23:55,976 --> 00:23:58,937
Nuremberg. La vallée du Rhin.

312
00:23:59,020 --> 00:24:02,441
Il était temps pour nous de fuir
tandis que nous pouvions encore.

313
00:24:03,191 --> 00:24:05,193
Nous avions un plan.

314
00:24:08,029 --> 00:24:11,491
Comment aurais-je pu regarder
mon <i>amore</i> dans les yeux...

315
00:24:12,451 --> 00:24:15,203
sachant que j'avais fui
ces monstres ?

316
00:24:15,287 --> 00:24:17,622
Ils devaient payer.

317
00:24:18,707 --> 00:24:20,167
Ils devaient payer.

318
00:24:20,250 --> 00:24:23,211
<i>Je les ai traqués, un à un.</i>

319
00:24:28,133 --> 00:24:30,427
<i>Finalement, j'ai trouvé le chef.</i>

320
00:24:30,510 --> 00:24:34,514
<i>Le monstre en chef...</i>
<i>un Dr Hans Gruper.</i>

321
00:24:34,598 --> 00:24:38,185
<i>J'allais m'assurer</i>
<i>qu'il meure à petit feu.</i>

322
00:24:51,907 --> 00:24:54,743
<i>Et j'allais aussi mourir</i>
<i>à petit feu, apparemment.</i>

323
00:24:55,660 --> 00:24:57,996
<i>Il a pris ma tentative</i>
<i>de le tuer personnellement.</i>

324
00:24:59,289 --> 00:25:01,124
<i>Très personnellement.</i>

325
00:25:08,089 --> 00:25:10,509
<i>Alors il m'a torturé.</i>

326
00:25:10,592 --> 00:25:14,846
<i>Il m'a mis en cellule</i>
<i>et m'a torturé encore et encore.</i>

327
00:25:16,890 --> 00:25:18,850
<i>Comment avez-vous survécu ?</i>

328
00:25:18,934 --> 00:25:21,228
Un général SS...

329
00:25:21,311 --> 00:25:25,273
de grade supérieur à celui
de mon tortionnaire, le Dr Gruper...

330
00:25:27,734 --> 00:25:29,528
voulait de nouvelles étagères.

331
00:25:29,611 --> 00:25:34,074
Il en avait besoin pour
sa collection de livres volés.

332
00:25:34,157 --> 00:25:39,287
J'ai donc passé le reste
de la guerre en Autriche.

333
00:25:39,371 --> 00:25:42,791
Je suis allé en Amérique en 1947.

334
00:25:42,874 --> 00:25:47,254
J'ai longtemps cherché Mlle Mars.

335
00:25:47,337 --> 00:25:49,130
Quand je l'ai enfin trouvée...

336
00:25:49,214 --> 00:25:51,383
je lui ai écrit.

337
00:25:51,466 --> 00:25:53,468
Mais elle n'a pas répondu.

338
00:25:54,928 --> 00:25:57,097
Si vous l'aimiez tant...

339
00:25:57,180 --> 00:26:00,016
et saviez où elle était...

340
00:26:00,100 --> 00:26:02,352
pourquoi ne pas l'avoir surprise ?

341
00:26:03,937 --> 00:26:06,982
Mon corps a survécu à la torture...

342
00:26:07,065 --> 00:26:10,235
mais je suis comme Pinocchio.

343
00:26:10,318 --> 00:26:13,280
Il ne me reste plus d'humanité.

344
00:26:13,363 --> 00:26:16,408
Je n'ai pas d'âme.
Je ne peux pas aimer.

345
00:26:21,663 --> 00:26:23,331
Quelle...

346
00:26:25,041 --> 00:26:28,920
Douce ironie.

347
00:26:39,014 --> 00:26:41,224
Je sais que vous êtes ensemble
depuis longtemps...

348
00:26:41,308 --> 00:26:44,811
et que le changement peut être
difficile pour un spectacle établi.

349
00:26:44,894 --> 00:26:48,607
Ce n'est pas affaire d'amour-propre.
C'est affaire de continuité...

350
00:26:48,690 --> 00:26:50,358
<i>Il a l'air si normal.</i>

351
00:26:50,442 --> 00:26:52,485
<i>Je croyais que nous avions convenu</i>
<i>de ne pas le juger...</i>

352
00:26:52,569 --> 00:26:54,571
<i>avant d'avoir la preuve.</i>

353
00:26:54,654 --> 00:26:56,156
<i>Et le dossier ?</i>

354
00:26:56,239 --> 00:26:58,241
<i>Il dit qu'il a tué sa femme.</i>

355
00:26:58,325 --> 00:27:00,744
<i>Tu laisses les mensonges de Dandy</i>
<i>brouiller ton jugement.</i>

356
00:27:00,827 --> 00:27:04,789
... l'intro, puis Dessi
fera aller ses nichons.

357
00:27:04,873 --> 00:27:07,876
Puis Toulouse et Penny feront
leur numéro de la belle et la bête...

358
00:27:07,959 --> 00:27:10,629
suivis de Bette et de Dot
et ensuite de Paul...

359
00:27:10,712 --> 00:27:14,090
qui donnera aux jumelles
le temps de se changer...

360
00:27:14,174 --> 00:27:18,303
et nous finirons le spectacle avec
Marjorie et le numéro de magie.

361
00:27:18,386 --> 00:27:20,347
Dot et moi avons parlé.

362
00:27:21,056 --> 00:27:23,433
Nous ne voulons plus
être ton assistante.

363
00:27:24,851 --> 00:27:25,810
Pourquoi ?

364
00:27:25,894 --> 00:27:28,605
Nous ne voulons plus, c'est tout.

365
00:27:30,523 --> 00:27:35,570
Vous changerez peut-être d'idée
après avoir entendu mon finale.

366
00:27:35,654 --> 00:27:38,365
Au lieu d'une bénévole...

367
00:27:38,448 --> 00:27:40,450
je vous scierai en deux.

368
00:27:41,159 --> 00:27:43,244
Deux corps pour deux têtes.

369
00:27:43,328 --> 00:27:45,080
Ça fera sensation.

370
00:27:45,163 --> 00:27:47,624
Une première en magie.

371
00:27:48,667 --> 00:27:51,252
Faisons une petite répétition.

372
00:27:52,462 --> 00:27:54,631
<i>Nous n'allons pas dans cette boîte.</i>

373
00:27:59,219 --> 00:28:01,179
Non, Chester.

374
00:28:01,262 --> 00:28:03,264
Nous n'allons pas dans cette boîte.

375
00:28:05,600 --> 00:28:07,686
Excuse-nous.

376
00:28:07,769 --> 00:28:10,730
Où allez-vous ?
Je n'ai renvoyé personne.

377
00:28:10,814 --> 00:28:12,440
Je vais le faire.

378
00:28:14,067 --> 00:28:17,404
Je connais le truc.
Je peux être ton assistante.

379
00:28:17,487 --> 00:28:19,364
Je veux faire partie du spectacle.

380
00:28:19,447 --> 00:28:21,825
Je souris et montre
un peu de jambe, oui ?

381
00:28:21,908 --> 00:28:23,410
Oui.

382
00:28:26,538 --> 00:28:28,748
Entre dans la boîte, Lucy.

383
00:28:37,257 --> 00:28:39,259
Je m'appelle Maggie.

384
00:28:46,099 --> 00:28:49,018
Est-ce ton numéro de magie ?
Il est un peu pathétique.

385
00:28:50,812 --> 00:28:52,564
La ferme.

386
00:28:52,647 --> 00:28:55,692
- Je n'ai rien dit.
- Qu'est-ce que vous regardez ?

387
00:28:55,775 --> 00:28:57,861
En coulisse !

388
00:28:57,944 --> 00:28:59,946
C'est une répétition !

389
00:29:15,462 --> 00:29:17,422
Mesdames et messieurs...

390
00:29:17,505 --> 00:29:19,507
préparez-vous à voir...

391
00:29:19,591 --> 00:29:21,009
l'exploit qui défie la mort...

392
00:29:21,092 --> 00:29:26,139
accompli déjà par le Grand Torrini
pour le pape Pie VII.

393
00:29:26,222 --> 00:29:29,434
Jadis appelé la Scie magique.

394
00:29:29,517 --> 00:29:34,230
Ce soir, je vous le présenterai
avec ma propre...

395
00:29:34,314 --> 00:29:36,691
variante dangereuse.

396
00:29:40,487 --> 00:29:42,530
Menottes.

397
00:29:46,201 --> 00:29:48,578
Hé, je ne connais pas cette partie.

398
00:29:51,122 --> 00:29:53,124
Je suis allé à la guerre pour toi.

399
00:29:53,208 --> 00:29:55,210
Tu aurais dû y mourir.

400
00:29:55,293 --> 00:29:57,128
Nous nous aimions.

401
00:29:57,212 --> 00:30:01,341
Et tu es revenu avec ta plaque
de métal et la tête pleine d'abeilles.

402
00:30:06,513 --> 00:30:09,349
Chester, arrête !
Je ne peux retirer mes pieds !

403
00:30:10,308 --> 00:30:12,477
Cesse de parler.
Tu me distrais.

404
00:30:12,560 --> 00:30:15,104
Quand feras-tu de la vraie magie ?

405
00:30:15,188 --> 00:30:17,023
Arrête, Marjorie.

406
00:30:17,106 --> 00:30:19,234
N'en as-tu pas fait assez
pour me gâcher la vie ?

407
00:30:19,317 --> 00:30:20,985
Tu n'es rien sans moi.

408
00:30:21,069 --> 00:30:22,779
- Je vais te montrer.
- Hé !

409
00:30:22,862 --> 00:30:24,781
Chacun de vous.

410
00:30:25,657 --> 00:30:27,408
Chester ! Chester !

411
00:30:29,577 --> 00:30:31,538
Chester, arrête !

412
00:30:33,456 --> 00:30:35,250
Que diable ?

413
00:30:52,725 --> 00:30:54,227
Ta-da.

414
00:31:14,289 --> 00:31:16,499
Calmez-vous.

415
00:31:16,583 --> 00:31:19,085
C'est qu'un numéro de magie.
C'est un numéro de magie.

416
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
Je peux la ressouder.

417
00:31:20,920 --> 00:31:23,047
Regardez. Je peux...

418
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Alakazam !

419
00:31:30,305 --> 00:31:33,391
Abracadabra.

420
00:31:34,809 --> 00:31:37,604
Ça fera tout un spectacle, Chester.

421
00:31:41,941 --> 00:31:43,776
Elle m'a forcé à le faire.

422
00:32:01,252 --> 00:32:03,254
Elle l'a cherché.

423
00:32:05,757 --> 00:32:07,884
Que faisons-nous maintenant ?

424
00:32:08,885 --> 00:32:12,680
Volons ses bijoux
et enterrons la salope.

425
00:32:15,683 --> 00:32:17,435
Quoi ? Pourquoi fais-tu les valises ?

426
00:32:17,518 --> 00:32:20,355
Tu as encore foiré.
Il est temps de partir.

427
00:32:20,438 --> 00:32:22,148
Tu m'as mêlé.

428
00:32:22,231 --> 00:32:24,651
Tu l'as fait pour me saboter.

429
00:32:24,734 --> 00:32:26,653
J'étais enfin heureux.

430
00:32:26,736 --> 00:32:28,780
Reste alors. Je pars !

431
00:32:28,863 --> 00:32:30,740
Tu ne pars pas sans moi.

432
00:32:30,823 --> 00:32:32,659
Regarde-moi.
J'en ai assez de toi.

433
00:32:38,748 --> 00:32:39,999
Je t'aime.

434
00:32:41,334 --> 00:32:43,044
Chester...

435
00:32:52,971 --> 00:32:55,598
Oh, mon Dieu !

436
00:32:55,682 --> 00:32:56,849
Marjorie ?

437
00:32:57,767 --> 00:32:59,978
Reste avec moi.

438
00:33:00,061 --> 00:33:03,147
Marjorie, reste.

439
00:33:06,025 --> 00:33:07,902
CABINET DES CURIOSITÉS D'ELSA

440
00:33:07,986 --> 00:33:13,157
À son premier numéro de jongleur,
applaudissez le garçon homard...

441
00:33:13,241 --> 00:33:16,244
et mon précieux fils... Jimmy Darling !

442
00:33:20,248 --> 00:33:22,542
Je ne peux pas. Je ne suis pas prêt.
J'ai besoin de plus de pratique.

443
00:33:22,625 --> 00:33:24,335
Je ne suis pas un naturel
comme toi, maman.

444
00:33:24,419 --> 00:33:27,338
Ça me suffit de montrer
mes pinces et de les voir rire...

445
00:33:27,422 --> 00:33:29,298
Écoute ta mère.

446
00:33:29,382 --> 00:33:32,510
Tu as un sourire gagnant.

447
00:33:32,593 --> 00:33:34,762
Tu as l'étoffe d'une vedette, Jimmy.

448
00:33:34,846 --> 00:33:37,181
Va sur la scène...

449
00:33:37,265 --> 00:33:40,476
et montre-leur pourquoi
ta mère est si fière de toi.

450
00:33:43,396 --> 00:33:44,897
Jimmy.

451
00:34:04,459 --> 00:34:05,960
Maggie est morte.

452
00:34:11,883 --> 00:34:13,968
Tu veux les détails ?

453
00:34:18,139 --> 00:34:20,058
Elsa est la suivante.

454
00:34:21,517 --> 00:34:23,019
Ce soir.

455
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Eh bien...

456
00:34:39,452 --> 00:34:43,122
tu pourras maintenant
avoir une vie normale.

457
00:34:46,375 --> 00:34:48,044
Jimmy ?

458
00:34:48,920 --> 00:34:50,922
Je suis contente pour toi.

459
00:35:19,992 --> 00:35:22,203
Comment osez-vous entrer
sans vous annoncer ?

460
00:35:22,286 --> 00:35:24,747
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Tu dois fuir.

461
00:35:24,831 --> 00:35:27,708
- Qu'est-ce que vous racontez ?
- Tes monstres.

462
00:35:28,334 --> 00:35:31,087
Ils ont préparé leur revanche
dans la roulotte d'Ethel.

463
00:35:31,170 --> 00:35:33,131
Ils vont te tuer.

464
00:35:33,214 --> 00:35:36,134
Pourquoi devrais-je vous croire ?
Mes monstres m'aiment.

465
00:35:36,217 --> 00:35:38,136
Je suis comme leur mère.

466
00:35:38,219 --> 00:35:41,222
Ethel était leur mère
davantage que toi.

467
00:35:41,305 --> 00:35:43,641
Tu as tué leur vraie mère.

468
00:35:43,724 --> 00:35:46,227
- Non.
- Tout le monde le sait.

469
00:35:46,310 --> 00:35:48,146
Tirades d'homme désespéré.

470
00:35:48,229 --> 00:35:50,189
Qui est désespéré maintenant ?

471
00:35:51,691 --> 00:35:54,318
Vous avez vu ce qu'ils lui ont fait.

472
00:36:09,917 --> 00:36:12,461
Mais où irai-je ?

473
00:36:14,964 --> 00:36:17,216
N'importe où sauf ici.

474
00:36:31,731 --> 00:36:33,608
Vous me sauveriez.

475
00:36:36,444 --> 00:36:37,945
Nous sommes quittes maintenant.

476
00:36:48,873 --> 00:36:51,500
Te voilà.
Comment va Jimmy ?

477
00:36:51,584 --> 00:36:53,127
Il serait ici s'il pouvait.

478
00:36:54,086 --> 00:36:55,588
C'est l'heure.

479
00:36:57,506 --> 00:36:59,508
Donne-moi ça.

480
00:37:02,637 --> 00:37:04,805
Ethel !

481
00:37:20,529 --> 00:37:23,866
Rendons-lui... justice.

482
00:38:31,267 --> 00:38:33,144
Merci de venir.

483
00:38:33,227 --> 00:38:36,355
Je ne refuse jamais
à une femme en détresse.

484
00:38:36,439 --> 00:38:38,566
Je ne suis pas en détresse.

485
00:38:38,649 --> 00:38:40,776
Mais je suis pressée.

486
00:39:23,569 --> 00:39:25,321
J'aimerais signaler un meurtre.

487
00:39:26,030 --> 00:39:28,115
- Le meurtre de qui ?
- Une jeune femme.

488
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Posez ça.

489
00:39:31,452 --> 00:39:33,120
Lentement.

490
00:39:35,956 --> 00:39:38,125
Reculez.

491
00:39:38,209 --> 00:39:40,669
Gardez les mains en vue.

492
00:39:48,344 --> 00:39:51,138
Je l'ai fait.

493
00:39:51,222 --> 00:39:53,766
Envoyez-moi à la chaise électrique !

494
00:40:15,037 --> 00:40:16,705
Que faites-vous ici ?

495
00:40:16,789 --> 00:40:20,292
Je viens faire l'inventaire.
Je suis votre nouveau proprio.

496
00:40:20,376 --> 00:40:22,920
- Où est Elsa ?
- Elle est partie.

497
00:40:23,003 --> 00:40:25,506
Réaliser ses rêves.

498
00:40:26,132 --> 00:40:28,259
Elsa nous a encore vendu.

499
00:40:28,342 --> 00:40:30,344
Pour 10 000 $ comptant.

500
00:40:30,428 --> 00:40:31,929
Une somme dérisoire.

501
00:40:32,012 --> 00:40:36,350
Tout, y compris vos contrats,
m'appartient maintenant.

502
00:40:36,976 --> 00:40:40,646
Et je veux voir ce qui est à moi.

503
00:40:53,909 --> 00:40:58,372
Est-ce que ça a toujours été votre
rêve d'être dans le show-business ?

504
00:40:59,707 --> 00:41:02,668
Un rêve. Oui.

505
00:41:03,711 --> 00:41:06,046
Maintenant devenu réalité.

506
00:41:10,801 --> 00:41:12,470
J'ai soif.

507
00:41:12,553 --> 00:41:14,722
Va me chercher une limonade
avec une paille en papier.

508
00:41:16,265 --> 00:41:18,267
Tout de suite, monsieur.

509
00:42:28,671 --> 00:42:30,172
Es-tu prêt ?

510
00:42:32,466 --> 00:42:33,759
Oui.

511
00:42:44,812 --> 00:42:46,313
Elles sont parfaites.

512
00:42:47,731 --> 00:42:49,608
Je veux les essayer.

513
00:42:49,692 --> 00:42:51,235
Oui.

514
00:43:20,139 --> 00:43:21,640
Merci.

515
00:44:12,066 --> 00:44:13,067
Traduction : Nathalie Lesage

