1
00:00:00,632 --> 00:00:02,381
Précédemment dans Two and a Half Men...
2
00:00:02,381 --> 00:00:03,747
Ouais, je vois des centaines de parents potentiels,
3
00:00:03,749 --> 00:00:05,115
Mais vous êtes en quelque sorte différents.
4
00:00:05,117 --> 00:00:06,583
Je sais que nous pouvons être de bons parents.
5
00:00:06,585 --> 00:00:08,452
C'est mon travail d'être sûre à
cent pour cent
6
00:00:08,454 --> 00:00:09,520
avant que je place un enfant.
7
00:00:09,522 --> 00:00:11,622
Nous ne sommes pas crédibles comme un couple amoureux,
8
00:00:11,624 --> 00:00:14,424
et je pense que c'est pourquoi Mme McMartin n'était pas sûre à propos de nous.
9
00:00:14,426 --> 00:00:17,828
Très bien, ouais.
10
00:00:17,830 --> 00:00:20,297
On fait ça en face de Mme McMartin, on a dix bébés.
11
00:00:23,469 --> 00:00:26,170
Whew, c'était fun.
Whew.
12
00:00:26,172 --> 00:00:28,772
C'était comme les montagnes russes.
13
00:00:28,774 --> 00:00:32,109
Ouais, on monte, on descend.
14
00:00:32,111 --> 00:00:34,545
Il y'avait le looping.
15
00:00:34,547 --> 00:00:36,680
Ouais, ils-ils disent que vous voulez vous asseoir devant,
16
00:00:36,682 --> 00:00:38,682
mais j'ai passé du bon temps
à l'arrière.
17
00:00:38,684 --> 00:00:40,684
Ouais, tu sais, je ne suis pas sûre de cette photo
18
00:00:40,686 --> 00:00:41,819
que nous avons pris à la fin.
19
00:00:41,821 --> 00:00:43,453
Je pense que je faisais une drôle de tête.
20
00:00:45,825 --> 00:00:48,659
Hey, tu as l'a déjà fait en public,
21
00:00:48,661 --> 00:00:50,661
dans un parc d'attraction, par exemple ?
22
00:00:50,663 --> 00:00:53,297
Je veux dire, uh, il y'avait une fois dans l'aéroport de Chicago.
23
00:00:53,299 --> 00:00:56,366
J'ai rencontré cette fille sur une longue escale.
24
00:00:56,368 --> 00:01:00,337
Disons juste que mon sac n'a jamais été laissé sans surveillance.
25
00:01:00,339 --> 00:01:02,706
Et toi ?
26
00:01:02,708 --> 00:01:06,743
Bien, si tu me donne une tasse de café chaud,
27
00:01:06,745 --> 00:01:10,547
Je vais, uh, te parler de mon voyage scolaire au mont Rushmore.
28
00:01:10,549 --> 00:01:13,584
Okay, s'il te plait dis moi que ça n'implique pas quatre vieux gars
29
00:01:13,586 --> 00:01:15,485
du sommet de la montagne.
30
00:01:15,487 --> 00:01:18,755
Je suis allée dans une école de filles.
31
00:01:18,757 --> 00:01:20,891
Je vais te chercher du café !
32
00:01:25,497 --> 00:01:27,097
Je ne sais pas ce qui se passe
33
00:01:27,099 --> 00:01:28,498
là haut entre vous deux mais...
34
00:01:32,538 --> 00:01:35,572
riche, beau et maître du boudoir.
35
00:01:35,574 --> 00:01:38,075
Tu es tout ce que je crois être
quand je suis bourré.
36
00:01:38,077 --> 00:01:39,409
Qu'est-ce que tu veux que je te dise ?
37
00:01:39,411 --> 00:01:42,246
J'ai une langue magique et je peux
respirer par les oreilles.
38
00:01:43,682 --> 00:01:46,683
Est-ce que tu étais assis ici à nous
écouter, Laurel et moi ?
39
00:01:46,685 --> 00:01:49,386
Non, ça serait triste.
40
00:01:49,388 --> 00:01:51,121
Je découpais aussi des réductions.
41
00:01:56,629 --> 00:01:58,228
Comment va mon couple favori ?
42
00:01:58,230 --> 00:02:01,231
Mes potes sans putes.
43
00:02:01,233 --> 00:02:03,267
Ms. McMartin, euh...
44
00:02:03,269 --> 00:02:04,601
Qu'est-ce qui nous vaut le plaisir ?
45
00:02:04,603 --> 00:02:07,004
Et bien, je vous avais dit que
l'état m'oblige
46
00:02:07,006 --> 00:02:10,674
à faire des visites surprises chez les
enfants récemment adoptés.
47
00:02:10,676 --> 00:02:11,909
Surprise !
48
00:02:12,978 --> 00:02:14,711
Je suis carrément surpris.
49
00:02:14,713 --> 00:02:16,446
Clairement...
Capitaine sous-vêtement.
50
00:02:17,616 --> 00:02:19,449
Exact, ouais, et bien,
je ne m'attendais pas...
51
00:02:19,451 --> 00:02:22,719
Vous savez, Louis n'est pas là: il a
dormi chez un ami.
52
00:02:22,721 --> 00:02:25,756
Donc, vous êtes venu seulement pour me
voir en Sloggi.
53
00:02:27,092 --> 00:02:29,293
Cela méritait le voyage pour moi.
54
00:02:32,131 --> 00:02:33,430
Instagram.
55
00:02:33,432 --> 00:02:35,933
Hashtag: ce petit cul est à moi.
56
00:02:35,935 --> 00:02:37,601
Merci, chéri.
57
00:02:37,603 --> 00:02:39,836
Euh, et vient, c'était cool
de vous voir.
58
00:02:39,838 --> 00:02:42,005
Oh, en fait, je peux juste
vous parler.
59
00:02:42,007 --> 00:02:43,907
Bien, encore mieux.
60
00:02:43,909 --> 00:02:45,108
Entres.
61
00:02:45,110 --> 00:02:46,476
Uh, vous savez, je vais courrir à l'étage
62
00:02:46,478 --> 00:02:47,511
et mettre un pantalon.
63
00:02:47,513 --> 00:02:48,946
Walden ?
64
00:02:51,216 --> 00:02:52,149
Qui c'était ?
65
00:02:52,151 --> 00:02:54,418
Oh, c'était mon pantalon.
66
00:02:55,487 --> 00:02:56,954
Ici je vien, pantalon !
67
00:02:56,956 --> 00:02:58,121
Restes-y !
68
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
De quoi tu parles ?
69
00:02:59,325 --> 00:03:01,091
Oh, salut. Désolé.
70
00:03:01,093 --> 00:03:02,526
Que se passe t-il ?
71
00:03:03,996 --> 00:03:07,097
Tu me trompes ?!
72
00:03:08,233 --> 00:03:10,267
Je veux la moitié !
73
00:03:15,195 --> 00:03:19,195
♪ Two and a Half Men 12x10 ♪
Here I Come, Pants!
74
00:03:19,196 --> 00:03:24,196
== traduit par la communauté ==
75
00:03:26,310 --> 00:03:27,642
Vous m'avez mentis.
76
00:03:27,644 --> 00:03:30,011
Je n'aurais jamais placé Louis
chez vous si j'avais su
77
00:03:30,013 --> 00:03:31,546
que vous n'étiez pas un vrai couple.
78
00:03:31,548 --> 00:03:33,882
- Je peux vous expliquer.
- Vas-y. J'ai envie d'entendre ça.
79
00:03:33,884 --> 00:03:35,550
C'est ma soeur.
80
00:03:36,753 --> 00:03:39,487
Pourquoi je n'ai pas pensé à
ça il y a 5 minutes ?
81
00:03:39,489 --> 00:03:42,157
Il n'y a aucune excuse pour
ce que vous avez fait.
82
00:03:42,159 --> 00:03:43,758
Je vais devoir vous retirer Louis.
83
00:03:43,760 --> 00:03:45,093
Okay, je sais que ça semble mauvais.
84
00:03:45,095 --> 00:03:46,761
Mais nos cœurs étaient au bon endroit.
85
00:03:46,763 --> 00:03:48,730
Ouais même si nos pénis ne
l'étaient pas.
86
00:03:50,534 --> 00:03:51,766
La seule chose dont nous somme coupables
87
00:03:51,768 --> 00:03:52,934
est d'avoir fait un peu de spectacle.
88
00:03:52,936 --> 00:03:54,436
Un peu de spectacle ?
89
00:03:54,438 --> 00:03:56,671
A chaque fois que je vois ce mec,
j'ai l'impression qu'il auditionne
90
00:03:56,673 --> 00:03:57,706
pour une comédie musicale.
91
00:03:57,708 --> 00:04:00,241
Mais non, c'est juste Alan.
92
00:04:01,778 --> 00:04:02,677
Oui, c'est vrai.
93
00:04:02,679 --> 00:04:04,012
Donnez moi le nom d'une chanson.
94
00:04:04,014 --> 00:04:05,280
Ok, euh, West Side Story.
95
00:04:05,282 --> 00:04:06,982
♪ I like to be
in America ♪
96
00:04:06,984 --> 00:04:08,450
♪ Okay by me in America ♪
97
00:04:08,452 --> 00:04:09,851
♪ Everything free
in America... ♪
98
00:04:09,853 --> 00:04:11,720
Ok, arrête.
99
00:04:13,857 --> 00:04:16,458
Bon, excuse moi,
officier Krupke.
100
00:04:16,460 --> 00:04:18,226
Écoute, nous ne sommes peut-être
pas gay,
101
00:04:18,228 --> 00:04:19,928
mais nous sommes un couple stable.
102
00:04:19,930 --> 00:04:21,896
Ouais, jusqu'à ce que l'adoption soit
finalisée,
103
00:04:21,898 --> 00:04:23,298
et après quoi ? Vous allez divorcer ?
104
00:04:23,300 --> 00:04:24,332
Vous vous moquez de moi ?
105
00:04:24,334 --> 00:04:25,633
S'il en trouve le moyen,
106
00:04:25,635 --> 00:04:27,669
il va rester avec moi pour
le reste de ma vie.
107
00:04:27,671 --> 00:04:28,903
Et encore après.
108
00:04:28,905 --> 00:04:30,905
Je nous ai acheté deux places
côte à côte au cimetière.
109
00:04:30,907 --> 00:04:32,140
Et il ne plaisante pas.
110
00:04:32,142 --> 00:04:34,142
Il m'a offert ça pour mon anniversaire,
111
00:04:34,144 --> 00:04:35,510
et j'ai fait comme si ça me plaisait,
112
00:04:35,512 --> 00:04:37,545
Parce que c'est ce que font les couples
qui s'aiment.
113
00:04:38,715 --> 00:04:40,115
Tu as fais comme si tu aimais ?
114
00:04:40,117 --> 00:04:41,549
Vous voyez ça ?
C'est réel.
115
00:04:41,551 --> 00:04:44,219
Et je vais en entendre parler
pour le reste de la nuit.
116
00:04:45,455 --> 00:04:46,788
T-tu veux nous enlever Louis
117
00:04:46,790 --> 00:04:47,990
juste parce qu'on ne fait pas l'amour?
118
00:04:47,991 --> 00:04:49,290
Je veux dire, je peux honnêtement
vous dire
119
00:04:49,292 --> 00:04:50,992
que nous faisons autant l'amour que
120
00:04:50,994 --> 00:04:52,227
dans chacun de mes précédents mariages.
121
00:04:52,229 --> 00:04:53,762
Tout ça ne compte pas.
122
00:04:53,764 --> 00:04:55,630
Si, bien sûr que ça compte.
123
00:04:55,632 --> 00:04:57,265
Parce qu'on ne ment pas.
124
00:04:57,267 --> 00:04:59,934
Nous sommes meilleurs amis,
et nous sommes mariés.
125
00:04:59,936 --> 00:05:01,603
Et nous nous aimons l'un l'autre.
126
00:05:01,605 --> 00:05:04,039
Et je suis désolé, mais, vous savez,
combien de personnes peuvent dire
127
00:05:04,041 --> 00:05:06,374
qu'ils sont mariés à leur meilleur ami?
128
00:05:07,611 --> 00:05:10,278
Alan Harper-Schmidt le peut.
129
00:05:10,280 --> 00:05:13,748
Mon travail et de faire ce qui est
le mieux pour l'enfant.
130
00:05:13,750 --> 00:05:15,550
Je dois maintenant réévaluer ce cas.
131
00:05:15,552 --> 00:05:16,785
Mais il vit ici...
132
00:05:16,787 --> 00:05:18,319
Non, je ne veux rien entendre
d'autre de vous les mecs.
133
00:05:18,321 --> 00:05:19,554
Je vous tiens au courant.
134
00:05:21,792 --> 00:05:23,725
Je ne peux pas perdre cet enfant.
135
00:05:23,727 --> 00:05:26,161
N'allez pas si loin.
Rien n'est encore décidé.
136
00:05:26,163 --> 00:05:27,862
Rien d'autre que le fait
137
00:05:27,864 --> 00:05:30,765
que vous ne vouliez pas
être enterrée à côté de moi.
138
00:05:30,767 --> 00:05:33,068
C'est un désastre.
139
00:05:33,070 --> 00:05:34,969
On va perdre tout ce pour quoi
on a travaillé
140
00:05:34,971 --> 00:05:36,971
pour une stupide erreur.
141
00:05:36,973 --> 00:05:39,140
C'est encore comme pour
ma licence de chiropracteur.
142
00:05:41,244 --> 00:05:43,478
Ta main glisse sur une fesse et crac.
143
00:05:47,284 --> 00:05:49,217
Qu'est-ce que tu dessines?
144
00:05:49,219 --> 00:05:50,718
C'est nous.
Nous sommes la Ligue des Justiciers.
145
00:05:50,720 --> 00:05:52,053
T'es Batman.
146
00:05:52,055 --> 00:05:53,188
Je suis Batman?
147
00:05:53,190 --> 00:05:54,255
Je veux dire...
148
00:05:54,257 --> 00:05:55,790
Je suis Batman.
149
00:05:56,993 --> 00:05:58,059
Et ça c'est Superman?
150
00:05:58,061 --> 00:05:59,061
C'est moi.
151
00:05:59,062 --> 00:06:00,328
Oh, et, euh, c'est Wonder Woman.
152
00:06:00,330 --> 00:06:01,330
C'est Berta?
153
00:06:01,331 --> 00:06:02,530
C'est toi.
154
00:06:04,134 --> 00:06:06,701
Oh, euh, c'est un peu inexact, non?
155
00:06:06,703 --> 00:06:09,170
Je veux dire, euh, j'aimerai
avoir ses épaules.
156
00:06:10,006 --> 00:06:11,673
Et, euh, qui c'est ça?
157
00:06:11,675 --> 00:06:13,708
C'est Timothy, c'est Aquaman.
158
00:06:13,710 --> 00:06:15,143
Pourquoi je ne peux pas être Aquaman?
159
00:06:15,145 --> 00:06:18,146
Parce qu'Aquaman peut se
maintenir tout seul à la surface.
160
00:06:19,416 --> 00:06:21,082
Je l'ai dessiné parce qu'on est
une équipe maintenant.
161
00:06:21,084 --> 00:06:22,784
C'est vrai.
162
00:06:22,786 --> 00:06:24,786
On est une équipe qui ne
se dissoudra jamais.
163
00:06:24,788 --> 00:06:28,356
Sois forte, Wonder Woman.
164
00:06:28,358 --> 00:06:29,891
Est-ce qu'on peut aller au parc?
165
00:06:29,893 --> 00:06:31,659
Je ne vois pas pourquoi
on ne pourrait pas.
166
00:06:31,661 --> 00:06:33,695
Oui, on doit vivre le moment présent.
167
00:06:34,731 --> 00:06:37,332
"Profitez de la vie pendant qu'il
est encore temps."
168
00:06:38,201 --> 00:06:40,969
Et tu te demandes pourquoi
t'es Wonder Woman.
169
00:06:40,971 --> 00:06:43,471
Hey, pourquoi tu n'irais pas
mettre tes chaussures,
170
00:06:43,473 --> 00:06:44,839
et on se mettra en route, ok?
171
00:06:44,841 --> 00:06:46,207
Cool!
172
00:06:46,209 --> 00:06:47,909
T'es le meilleur papa du monde.
173
00:06:47,911 --> 00:06:49,811
Oh mon Dieu.
174
00:06:49,813 --> 00:06:50,979
T'as entendu ça?
175
00:06:50,981 --> 00:06:52,180
Il a dit le mot commençant par "P".
176
00:06:52,182 --> 00:06:54,182
Je l'ai plus qu'entendu,
je l'ai ressenti.
177
00:06:54,184 --> 00:06:55,850
Mais je ne vais pas pleurer.
178
00:06:55,852 --> 00:06:56,918
C'est bien.
179
00:06:56,920 --> 00:06:59,254
On doit rester fort devant le petit.
180
00:06:59,256 --> 00:07:02,323
On ne peut pas le laisser savoir
que quelque chose se trame.
181
00:07:02,325 --> 00:07:05,093
Parce que c'est ce qu'un...
un bon papa fait.
182
00:07:05,095 --> 00:07:07,262
Je vais prendre ma veste.
183
00:07:08,832 --> 00:07:10,498
Je me sens tellement mal pour lui.
184
00:07:10,500 --> 00:07:12,267
Qu'est-ce que tu vas faire à ce propos?
185
00:07:12,269 --> 00:07:14,135
Il n'y a rien que je puisse faire.
186
00:07:14,137 --> 00:07:16,838
Tu vas jeter l'éponge avant
le premier round?
187
00:07:16,840 --> 00:07:18,006
Quoi?
188
00:07:18,008 --> 00:07:20,642
Laisse moi la refaire dans des mots
que tu comprends.
189
00:07:20,644 --> 00:07:23,912
Tu as fait dans ton tutu avant
que le ballet commence.
190
00:07:25,182 --> 00:07:27,115
Après tout ce que
Walden a fait pour toi,
191
00:07:27,117 --> 00:07:30,518
tu dois l'aider à garder Louis.
192
00:07:30,520 --> 00:07:32,453
Comment?
Je sais pas.
193
00:07:32,455 --> 00:07:35,857
Mais s'il y a quelqu'un
dans le monde qui peut
194
00:07:35,859 --> 00:07:39,360
retenir une personne dans
cette maison, c'est toi.
195
00:07:50,807 --> 00:07:52,941
Hum, est-ce que ce siège est pris?
196
00:07:52,943 --> 00:07:54,876
Euh, non, il est...
197
00:07:55,779 --> 00:07:57,579
Qu'est-ce que vous faites là?
198
00:07:57,581 --> 00:07:58,880
Vous m'avez suivie?
199
00:07:58,882 --> 00:08:00,014
Non.
200
00:08:00,016 --> 00:08:02,183
Mais je savais que vous seriez
ici grâce à la photo
201
00:08:02,185 --> 00:08:03,551
que vous avez postée
de votre bruschetta.
202
00:08:03,553 --> 00:08:05,453
C'est totalement inapproprié.
203
00:08:05,455 --> 00:08:08,156
Et seuls les crétins
prononcent "brew-sketta".
204
00:08:08,158 --> 00:08:11,659
Ecoutez moi, je dois vous parler
au sujet de Louis.
205
00:08:11,661 --> 00:08:13,194
Le moment pour parler
de Louis, c'était
206
00:08:13,196 --> 00:08:14,562
avant de me mentir pour l'avoir.
207
00:08:14,564 --> 00:08:16,130
J'ai seulement besoin de 5 minutes.
208
00:08:16,132 --> 00:08:17,232
Je paierai même votre diner.
209
00:08:17,234 --> 00:08:18,600
Je veux dire, si vous me
connaissiez vraiment,
210
00:08:18,602 --> 00:08:20,501
vous sauriez à quel point
ça compte pour moi.
211
00:08:20,503 --> 00:08:21,970
D'accord, cinq minutes.
212
00:08:21,972 --> 00:08:23,238
Merci.
213
00:08:23,240 --> 00:08:24,973
Oh, et si vous voulez commander
autre chose, faites le vite...
214
00:08:24,975 --> 00:08:26,841
l'happy hour va bientôt se terminer.
215
00:08:26,843 --> 00:08:28,977
Qu'avez-vous à me dire?
216
00:08:28,979 --> 00:08:30,878
Ecoutez...
217
00:08:30,880 --> 00:08:33,014
Walden est vraiment
un mec génial.
218
00:08:33,016 --> 00:08:34,649
Tout ce qu'il voulait,
c'était être papa,
219
00:08:34,651 --> 00:08:36,651
et il a essayé tout ce qu'il a pu,
220
00:08:36,653 --> 00:08:39,354
je veux dire, il m'a épousé
en dernier recours.
221
00:08:39,356 --> 00:08:41,022
Je suis comme pisser dans
une bouteille de Gatorade
222
00:08:41,024 --> 00:08:42,757
quand t'es coincé dans les bouchons.
223
00:08:42,759 --> 00:08:46,628
Personne ne veut le faire, mais parfois
c'est ta seule option.
224
00:08:46,630 --> 00:08:49,297
Vous savez à quoi ressemble
un dernier recours?
225
00:08:49,299 --> 00:08:52,300
Comme une femme de 33 ans qui
a dédié sa vie à sa carrière
226
00:08:52,302 --> 00:08:54,002
parce qu'elle n'avait rien d'autre
et qui a ensuite réalisé
227
00:08:54,004 --> 00:08:56,137
qu'elle n'était même pas bonne
parce qu'elle a merdé
228
00:08:56,139 --> 00:08:59,073
et confié un enfant à deux mecs
prétendant être un couple gay.
229
00:08:59,075 --> 00:09:01,542
Je viens d'être nommée employé du mois.
230
00:09:01,544 --> 00:09:03,945
Maintenant, je ne peux même plus
utiliser ma carte cadeau Target de 25$
231
00:09:03,947 --> 00:09:05,280
sans me sentir coupable.
232
00:09:06,683 --> 00:09:09,317
Vous êtes une bonne employée
et une bonne personne.
233
00:09:09,319 --> 00:09:12,353
Et, si ça peut vous aider, je vous
rachète votre carte cadeau.
234
00:09:12,355 --> 00:09:13,254
Euh, qu'est-ce qui est juste?
235
00:09:13,256 --> 00:09:15,089
Dix? Quinze? Dix?
236
00:09:15,091 --> 00:09:18,126
Vous savez, le pire dans tout ça
237
00:09:18,128 --> 00:09:20,094
c'est que je vous aime bien les mecs.
238
00:09:20,096 --> 00:09:22,130
J'ai mis votre carte de Noël
sur mon frigo.
239
00:09:22,132 --> 00:09:23,765
Maintenant, je ne sais même plus
qui vous êtes.
240
00:09:23,767 --> 00:09:25,400
Qui sont ces gens sur mon frigo?!
241
00:09:25,402 --> 00:09:27,502
Nous sommes les mêmes personnes
que celles à qui vous avez confié Louis
242
00:09:27,504 --> 00:09:28,770
au début.
243
00:09:28,772 --> 00:09:30,104
C'est un cauchemar.
244
00:09:30,106 --> 00:09:31,973
Vous vous rendez compte
que je pourrais perdre mon boulot?
245
00:09:31,975 --> 00:09:34,542
J'ai cinq chats à nourrir.
246
00:09:34,544 --> 00:09:36,210
Je sais, et je-je me sens vraiment mal
247
00:09:36,212 --> 00:09:37,912
qu'on vous ait mis dans une
telle situation.
248
00:09:37,914 --> 00:09:40,715
Tout ce qu'on voulait, c'était offrir
un bon foyer à un enfant dans le besoin.
249
00:09:40,717 --> 00:09:44,352
Et bien, je suppose que je peux
pas vous blâmer pour ça.
250
00:09:46,189 --> 00:09:47,855
Génial.
251
00:09:47,857 --> 00:09:49,157
Alors...
252
00:09:49,159 --> 00:09:50,858
on est bon, on va
garder Louis,
253
00:09:50,860 --> 00:09:53,227
et je vous donne huit dollars
pour la carte cadeau.
254
00:09:53,229 --> 00:09:55,196
J'aimerais que ça soit si simple.
255
00:09:55,198 --> 00:09:58,399
Je ne sais pas ce que je dois faire.
256
00:09:58,401 --> 00:10:01,202
Ok, et bien, vous n'avez pas à vous
décider tout de suite.
257
00:10:01,204 --> 00:10:03,304
Parlons-en.
258
00:10:03,306 --> 00:10:07,041
Est-ce que je peux avoir un appletini,
glaçage de sucre et extra zestes?
259
00:10:07,043 --> 00:10:09,911
Vous n'avez plus à faire
semblant d'être gay maintenant.
260
00:10:09,913 --> 00:10:12,814
Oh, ouais, euh, ouais, euh, euh...
261
00:10:12,816 --> 00:10:14,115
Euh, un mojito alors.
262
00:10:14,117 --> 00:10:16,584
Maigre.
263
00:10:16,586 --> 00:10:18,920
Alors, euh, qu'est-ce que vous
prenez, Mlle McMartin?
264
00:10:18,922 --> 00:10:20,755
Euh, un autre Chardonnay?
265
00:10:20,757 --> 00:10:22,757
Et puis merde?
266
00:10:22,759 --> 00:10:24,759
C'est pas comme si cette semaine
pouvait empirer.
267
00:10:24,761 --> 00:10:27,362
Je n'arrive pas à croire que
je vais faire ça.
268
00:10:27,364 --> 00:10:29,063
Je n'arrive pas à croire que vous
faites ça non plus.
269
00:10:29,065 --> 00:10:30,031
Oh, oh, Alan.
270
00:10:30,033 --> 00:10:31,933
Oh, Mlle McMartin.
271
00:10:43,265 --> 00:10:45,432
C'est un désastre.
272
00:10:47,135 --> 00:10:48,835
Je suis désolé.
273
00:10:48,837 --> 00:10:49,936
Allez, mec.
274
00:10:49,938 --> 00:10:52,205
Tu l'aimes.
Réveille toi.
275
00:10:52,207 --> 00:10:54,240
Qu'est-ce qui va pas chez moi?
276
00:10:54,242 --> 00:10:55,642
Oh, non, non,
c'est pas toi.
277
00:10:55,644 --> 00:10:58,445
Euh, cependant, si je, euh,
si j'avais une remarque, euh,
278
00:10:58,447 --> 00:11:00,680
la culotte de grand-mère beige
n'aide pas à bouger l'aiguille.
279
00:11:00,682 --> 00:11:04,851
C'est couleur chair, et ce sont
mes culottes de travail.
280
00:11:04,853 --> 00:11:06,987
Et ton utilisation du mot "aiguille"
281
00:11:06,989 --> 00:11:09,623
est anatomiquement correcte.
282
00:11:09,625 --> 00:11:11,625
Je suis un travailleur,
pas un mannequin.
283
00:11:11,627 --> 00:11:15,528
Pourquoi est-ce que je rate
tout ce que je fais?
284
00:11:15,530 --> 00:11:17,063
Je suis désolé.
285
00:11:17,065 --> 00:11:19,699
Ne le sois pas.
286
00:11:19,701 --> 00:11:21,201
Les pleurs aident quand même.
287
00:11:22,037 --> 00:11:23,236
Quoi?
288
00:11:23,238 --> 00:11:25,572
Hum, tes pleurs me rappellent
289
00:11:25,574 --> 00:11:27,374
mes ébats avec ma première femme.
290
00:11:27,376 --> 00:11:30,210
Comment est-ce que j'en suis
arrivée là?
291
00:11:30,212 --> 00:11:31,978
J'ai fait Stanford.
292
00:11:31,980 --> 00:11:34,948
J'ai refusé un job à Wall Street
pour aider à sauver le monde,
293
00:11:34,950 --> 00:11:37,183
et maintenant je suis au lit avec
un vieux gars
294
00:11:37,185 --> 00:11:39,052
qui n'arrive pas à avoir la trique.
295
00:11:40,389 --> 00:11:43,023
Euh, ce n'est plus le cas.
296
00:11:43,025 --> 00:11:44,958
Les dossiers et les dessertes
297
00:11:44,960 --> 00:11:47,694
sont en position.
298
00:11:47,696 --> 00:11:50,597
Passagers, préparez-vous au décollage.
299
00:11:50,599 --> 00:11:51,965
Dégage.
300
00:11:51,967 --> 00:11:54,734
Oh. Oh, ok.
301
00:11:54,736 --> 00:11:56,670
Hum...
302
00:11:56,672 --> 00:11:58,071
Je, euh...
303
00:11:58,073 --> 00:12:01,041
Je, euh, espère que ça ne va pas
affecter ta décision concernant Louis.
304
00:12:01,043 --> 00:12:04,244
Je détesterai que tu utilises mon
pénis flasque
305
00:12:04,246 --> 00:12:06,446
contre Walden.
306
00:12:12,854 --> 00:12:14,587
Oh, hey.
307
00:12:14,589 --> 00:12:15,955
Hum, t'es...
t'es toujours debout.
308
00:12:15,957 --> 00:12:18,425
Il est 8h15.
309
00:12:18,427 --> 00:12:20,927
Oh, je redeviens jeune.
310
00:12:20,929 --> 00:12:22,395
Alors, euh, qu'est-ce que t'as fait?
311
00:12:22,397 --> 00:12:24,931
Oh, j'ai fait un montage vidéo
312
00:12:24,933 --> 00:12:27,133
sur les moments passés avec Louis.
Tu veux le voir?
313
00:12:27,135 --> 00:12:29,269
Ouais. Ouais, super.
314
00:12:37,446 --> 00:12:38,578
C'est tout?
315
00:12:38,580 --> 00:12:40,847
Ouais, on aurait vraiment dû
prendre plus de photos.
316
00:12:42,951 --> 00:12:44,184
Où t'étais?
317
00:12:44,186 --> 00:12:46,019
Oh, je, euh... je, euh...
318
00:12:46,021 --> 00:12:48,621
je suis allé, euh, voir Mlle
McMartin.
319
00:12:48,623 --> 00:12:51,024
Tu te moques de moi?
320
00:12:51,927 --> 00:12:54,861
Elle nous a dit de la laisser seule.
321
00:12:54,863 --> 00:12:58,198
Alan, quand les gens te disent ça,
ils le pensent.
322
00:12:59,367 --> 00:13:01,768
Tu te souviens pourquoi tu n'es plus
autorisé à aller au Subway
323
00:13:01,770 --> 00:13:04,871
depuis que tu as suggéré la
"double viande"?
324
00:13:04,873 --> 00:13:07,607
J'essayais juste de faire en sorte
qu'on puisse garder Louis.
325
00:13:07,609 --> 00:13:10,110
Ok, dis-moi exactement ce que t'as fait
326
00:13:10,112 --> 00:13:11,578
pour que je puisse commencer
à tout annuler.
327
00:13:11,580 --> 00:13:14,080
Ok/ Hum, je l'ai suivie dans un bar...
328
00:13:14,082 --> 00:13:15,715
Oh mon Dieu!
329
00:13:15,717 --> 00:13:18,051
C'est comme la fois où on a vu
Kelly Ripa
330
00:13:18,053 --> 00:13:20,053
devant l'épicerie!
331
00:13:20,055 --> 00:13:21,121
Non. Non, non, non.
332
00:13:21,123 --> 00:13:23,022
Donc, on a bu quelques verres,
333
00:13:23,024 --> 00:13:25,925
euh, et la partie marrante, hum,
c'est qu'on a fini au lit.
334
00:13:25,927 --> 00:13:29,796
T'as couché avec Mlle McMartin?!
335
00:13:29,798 --> 00:13:31,231
Non!
336
00:13:31,233 --> 00:13:32,732
Non, je n'ai pas couché avec elle.
337
00:13:33,835 --> 00:13:37,036
J'ai pas pu garder mon érection.
338
00:13:38,840 --> 00:13:41,541
C'est passé de mauvais à atroce.
Je devrais commencer à pleurer.
339
00:13:41,543 --> 00:13:43,510
Je ne le ferais pas.
340
00:13:47,883 --> 00:13:49,382
Comment allez-vous?
341
00:13:49,384 --> 00:13:51,184
J'ai connu mieux.
342
00:13:51,186 --> 00:13:52,819
Et bien, vous voulez oublier
votre peine
343
00:13:52,821 --> 00:13:54,521
ou vous voulez oublier votre nom?
344
00:13:54,523 --> 00:13:56,890
Quelque chose pour oublier Alan?
345
00:13:56,892 --> 00:14:00,660
Si j'avais, je vous aurais demandé,
"Qui est Alan?".
346
00:14:02,564 --> 00:14:06,266
Ecoutez, ne vous laissez pas tomber
trop bas.
347
00:14:06,268 --> 00:14:08,368
C'est comme quand je dis à mes filles,
348
00:14:08,370 --> 00:14:10,637
ne pleurez pas tant que le verdict
n'est pas tombé.
349
00:14:10,639 --> 00:14:13,306
J'ai essayé d'influencer Mlle McMartin.
350
00:14:13,308 --> 00:14:15,074
Elle ne prendra même plus mes appels.
351
00:14:15,076 --> 00:14:16,810
Et bien, quelqu'un doit lui dire
352
00:14:16,812 --> 00:14:19,746
que vous êtes la meilleure chose qui
soit arrivée pour cet enfant.
353
00:14:19,748 --> 00:14:22,415
Je m'inquiète juste pour
354
00:14:22,417 --> 00:14:25,418
ce qu'il lui arriverait si elle ne
me laissait pas le garder.
355
00:14:25,420 --> 00:14:28,121
Etre un enfant placé te rend fort.
356
00:14:29,191 --> 00:14:30,590
Avant qu'il ne parte, je lui apprendrai
357
00:14:30,592 --> 00:14:33,126
à faire un couteau avec une paille.
358
00:14:34,062 --> 00:14:35,295
Merci.
359
00:14:35,297 --> 00:14:36,462
J'avais besoin de rire.
360
00:14:36,464 --> 00:14:38,998
Ouais, parce que je blaguais.
361
00:14:41,336 --> 00:14:43,036
Je ne veux pas qu'il parte non plus.
362
00:14:43,038 --> 00:14:44,604
C'est un bon garçon, non?
363
00:14:44,606 --> 00:14:45,872
Ouais.
364
00:14:45,874 --> 00:14:48,174
Si je le perds,
tout ce qu'il va me rester
365
00:14:48,176 --> 00:14:50,009
c'est un photo montage
de cinq secondes
366
00:14:50,011 --> 00:14:53,413
et une image d'Alan en Wonder Woman.
367
00:14:53,415 --> 00:14:55,949
Il me semble qu'on est tous dans
le même bateau.
368
00:14:55,951 --> 00:14:58,785
Si je peux faire quelque chose,
dites le moi.
369
00:14:58,787 --> 00:15:00,887
Merci.
J'apprécie le geste.
370
00:15:02,157 --> 00:15:05,024
Tu sais, si tu connais quelqu'un
qui est spécialisé
371
00:15:05,026 --> 00:15:07,594
dans la disparition de père et fils,
372
00:15:07,596 --> 00:15:09,629
tu devrais garder
son numéro sous le coude.
373
00:15:09,631 --> 00:15:11,865
Je connais un mec
374
00:15:11,867 --> 00:15:14,300
qui peut faire entrer discrètement
40 kilos dans le pays.
375
00:15:14,302 --> 00:15:17,737
Je vois pas pourquoi il ne pourrait
pas faire sortir discrètement 40 kilos.
376
00:15:21,810 --> 00:15:23,877
Mlle McMartin a 15 minutes de retard.
377
00:15:23,879 --> 00:15:26,212
Tu sais, on est peut-être un faux
couple gay,
378
00:15:26,214 --> 00:15:27,680
mais au moins, on est ponctuel.
379
00:15:29,451 --> 00:15:31,384
On n'est pas les seuls à avoir menti.
380
00:15:31,386 --> 00:15:34,320
Je sais de source sûre que le blond
n'est pas sa couleur naturelle.
381
00:15:39,561 --> 00:15:41,027
C'est elle.
382
00:15:41,029 --> 00:15:42,629
Ouais, et bien elle devrait faire gaffe,
383
00:15:42,631 --> 00:15:44,163
parce que je suis en mode
maman ourse.
384
00:15:44,165 --> 00:15:45,765
Promets-moi que tu ne vas pas
rendre ça
385
00:15:45,767 --> 00:15:47,300
plus gênant que ça ne l'est déjà.
386
00:15:47,302 --> 00:15:48,701
Promis, bien sur.
387
00:15:51,706 --> 00:15:52,839
Mlle McMartin.
388
00:15:52,841 --> 00:15:54,841
Bonjour Walden.
389
00:15:54,843 --> 00:15:56,109
Alan.
390
00:16:00,882 --> 00:16:02,815
Comment va, meuf?
391
00:16:04,920 --> 00:16:06,819
Qui est là?
392
00:16:06,821 --> 00:16:08,254
Oh, hey, mon pote.
393
00:16:08,256 --> 00:16:09,989
Euh, c'est Mlle McMartin.
394
00:16:09,991 --> 00:16:10,890
Salut, Louis.
395
00:16:10,892 --> 00:16:12,625
Salut.
396
00:16:12,627 --> 00:16:14,794
Hey, pourquoi n'irais tu pas dans ta
chambre et jouer, euh,
397
00:16:14,796 --> 00:16:16,829
pendant que les adultes
discutent un peu.
398
00:16:16,831 --> 00:16:18,164
Bien sûr.
Ok.
399
00:16:19,000 --> 00:16:21,200
Tu as vu comment il a géré ça?
400
00:16:21,202 --> 00:16:22,902
"Laisse les adultes discuter."
401
00:16:22,904 --> 00:16:24,637
Solidaire et doux,
402
00:16:24,639 --> 00:16:27,907
pas comme tes délicieuses
culottes beige de travail.
403
00:16:29,177 --> 00:16:33,012
Alan, laisse les adultes discuter.
404
00:16:33,014 --> 00:16:36,115
J'y ai pensé pendant un long moment,
405
00:16:36,117 --> 00:16:39,686
et personne ne veut que ça
marche plus que moi.
406
00:16:40,789 --> 00:16:43,189
S'il te plait ne fais pas ça.
407
00:16:43,191 --> 00:16:44,490
Je dois faire mon travail,
408
00:16:44,492 --> 00:16:46,726
et le fait est que tu as menti.
409
00:16:46,728 --> 00:16:48,027
Vous avez commis une fraude.
410
00:16:48,029 --> 00:16:50,396
Mais on est légalement mariés.
411
00:16:50,398 --> 00:16:51,564
Il est mon meilleur ami.
412
00:16:51,566 --> 00:16:52,498
On-on est de bon parents.
413
00:16:52,500 --> 00:16:54,067
Et-et clairement, on s'aime.
414
00:16:54,069 --> 00:16:55,535
Oui.
415
00:16:55,537 --> 00:16:57,737
Le seul truc qu'on ne fait pas,
416
00:16:57,739 --> 00:17:00,406
c'est "s'aimer".
417
00:17:01,943 --> 00:17:05,078
Mais si c'est la seule raison pour
laquelle on ne peut pas garder Louis,
418
00:17:05,080 --> 00:17:07,447
c'est parce que je ne mets pas
mes attributs masculins
419
00:17:07,449 --> 00:17:10,450
dans les attributs presque masculins
d'Alan...
420
00:17:11,886 --> 00:17:14,020
... alors on va
faire l'amour ici devant vous.
421
00:17:15,323 --> 00:17:17,023
Je veux dire... allez, Alan.
422
00:17:17,025 --> 00:17:18,558
Oh, ok.
423
00:17:18,560 --> 00:17:21,060
Hum...
424
00:17:21,062 --> 00:17:22,261
Les mecs, stop.
425
00:17:22,263 --> 00:17:23,429
Non, je suis sérieux!
426
00:17:23,431 --> 00:17:25,298
Je vais faire l'amour avec Alan ici
427
00:17:25,300 --> 00:17:28,001
sur le sol du salon si ça peut
nous permettre de garder le petit!
428
00:17:28,003 --> 00:17:29,569
Maintenant, comment pouvez-vous dire
429
00:17:29,571 --> 00:17:32,839
que ce n'est pas une super maison
pour un enfant?
430
00:17:32,841 --> 00:17:35,408
Je sais que vous êtes bouleversés.
431
00:17:35,410 --> 00:17:36,943
Je le suis aussi.
432
00:17:36,945 --> 00:17:38,244
Mais j'ai fait mon choix.
433
00:17:38,246 --> 00:17:39,246
Non!
434
00:17:40,048 --> 00:17:41,814
Ca ne peut pas être vrai!
435
00:17:42,851 --> 00:17:44,083
Je suis prêt.
436
00:17:45,920 --> 00:17:47,286
Qu'est-ce que tu fais, mon pote?
437
00:17:47,288 --> 00:17:49,088
A chaque fois que Mlle McMartin vient
438
00:17:49,090 --> 00:17:51,858
et que les adultes commencent à crier,
on m'emmène ailleurs.
439
00:17:54,029 --> 00:17:56,262
Je suis vraiment désolé, Louis.
440
00:17:56,264 --> 00:17:58,798
Qu'est-ce qu'il se passe?
441
00:17:58,800 --> 00:17:59,699
Elle l'emmène.
442
00:17:59,701 --> 00:18:01,234
Quoi ?
443
00:18:01,236 --> 00:18:04,270
Hey, Blondie, combien de personnes
savent que vous êtes là?
444
00:18:07,876 --> 00:18:09,375
Berta, c'est bon.
445
00:18:09,377 --> 00:18:11,277
Et c'est pas une vraie blonde.
446
00:18:14,315 --> 00:18:16,015
Viens là.
447
00:18:16,017 --> 00:18:18,951
Je veux que tu saches que ce
n'est pas de ta faute.
448
00:18:18,953 --> 00:18:23,089
Tu n'as rien fait de mal et t'es
un enfant génial.
449
00:18:23,091 --> 00:18:24,690
J'aimais vraiment cet endroit.
450
00:18:24,692 --> 00:18:27,827
Tu vas, euh...
tu vas nous manquer, petit.
451
00:18:27,829 --> 00:18:30,830
Vous aussi.
452
00:18:30,832 --> 00:18:32,398
Là.
453
00:18:32,400 --> 00:18:34,434
Non.
454
00:18:34,436 --> 00:18:36,069
Timothy est ton meilleur ami.
455
00:18:36,071 --> 00:18:38,204
Ce sera ton meilleur ami maintenant.
456
00:18:46,815 --> 00:18:48,381
Trop long, petit.
457
00:18:48,383 --> 00:18:49,816
Allez, Louis.
458
00:19:02,063 --> 00:19:04,530
Je ne peux pas faire ça.
459
00:19:04,532 --> 00:19:05,498
Quoi ?
460
00:19:05,500 --> 00:19:07,533
Non, la raison pour laquelle
j'ai pris ce boulot
461
00:19:07,535 --> 00:19:08,734
c'est pour aider les enfants.
462
00:19:08,736 --> 00:19:11,537
Peu importe comment on
en est arrivé là,
463
00:19:11,539 --> 00:19:13,606
c'est le meilleur endroit pour lui.
464
00:19:13,608 --> 00:19:14,907
Oh, c'est génial.
465
00:19:14,909 --> 00:19:16,642
Viens là mon grand. Oh!
466
00:19:16,644 --> 00:19:19,745
T'as grandi pendant que t'es parti?
467
00:19:19,747 --> 00:19:21,380
Non.
468
00:19:21,382 --> 00:19:22,548
Non ?
469
00:19:22,550 --> 00:19:24,717
Prêt pour un câlin de maman ourse?
470
00:19:24,719 --> 00:19:25,985
Maman ourse.
471
00:19:25,987 --> 00:19:28,020
Oh, mon Dieu, merci.
472
00:19:28,857 --> 00:19:30,089
Plus de mensonges.
473
00:19:30,091 --> 00:19:31,124
Non.
474
00:19:31,126 --> 00:19:32,558
A moins que mon boss ne
s'en rende compte.
475
00:19:32,560 --> 00:19:33,926
Là, j'aurais besoin que vous
mentirez totalement.
476
00:19:35,463 --> 00:19:37,530
Ravi de ton retour petit.
477
00:19:37,532 --> 00:19:39,832
Oh, et, Mlle McMartin,
478
00:19:39,834 --> 00:19:41,601
vous devriez rester loin de chez vous
479
00:19:41,603 --> 00:19:43,369
le temps que je passe quelques appels.
480
00:19:47,408 --> 00:19:48,741
Laisses tes affaires de côté, mon pote.
481
00:19:48,743 --> 00:19:50,009
Hey, tu sais quoi ?
482
00:19:50,011 --> 00:19:51,310
Tu peux avoir ça maintenant,
483
00:19:51,312 --> 00:19:53,579
parce que j'ai récupéré
mon meilleur ami.
484
00:19:53,581 --> 00:19:55,014
Techniquement, je suis ton
meilleur ami.
485
00:19:55,984 --> 00:19:58,217
Et je ne partirai jamais.
486
00:19:58,219 --> 00:19:59,685
Quand même, un moment émouvant.
487
00:20:01,022 --> 00:20:02,622
C'était vraiment gentil de ta part.
488
00:20:02,624 --> 00:20:04,457
Je me sens bien à se sujet.
489
00:20:04,459 --> 00:20:06,692
Aujourd'hui vous avez gagné votre carte cadeau.
490
00:20:07,962 --> 00:20:08,928
Merci.
491
00:20:08,930 --> 00:20:10,429
Non, merci.
492
00:20:13,768 --> 00:20:15,535
Oh. Oh, est-tu...
est-tu en train de pleurer ?
493
00:20:15,537 --> 00:20:18,838
Oui, mais... des larmes de joie.
494
00:20:25,547 --> 00:20:27,113
Ca marche aussi.
495
00:20:36,268 --> 00:20:37,734
C'était incroyable !
496
00:20:38,704 --> 00:20:40,537
Alan peut décevoir parfois,
497
00:20:40,539 --> 00:20:43,006
mais la petite pilule bleue jamais.
498
00:20:43,008 --> 00:20:45,742
Hey, je pourrais te poser
une question personnelle?
499
00:20:45,744 --> 00:20:47,711
Qu'est-ce que tu considères
comme personnel?
500
00:20:47,713 --> 00:20:50,380
Je t'ai déjà laissé essayer
mes culottes de travail.
501
00:20:50,382 --> 00:20:53,450
Bien... Comment dire ?
502
00:20:53,452 --> 00:20:57,008
Ms. McMartin, quel est votre prénom ?
503
00:20:59,184 --> 00:21:05,684
== sync, corrected by elderman ==
www.addic7ed.com