1
00:00:10,310 --> 00:00:11,709
Vous voilà, M. Lydon.

2
00:00:12,812 --> 00:00:14,211
Vous avez trouvé facilement.

3
00:00:15,915 --> 00:00:17,007
Enchanté.

4
00:00:19,486 --> 00:00:23,582
Si on apprend qu'on s'est vus ici,
je risque d'avoir de gros ennuis.

5
00:00:26,026 --> 00:00:29,393
Mais les photos ne font pas
justice à cet endroit, pas vrai ?

6
00:00:30,163 --> 00:00:34,566
Ce n'est pas fini, mais c'est
le moment idéal pour acheter.

7
00:00:35,001 --> 00:00:37,595
La vue est à mourir, non ? C'est...

8
00:00:50,000 --> 00:00:58,000
<b><font color=#004F8C>Ripped By mstoll</b></font>

9
00:01:56,516 --> 00:01:59,314
Tu es fichu. Allez, une autre.

10
00:01:59,586 --> 00:02:02,987
- C'est juste un jeu.
- Je sais, mais j'aime gagner.

11
00:02:07,627 --> 00:02:09,492
Ça ne compte pas.
C'est de la triche.

12
00:02:09,762 --> 00:02:13,027
- C'était un moulinet.
- Tu parles.

13
00:02:15,401 --> 00:02:16,663
Et voilà. En plein...

14
00:02:17,837 --> 00:02:20,169
Ça fait mal ?
Ça fait mal, hein ?

15
00:02:20,440 --> 00:02:24,035
Vous voulez voir un homme
se faire battre par une femme ?

16
00:02:24,677 --> 00:02:27,510
Je peux vous demander de régler ?
J'ai fini mon service.

17
00:02:27,847 --> 00:02:30,475
Une seconde. Juste une seconde.
Bas les pattes. Mi-temps.

18
00:02:30,717 --> 00:02:32,776
Un, deux.

19
00:02:34,020 --> 00:02:35,681
Trois. Super.

20
00:02:38,825 --> 00:02:43,455
Ne jouez jamais au babyfoot avec
une femme qui a élevé trois frères.

21
00:02:43,830 --> 00:02:45,661
Merci. C'est épuisant.

22
00:02:45,932 --> 00:02:50,426
<i>Une troisième victime, en plus des
deux agents du FBI, Edward Hu.</i>

23
00:02:50,670 --> 00:02:54,367
<i>Il devait témoigner dans le procès
contre Kelvin Bittaker.</i>

24
00:02:54,974 --> 00:02:59,934
<i>Bittaker est accusé du meurtre
de l'étudiant Jamie Owen.</i>

25
00:03:00,547 --> 00:03:02,515
<i>Owen, de San Diego,
en Californie,</i>

26
00:03:02,749 --> 00:03:06,082
<i>a été battu à mort par Bittaker
suite à une dispute dans un bar.</i>

27
00:03:06,352 --> 00:03:09,651
- On se prend des ailes de poulet ?
- On va les emporter.

28
00:03:09,889 --> 00:03:11,982
- Des ailes de poulet à emporter.
- Très bien.

29
00:03:13,193 --> 00:03:16,321
<i>Plusieurs témoins assurent
que M. Bittaker est arrivé...</i>

30
00:03:16,563 --> 00:03:20,090
Patron. Très bien. On arrive.

31
00:03:20,366 --> 00:03:23,233
- Il faut qu'on y aille.
- Annulez la commande.

32
00:03:23,970 --> 00:03:26,200
- Entendu.
- Merci. Désolé.

33
00:04:04,711 --> 00:04:07,703
Jane. Lisbon. Vous vous souvenez
de l'agent Spackman,

34
00:04:07,981 --> 00:04:09,972
du bureau de Dallas.
Il a fait appel à nous.

35
00:04:10,216 --> 00:04:13,777
Ravi de vous revoir.
Son visage me manquait.

36
00:04:16,089 --> 00:04:17,852
Quatre meurtres en trois minutes.

37
00:04:18,124 --> 00:04:21,150
Un agent immobilier de 29 ans,
un commerçant de 67 ans

38
00:04:21,394 --> 00:04:24,693
et deux agents du FBI.
Mariés et pères de famille.

39
00:04:25,164 --> 00:04:29,328
Aucune caméra de sécurité,
aucune empreinte. Un fantôme.

40
00:04:29,602 --> 00:04:30,967
La victime, Edward Hu,

41
00:04:31,371 --> 00:04:34,898
était le témoin-clé dans le procès
de Kelvin Bittaker.

42
00:04:35,174 --> 00:04:37,836
Il a tabassé un type à mort
à cause d'un verre renversé.

43
00:04:38,311 --> 00:04:41,508
Le FBI de Dallas s'intéresse
à cette famille depuis un moment.

44
00:04:41,881 --> 00:04:44,873
Leur affaire d'import-export
automobile est une couverture.

45
00:04:45,151 --> 00:04:47,711
Ce meurtre, c'est juste
la partie visible de l'iceberg.

46
00:04:47,987 --> 00:04:51,684
L'idée, c'est de se servir de Kelvin
pour faire plonger toute la famille.

47
00:04:52,258 --> 00:04:55,853
Kelvin risque la peine de mort,
donc il devrait être plus docile.

48
00:04:56,129 --> 00:05:00,031
Vous parlez au présent.
Vous avez donc un autre témoin ?

49
00:05:00,266 --> 00:05:02,632
Oui. Une jeune femme.
Une jeune mère.

50
00:05:03,069 --> 00:05:07,563
Si on la convainc de témoigner
et si on réussit à la protéger.

51
00:05:07,840 --> 00:05:11,674
Les Bittaker n'iraient quand même
pas jusqu'à l'éliminer aussi ?

52
00:05:12,078 --> 00:05:15,673
Si. Son témoignage suffirait
à les faire couler.

53
00:05:15,915 --> 00:05:18,679
Si Kelvin est condamné,
toute la famille coulera avec lui.

54
00:05:18,918 --> 00:05:22,911
La jeune femme, Lily Stoppard,
doit témoigner dans deux jours.

55
00:05:23,356 --> 00:05:26,689
Vu les compétences du tireur,
on nous a mis sur l'affaire.

56
00:05:26,926 --> 00:05:29,656
Trois coups tirés à une distance
de neuf cents mètres.

57
00:05:30,163 --> 00:05:32,757
Combien de tireurs touchent
leur cible à cette distance ?

58
00:05:33,266 --> 00:05:35,427
- Ça limite le nombre de suspects.
- Non.

59
00:05:36,202 --> 00:05:37,897
Ça peut être n'importe qui.

60
00:05:38,571 --> 00:05:42,098
Les Bittaker ont un réseau
extrêmement vaste.

61
00:05:42,475 --> 00:05:44,602
Impossible de définir
sa nationalité ou son âge.

62
00:05:44,877 --> 00:05:47,072
- Il est d'ici.
- Et c'est reparti.

63
00:05:47,714 --> 00:05:50,683
C'est un bec sucré,
amateur de beignets au sucre.

64
00:05:50,917 --> 00:05:53,477
Et ils se sont visiblement
serré la main.

65
00:05:53,753 --> 00:05:56,381
C'était peut-être la victime
qui aimait les beignets.

66
00:05:56,622 --> 00:06:00,683
Non, il est mince, tiré à 4 épingles.
C'est un pro, il ne mangeait pas.

67
00:06:00,960 --> 00:06:03,952
Ça ne veut rien dire.
Tout le monde aime les beignets.

68
00:06:04,230 --> 00:06:07,290
Un tas de gens ne sait même pas
ce que c'est.

69
00:06:07,567 --> 00:06:10,001
- Mais vous n'avez pas tort.
- Merci.

70
00:06:10,269 --> 00:06:14,899
Concentrons-nous sur
le commanditaire et sur Kelvin.

71
00:06:15,141 --> 00:06:18,907
J'imagine que les Bittaker
n'apprécient guère les inconnus.

72
00:06:19,145 --> 00:06:21,272
C'est forcément quelqu'un
de leur entourage.

73
00:06:21,748 --> 00:06:24,649
- Quelqu'un de chez eux.
- On va éplucher les dossiers.

74
00:06:25,651 --> 00:06:29,018
Jane, notre ultime témoin,
Lily Stoppard,

75
00:06:29,622 --> 00:06:32,090
a été placée sous haute protection
au QG du FBI.

76
00:06:32,425 --> 00:06:35,019
- Allez la voir.
- Pourquoi moi ?

77
00:06:35,628 --> 00:06:39,428
On va avoir besoin de votre charme
pour la convaincre de témoigner.

78
00:06:40,333 --> 00:06:41,357
De mon charme ?

79
00:06:42,268 --> 00:06:46,261
- Je dois être vexé ou flatté ?
- A vous de voir.

80
00:06:46,539 --> 00:06:48,439
Disons un peu des deux.

81
00:06:50,810 --> 00:06:52,835
Vous n'avez pas pu
protéger l'autre témoin.

82
00:06:53,112 --> 00:06:56,138
- Écoutons-les jusqu'au bout.
- Mme Stoppard.

83
00:06:56,382 --> 00:06:57,679
Lily.

84
00:06:57,950 --> 00:07:00,680
Vous serez placée
sous haute protection.

85
00:07:00,953 --> 00:07:06,255
Nous ferons l'impossible pour
vous protéger, vous et votre famille.

86
00:07:06,492 --> 00:07:09,017
Mais c'est à vous de décider.

87
00:07:09,529 --> 00:07:10,655
Vous êtes libre.

88
00:07:11,964 --> 00:07:13,295
Dans ce cas, c'est non.

89
00:07:13,633 --> 00:07:15,828
- Matt...
- C'est absurde.

90
00:07:16,969 --> 00:07:18,834
Pourquoi risquer ta vie
pour ces gens ?

91
00:07:20,173 --> 00:07:21,868
Et notre bébé ?
II a besoin de toi.

92
00:07:23,376 --> 00:07:24,809
Tu as pensé à lui ?

93
00:07:26,012 --> 00:07:27,877
Bien sûr que je pense à lui.

94
00:07:28,981 --> 00:07:31,848
Mais je pense aussi à l'enfant
de quelque d'autre.

95
00:07:33,853 --> 00:07:35,047
Ce pauvre gamin.

96
00:07:36,289 --> 00:07:39,656
Jamie Owen ne s'est même pas
débattu. Il en était incapable.

97
00:07:45,565 --> 00:07:46,998
<i>C'était terriblement brutal.</i>

98
00:07:58,244 --> 00:08:00,235
<i>J'ai tout de suite compris
qu'il était mort.</i>

99
00:08:03,416 --> 00:08:06,715
Je ne savais pas quoi faire.
J'étais terrifiée. Je n'ai pas bougé.

100
00:08:21,067 --> 00:08:23,729
Tu as appelé la police.
Tu as fait ton devoir. Ça suffit.

101
00:08:24,904 --> 00:08:27,600
Notre bébé n'a que six mois.

102
00:08:27,874 --> 00:08:30,104
Suis-je le seul à penser à lui ?

103
00:08:30,376 --> 00:08:34,540
Je vous assure que l'on comprend
votre inquiétude.

104
00:08:34,881 --> 00:08:38,715
- Elle est légitime.
- Merci. Enfin.

105
00:08:41,120 --> 00:08:42,553
Comment s'appelle votre bébé ?

106
00:08:42,955 --> 00:08:45,048
Henry. Comme le père de Matt.

107
00:08:45,291 --> 00:08:47,851
Henry. C'est un beau nom.

108
00:08:49,228 --> 00:08:54,962
Faire le bon choix est difficile.
Faire est facile.

109
00:08:55,234 --> 00:08:58,635
Mais choisir est bien plus difficile.

110
00:08:59,805 --> 00:09:01,670
Et vous savez ce qu'on doit faire ?

111
00:09:01,941 --> 00:09:03,932
Non, absolument pas.

112
00:09:05,177 --> 00:09:08,078
Mais je vais vous poser une question.

113
00:09:08,981 --> 00:09:14,009
Quand vous raconterez à Henri
cette histoire, que lui direz-vous ?

114
00:09:14,587 --> 00:09:19,115
Que vous avez fait plonger un tueur
ou avez été raisonnables ?

115
00:09:20,192 --> 00:09:25,824
Quel sera l'héritage d'Henry ?
Le courage ou la prudence ?

116
00:09:28,034 --> 00:09:29,194
C'est un choix difficile.

117
00:09:36,108 --> 00:09:38,338
Bravo. J'ai bien cru
que vous alliez tout gâcher.

118
00:09:38,611 --> 00:09:40,943
Mais vous avez intérêt
à veiller sur cette femme.

119
00:09:41,180 --> 00:09:43,410
Comptez sur nous.
Je vous donne ma parole.

120
00:09:44,050 --> 00:09:47,349
Je n'en veux pas. Je veux juste
qu'il n'arrive rien à Lily.

121
00:09:56,963 --> 00:10:00,490
Kelvin Bittaker.
Je suis l'agent Dennis Abbott.

122
00:10:01,834 --> 00:10:03,495
Asseyez-vous.

123
00:10:05,371 --> 00:10:07,862
Ma maman m'a toujours défendu
de parler aux inconnus.

124
00:10:09,508 --> 00:10:12,068
On a quatre victimes.
Ma patience a des limites.

125
00:10:12,478 --> 00:10:15,811
Des gens bien meurent
tous les jours. C'est la vie.

126
00:10:16,816 --> 00:10:19,046
Asseyez-vous.

127
00:10:29,595 --> 00:10:32,063
Qui sont ces quatre victimes ?

128
00:10:33,499 --> 00:10:40,166
Deux agents du FBI,
un agent immobilier et Edward Hu.

129
00:10:45,678 --> 00:10:46,770
Vous plaisantez ?

130
00:10:59,525 --> 00:11:00,583
Alléluia.

131
00:11:05,064 --> 00:11:08,693
Oui. Oui. Oui. Merci.

132
00:11:13,005 --> 00:11:16,998
Bittaker n'était pas au courant.
Il n'a pas commandité les meurtres.

133
00:11:17,243 --> 00:11:20,041
On a les dossiers des autres
membres de la famille Bittaker.

134
00:11:20,279 --> 00:11:22,873
- Je vous écoute.
- Le deuxième, Ethan, a un casier.

135
00:11:23,115 --> 00:11:25,640
Il a aussi des soucis de santé.
Caleb n'a que 19 ans.

136
00:11:26,052 --> 00:11:29,249
Et c'est un petit génie.
Ils le préparent pour un gros coup.

137
00:11:29,522 --> 00:11:31,387
On sait peu de choses
sur la mère.

138
00:11:31,624 --> 00:11:34,286
L'un d'eux a dû contacter
le tireur d'élite.

139
00:11:34,760 --> 00:11:36,421
On ignore lequel et comment.

140
00:11:36,662 --> 00:11:40,098
La famille est sur écoute
depuis des mois.

141
00:11:40,332 --> 00:11:42,061
Ils ont examiné
leurs ordinateurs ?

142
00:11:42,301 --> 00:11:45,429
Rien sur les contrats.
Aucun message codé. Zéro.

143
00:11:45,738 --> 00:11:48,639
Allez voir la famille.
Jane vous accompagnera.

144
00:11:48,908 --> 00:11:49,966
Entendu.

145
00:12:01,620 --> 00:12:02,678
Qui êtes-vous ?

146
00:12:02,955 --> 00:12:05,048
- Par où êtes-vous entrés ?
- Ethan Bittaker ?

147
00:12:05,424 --> 00:12:07,688
- Qui le demande ?
- Le FBI.

148
00:12:09,962 --> 00:12:13,261
Poursuivez votre chemin.
Vous n'avez pas de rendez-vous.

149
00:12:14,200 --> 00:12:17,761
Maman. Maman.
Les poulets sont là.

150
00:12:19,271 --> 00:12:22,365
Ethan. Sois poli, s'il te plaît.

151
00:12:23,342 --> 00:12:24,934
Que puis-je pour vous, messieurs ?

152
00:12:25,177 --> 00:12:28,169
C'est au sujet de quatre morts
et d'un contrat sur Lily Stoppard.

153
00:12:29,014 --> 00:12:33,678
Vous allez trop vite.
Quels morts ? Qui est Lily ?

154
00:12:35,321 --> 00:12:37,881
Mme Bittaker,
vous êtes une menteuse hors pair.

155
00:12:39,091 --> 00:12:43,721
Ne vous moquez pas de moi.
Mon fils est injustement en prison.

156
00:12:43,996 --> 00:12:47,488
Et Ethan a de gros problèmes
de santé. Je t'aime, mon poussin.

157
00:12:47,900 --> 00:12:51,700
On a du mal à joindre
les deux bouts avec tout ça.

158
00:12:51,971 --> 00:12:54,030
Et je ne sais pas
de quoi vous parlez.

159
00:12:54,306 --> 00:12:57,332
Ces Ferrari et ces Phantom
ne fleurent pas vraiment la misère.

160
00:12:57,610 --> 00:12:59,475
C'est comme un cours
sur la malhonnêteté.

161
00:12:59,712 --> 00:13:03,204
Vous ne pouvez pas débarquer
et nous accuser de meurtres.

162
00:13:03,482 --> 00:13:05,040
- C'est du harcèlement.
- Oui.

163
00:13:05,317 --> 00:13:07,410
- Où est votre mandat ?
- Ethan, je comprends.

164
00:13:07,686 --> 00:13:11,122
Ce n'est pas facile d'être
le deuxième enfant. Je compatis.

165
00:13:11,357 --> 00:13:14,690
Mais vous devriez apprendre
à mieux vous concentrer.

166
00:13:15,127 --> 00:13:18,619
- Où étiez-vous ces derniers jours ?
- Au salon de beauté.

167
00:13:19,865 --> 00:13:21,765
En plein dans le mille. Génial.

168
00:13:22,201 --> 00:13:25,364
A gauche, FunGuy.
A gauche. Ils vont t'avoir.

169
00:13:28,073 --> 00:13:31,668
Cal Da King a encore gagné.
Mets-toi à genoux, avant de mourir.

170
00:13:31,911 --> 00:13:35,347
- C'est Caleb ? Le petit génie ?
- C'est privé. Sortez d'ici.

171
00:13:35,581 --> 00:13:37,378
A quoi joue-t-il ?
Ça a l'air chouette.

172
00:13:37,850 --> 00:13:40,284
- Allez, sortez d'ici.
- C'est bon, je sors.

173
00:13:43,255 --> 00:13:44,347
Elle a parlé ?

174
00:13:46,192 --> 00:13:48,353
Allons-y. Ravi d'avoir fait
votre connaissance.

175
00:13:48,594 --> 00:13:51,085
Votre famille est épatante.
Vous devez être fière.

176
00:13:51,363 --> 00:13:53,957
- Riez, si ça vous chante.
- Comptez sur moi. Merci.

177
00:13:54,366 --> 00:13:57,927
Mollo avec les tranquillisants.
Votre cerveau fonctionne au ralenti.

178
00:13:58,370 --> 00:14:00,531
Et vous n'êtes pas plus heureuse,
je me trompe ?

179
00:14:10,950 --> 00:14:13,817
Je ne veux plus jamais
avoir à te le redire.

180
00:14:14,086 --> 00:14:18,614
Ne joue jamais à ce jeu quand
il y a du monde. C'est bien clair ?

181
00:14:26,832 --> 00:14:29,426
Et voilà. "Warlord 3."

182
00:14:29,902 --> 00:14:33,065
Cal Da King, c'est ça ?
Voyons voir.

183
00:14:35,774 --> 00:14:39,232
Il participe à un tournoi.
Le pseudo de Caleb est Cal Da King.

184
00:14:39,478 --> 00:14:42,106
Les joueurs peuvent parler
à n'importe qui, n'importe où.

185
00:14:42,348 --> 00:14:44,077
S'ils appartiennent
à son cercle.

186
00:14:44,316 --> 00:14:46,750
Ils ont contacté le tireur
grâce à ce jeu.

187
00:14:46,986 --> 00:14:50,513
Il y a plus de mille membres
dans son cercle. Pas de registre.

188
00:14:50,789 --> 00:14:54,225
- Impossible de faire le tri.
- Il y a une hiérarchie ?

189
00:14:54,460 --> 00:14:55,757
Oui, c'est tout l'intérêt.

190
00:14:55,995 --> 00:15:00,295
Donc si quelqu'un pénétrait le cercle
de "Warlord" sans être un gamer...

191
00:15:00,532 --> 00:15:01,556
Il serait nul.

192
00:15:01,800 --> 00:15:06,032
Trouvez-moi les pires joueurs
de son cercle.

193
00:15:06,538 --> 00:15:07,596
Tout de suite.

194
00:15:10,242 --> 00:15:13,177
Juste à temps.
On a le rapport du labo.

195
00:15:13,445 --> 00:15:16,608
On a un suspect. Deux assassinats
avec la même marque de balle.

196
00:15:16,982 --> 00:15:21,351
Vous aviez raison. Il est du coin.
Ou il travaille ici depuis longtemps.

197
00:15:21,620 --> 00:15:25,112
L'agent immobilier avait rendez-vous
avec un dénommé Lydon.

198
00:15:25,391 --> 00:15:26,824
C'est clairement un faux nom.

199
00:15:27,326 --> 00:15:31,285
Les empreintes et la reconnaissance
faciale n'ont rien donné.

200
00:15:31,530 --> 00:15:34,522
- Il connaissait les Bittaker ?
- On ne le sait pas encore.

201
00:15:34,867 --> 00:15:37,392
Il y a forcément eu un intermédiaire.

202
00:15:37,670 --> 00:15:40,264
Un intermédiaire capable
de détourner les cyber liens.

203
00:15:40,572 --> 00:15:44,633
Le retrouver va être dur. Il y a tant
de moyens de communication.

204
00:15:44,877 --> 00:15:48,574
Ils peuvent se servir de sites de
rencontres ou d'adresses invalides.

205
00:15:48,847 --> 00:15:51,577
Ou, tout simplement,
se croiser dans la rue.

206
00:15:51,850 --> 00:15:53,477
On n'a pas le temps de...

207
00:15:55,587 --> 00:15:58,055
Excusez-moi.
Jane, j'ai trois noms pour vous.

208
00:15:58,824 --> 00:16:00,917
La connexion Bittaker-Lydon.

209
00:16:01,427 --> 00:16:05,420
Les trois derniers sont JuniesDad,
un Néo-Ecossais de 62 ans.

210
00:16:06,098 --> 00:16:09,431
OldGalsRule, une femme
de 57 ans qui vit en Angleterre.

211
00:16:10,102 --> 00:16:14,061
CountMeIn66, une femme de 35 ans
qui vit en Louisiane.

212
00:16:14,340 --> 00:16:17,901
- C'est elle.
- De quoi parlez-vous ?

213
00:16:18,177 --> 00:16:19,701
Je doute que notre intermédiaire

214
00:16:19,945 --> 00:16:22,675
vive en Nouvelle-Écosse
ou en Angleterre.

215
00:16:22,915 --> 00:16:24,746
Je pencherais pour Mlle Louisiane.

216
00:16:25,951 --> 00:16:27,248
<i>Alors, Wylie, du nouveau ?</i>

217
00:16:27,519 --> 00:16:29,919
<i>Son vrai nom est Peg Baily,
de Lafitte.</i>

218
00:16:30,189 --> 00:16:32,714
<i>Son ex était un exécuteur
pour les Bittaker.</i>

219
00:16:33,125 --> 00:16:34,251
<i>Merci, Wylie.</i>

220
00:16:48,107 --> 00:16:49,597
Ça a l'air désert.

221
00:16:49,875 --> 00:16:51,866
Non, je crois qu'il y a quelqu'un.

222
00:16:52,211 --> 00:16:53,940
Il faut mieux le supposer.

223
00:16:54,580 --> 00:16:55,877
Voilà ce qu'on va faire.

224
00:16:56,348 --> 00:16:58,839
Je vais jeter un coup d'œil
avec Lisbon. Jane, restez ici.

225
00:16:59,151 --> 00:17:01,278
- "Rester ici ?"
- Écoutez.

226
00:17:01,587 --> 00:17:03,885
Peg Baily joue peut-être juste mal
aux jeux vidéo.

227
00:17:04,123 --> 00:17:06,091
Je ne veux pas effrayer
les voisins en vain.

228
00:17:06,358 --> 00:17:09,452
J'attendrai ici, bien sûr.
Mais je ne suis pas votre chien.

229
00:17:11,163 --> 00:17:12,391
Abruti.

230
00:17:17,102 --> 00:17:18,126
Il y a quelqu'un ?

231
00:17:20,906 --> 00:17:22,931
Attendez-moi ici.
Je vais voir derrière.

232
00:17:32,151 --> 00:17:33,448
Il y a quelqu'un.

233
00:17:41,660 --> 00:17:43,890
Excusez-moi.
Peg Baily vit bien ici ?

234
00:17:45,531 --> 00:17:46,793
Peg n'est pas là.

235
00:17:47,299 --> 00:17:48,960
Nous sommes du FBI.

236
00:17:49,201 --> 00:17:51,465
Agent Lisbon. Patrick Jane.

237
00:17:52,104 --> 00:17:53,128
Qui êtes-vous ?

238
00:17:54,273 --> 00:17:56,173
Austin. Vous avez fait
beaucoup de chemin.

239
00:17:57,810 --> 00:18:00,335
Rien de grave, j'espère.

240
00:18:01,980 --> 00:18:05,211
Je suis le cousin de Peg, Billy.
Quel est le problème ?

241
00:18:06,051 --> 00:18:08,542
- Peut-on entrer ?
- Excusez le désordre.

242
00:18:08,987 --> 00:18:12,320
Oui, mais je ne sais pas
quand elle rentrera.

243
00:18:14,059 --> 00:18:16,118
Dites à votre ami d'entrer aussi.

244
00:18:31,844 --> 00:18:33,812
Jane, reste avec lui.

245
00:18:35,147 --> 00:18:39,015
Spackman. Spackman, regardez-moi.

246
00:18:55,968 --> 00:18:58,664
Inspirez, un, deux.
Soufflez. Un, deux.

247
00:18:59,738 --> 00:19:01,831
En stabilisant
sa fréquence cardiaque,

248
00:19:02,074 --> 00:19:03,473
vous avez stoppé l'hémorragie.

249
00:19:04,042 --> 00:19:06,169
Bonne chance, Spackman.

250
00:19:06,512 --> 00:19:09,709
Patron, ils conduisent Spackman
à l'hôpital de Port Arthur.

251
00:19:09,982 --> 00:19:13,247
- Il est hors de danger ?
<i>- Je ne sais pas. Je crois. Ça ira.</i>

252
00:19:13,585 --> 00:19:17,180
Il y a une photo de Lily Stoppard
sur l'ordinateur de Peg Baily.

253
00:19:17,523 --> 00:19:21,391
Rentrez immédiatement.
On va élaborer des portraits robots.

254
00:19:21,627 --> 00:19:23,390
Très bien.
On rentre dès que possible.

255
00:20:11,243 --> 00:20:14,337
- On l'a trop bien vu.
- Où est le problème ?

256
00:20:14,613 --> 00:20:15,841
C'est lui qu'on a vu.

257
00:20:17,149 --> 00:20:19,777
Lydon sait qu'on l'a vu.

258
00:20:20,052 --> 00:20:22,418
Il va forcément changer d'apparence.

259
00:20:22,654 --> 00:20:26,055
Wylie, pouvez-vous lui donner
des styles différents ?

260
00:20:26,291 --> 00:20:28,782
En jouant sur sa coiffure,
ses lunettes, sa barbe ?

261
00:20:29,061 --> 00:20:32,428
- Bien sûr.
- Parfait. On verra ce que ça donne.

262
00:20:40,105 --> 00:20:41,572
Vous vouliez me voir ?

263
00:20:42,474 --> 00:20:45,204
- Quelle arrogance.
- Comme toujours.

264
00:20:45,777 --> 00:20:49,008
Les témoins. Nos agents.
Et maintenant, Peg Baily.

265
00:20:50,115 --> 00:20:53,209
Jane pense qu'ils communiquent
entre eux grâce aux jeux vidéo.

266
00:20:53,585 --> 00:20:55,177
Et juste pour ça, elle est morte.

267
00:20:56,488 --> 00:20:57,887
Je veux les anéantir.

268
00:20:59,891 --> 00:21:01,791
Oui, moi aussi.

269
00:21:04,463 --> 00:21:08,160
Ethan Bittaker a quatre dialyses
par jour.

270
00:21:09,368 --> 00:21:13,099
Il doit se sentir vulnérable
avec ses problèmes de santé.

271
00:21:14,206 --> 00:21:18,540
- Il lui reste 38 mois de sursis.
- Vous voulez que je l'intimide ?

272
00:21:20,646 --> 00:21:22,238
Allons-y ensemble.

273
00:21:23,181 --> 00:21:25,411
- Lâchez-moi. Maman.
- Que se passe-t-il ?

274
00:21:25,684 --> 00:21:27,709
- Que faites-vous ?
- A votre avis ?

275
00:21:27,986 --> 00:21:31,183
On dirait que vous arrêtez
un dangereux criminel, agent Cho.

276
00:21:31,423 --> 00:21:34,415
- Que me reprochez-vous ?
- De frayer avec un criminel notoire.

277
00:21:34,693 --> 00:21:36,058
- Qui ?
- Kelvin Bittaker.

278
00:21:36,628 --> 00:21:38,357
- C'est mon frère.
- C'est ridicule.

279
00:21:38,630 --> 00:21:40,564
- C'est la prison ferme pour vous.
- Maman.

280
00:21:40,832 --> 00:21:43,130
Il a une dialyse dans moins
d'une heure.

281
00:21:44,736 --> 00:21:46,897
Ça risque de poser problème.

282
00:21:47,172 --> 00:21:50,437
J'ai une idée. On n'a qu'à prendre
son pied à perfusion avec nous.

283
00:21:50,742 --> 00:21:52,141
Le temps qu'on vous interroge.

284
00:21:52,377 --> 00:21:54,368
Mais j'ignore ce qui se passera
en prison.

285
00:21:54,646 --> 00:21:57,513
A quoi jouez-vous, exactement,
monsieur ?

286
00:21:57,749 --> 00:22:00,843
- Agent supérieur Dennis Abbott.
- Vous m'en direz tant.

287
00:22:01,520 --> 00:22:04,250
Écoutez-moi une bonne fois
pour toutes.

288
00:22:04,923 --> 00:22:07,084
Vous allez annuler le contrat
sur Lily Stoppard.

289
00:22:07,359 --> 00:22:10,692
Vous annulez le contrat.
Et vous nous livrez Lydon.

290
00:22:10,929 --> 00:22:14,092
Ou je ne réponds pas
du bien-être de votre fils.

291
00:22:14,366 --> 00:22:19,360
Je ne comprends absolument rien
à ce que vous dites.

292
00:22:20,038 --> 00:22:21,266
Vous pensez que je bluffe.

293
00:22:22,574 --> 00:22:24,701
A votre guise.

294
00:22:25,877 --> 00:22:28,971
Mais sachez que c'est vous
qui aurez les souffrances d'Ethan

295
00:22:29,614 --> 00:22:31,946
sur la conscience, pas moi.

296
00:22:32,384 --> 00:22:36,377
Si, vous aussi.
Vous êtes un homme de loi.

297
00:22:36,621 --> 00:22:39,818
Un agent supérieur.
Et mon fils est un citoyen.

298
00:22:40,092 --> 00:22:43,994
Vous pouvez lui mener la vie dure,
mais vous ne le tuerez pas.

299
00:22:44,262 --> 00:22:46,230
Ce serait contraire à l'éthique.

300
00:22:48,433 --> 00:22:50,628
- Ils ne me connaissent pas bien.
- Non.

301
00:22:50,902 --> 00:22:54,133
Moi, je vous connais.
Et je vais prendre le risque.

302
00:22:57,709 --> 00:22:59,199
Ravi de vous avoir parlé,
madame.

303
00:23:00,479 --> 00:23:02,276
Va chercher son pied à perfusion.

304
00:23:12,157 --> 00:23:15,126
Un, deux, trois.

305
00:23:22,367 --> 00:23:24,995
J'ai préparé un diaporama.
Dites-moi si ça vous convient.

306
00:23:25,971 --> 00:23:28,371
Non, ce n'est pas ça.
Un instant.

307
00:23:28,640 --> 00:23:30,107
Désolé. Ce n'est pas ça.

308
00:23:38,583 --> 00:23:39,880
Impressionnant.

309
00:23:41,586 --> 00:23:43,383
- Vous pouvez les imprimer ?
- Bien sûr.

310
00:23:43,688 --> 00:23:47,055
Envoyez-les à l'hôtel de Lily
dès que possible.

311
00:23:47,726 --> 00:23:48,988
Excellent travail.

312
00:23:50,395 --> 00:23:53,558
Moi, je préfère "Battlefield".
Mais c'est une question de goût.

313
00:23:53,799 --> 00:23:57,826
- "Battlefield"?
- Oui, le jeu des pros.

314
00:23:58,103 --> 00:24:00,071
Mais il faut beaucoup de cran
pour y jouer.

315
00:24:00,405 --> 00:24:04,603
C'est hyper simple. Un coup à gauche
et un coup à droite et c'est gagné.

316
00:24:04,843 --> 00:24:08,301
Tu changeras d'avis
quand tu te feras massacrer.

317
00:24:08,613 --> 00:24:11,946
Un petit duel dissipera
tous les doutes. Pistolets.

318
00:24:12,451 --> 00:24:15,249
Quand tu veux, où tu veux.

319
00:24:25,730 --> 00:24:26,822
Le contrat tient toujours.

320
00:24:27,098 --> 00:24:31,364
Même si on garde Ethan 24 heures,
Lydon a une longueur d'avance.

321
00:24:31,636 --> 00:24:33,001
Il faut qu'on le devance.

322
00:24:33,538 --> 00:24:35,028
Lily témoigne demain.

323
00:24:35,307 --> 00:24:36,865
Tôt, dans la matinée.

324
00:24:37,142 --> 00:24:40,043
Lydon sait dans quel hôtel elle est.
Elle doit en changer.

325
00:24:40,312 --> 00:24:43,679
Lily ne craint rien tant qu'elle est
dans sa chambre.

326
00:24:43,949 --> 00:24:47,112
Oui. Elle est sous notre protection
de la voiture au tribunal.

327
00:24:47,352 --> 00:24:49,047
Et entre sa chambre
et la voiture ?

328
00:24:51,823 --> 00:24:55,384
Pour déjouer le plan de Lydon,
laissez Lily où elle est.

329
00:24:55,660 --> 00:24:56,684
On a un plan.

330
00:24:57,629 --> 00:24:58,687
C'est-à-dire ?

331
00:24:59,998 --> 00:25:02,489
Le général qui choisit bien
son champ de bataille

332
00:25:02,767 --> 00:25:04,325
a gagné d'avance.

333
00:25:09,007 --> 00:25:10,133
Je vous écoute.

334
00:25:17,849 --> 00:25:23,378
<i>Les halls d'hôtel regorgent
d'issues et de recoins.</i>

335
00:25:25,323 --> 00:25:30,659
<i>On doit être sur le qui-vive
dès qu'elle sortira de sa chambre.</i>

336
00:25:34,366 --> 00:25:37,301
<i>Lydon se servira de chaque recoin
et de chaque passage.</i>

337
00:25:37,569 --> 00:25:39,400
<i>Et des zones interdites
au public.</i>

338
00:25:39,671 --> 00:25:40,899
<i>Il va mettre le paquet.</i>

339
00:25:48,613 --> 00:25:51,673
<i>Il faudra aussi que quelqu'un
s'occupe du mari.</i>

340
00:25:52,717 --> 00:25:56,585
<i>Il aura une stratégie de retrait.
On doit aussi en avoir une.</i>

341
00:25:59,958 --> 00:26:02,358
Jusque-là, j'ai été tuée six fois.

342
00:26:03,728 --> 00:26:04,888
Sept fois, mais...

343
00:26:07,065 --> 00:26:09,431
Très bien.
C'est très clair. Merci.

344
00:26:38,863 --> 00:26:39,955
Ça va ?

345
00:26:42,734 --> 00:26:44,167
Oui, ça va.

346
00:26:46,438 --> 00:26:49,635
Tout va bien se passer demain.
Tu le sais, non ?

347
00:26:51,076 --> 00:26:54,568
On sait ce qu'on fait.
Notre stratégie est bonne.

348
00:26:54,813 --> 00:26:57,441
C'est une bonne stratégie.

349
00:26:57,949 --> 00:27:00,008
Lui aussi aura élaboré
une bonne stratégie.

350
00:27:00,819 --> 00:27:01,979
Tout se passera bien.

351
00:27:03,154 --> 00:27:04,678
Il risque d'y avoir des blessés.

352
00:27:06,458 --> 00:27:07,982
Il y a toujours un risque.

353
00:27:10,462 --> 00:27:12,623
Mais, là, c'est différent.

354
00:27:13,832 --> 00:27:16,528
Tout le monde sera sain et sauf.
Je te le promets.

355
00:27:17,836 --> 00:27:22,170
Si c'est la source de ton insomnie,
sache que tout se passera bien.

356
00:27:24,275 --> 00:27:25,902
Tu as raison.

357
00:27:27,212 --> 00:27:29,612
J'ai raison.
Tout se passera bien.

358
00:27:31,116 --> 00:27:33,175
Non. C'est bien l'origine
de mon insomnie.

359
00:27:34,819 --> 00:27:35,911
Viens te coucher.

360
00:27:37,455 --> 00:27:40,481
S'il te plaît. Allez.

361
00:27:50,201 --> 00:27:56,037
Tu veux que je te chante la berceuse
que je chantais à mes frères ?

362
00:28:00,378 --> 00:28:02,039
Je n'ai pas vraiment

363
00:28:02,580 --> 00:28:04,480
- envie d'entendre ça.
- D'accord.

364
00:28:19,664 --> 00:28:21,188
Allez. Chante.

365
00:29:45,150 --> 00:29:46,879
Wylie est en position dehors.

366
00:29:47,152 --> 00:29:49,518
Parfait.
Tenez-vous prêts.

367
00:29:49,754 --> 00:29:53,019
Il faut juste qu'on répète à nouveau
avec Lily et Matthew.

368
00:29:53,424 --> 00:29:55,358
Vega, pouvez-vous
aller les chercher ?

369
00:29:55,627 --> 00:29:57,652
Les moniteurs sont branchés ?

370
00:29:57,896 --> 00:30:00,660
Oui. Wylie a piraté les caméras
de sécurité de l'hôtel.

371
00:30:00,899 --> 00:30:04,335
- Tous les moniteurs sont allumés.
- Excellent.

372
00:30:04,736 --> 00:30:07,864
- Bonjour, Lily. Comment allez-vous ?
- Bien.

373
00:30:08,540 --> 00:30:12,067
- Bien. Matthew, vous tenez le coup ?
- Il faut déjà y aller ?

374
00:30:12,343 --> 00:30:13,537
Non, pas encore.

375
00:30:13,878 --> 00:30:17,143
Lily est attendue au tribunal
dans deux heures.

376
00:30:17,382 --> 00:30:18,508
On part dans une heure.

377
00:30:18,750 --> 00:30:22,413
Matthew, on vous fera sortir avant
que Lily ne quitte cette pièce.

378
00:30:22,687 --> 00:30:24,678
La voiture sera dans le garage.

379
00:30:24,923 --> 00:30:27,892
L'ascenseur y va directement,
mais on a d'autres options,

380
00:30:28,159 --> 00:30:30,059
en cas de problèmes.

381
00:30:31,462 --> 00:30:33,430
Pouvez-vous nous garantir
sa sécurité ?

382
00:30:34,265 --> 00:30:37,257
Notre principal objectif
est la sécurité de votre femme.

383
00:30:37,969 --> 00:30:40,062
On ne sait pas exactement
ce qui va se passer.

384
00:30:40,305 --> 00:30:45,106
Mais on a étudié tous les scénarios
possibles et on est prêts.

385
00:30:45,910 --> 00:30:48,378
Merci. A tous.

386
00:30:50,114 --> 00:30:51,604
Très bien.

387
00:30:51,883 --> 00:30:53,373
Vega, si vous voulez bien.

388
00:30:58,389 --> 00:30:59,447
Attendez.

389
00:31:00,391 --> 00:31:03,292
S'il lui arrive quelque chose
et que j'aurais pu l'empêcher...

390
00:31:03,561 --> 00:31:06,496
Matthew, votre femme
est décidée à témoigner.

391
00:31:06,764 --> 00:31:09,824
Sa sécurité est notre priorité.
Elle a pris la bonne décision.

392
00:31:11,102 --> 00:31:13,263
Vous devez lui faire confiance.

393
00:31:19,711 --> 00:31:21,906
Je voudrais qu'on revoie tout
une dernière fois.

394
00:31:22,213 --> 00:31:26,946
Je vais jeter un coup d'œil
dans les parages.

395
00:31:27,485 --> 00:31:28,509
C'est parti.

396
00:31:30,655 --> 00:31:32,418
Ça y est, ça commence.

397
00:31:32,657 --> 00:31:34,522
- Quoi ?
- Le couloir est enfumé.

398
00:31:34,792 --> 00:31:36,123
- Des fumigènes ?
- Sûrement.

399
00:31:36,361 --> 00:31:39,091
Tout va bien.
Restez où vous êtes. D'accord ?

400
00:31:39,330 --> 00:31:42,629
C'est un leurre.
Il veut faire diversion. On y va.

401
00:31:43,268 --> 00:31:45,668
- En position.
- L'ascenseur va se bloquer.

402
00:31:45,937 --> 00:31:47,802
- C'est la procédure.
- Jane.

403
00:31:48,039 --> 00:31:50,507
Allez retrouver Wylie
dans la camionnette.

404
00:31:50,775 --> 00:31:52,470
Prenez les escaliers.
On y va.

405
00:31:58,149 --> 00:32:01,983
Dirigez-vous vers la sortie.
Ceci est une urgence.

406
00:32:02,253 --> 00:32:06,314
Dirigez-vous vers la sortie.
Ne paniquez pas. Ne courez pas.

407
00:32:06,557 --> 00:32:11,290
Ceci est une urgence.
Dirigez-vous vers la sortie.

408
00:32:34,552 --> 00:32:37,214
Abbott et Magath sont dans la suite,
sur l'écran un.

409
00:32:37,555 --> 00:32:39,284
Parfait, je peux leur parler ?

410
00:32:39,524 --> 00:32:40,684
Merci.

411
00:32:40,925 --> 00:32:42,825
Abbott, c'est Jane.
Je suis avec Wylie.

412
00:32:43,061 --> 00:32:46,428
<i>Bien reçu. Lisbon et Cho sont
dans la chambre avec Lily.</i>

413
00:32:46,698 --> 00:32:48,825
Parfait. Tout le monde est là.
Où est Vega ?

414
00:32:49,067 --> 00:32:50,557
<i>Ici. Je suis en position.</i>

415
00:32:50,835 --> 00:32:52,234
Parfait. Écoutez-moi bien.

416
00:32:52,503 --> 00:32:55,301
Concentrez-vous sur le personnel
en uniforme.

417
00:32:55,540 --> 00:32:56,837
Lydon sera en uniforme.

418
00:32:58,309 --> 00:32:59,799
SECOURISTE

419
00:33:16,394 --> 00:33:19,056
Dirigez-vous vers la sortie.
L'hôtel doit être évacué.

420
00:33:19,497 --> 00:33:22,762
Dirigez-vous vers la sortie.
L'hôtel doit être évacué.

421
00:33:23,001 --> 00:33:25,333
Gardez votre calme.
Nous évacuons.

422
00:33:39,283 --> 00:33:40,477
Maintenant.

423
00:33:41,185 --> 00:33:42,709
<i>Bien reçu.
On y va.</i>

424
00:33:43,554 --> 00:33:44,714
Tout va bien ?

425
00:33:44,989 --> 00:33:46,718
- Oui.
- Allons-y.

426
00:34:13,918 --> 00:34:15,442
Qu'est-ce que c'est, là ?

427
00:34:15,686 --> 00:34:17,244
C'est lui ?
C'est lui ?

428
00:34:17,488 --> 00:34:21,788
<i>Lisbon, l'escalier. Au sixième.
Un homme en uniforme du SAMU.</i>

429
00:34:22,260 --> 00:34:25,252
- Entendu.
- Garde tes distances.

430
00:34:25,496 --> 00:34:27,657
Jane, c'est bon.

431
00:34:42,346 --> 00:34:44,473
Jane, je suis au sixième étage.

432
00:34:44,715 --> 00:34:48,811
Je crois qu'il est à l'autre bout
du couloir. Continue.

433
00:35:01,632 --> 00:35:02,963
Ça va, madame ?

434
00:35:07,138 --> 00:35:08,230
Qu'est-ce que c'est ?

435
00:35:11,242 --> 00:35:13,802
Ne vous inquiétez pas, madame.
Tout ira bien.

436
00:35:15,947 --> 00:35:17,505
<i>Ce n'est pas lui.</i>

437
00:35:23,688 --> 00:35:25,485
On descend au septième étage.

438
00:35:32,163 --> 00:35:33,596
Je ne veux pas être alarmiste,

439
00:35:33,865 --> 00:35:36,095
mais un changement de plan
s'impose.

440
00:35:36,367 --> 00:35:38,062
<i>Voilà qui est rassurant.</i>

441
00:36:10,101 --> 00:36:11,534
L'électricité a été coupée.

442
00:36:12,003 --> 00:36:13,493
Oui, je vois ça.

443
00:36:13,905 --> 00:36:15,634
Il est là. Soyez prudents.

444
00:36:28,152 --> 00:36:30,950
Au secours. Aidez-moi.
Je suis touché.

445
00:36:31,789 --> 00:36:33,154
- Je m'en occupe.
- C'est bon ?

446
00:36:33,424 --> 00:36:36,257
- Oui.
- Il y a un tireur dans l'hôtel.

447
00:36:36,794 --> 00:36:38,819
- Il est descendu.
- Tenez bon.

448
00:36:40,164 --> 00:36:42,394
- Dites-leur d'être prudents.
- Entendu.

449
00:36:42,633 --> 00:36:44,567
Où êtes-vous touché ?

450
00:36:53,544 --> 00:36:56,445
- L'ascenseur est bloqué.
- Prenez l'escalier.

451
00:37:03,888 --> 00:37:04,912
A terre !

452
00:37:19,103 --> 00:37:20,263
Suspect à terre.

453
00:37:23,407 --> 00:37:26,001
Agent à terre. Escalier de service.
Septième étage.

454
00:37:28,546 --> 00:37:31,037
<i>- Tout le monde est sauf ?</i>
- Jane.

455
00:37:31,282 --> 00:37:34,911
C'est confirmé. Cible appréhendée.
Excellent travail.

456
00:37:35,152 --> 00:37:36,619
<i>Tu as entendu, Lisbon ?</i>

457
00:37:38,422 --> 00:37:39,787
Lisbon, où es-tu ?

458
00:37:40,625 --> 00:37:43,890
Oui, j'ai entendu.
Je rejoins les autres.

459
00:37:44,428 --> 00:37:45,588
Excellente nouvelle.

460
00:37:58,743 --> 00:38:01,610
On est bien, ici.

461
00:38:01,846 --> 00:38:05,646
Lily Stoppard a témoigné
contre votre fils, Kelvin.

462
00:38:05,916 --> 00:38:09,545
Lydon a été identifié.
Votre famille est accusée

463
00:38:09,787 --> 00:38:12,984
de cinq meurtres
et de deux tentatives de meurtre.

464
00:38:13,624 --> 00:38:18,357
Vous pensez que je vais sacrifier
mon fils pour me sauver ?

465
00:38:18,863 --> 00:38:21,423
- Non.
- Tant mieux.

466
00:38:21,666 --> 00:38:26,160
Quelqu'un comme vous ne sait pas
ce que c'est que d'aimer un enfant.

467
00:38:26,437 --> 00:38:27,995
Non, c'est vrai.

468
00:38:29,006 --> 00:38:31,770
Mais la mère de Jamie Owen
le savait, elle.

469
00:38:32,176 --> 00:38:34,667
Et les cinq autres victimes
avaient aussi des parents.

470
00:38:35,146 --> 00:38:37,614
Aucune réduction de peine.
Aucune négociation.

471
00:38:37,982 --> 00:38:40,314
Vous plongez tous ensemble.
En famille.

472
00:38:43,154 --> 00:38:44,985
Vous avez compris
ce qui s'était passé ?

473
00:38:46,023 --> 00:38:49,288
Comment votre tireur d'élite
a-t-il pu échouer ?

474
00:38:50,394 --> 00:38:52,225
<i>II a failli atteindre son but.</i>

475
00:38:52,697 --> 00:38:54,164
<i>Mais on le savait.</i>

476
00:38:54,398 --> 00:38:59,028
<i>On a mis un agent à la place
de Lily.</i>

477
00:38:59,503 --> 00:39:01,403
Devant ses yeux.

478
00:39:02,540 --> 00:39:06,738
Parfois, on ne voit que
ce qu'on veut voir.

479
00:39:08,346 --> 00:39:09,904
Je ne veux pas me vanter,
mais...

480
00:39:25,429 --> 00:39:27,556
Vega. Tu as vu ça ?

481
00:39:27,832 --> 00:39:28,856
Quoi ?

482
00:39:31,402 --> 00:39:33,563
Désolé. Non, pas ça.

483
00:39:34,672 --> 00:39:35,832
Mais plutôt...

484
00:39:39,944 --> 00:39:41,741
Je n'en reviens pas.

485
00:39:42,012 --> 00:39:43,877
C'est parti.

486
00:39:44,148 --> 00:39:45,342
- Tu es sûre ?
- Évidemment.

487
00:39:45,583 --> 00:39:46,777
Je sais.

488
00:39:48,085 --> 00:39:49,450
Tu vas plonger.

489
00:39:51,288 --> 00:39:52,721
Ne compte pas dessus.

490
00:39:53,524 --> 00:39:55,185
- Tu triches.
- Pas du tout.

491
00:39:55,726 --> 00:39:58,752
- Je vais t'anéantir.
- Tu parles. Tu vas perdre.

492
00:39:59,663 --> 00:40:00,891
Tu es prête ?

493
00:40:11,409 --> 00:40:12,433
Te voilà.

494
00:40:13,444 --> 00:40:14,604
Me voilà.

495
00:40:19,950 --> 00:40:22,111
Bon, qu'y a-t-il ?

496
00:40:23,254 --> 00:40:25,984
Quoi ? Tu le sais bien.

497
00:40:28,459 --> 00:40:29,790
Je t'ai...

498
00:40:30,060 --> 00:40:33,257
Tu m'as mise sur
une mauvaise piste. Exprès.

499
00:40:33,564 --> 00:40:37,295
Tu savais que Lydon
n'était pas au sixième.

500
00:40:37,568 --> 00:40:38,626
C'est vrai.

501
00:40:39,804 --> 00:40:41,328
Je voulais te protéger.

502
00:40:41,605 --> 00:40:44,597
Je suis un agent du FBI.
C'est mon boulot.

503
00:40:44,842 --> 00:40:45,968
Je sais. Je suis désolé.

504
00:40:46,243 --> 00:40:49,212
Mais quoi ? Si c'était à refaire,
tu le referais ?

505
00:40:51,582 --> 00:40:54,346
Oui, probablement.

506
00:40:54,618 --> 00:40:56,142
- C'est très grave.
- Pas du tout.

507
00:40:56,420 --> 00:41:00,823
Si. Tu dois me laisser faire
mon boulot. Sinon...

508
00:41:01,091 --> 00:41:03,582
- Je comprends.
- Sinon, je ne sais pas.

509
00:41:03,828 --> 00:41:05,591
Comment peut-on travailler
ensemble ?

510
00:41:08,833 --> 00:41:09,857
Eh bien...

511
00:41:11,602 --> 00:41:12,796
on va en discuter.

512
00:41:15,600 --> 00:41:23,600
<b><font color=#004F8C>Ripped By mstoll</b></font>

513
00:42:03,187 --> 00:42:05,178
<i>Traduction :</i>
Catherine Louveau

