﻿1
00:00:00,062 --> 00:00:02,364
Précédemment dans Sons of Liberty...

2
00:00:02,366 --> 00:00:04,234
On prend vos bateaux,
bâtards de Loyalistes.

3
00:00:04,236 --> 00:00:06,768
Toute cette violence et ces troubles,

4
00:00:06,770 --> 00:00:08,804
C'est mauvais pour les affaires.

5
00:00:08,806 --> 00:00:10,806
Il n'y a que l'argent pour toi.
N'est-ce pas de quoi il s'agit?

6
00:00:10,808 --> 00:00:12,841
Vous ne pouvez pas nous forcer à boire
votre thé de merde

7
00:00:12,843 --> 00:00:14,910
quand il est au fond du port.

8
00:00:16,712 --> 00:00:20,015
N'y a-t-il rien à faire pour contrer
cette insurrection?

9
00:00:22,585 --> 00:00:23,952
Général Gage.

10
00:00:23,954 --> 00:00:25,954
Votre service en tant que gouverneur
est terminé.

11
00:00:25,956 --> 00:00:27,556
Le Général Gage est un cancer.

12
00:00:27,558 --> 00:00:29,624
Il n'emmène avec lui que la souffrance
et la mort.

13
00:00:36,132 --> 00:00:38,567
C'est comme ça que vous traité les
loyaux citoyens britanniques?

14
00:00:38,569 --> 00:00:40,602
Pas britanniques. Ce sont des colons.

15
00:00:40,604 --> 00:00:43,705
Et vous allez tous être traités
comme je l'entends

16
00:00:43,707 --> 00:00:45,974
jusqu'à ce que vous appreniez à vous
soumettre à votre roi.

17
00:00:45,976 --> 00:00:47,742
Eh bien, je ne peux laisser une femme
en plan.

18
00:00:47,744 --> 00:00:48,977
Laissez-moi vous emmenez
à votre domicile.

19
00:00:51,481 --> 00:00:54,583
L'oppression britannique à Boston est
constante et sans fin.

20
00:00:54,585 --> 00:00:57,252
Boston a créé cet outrage elle-même.

21
00:00:57,254 --> 00:00:59,788
Ces hommes ne vont pas vous donner
une armée.

22
00:00:59,790 --> 00:01:00,989
Et que voulez-vous que nous fassions?

23
00:01:00,991 --> 00:01:02,858
Je vous suggère d'en faire une.

24
00:01:02,860 --> 00:01:05,727
Mr. Adams, quoi que vous ayez besoin,
j'en suis.

25
00:01:05,729 --> 00:01:07,262
James Barrett.

26
00:01:07,264 --> 00:01:09,030
Revere dit que vous êtes un homme à qui
l'ont peut faire confiance.

27
00:01:09,032 --> 00:01:11,132
Paul et moi faisons chemin arrière.

28
00:01:11,134 --> 00:01:13,635
Il se dit autour de Boston que
Gage vient pour vous.

29
00:01:13,637 --> 00:01:15,136
Vous serez abattus dans les rues.

30
00:01:15,138 --> 00:01:16,972
Un putin de martyr, c'est ce que tu veux?

31
00:01:16,974 --> 00:01:18,607
Je veux la justice.

32
00:01:18,609 --> 00:01:20,275
Je sais ce que tes amis et toi faites,

33
00:01:20,277 --> 00:01:21,977
et je veux en faire partie.

34
00:01:21,979 --> 00:01:24,179
Vous avez vraiment vu Samuel Adams
et John Hancock.

35
00:01:24,181 --> 00:01:26,648
Bien. Je veux les voir tous les deux
pendus.

36
00:01:29,151 --> 00:01:30,986
En selle.

37
00:01:30,988 --> 00:01:32,687
Les troupes de Gage sont en route pour
Adams et Hancock.

38
00:01:32,689 --> 00:01:34,189
Nous y serons en premier.

39
00:01:34,191 --> 00:01:35,790
Nous devons rester, et nous devons nous
battre.

40
00:01:35,792 --> 00:01:37,526
Ces hommes dehors donnent leur vies

41
00:01:37,528 --> 00:01:39,027
- Pour nous protéger, pour me protéger.
- Sam. Sam!

42
00:01:39,029 --> 00:01:41,930
Si tu meurs, tout ceci meurt avec toi.

43
00:01:41,932 --> 00:01:43,298
Je les avertirai à Concord.

44
00:01:46,068 --> 00:01:47,669
Les manteaux rouges arrivent!

45
00:01:47,671 --> 00:01:49,304
Dispersez-vous maintenant.

46
00:01:49,306 --> 00:01:52,173
Vous ne prendrez pas une seule autre
parcelle de ce champ.

47
00:01:52,175 --> 00:01:54,643
Préparez-vous à tirer.

48
00:01:54,645 --> 00:01:56,545
Laissez-les tirer les premiers.

49
00:02:31,147 --> 00:02:33,214
Deuxième ligne.

50
00:02:33,216 --> 00:02:35,216
Rompez les rangs.

51
00:02:35,218 --> 00:02:36,685
Feu!

52
00:02:45,962 --> 00:02:48,096
Avancez!

53
00:03:16,826 --> 00:03:17,859
Hey!

54
00:03:17,861 --> 00:03:19,728
Merde.

55
00:03:19,730 --> 00:03:21,763
Tue-le. Vite, tue-le!

56
00:03:34,143 --> 00:03:35,810
Le voilà.

57
00:03:38,180 --> 00:03:39,414
Hey!

58
00:04:34,136 --> 00:04:35,937
Tout va bien.

59
00:04:44,081 --> 00:04:45,814
Paul...

60
00:04:45,816 --> 00:04:47,382
Tu es blessé?

61
00:04:48,818 --> 00:04:50,318
Je survivrai.

62
00:04:59,028 --> 00:05:00,962
John...

63
00:05:03,099 --> 00:05:05,233
Merci.

64
00:05:05,235 --> 00:05:07,469
Je vais aller à Concord.

65
00:05:07,471 --> 00:05:10,405
Prend le, et mettez vous à l'abri.

66
00:05:16,979 --> 00:05:18,913
Paul...

67
00:05:20,116 --> 00:05:22,317
Fais attention à toi.

68
00:05:31,761 --> 00:05:33,128
Monsieur!

69
00:05:33,130 --> 00:05:34,863
Adams et Hancock se sont échappés.

70
00:05:34,865 --> 00:05:36,531
Nous avons cherché partout.

71
00:05:36,533 --> 00:05:38,233
Ils savaient qu'on arrivait.

72
00:05:38,235 --> 00:05:39,768
Quelqu'un a parlé.

73
00:05:39,770 --> 00:05:41,503
Devrions nous retourner à Boston,
Monsieur?

74
00:05:43,373 --> 00:05:45,173
Nous allons suivre les ordres.

75
00:05:45,175 --> 00:05:48,143
Préparez les troupes à marcher sur
Concord.

76
00:05:48,145 --> 00:05:49,444
Monsieur.

77
00:05:55,284 --> 00:05:56,885
Amenez-moi celui-là.

78
00:06:04,460 --> 00:06:07,195
Où est Sam Adams?

79
00:06:09,431 --> 00:06:11,199
Répond-moi.

80
00:06:28,451 --> 00:06:31,586
Qui a prévenu Adams de notre arrivée?

81
00:06:37,092 --> 00:06:38,960
Répond-moi.

82
00:06:59,982 --> 00:07:02,083
Tuez-le.

83
00:07:17,233 --> 00:07:19,868
A Concord!

84
00:08:39,322 --> 00:08:44,322
Sync and corrections by explosiveskull
www.addic7ed.com

85
00:09:10,396 --> 00:09:12,030
Qui êtes vous?

86
00:09:12,032 --> 00:09:14,933
Que faites vous sur mes terres?

87
00:09:14,935 --> 00:09:17,702
Je suis William Dawes.

88
00:09:21,707 --> 00:09:24,275
Je suis un ami de Paul Revere.

89
00:09:29,448 --> 00:09:33,051
Les Anglais arrivent avec un régiment
d'hommes complet.

90
00:09:33,053 --> 00:09:35,019
Peu importe ce que vous avez dans cette
grange,

91
00:09:35,021 --> 00:09:37,021
tout le Massachusetts sait que vous
l'avez.

92
00:09:39,458 --> 00:09:41,559
Pouvez-vous le cacher?

93
00:09:54,640 --> 00:09:57,008
On pourrait avoir besoin de réveiller
quelques personnes.

94
00:09:59,345 --> 00:10:00,645
On le déplace les gars.

95
00:10:04,483 --> 00:10:06,517
Allez, emballez ces mousquets.

96
00:10:07,619 --> 00:10:10,521
Plus vite, plus vite!

97
00:10:10,523 --> 00:10:12,490
Reculez, reculez, reculez.

98
00:10:15,361 --> 00:10:17,395
Allons-y.

99
00:10:39,518 --> 00:10:42,253
Hey.

100
00:10:42,255 --> 00:10:44,122
Où sont les armes?

101
00:10:44,124 --> 00:10:45,723
Cachées?

102
00:10:47,459 --> 00:10:49,527
Espérons-le.

103
00:11:19,391 --> 00:11:21,059
20 hommes en arrière par là,

104
00:11:21,061 --> 00:11:22,693
à l'arrière de l'autre côté
de la maison.

105
00:11:22,695 --> 00:11:24,295
Les autres, suivez moi.

106
00:11:37,543 --> 00:11:40,445
Régiment, halte!

107
00:11:57,763 --> 00:11:59,697
En avant, marche.

108
00:12:01,633 --> 00:12:03,801
Capitaine James Barrett.

109
00:12:06,738 --> 00:12:09,740
Cela faisait longtemps que l'on ne 
m'avait pas appelé "Capitaine".

110
00:12:09,742 --> 00:12:11,342
Halte!

111
00:12:11,344 --> 00:12:12,610
Major John Pitcairn,

112
00:12:12,612 --> 00:12:14,345
les marins britannique de Sa Majesté.

113
00:12:14,347 --> 00:12:17,648
C'est toujours un plaisir de rencontrer
des compagnons militaires.

114
00:12:17,650 --> 00:12:19,217
Du moi, c'est ce que j'ai entendu dire.

115
00:12:19,219 --> 00:12:20,518
Dégagez la ligne d'arbre!

116
00:12:22,222 --> 00:12:24,388
Vous avez combattu les sauvages, 
n'est-ce pas?

117
00:12:24,390 --> 00:12:25,756
Oui.

118
00:12:25,758 --> 00:12:28,126
Contre eux, et avec eux,

119
00:12:28,128 --> 00:12:30,328
mais c'était des temps différents.

120
00:12:30,330 --> 00:12:32,230
Oui, je suppose que l'excitation de la
guerre

121
00:12:32,232 --> 00:12:35,133
a une manière de déformez le temps.

122
00:12:35,135 --> 00:12:36,767
Je n'ai jamais trouvé que la guerre

123
00:12:36,769 --> 00:12:38,703
puisse être une excitation.

124
00:12:40,506 --> 00:12:43,808
Oui, je suppose que la guerre a une 
manière de déformez le jugement aussi.

125
00:13:47,839 --> 00:13:50,708
Je viens juste de finir de planter mes
haricots,

126
00:13:50,710 --> 00:13:54,212
donc j'ai bien peur de ne pas avoir
beaucoup à offrir à vos hommes.

127
00:13:56,315 --> 00:13:58,249
Rien?

128
00:13:58,251 --> 00:14:00,952
Un peu de lait, quelques poulets.

129
00:14:00,954 --> 00:14:02,887
Ils sont à vous.

130
00:14:02,889 --> 00:14:05,990
Et de la poudre à canon?

131
00:14:05,992 --> 00:14:07,458
Pardon?

132
00:14:07,460 --> 00:14:10,328
Et bien, des mousquets, tiges de 
rechargement,

133
00:14:10,330 --> 00:14:11,329
peut-être même un canon?

134
00:14:13,600 --> 00:14:16,300
Qu'est ce que je pourrai bien faire
avec un canon?

135
00:14:18,470 --> 00:14:20,738
Un de vos vieux camarades

136
00:14:20,740 --> 00:14:24,408
a été vu dans les parages.

137
00:14:24,410 --> 00:14:26,477
Je suis certain que vous vous souvenez
de Paul Revere?

138
00:14:30,816 --> 00:14:33,484
Je n'ai pas vu Paul Revere depuis
des lustres.

139
00:14:40,359 --> 00:14:44,428
Nous savons que votre ferme est 
utilisée pour stocker des armes.

140
00:14:44,430 --> 00:14:47,632
Maintenant, si vous nous éviter la
peine de les chercher,

141
00:14:47,634 --> 00:14:51,369
je veillerai personnellement à ce que
vous ne soyez pas puni.

142
00:14:51,371 --> 00:14:53,771
En réalité, vous serez récompensé.

143
00:14:53,773 --> 00:14:57,608
Mais, si, cependant nous sommes
obligés de fouiller votre ferme,

144
00:14:57,610 --> 00:15:00,278
et que nous trouvons au bout du compte

145
00:15:00,280 --> 00:15:03,781
une seule trace de poudre à canon...

146
00:15:18,664 --> 00:15:21,299
Très bien, alors.

147
00:15:21,301 --> 00:15:22,833
Passez cet endroit au peigne fin.

148
00:15:22,835 --> 00:15:25,836
Cherchez partout!

149
00:15:43,755 --> 00:15:45,489
Cherchez partout!

150
00:16:21,827 --> 00:16:23,661
Rien à signaler dans la grange.

151
00:16:23,663 --> 00:16:24,995
Rien à signaler dans la ferme.

152
00:16:31,970 --> 00:16:33,871
Major!

153
00:16:45,016 --> 00:16:46,851
Uh-huh.

154
00:16:51,156 --> 00:16:55,426
Bien, nous avons trouvé quelque chose.

155
00:17:06,439 --> 00:17:10,408
Un souvenir de l'excitation de la guerre.

156
00:17:10,410 --> 00:17:12,643
La nostalgie...

157
00:17:12,645 --> 00:17:14,545
ce n'est pas de la trahison.

158
00:17:16,515 --> 00:17:20,050
Maintenant, laissez moi m'occuper de
ma ferme.

159
00:17:20,052 --> 00:17:22,753
Elle a grand besoin de réparation.

160
00:17:40,605 --> 00:17:41,972
Attendez un peu.

161
00:17:49,514 --> 00:17:53,551
La nostalgie, et ce qui va vous faire
tuer.

162
00:17:53,553 --> 00:17:54,685
Feu!

163
00:17:59,090 --> 00:18:01,692
Repliez vous vers moi!

164
00:18:05,697 --> 00:18:07,665
Feu!

165
00:18:10,735 --> 00:18:12,236
Repliez vous au pont!

166
00:18:12,238 --> 00:18:14,672
Récupérez les couleurs!

167
00:18:55,981 --> 00:18:58,082
Repliez vous au pont!

168
00:19:31,182 --> 00:19:32,750
Votre prix.

169
00:19:34,786 --> 00:19:38,055
Déterrons les armes.

170
00:19:38,057 --> 00:19:40,024
Il est temps de reprendre notre ville.

171
00:20:31,796 --> 00:20:33,263
Halt.

172
00:20:35,500 --> 00:20:39,336
Descendez de cheval pour faire votre
rapport à votre commandant.

173
00:20:39,338 --> 00:20:41,271
Oui, Monsieur.

174
00:20:46,344 --> 00:20:48,111
Qu'est ce que cela?

175
00:20:48,113 --> 00:20:50,147
Leurs hommes se sont battus 
sauvagement.

176
00:20:50,149 --> 00:20:51,348
Comme des sauavages, Monsieur.

177
00:20:51,350 --> 00:20:53,950
Où sont-ils?

178
00:20:53,952 --> 00:20:55,952
Ils marchent juste derrière.

179
00:20:55,954 --> 00:20:57,521
Ils sont sûrement déjà hors de la ville.

180
00:20:57,523 --> 00:21:01,258
Où sont Adams, Hancock, les munitions
des rebelles?

181
00:21:02,493 --> 00:21:04,361
Je ne sais pas, Monsieur.

182
00:21:04,363 --> 00:21:07,364
Vous n'avez aucunes excuses pour
votre échec?

183
00:21:07,366 --> 00:21:10,333
Monsieur, les rebelles savaient qu'on
arrivait.

184
00:21:10,335 --> 00:21:13,003
Mes hommes ont fait une recherche 
minutieuse de la propriété.

185
00:21:13,005 --> 00:21:14,971
Les munitions avaient disparues,

186
00:21:14,973 --> 00:21:17,240
et ils ont eu assez de temps pour
préparer un assaut.

187
00:21:17,242 --> 00:21:20,343
Moi seul ai donné l'ordre de marcher,
Major.

188
00:21:20,345 --> 00:21:24,514
Vous et vos officiers étiez les seuls
à connaître l'objectif.

189
00:21:24,516 --> 00:21:28,218
S'il vous plaît, ne remettez pas en 
cause la loyauté de mes officiers.

190
00:21:28,220 --> 00:21:32,856
La trahison contre la couronne est un
crime passible de mort par pendaison.

191
00:21:32,858 --> 00:21:36,193
Nous sommes des serviteurs du roi.

192
00:21:36,195 --> 00:21:38,128
Vous avez ma parole qu'aucun de nous

193
00:21:38,130 --> 00:21:39,863
n'a parlé contre Sa Majesté.

194
00:21:39,865 --> 00:21:41,231
Je le jure.

195
00:21:41,233 --> 00:21:43,867
Examinez vos rangs de l'officier le
plus gradé

196
00:21:43,869 --> 00:21:45,535
à la plus petite sentinelle.

197
00:21:45,537 --> 00:21:50,607
Aucune maisons de jeu, aucun bordel,
aucune taverne.

198
00:21:50,609 --> 00:21:54,211
Tous les soldats britanniques seront
soit en rapport

199
00:21:54,213 --> 00:21:56,546
soit confinés dans les baraques.

200
00:21:56,548 --> 00:21:58,448
Oui, Monsieur.

201
00:21:58,450 --> 00:22:01,618
Soyez présentable avant de faire votre
rapport dans mon bureau.

202
00:22:01,620 --> 00:22:04,554
Peut-être pourrez vous alors expliquer
où sont vos couleurs.

203
00:22:45,530 --> 00:22:46,529
Oh.

204
00:22:46,531 --> 00:22:48,265
Vous m'avez fait peur.

205
00:22:56,007 --> 00:22:59,042
Votre médecin, le Docteur Warren.

206
00:22:59,044 --> 00:23:02,012
Vous l'avez beaucoup vu.

207
00:23:02,014 --> 00:23:06,116
Vous ne sauriez pas avec qui il est
ami, par hasard?

208
00:23:06,118 --> 00:23:07,984
Samuel Adams.

209
00:23:07,986 --> 00:23:09,986
John Hancock.

210
00:23:09,988 --> 00:23:13,123
Est ce que votre docteur a déjà
mentionné un seul de ces noms?

211
00:23:13,125 --> 00:23:14,491
Non.

212
00:23:14,493 --> 00:23:16,526
Je ne pourrais rien savoir de cela.

213
00:23:16,528 --> 00:23:18,595
Je connaissais à peine cet homme.

214
00:23:25,369 --> 00:23:27,270
Je sais que c'était vous.

215
00:23:32,376 --> 00:23:34,511
Qu'avez vous fait?

216
00:23:36,013 --> 00:23:38,515
Vous avez leur sang sur les mains.

217
00:23:42,687 --> 00:23:44,421
Traîtresse.

218
00:24:19,290 --> 00:24:21,358
Petit-déjeuner?

219
00:24:29,400 --> 00:24:32,035
Quand est ce que tu as mangé pour la 
dernière fois?

220
00:24:32,037 --> 00:24:34,471
C'est vrai pour toi et la femme de Gage?

221
00:24:42,580 --> 00:24:46,583
Tu as toujours veillé sur moi.

222
00:24:46,585 --> 00:24:49,352
Mais cette fois c'est moi qui te dis...

223
00:24:49,354 --> 00:24:51,187
Sois prudent.

224
00:24:59,663 --> 00:25:01,464
Il faut que je te parle.

225
00:25:01,466 --> 00:25:04,667
Tu es ici pour Kelly?

226
00:25:06,504 --> 00:25:08,738
Oui.

227
00:25:08,740 --> 00:25:10,340
Je suis désolé.

228
00:25:10,342 --> 00:25:12,742
On aura notre vengeance bien assez tôt.

229
00:25:12,744 --> 00:25:15,612
Ils ont demandé un deuxième congrès 
continental.

230
00:25:15,614 --> 00:25:17,614
Ils demande une explication de ta part.

231
00:25:17,616 --> 00:25:19,249
Ils la veulent maintenant?

232
00:25:19,251 --> 00:25:21,084
Oui, maintenant.

233
00:25:21,086 --> 00:25:22,485
Au cas où ils n'auraient pas remarqué,

234
00:25:22,487 --> 00:25:24,087
on est au beau milieu d'un combat ici.

235
00:25:24,089 --> 00:25:26,089
C'est ce dont ils ont peur.

236
00:25:26,091 --> 00:25:27,624
Quel est le but?

237
00:25:27,626 --> 00:25:31,361
Que je puisse les voir écrire une autre
lettre d'amour au roi?

238
00:25:31,363 --> 00:25:33,329
Les troupes de Gage vont revenir.

239
00:25:33,331 --> 00:25:35,398
Plus d'hommes, plus de puissance de feu.

240
00:25:35,400 --> 00:25:36,766
Il a raison.

241
00:25:36,768 --> 00:25:38,401
Ils rejoindront les Anglais.

242
00:25:38,403 --> 00:25:40,136
Ils déclareront leur camp

243
00:25:40,138 --> 00:25:41,671
et ils rejoindront les Anglais contre
nous.

244
00:25:41,673 --> 00:25:43,373
Non, il a raison.

245
00:25:43,375 --> 00:25:44,774
Il a raison.

246
00:25:44,776 --> 00:25:47,077
J'ai côtoyé ces hommes riches
toute ma vie,

247
00:25:47,079 --> 00:25:48,244
et ils ne perdront pas.

248
00:25:48,246 --> 00:25:49,646
Ils ne perdront pas leurs fortunes.

249
00:25:49,648 --> 00:25:51,114
Tout sauf leurs fortunes.

250
00:25:51,116 --> 00:25:55,618
Ils prendront toujours parti pour le 
pouvoir.

251
00:25:55,620 --> 00:25:58,521
Maintenant, messieurs,

252
00:25:58,523 --> 00:26:02,125
la couronne, Gage, l'empire...

253
00:26:02,127 --> 00:26:05,795
ils ne s'arrêteront devant rien pour
que ces hommes se retournent.

254
00:26:05,797 --> 00:26:08,431
Et ils se retourneront.

255
00:26:08,433 --> 00:26:12,535
Si ils me l'avaient offert,

256
00:26:12,537 --> 00:26:14,471
je l'aurai pris.

257
00:26:19,543 --> 00:26:21,678
Warren et moi on restera là.

258
00:26:21,680 --> 00:26:23,546
On tiendra la position.

259
00:26:23,548 --> 00:26:24,814
Bien.

260
00:26:28,419 --> 00:26:30,487
Mais tu viens avec nous.

261
00:26:35,593 --> 00:26:37,293
Envoyez une lettre à Lord North.

262
00:26:37,295 --> 00:26:39,696
Dites lui que le parlement doit 
autoriser

263
00:26:39,698 --> 00:26:42,432
une plus grande présence anglaise, ici,
dans les colonies.

264
00:26:42,434 --> 00:26:44,734
Si ils peuvent envoyer 5000 soldats,
demandez en 10000.

265
00:26:44,736 --> 00:26:47,303
Si ils peuvent en envoyer 10000,
demandez en 20000.

266
00:26:47,305 --> 00:26:49,305
On est en guerre.

267
00:26:49,307 --> 00:26:53,810
Il est temps que vous commenciez à la
traiter comme telle.

268
00:26:53,812 --> 00:26:55,812
Général Clinton,

269
00:26:55,814 --> 00:26:56,913
sécurisez la ville.

270
00:26:56,915 --> 00:26:58,748
Je veux que toutes les sorties soient
scellées.

271
00:26:58,750 --> 00:27:00,517
Oui, Monsieur.

272
00:27:00,519 --> 00:27:02,585
Vos hommes devront tirer sur quiconque
essayant de quitter Boston.

273
00:27:02,587 --> 00:27:04,854
Je me fiche qu'ils soient en uniforme
britannique complet.

274
00:27:04,856 --> 00:27:06,856
Personne n'est insoupçonnable.

275
00:27:06,858 --> 00:27:08,324
Rompez.

276
00:27:29,315 --> 00:27:31,716
Silence!

277
00:27:31,718 --> 00:27:35,987
Je ne vois aucun soldat dans les rues
de Philadelphie.

278
00:27:35,989 --> 00:27:38,590
La Pennsylvanie n'est pas en guerre.

279
00:27:38,592 --> 00:27:40,058
New-York n'est pas en guerre.

280
00:27:40,060 --> 00:27:43,495
Boston est en guerre.

281
00:27:43,497 --> 00:27:46,931
Rien de tout cela ne serait arrivé
sans lui.

282
00:27:46,933 --> 00:27:48,833
C'est la vérité.

283
00:27:48,835 --> 00:27:52,037
Sans Sam Adams et ces amis violents

284
00:27:52,039 --> 00:27:54,539
nous ne serions pas dans cette position.

285
00:27:54,541 --> 00:27:57,409
Nous serions en train de vivre nos vies

286
00:27:57,411 --> 00:27:58,977
satisfait...

287
00:27:58,979 --> 00:28:01,680
et Anglais.

288
00:28:01,682 --> 00:28:04,683
Vous, monsieur,

289
00:28:04,685 --> 00:28:07,085
avait créé cette situation.

290
00:28:07,087 --> 00:28:09,754
Vous et votre bande de rebelles.

291
00:28:13,092 --> 00:28:15,960
Vous n'étiez pas là.

292
00:28:15,962 --> 00:28:18,430
Aucun de vous!

293
00:28:18,432 --> 00:28:20,432
Aucun de vous n'a vu

294
00:28:20,434 --> 00:28:22,567
ce qui s'est passé à Boston.

295
00:28:22,569 --> 00:28:24,569
De bons hommes ont perdu la vie,

296
00:28:24,571 --> 00:28:26,971
et vous êtes là, assis, 
à vous chamailler

297
00:28:26,973 --> 00:28:28,340
et à chercher un bouc émissaire.

298
00:28:28,342 --> 00:28:30,842
Et bien je suis là!

299
00:28:30,844 --> 00:28:33,678
Je suis là.

300
00:28:33,680 --> 00:28:35,447
Je suis là pour travailler avec vous.

301
00:28:35,449 --> 00:28:39,517
Je suis là pour travailler avec vous,
et trouver une solution.

302
00:28:39,519 --> 00:28:42,387
A un problème que vous avez créé.

303
00:28:58,871 --> 00:29:01,139
Ce n'est pas une bonne situation.

304
00:29:01,141 --> 00:29:03,375
Nous avons besoin de ces hommes.

305
00:29:05,478 --> 00:29:07,512
Je connais quelqu'un qui peut aider.

306
00:29:22,762 --> 00:29:25,764
Donc c'est ici que la Grandeur résidé.

307
00:29:25,766 --> 00:29:28,733
Honnêtement, je suis surpris qu'il soit
encore en vie.

308
00:29:31,404 --> 00:29:32,637
Non, je veux dire, délicieux.

309
00:29:32,639 --> 00:29:35,039
C'était délicieux.

310
00:29:35,041 --> 00:29:37,642
Votre prix habituel, et...

311
00:29:37,644 --> 00:29:38,777
Ooh.

312
00:29:38,779 --> 00:29:40,111
Un petit pourboire.

313
00:29:40,113 --> 00:29:41,913
Oh!

314
00:29:41,915 --> 00:29:44,015
Je vous vois jeudi prochain.

315
00:29:44,017 --> 00:29:45,483
D'accord.

316
00:29:52,658 --> 00:29:54,459
Que faites vous dans ma maison?

317
00:29:55,795 --> 00:29:58,430
Nous avions rendez-vous, Dr. Franklin.

318
00:29:58,432 --> 00:29:59,964
Mon nom est John Adams.

319
00:29:59,966 --> 00:30:01,800
Voici John Hancock,

320
00:30:01,802 --> 00:30:04,436
et mon cousin Samuel Adams.

321
00:30:04,438 --> 00:30:07,439
Nous sommes les délégués du congrès
pour Boston.

322
00:30:07,441 --> 00:30:10,442
Oh.

323
00:30:10,444 --> 00:30:13,678
Tant que vous n'êtes pas la pour mettre
la maison sans dessus dessous.

324
00:30:13,680 --> 00:30:14,946
Entrez.

325
00:30:28,561 --> 00:30:30,695
Nous avons encerclé Boston.

326
00:30:30,697 --> 00:30:32,697
Gage et ses hommes contrôlent toujours
la ville,

327
00:30:32,699 --> 00:30:34,966
mais maintenant que nous avons coupé
Charlestown,

328
00:30:34,968 --> 00:30:37,569
ils ne pourront plus tenir très
longtemps.

329
00:30:37,571 --> 00:30:39,103
Mais ils viendront pour nous.

330
00:30:39,105 --> 00:30:40,772
Où en est la milice?

331
00:30:40,774 --> 00:30:42,607
Elle grossit tous les jours.

332
00:30:42,609 --> 00:30:45,009
Mais ces hommes ne sont pas entraînés.
Ils sont désorganisés.

333
00:30:45,011 --> 00:30:48,880
Peut-on résister à une attaque anglaise?

334
00:30:48,882 --> 00:30:50,748
Quelques charges peut-être.

335
00:30:50,750 --> 00:30:53,251
Mais une attaque totale?

336
00:31:04,129 --> 00:31:09,133
Donc vous voulez gérer vos affaires

337
00:31:09,135 --> 00:31:12,170
sans que quelqu'un ne prenne
le contrôle...

338
00:31:12,172 --> 00:31:13,738
Oui.

339
00:31:13,740 --> 00:31:16,508
Et vivre dans vos propres maisons

340
00:31:16,510 --> 00:31:20,879
sans la peur que quelqu'un ne viennent
vous la prendre.

341
00:31:20,881 --> 00:31:22,814
Absolument.

342
00:31:26,151 --> 00:31:29,187
Vous voulez le, euh,

343
00:31:29,189 --> 00:31:32,524
le droit...

344
00:31:32,526 --> 00:31:36,794
de ne pas être sous la coupe d'un roi.

345
00:31:39,632 --> 00:31:41,799
Exactement.

346
00:31:43,769 --> 00:31:46,170
Bien, messieurs,

347
00:31:46,172 --> 00:31:49,240
j'ai été en Angleterre pendant plus
d'une décennie,

348
00:31:49,242 --> 00:31:51,743
et je peux vous assurer que vous
n'obtiendrez

349
00:31:51,745 --> 00:31:55,580
aucun des ces droits ou libertés
de leur part.

350
00:32:00,653 --> 00:32:03,021
Vous ne parlez pas de défendre
vos droits

351
00:32:03,023 --> 00:32:04,923
en tant qu'Anglais.

352
00:32:08,193 --> 00:32:11,095
Vous parlez d'un nouveau pays.

353
00:32:11,097 --> 00:32:13,565
Un pays?

354
00:32:13,567 --> 00:32:15,800
Oui.

355
00:32:17,703 --> 00:32:20,004
Toutes les colonies réunies.

356
00:32:22,675 --> 00:32:25,076
Une nouvelle nation.

357
00:32:25,078 --> 00:32:27,011
C'est le seul moyen que ça marche.

358
00:32:29,214 --> 00:32:32,684
Est-ce vraiment ce que vous voulez?

359
00:32:32,686 --> 00:32:36,220
- Et bien, je suppose que...
- Oui.

360
00:32:36,222 --> 00:32:38,990
Bien, c'est, euh,

361
00:32:38,992 --> 00:32:43,328
c'est une idée complètement folle.

362
00:32:46,231 --> 00:32:49,067
C'est exactement ce que je veux aussi.

363
00:32:49,069 --> 00:32:51,135
Donc...

364
00:32:53,105 --> 00:32:55,306
Voyons si nous pouvons vendre cette 
idée à quelqu'un d'autre.

365
00:33:02,247 --> 00:33:05,383
M. Jefferson, j'espère que nous pouvons
compter sur votre soutien.

366
00:33:05,385 --> 00:33:08,019
Considérez moi comme une ami de la cause

367
00:33:09,655 --> 00:33:10,722
C'était facile.

368
00:33:10,724 --> 00:33:12,056
Oh, je lui ai parlé tout à l'heure.

369
00:33:12,058 --> 00:33:14,258
Il était avec nous depuis le début.

370
00:33:14,260 --> 00:33:16,294
Maintenant, mettons nous au travail.

371
00:33:18,130 --> 00:33:19,864
Messieurs...

372
00:33:22,901 --> 00:33:25,903
C'est une proposition audacieuse,
messieurs.

373
00:33:25,905 --> 00:33:27,271
Je vous l'accorde.

374
00:33:27,273 --> 00:33:29,307
Mais, mes bons messieurs, je me tiens
devant vous

375
00:33:29,309 --> 00:33:32,410
comme un homme qui a fait le pas

376
00:33:32,412 --> 00:33:35,313
et comme un homme qui, en conséquence,

377
00:33:35,315 --> 00:33:37,749
récupère les bénéfices.

378
00:33:37,751 --> 00:33:40,718
C'est à la Caroline du Sud que je dois
penser.

379
00:33:40,720 --> 00:33:43,888
Nous sommes dépendant de l'Angleterre
pour acheter notre coton.

380
00:33:43,890 --> 00:33:47,158
Vous savez que je suis très proche
des Français, non?

381
00:33:47,160 --> 00:33:50,061
Et si je pouvais rendre ces marchés
disponibles pour vous?

382
00:33:50,063 --> 00:33:54,432
Et si je pouvais vous assurer

383
00:33:54,434 --> 00:33:56,768
que n'importe quel salpêtre

384
00:33:56,770 --> 00:33:59,771
procurer pour n'importe quelle milice
continentale

385
00:33:59,773 --> 00:34:04,042
viendrait uniquement de votre colonie?

386
00:34:04,044 --> 00:34:06,144
Dites moi quelles seraient
vos inquiétudes.

387
00:34:06,146 --> 00:34:08,212
Peut-être que je peux trouver un moyen
de les soulager.

388
00:34:11,784 --> 00:34:14,886
Je crois que j'ai Button Gwinnett,
de Géorgie.

389
00:34:14,888 --> 00:34:17,889
Maintenant, tout ce qu'il veut, c'est
une assurance

390
00:34:17,891 --> 00:34:19,924
que nous n'interviendront pas dans 
ces subventions de terres.

391
00:34:19,926 --> 00:34:20,925
Ça ne marchera pas.

392
00:34:20,927 --> 00:34:22,727
Si.

393
00:34:22,729 --> 00:34:24,195
Ça prend du temps.

394
00:34:24,197 --> 00:34:26,831
Le temps est la chose que nous n'avons
pas.

395
00:34:26,833 --> 00:34:28,399
Gage a toujours Boston.

396
00:34:28,401 --> 00:34:30,334
Nous parlons d'acheter plus de salpêtre

397
00:34:30,336 --> 00:34:31,936
à Rhode Island.

398
00:34:31,938 --> 00:34:33,371
M. Adams, vous manquez le but.

399
00:34:33,373 --> 00:34:36,207
Nous devons jouer sur leurs motivations.

400
00:34:36,209 --> 00:34:39,777
Et ils sont tous différents.

401
00:34:39,779 --> 00:34:42,213
Vous parlez de construire un pays.

402
00:34:42,215 --> 00:34:44,215
Quel genre de pays ça sera?

403
00:34:44,217 --> 00:34:46,117
M. Adams, vous avez beaucoup à apprendre,

404
00:34:46,119 --> 00:34:48,986
et je suggère que vous l'appreniez
rapidement.

405
00:34:48,988 --> 00:34:51,222
Si 12 ans debout devant le parlement

406
00:34:51,224 --> 00:34:52,957
m'ont appris quelque chose,

407
00:34:52,959 --> 00:34:55,359
et que la politique est un jeu d'échecs.

408
00:34:55,361 --> 00:34:59,230
Vous devez avoir 5 coups d'avance.

409
00:34:59,232 --> 00:35:01,866
Et que ce passe t-il dans 5 coups à 
partir de maintenant?

410
00:35:04,503 --> 00:35:06,337
Nous prenons leur roi.

411
00:35:17,116 --> 00:35:21,419
Demain nous sortons de cette impasse.

412
00:35:21,421 --> 00:35:24,422
Vous êtes le meilleur de l'Angleterre.

413
00:35:24,424 --> 00:35:28,259
Ces traîtres de colonistes, ne seront
pas plus rusés que nous.

414
00:35:28,261 --> 00:35:30,828
Avec tout mon respect, monsieur, nous
sommes moins nombreux et encerclés.

415
00:35:30,830 --> 00:35:33,064
Ce sont peut-être des colonistes, mais
ils savent se servir d'un fusil.

416
00:35:33,066 --> 00:35:34,866
Je ne veux pas de vos excuses.

417
00:35:34,868 --> 00:35:38,770
Je veux un scalpe de chaque sauvage 
colonial dans ces collines.

418
00:35:38,772 --> 00:35:41,973
Il y a peut-être un moyen,
mais il sera coûteux :

419
00:35:41,975 --> 00:35:45,977
Nous les attaquons par la rivière, ici
à Bunker Hill

420
00:35:45,979 --> 00:35:49,413
Si nous pouvons les surprendre,
et sécuriser les hauteurs

421
00:35:49,415 --> 00:35:51,015
autour de Charlestown...

422
00:35:51,017 --> 00:35:52,917
Monsieur, les pertes humaines seraient
catastrophiques.

423
00:35:52,919 --> 00:35:54,552
Les pertes seront significatives,

424
00:35:54,554 --> 00:35:58,189
mais les renforts sont en route 
depuis Londres pendant que nous parlons.

425
00:35:58,191 --> 00:36:00,892
La seule chose que nous pouvons nous
permettre de perdre ce sont les soldats.

426
00:36:00,894 --> 00:36:02,460
Nous ne pouvons pas nous permettre de 
perdre Boston.

427
00:36:02,462 --> 00:36:05,897
Significative, monsieur

428
00:36:05,899 --> 00:36:08,299
C'est ainsi que vous décrivez des
milliers de vies en jeu..

429
00:36:08,301 --> 00:36:09,901
Assez.

430
00:36:09,903 --> 00:36:11,469
Je vous demande pardon, monsieur,
c'est juste que...

431
00:36:11,471 --> 00:36:13,304
Silence!

432
00:36:16,575 --> 00:36:19,477
Nous attaquons demain aux premières
lueurs.

433
00:36:21,346 --> 00:36:23,514
Préparez les troupes.

434
00:36:37,863 --> 00:36:42,133
Ce que nous faisons aujourd'hui,

435
00:36:42,135 --> 00:36:45,937
nous le faisons pour le Roi et le pays.

436
00:36:45,939 --> 00:36:48,339
Pour le Roi et le pays!

437
00:36:48,341 --> 00:36:51,342
<i>J'ai besoin de vos cœurs,</i>

438
00:36:51,344 --> 00:36:53,878
de vos âmes.

439
00:36:53,880 --> 00:36:57,949
Beaucoup d'entre nous mourront
aujourd'hui.

440
00:36:57,951 --> 00:37:00,852
Et nous mourrons avec honneur

441
00:37:00,854 --> 00:37:02,520
Pour le Roi et le pays!

442
00:37:02,522 --> 00:37:04,222
Pour le Roi et le pays!

443
00:37:04,224 --> 00:37:06,257
Hourra! Hourra!

444
00:37:06,259 --> 00:37:08,626
A Bunker Hill!

445
00:37:14,366 --> 00:37:16,634
En avant, marche!

446
00:38:17,372 --> 00:38:20,541
On dirait qu'ils vont venir
par Charlestown.

447
00:38:20,543 --> 00:38:22,410
On doit fortifier Bunker Hill.

448
00:38:22,412 --> 00:38:23,678
On Bouge.

449
00:38:36,658 --> 00:38:39,727
M. Revere.

450
00:38:39,729 --> 00:38:41,662
J'ai trouvé quelques amis à moi.

451
00:38:41,664 --> 00:38:43,564
On a pensé que vous voudriez un peu
d'aide.

452
00:38:43,566 --> 00:38:45,466
Bienvenu, messieurs.

453
00:38:45,468 --> 00:38:47,335
On a besoin de toutes les mains qu'on 
peut trouver.

454
00:38:47,337 --> 00:38:49,904
Vous avez entendu. Allez là et trouvez
des haches.

455
00:39:20,969 --> 00:39:23,037
C'est les derniers.

456
00:39:23,039 --> 00:39:25,573
Comment ça c'est les derniers?

457
00:39:25,575 --> 00:39:27,541
C'est tout ce qu'on a.

458
00:39:29,578 --> 00:39:31,746
Gage est en chemin avec 5 bateaux de 
guerre

459
00:39:31,748 --> 00:39:33,614
et 3000 hommes au moins.

460
00:39:33,616 --> 00:39:35,616
Nous n'avons pas assez de munitions .

461
00:39:35,618 --> 00:39:38,519
On prendra une, peut-être deux attques
au mieux.

462
00:39:56,004 --> 00:39:57,571
"Je ne manquerai de rien.

463
00:39:57,573 --> 00:39:59,740
Grâce à lui je me repose dans des 
prairies verdoyantes

464
00:39:59,742 --> 00:40:01,742
Et c'est lui qui me conduit au bord des
eaux calmes.

465
00:40:01,744 --> 00:40:03,678
Il me rend des forces neuves.

466
00:40:03,680 --> 00:40:05,746
Il me mène pas à pas sur le droit 
chemin

467
00:40:05,748 --> 00:40:07,715
pour l'honneur de son nom."

468
00:41:11,813 --> 00:41:13,714
Je sais que vous avez peur.

469
00:41:15,650 --> 00:41:18,119
Il n'y a pas de honte à avoir peur.

470
00:41:18,121 --> 00:41:21,922
Tout homme qui a quelque chose à perdre
a peur de la mort

471
00:41:21,924 --> 00:41:23,624
Mon Dieu...

472
00:41:26,828 --> 00:41:30,765
Ils arrivent.

473
00:41:30,767 --> 00:41:33,033
Envoyez un message au camp, 
tout de suite.

474
00:41:33,035 --> 00:41:35,436
Tenez les hauteurs.
Ils ne prennent pas ce bunker.

475
00:41:35,438 --> 00:41:36,804
Préparez vos armes

476
00:41:36,806 --> 00:41:38,572
Bougez!

477
00:41:38,574 --> 00:41:41,041
Donne moi ce fusil.

478
00:42:57,586 --> 00:43:00,855
Régiments...

479
00:43:00,857 --> 00:43:04,091
halte!

480
00:43:04,093 --> 00:43:05,493
Prêt!

481
00:43:19,574 --> 00:43:21,242
Cannons.

482
00:43:21,244 --> 00:43:23,677
Cannons!

483
00:43:31,686 --> 00:43:33,521
Vite feu.

484
00:43:33,523 --> 00:43:36,590
Vite feu!

485
00:43:49,104 --> 00:43:50,704
Retournez aux fortifications!

486
00:43:50,706 --> 00:43:52,873
Reculez!

487
00:43:52,875 --> 00:43:54,708
Retournez aux fortifications!

488
00:44:44,859 --> 00:44:46,860
Ça va aller.

489
00:45:19,928 --> 00:45:21,829
Tenez bon. Je reviens.

490
00:45:26,067 --> 00:45:28,168
Retournons au combat!

491
00:45:48,089 --> 00:45:50,824
Commencez la charge.

492
00:45:50,826 --> 00:45:52,226
Prêt, armes!

493
00:45:55,697 --> 00:45:57,731
Conservez vos munitions!

494
00:45:57,733 --> 00:45:59,700
Ne tirez qu'à mon commandement.

495
00:45:59,702 --> 00:46:01,035
Commencez la charge!

496
00:46:03,805 --> 00:46:05,739
Avancez!

497
00:46:16,951 --> 00:46:18,986
Ne tirez pas.

498
00:46:38,339 --> 00:46:40,407
Stable.

499
00:46:43,011 --> 00:46:44,812
Tenez!

500
00:46:52,153 --> 00:46:53,821
Attendez.

501
00:46:53,823 --> 00:46:56,023
Attendez mon ordre.

502
00:46:59,327 --> 00:47:00,761
Feu!

503
00:48:08,530 --> 00:48:10,097
Repliez vous!

504
00:48:32,387 --> 00:48:34,021
Ils battent en retraite!

505
00:48:41,896 --> 00:48:43,564
Ils sont là où on le veut. Cannons!

506
00:49:05,019 --> 00:49:06,286
Arrêter le repli.

507
00:49:06,288 --> 00:49:07,554
Arrêter le repli.

508
00:49:07,556 --> 00:49:09,923
Commencez la deuxième charge.

509
00:49:09,925 --> 00:49:11,024
Oui, monsieur.

510
00:49:11,026 --> 00:49:12,993
Major...

511
00:49:14,896 --> 00:49:17,331
Menez les vous-mêmes.

512
00:49:23,304 --> 00:49:26,373
Pour la gloire des marines,

513
00:49:26,375 --> 00:49:28,609
charge!

514
00:49:51,332 --> 00:49:53,333
On ne va plus avoir de munitions!

515
00:49:53,335 --> 00:49:55,202
Conserver vos munitions!

516
00:49:55,204 --> 00:49:57,237
Salem, vise les officiers.

517
00:49:57,239 --> 00:49:58,472
Oui, monsieur.

518
00:50:43,384 --> 00:50:44,384
Feu!

519
00:50:45,955 --> 00:50:47,321
Salem!

520
00:51:16,218 --> 00:51:18,318
Je vous avais prévenu que nos pertes
seraient lourdes.

521
00:51:18,320 --> 00:51:20,554
Soyez patient, Général. Vous aurez 
votre victoire.

522
00:51:33,568 --> 00:51:35,535
Repliez vous!

523
00:51:42,443 --> 00:51:44,478
Warren, on doit sortir de là!

524
00:51:46,381 --> 00:51:47,647
Warren!

525
00:51:52,620 --> 00:51:55,222
Warren, on doit y aller. On doit sortir
de là!

526
00:51:56,791 --> 00:51:58,625
Warren!

527
00:52:08,336 --> 00:52:10,504
Dragons avec moi!

528
00:54:21,369 --> 00:54:23,470
Mutilez le corps.

529
00:55:03,531 --> 00:55:06,399
Paul.

530
00:55:06,401 --> 00:55:08,168
C'est lui?

531
00:56:00,287 --> 00:56:02,322
Il est mort.

532
00:56:02,324 --> 00:56:04,591
Non! Non!

533
00:56:18,639 --> 00:56:20,473
Je l'ai tué moi-même.

534
00:56:22,210 --> 00:56:25,411
Le lâche est mort en essayant
de s'enfuir.

535
00:56:53,674 --> 00:56:55,775
Préparez-vous pour l'Angleterre.

536
00:56:55,777 --> 00:56:58,211
Vous prenez le prochain bateau qui
quitte le port.

537
00:57:01,882 --> 00:57:03,950
Ma femme est malade.

538
00:57:03,952 --> 00:57:06,386
Retenez là si elle tente de s'enfuir.

539
00:57:06,388 --> 00:57:07,887
Oui, monsieur.

540
00:57:07,889 --> 00:57:08,888
Non!

541
00:57:16,297 --> 00:57:19,832
Personne ne vous demande d'abandonner
les hostilités.

542
00:57:19,834 --> 00:57:21,801
Nous ne sommes pas aveugles à la
situation en Nouvelle-Angleterre.

543
00:57:21,803 --> 00:57:24,270
Alors pourquoi continuez vous à être
si peu coopératif?

544
00:57:24,272 --> 00:57:28,341
Nos pères ont joui d'une union sacrée
avec l'Angleterre.

545
00:57:28,343 --> 00:57:31,678
Je ne suis, pour une fois, pas prêt
à détruire ce lien.

546
00:57:31,680 --> 00:57:34,414
Pas tant que la guerre peut encore être
évitée

547
00:57:39,420 --> 00:57:41,421
Vous êtes au courant que vous n'êtes
pas le seul délégué

548
00:57:41,423 --> 00:57:43,356
pour la Pennsylvanie, n'est-ce pas?

549
00:57:43,358 --> 00:57:44,691
Je le suis.

550
00:57:44,693 --> 00:57:47,360
Je dois tout de même suivre
ma conscience.

551
00:57:47,362 --> 00:57:48,795
Et moi non.

552
00:57:58,772 --> 00:58:01,708
Il n'y aura pas de paix.

553
00:58:01,710 --> 00:58:05,245
Nous venons de recevoir des nouvelles 
de Boston.

554
00:58:05,247 --> 00:58:07,880
Des centaines de nos miliciens, ont été
massacrés

555
00:58:07,882 --> 00:58:10,316
par le Général Gage et ses troupes,

556
00:58:10,318 --> 00:58:13,486
ainsi que notre ami, le Docteur Joseph
Warren.

557
00:58:13,488 --> 00:58:17,323
Ils étaient tous de courageux et
véritables patriotes.

558
00:58:17,325 --> 00:58:19,826
Nous devrions observer une minute
de silence.

559
00:58:24,465 --> 00:58:26,466
Non.

560
00:58:26,468 --> 00:58:28,868
Nous avons observé assez de silence.

561
00:58:28,870 --> 00:58:31,004
- Nous avons besoin d'action.
- M. Washington...

562
00:58:31,006 --> 00:58:33,873
Le Général Gage est un tyran brutal et 
sans cœur

563
00:58:33,875 --> 00:58:36,376
qui ne s'arrêtera devant rien.

564
00:58:36,378 --> 00:58:37,777
Je vais chevaucher jusqu'à Boston.

565
00:58:37,779 --> 00:58:39,779
Je m'occuperai de lui personnellement.

566
00:58:39,781 --> 00:58:42,048
Est-ce qu'il y a des objections?

567
00:58:46,020 --> 00:58:47,787
Bonne journée, messieurs.

568
00:58:54,361 --> 00:58:55,762
Samuel...

569
00:59:03,370 --> 00:59:05,705
Rassemblez nos forces de réserve.

570
00:59:05,707 --> 00:59:07,407
Je veux une attaque totale

571
00:59:07,409 --> 00:59:09,809
dès que nos soldats remarcheront.

572
00:59:09,811 --> 00:59:12,378
Monsieur, notre victoire à Bunker Hill

573
00:59:12,380 --> 00:59:13,713
n'a eu que peu de conséquences.

574
00:59:13,715 --> 00:59:14,814
Nous avons perdu des centaines d'hommes.

575
00:59:14,816 --> 00:59:17,016
Nous avons eu des pertes, oui,

576
00:59:17,018 --> 00:59:19,719
mais 100 des nôtres signifient beaucoup
moins que 100 des leurs.

577
00:59:19,721 --> 00:59:22,722
Nous attaquerons de nouveau avant
qu'ils n'aient pu retrouver leur nombre.

578
00:59:24,825 --> 00:59:27,427
Mais , monsieur, les renfort de Londres

579
00:59:27,429 --> 00:59:29,062
devraient être là bientôt.

580
00:59:29,064 --> 00:59:30,697
Attendons l'heure.

581
00:59:30,699 --> 00:59:32,832
Dites moi, pour quoi avons nous fait 
cette bataille?

582
00:59:32,834 --> 00:59:34,334
Ils sont en fuite.

583
00:59:34,336 --> 00:59:36,336
Nous devons pousser à tout prix.

584
00:59:36,338 --> 00:59:37,704
Maintenant.

585
00:59:44,445 --> 00:59:46,012
Qu'est ce que tu fais?

586
00:59:46,014 --> 00:59:48,014
Je vais quelque part où je suis utile.

587
00:59:48,016 --> 00:59:49,415
Tu peux être utile ici.

588
00:59:49,417 --> 00:59:51,084
Rien ne se passe ici.

589
00:59:51,086 --> 00:59:52,685
Nous sommes là dessus depuis
des semaines.

590
00:59:52,687 --> 00:59:55,688
Non, ton cousin, M. Franklin, moi...

591
00:59:55,690 --> 00:59:57,123
on est dessus.

592
00:59:57,125 --> 00:59:59,859
Tu n'as été d'aucune aide.

593
00:59:59,861 --> 01:00:02,562
Tu peux le nier?

594
01:00:02,564 --> 01:00:05,398
As tu fais quelque chose pour 
convaincre ces hommes?

595
01:00:05,400 --> 01:00:07,834
Ces hommes...

596
01:00:07,836 --> 01:00:10,470
ces hommes sont tous terrifiés.

597
01:00:10,472 --> 01:00:11,971
Ils sont juste là pour eux-mêmes.

598
01:00:11,973 --> 01:00:13,439
Ils veulent tous quelques choses.

599
01:00:13,441 --> 01:00:14,640
Oui, c'est vrai,

600
01:00:14,642 --> 01:00:16,442
mais toi non.

601
01:00:16,444 --> 01:00:18,845
Je ne l'avais pas compris au début,
mais maintenant je comprends.

602
01:00:18,847 --> 01:00:21,714
Tout ce que tu veux c'est que les
choses soient juste pour tout le monde.

603
01:00:21,716 --> 01:00:24,117
Si tu pars, tous les autres partiront.

604
01:00:24,119 --> 01:00:25,885
Tu dois rester et les convaincre.

605
01:00:25,887 --> 01:00:28,454
Tu m'as convaincu moi!

606
01:00:31,125 --> 01:00:33,426
Un homme qui a tout à perdre.

607
01:00:35,162 --> 01:00:37,130
Regarde moi.

608
01:00:37,132 --> 01:00:39,132
Regarde moi.

609
01:00:39,134 --> 01:00:41,067
Je suis brisé.

610
01:00:41,069 --> 01:00:42,735
Ça...

611
01:00:42,737 --> 01:00:45,037
c'est tout ce qu'il me reste.

612
01:00:50,010 --> 01:00:53,846
Tu es le seul qui n'ai pas 
d'arrière-pensée.

613
01:00:55,649 --> 01:00:59,886
Tu es le seul qui puisse faire entendre

614
01:00:59,888 --> 01:01:01,754
la vérité à ces hommes

615
01:01:04,158 --> 01:01:06,459
Bonne chance.

616
01:02:10,903 --> 01:02:12,645
Donc on a même pas un tiers de la 
chambre pour l'instant?

617
01:02:12,647 --> 01:02:14,563
Non.

618
01:02:14,565 --> 01:02:16,698
Qu'en est il de la Caroline du Sud?

619
01:02:16,700 --> 01:02:18,666
Je n'ai aucune idée de ce que va faire
la Caroline du Sud

620
01:02:18,668 --> 01:02:20,268
à ce stade.

621
01:02:20,270 --> 01:02:22,604
Bien, à moins que ce soit unanime,
ce n'est pas bon pour nous.

622
01:02:22,606 --> 01:02:25,173
Le Général Gage nous prendra colonie
par colonie.

623
01:02:33,616 --> 01:02:34,983
Très bien.

624
01:02:34,985 --> 01:02:36,618
Il y a eu assez de conneries.

625
01:02:36,620 --> 01:02:38,086
On essaie à ma manière.

626
01:02:39,755 --> 01:02:41,823
Content que vous soyez revenu.

627
01:03:08,951 --> 01:03:10,018
M. Revere.

628
01:03:10,020 --> 01:03:11,886
George Washington.

629
01:03:11,888 --> 01:03:14,088
Je suis très heureux de vous rencontrer.

630
01:03:14,090 --> 01:03:16,357
Je regrette de ne pas être arrivé plus
tôt.

631
01:03:17,926 --> 01:03:20,061
Ça fait beaucoup d'hommes.

632
01:03:20,063 --> 01:03:22,830
J'ai rassemblé toutes les milices d'ici
jusqu'à Philadelphie.

633
01:03:24,366 --> 01:03:26,067
Ce sont des bons hommes.

634
01:03:26,069 --> 01:03:28,670
Ils sont prêts à se battre pour leur
liberté.

635
01:03:28,672 --> 01:03:30,405
On pourrait utiliser cette aide.

636
01:03:30,407 --> 01:03:33,307
Gage se prépare sûrement pour la charge
finale

637
01:03:33,309 --> 01:03:35,309
pour briser les quelques fortifications

638
01:03:35,311 --> 01:03:37,078
que vous pourriez encore avoir.

639
01:03:37,080 --> 01:03:39,247
Donc nous devons être prêt.

640
01:03:40,949 --> 01:03:42,817
George Washington?

641
01:03:42,819 --> 01:03:44,385
Oui, monsieur.

642
01:03:44,387 --> 01:03:46,688
Combien a-t-il de soldats?

643
01:03:46,690 --> 01:03:48,890
Oh, au moins 6000.

644
01:03:50,459 --> 01:03:52,460
Nous devons sortir de la vill.

645
01:03:52,462 --> 01:03:54,462
Ce sera un combat.

646
01:03:54,464 --> 01:03:57,031
Ils encerclent Boston, et nous avons 
perdu trop d'hommes.

647
01:03:57,033 --> 01:03:58,933
Les renforts de Londres sont en chemin.

648
01:03:58,935 --> 01:04:01,903
Non, envoyez un message à 
George Washington.

649
01:04:01,905 --> 01:04:03,805
Dites lui que je veux lui parler.

650
01:04:03,807 --> 01:04:05,106
Oui, monsieur.

651
01:04:09,344 --> 01:04:11,312
Nous avons besoin d'unité, une voix.

652
01:04:11,314 --> 01:04:12,880
Un seul obstacle à la cause

653
01:04:12,882 --> 01:04:14,949
ébranle complètement notre querelle.

654
01:04:14,951 --> 01:04:17,085
Je suis désolé, M. Adams, mais ça va
trop loin.

655
01:04:17,087 --> 01:04:19,220
Je comprends vos appréhensions,

656
01:04:19,222 --> 01:04:21,055
mais votre vote...

657
01:04:21,057 --> 01:04:22,490
C'est de la trahison.

658
01:04:24,860 --> 01:04:28,362
Quelque chose de drôle, M. Adams?

659
01:04:28,364 --> 01:04:30,398
Vous pensez encore avoir le choix,

660
01:04:30,400 --> 01:04:32,834
n'est-ce pas, M. Rutledge?

661
01:04:32,836 --> 01:04:35,103
Ils prendront vos bien.

662
01:04:35,105 --> 01:04:37,371
Ils vous chasseront de votre maison.

663
01:04:37,373 --> 01:04:39,240
Et ils vous tueront.

664
01:04:39,242 --> 01:04:43,010
Aussi sûr que je me tiens devant vous
en ce moment.

665
01:04:43,012 --> 01:04:45,213
J'y penserai, si j'étais vous.

666
01:05:09,304 --> 01:05:12,006
Laissez-nous.

667
01:05:12,008 --> 01:05:13,775
C'est bon.

668
01:05:17,146 --> 01:05:18,412
George.

669
01:05:18,414 --> 01:05:20,848
Thomas.

670
01:05:20,850 --> 01:05:24,152
Je vois que tu as enfin trouvé un armée,
si on peut appelé ça ainsi,

671
01:05:24,154 --> 01:05:26,888
prête à te promouvoir Général.

672
01:05:26,890 --> 01:05:29,290
Ils m’honorent de ce titre, oui.

673
01:05:29,292 --> 01:05:33,094
Ce n'est pas la première fois que
nous nous retrouvons autour d'un feu

674
01:05:33,096 --> 01:05:35,429
dans ces contrés perdues.

675
01:05:35,431 --> 01:05:38,432
Il y a quelque chose de curieusement
réconfortante à ce sujet.

676
01:05:38,434 --> 01:05:40,334
J'étais déjà un officier saisonnier

677
01:05:40,336 --> 01:05:42,937
quand le Général Braddock m'a 
trainé ici

678
01:05:42,939 --> 01:05:45,473
avec 4000 de ces hommes.

679
01:05:45,475 --> 01:05:48,910
Nous devions sauver un commandant 
colonial

680
01:05:48,912 --> 01:05:51,479
qui n'avait pas réussi à défendre ses
frontières ici.

681
01:05:51,481 --> 01:05:55,183
Je suis sûr que tu te souviens.

682
01:05:55,185 --> 01:05:56,851
Fort Necessity.

683
01:05:56,853 --> 01:05:58,186
C'était ça.

684
01:05:58,188 --> 01:06:00,354
Nous avions perdu notre position au
profit des Français,

685
01:06:00,356 --> 01:06:03,357
et pourtant, Braddock nomma ce même
commandant colonial...

686
01:06:03,359 --> 01:06:04,592
toi...

687
01:06:04,594 --> 01:06:07,428
comme son aide-de-camp personnel.

688
01:06:07,430 --> 01:06:09,063
Je dois dire,

689
01:06:09,065 --> 01:06:12,934
que mes homologues officiers et moi
étions très surpris.

690
01:06:12,936 --> 01:06:16,871
Néanmoins, j'ai été honoré de mener la
première charge.

691
01:06:16,873 --> 01:06:19,006
Braddock et toi,

692
01:06:19,008 --> 01:06:22,410
son garçon errant ambitieux, teniez 
la garde arrière...

693
01:06:22,412 --> 01:06:25,346
un bordel chaotique d'éleveurs de porcs

694
01:06:25,348 --> 01:06:27,949
qui s'est dispersé hystérique

695
01:06:27,951 --> 01:06:30,885
au premier son de la bataille.

696
01:06:30,887 --> 01:06:32,954
Tu as autorisé l'ennemi à nous attaquer
de flanc

697
01:06:32,956 --> 01:06:35,389
et à nous forcé à battre en retraite.

698
01:06:35,391 --> 01:06:38,492
Plus de 1000 pertes anglaises,

699
01:06:38,494 --> 01:06:41,262
ainsi que le Général Braddock lui-même,

700
01:06:41,264 --> 01:06:45,499
que tu avais personnellement juré de
servir et protéger.

701
01:06:45,501 --> 01:06:47,235
C'était il y a longtemps.

702
01:06:47,237 --> 01:06:50,605
Je me suis souvent demandé, Général
Washington,

703
01:06:50,607 --> 01:06:56,143
comment c'était alors que Braddock 
était mourant dans vos bras.

704
01:06:56,145 --> 01:06:58,646
Qu'as t-il bien pu vous dire?

705
01:07:01,016 --> 01:07:03,017
Il a dit...

706
01:07:05,387 --> 01:07:08,389
"Nous saurons mieux comment s'occuper
d'eux la prochaine fois."

707
01:07:10,993 --> 01:07:12,927
Et nous voilà.

708
01:07:15,297 --> 01:07:17,198
Tu ferais bien de te rappeler

709
01:07:17,200 --> 01:07:20,001
que j'ai continué à me battre pour 
l'armée britannique

710
01:07:20,003 --> 01:07:24,205
avec ces éleveurs de porcs.

711
01:07:24,207 --> 01:07:26,641
Mais ils ont appris.

712
01:07:26,643 --> 01:07:28,442
En fait,

713
01:07:28,444 --> 01:07:30,144
tu es là aujourd'hui grâce à eux.

714
01:07:30,146 --> 01:07:32,246
Oui, l'ironie n'est pas perdu.

715
01:07:35,083 --> 01:07:37,051
Maitenant...

716
01:07:37,053 --> 01:07:39,453
Je suppose que tu vas me demander

717
01:07:39,455 --> 01:07:42,123
de t'autoriser à quitter Boston avec
tes hommes.

718
01:07:42,125 --> 01:07:44,358
Oui, très bien.

719
01:07:44,360 --> 01:07:46,560
Et tu nous laissera libre passage.

720
01:07:46,562 --> 01:07:47,929
Pourquoi je ferai ça?

721
01:07:47,931 --> 01:07:49,931
Et bien, si tu ne nous laisse pas,

722
01:07:49,933 --> 01:07:53,100
Je réduirai Boston en cendres.

723
01:07:55,037 --> 01:07:57,305
Il y a beaucoup de maisons dans 
cette ville.

724
01:07:57,307 --> 01:08:01,542
Des maisons remplies des familles de
tes soldats.

725
01:08:10,185 --> 01:08:12,053
Qu'il en soit ainsi.

726
01:08:24,199 --> 01:08:27,101
Tu n'as jamais eu ce commandement

727
01:08:27,103 --> 01:08:30,404
que tu convoitais tant dans l'armée
britannique.

728
01:08:30,406 --> 01:08:32,206
Non.

729
01:08:32,208 --> 01:08:34,442
Dieu merci.

730
01:08:38,113 --> 01:08:40,081
C'est une honte.

731
01:08:48,423 --> 01:08:50,091
C'est une erreur.

732
01:08:50,093 --> 01:08:51,525
Nous aurons la ville dans la semaine.

733
01:08:51,527 --> 01:08:53,494
Pourquoi leur laisser le libre 
passage maintenant?

734
01:08:53,496 --> 01:08:56,163
Nous avons perdu Bunker Hill à cause
de leur nombre,

735
01:08:56,165 --> 01:08:59,500
pas de leur passion.

736
01:08:59,502 --> 01:09:03,771
Pourquoi leur donnez encore victoires
qui blesseront les nôtres?

737
01:09:03,773 --> 01:09:07,475
Boston réduit en cendres comme 
Charlestown

738
01:09:07,477 --> 01:09:09,543
serait un coup au moral.

739
01:09:12,247 --> 01:09:14,348
Et nous avons une longue guerre
devant nous.

740
01:09:16,651 --> 01:09:18,652
Nous avons accepté de les laissé partir
sans les attaquer.

741
01:09:18,654 --> 01:09:20,788
Ils ne partiront pas sans être suivi.

742
01:09:24,026 --> 01:09:25,459
Pour qu'on puisse

743
01:09:25,461 --> 01:09:28,129
"mieux savoir comment s'occuper 
d'eux la prochaine fois."

744
01:09:46,001 --> 01:09:48,535
C'est George Read, from Delaware.

745
01:09:48,537 --> 01:09:50,638
Fais lui peur.

746
01:09:57,078 --> 01:09:59,046
M. Read...

747
01:10:16,364 --> 01:10:18,632
M. Franklin.

748
01:10:20,568 --> 01:10:21,969
John.

749
01:10:21,971 --> 01:10:24,271
Monsieur.

750
01:10:24,273 --> 01:10:28,409
Au bout d'un moment, il va y avoir
un vote.

751
01:10:28,411 --> 01:10:30,644
Quelqu'un doit le présider.

752
01:10:32,580 --> 01:10:34,415
Ça devrait être.

753
01:10:36,051 --> 01:10:38,185
Vous voulez que je préside le congrès?

754
01:10:41,189 --> 01:10:43,223
Et pour Sam?

755
01:10:48,096 --> 01:10:50,264
Vous saviez que j'ai grandi à Boston?

756
01:10:50,266 --> 01:10:53,334
Oui, monsieur, j'étais au courant.

757
01:10:53,336 --> 01:10:55,202
Votre était...

758
01:10:55,204 --> 01:10:57,972
et bien, un homme assez 
impressionnant...

759
01:10:57,974 --> 01:11:00,341
du moins à certains égards...

760
01:11:00,343 --> 01:11:01,408
pour certaines personnes.

761
01:11:01,410 --> 01:11:03,744
Ça il l'était.

762
01:11:03,746 --> 01:11:07,281
Vous voyez, voilà le truc, John :

763
01:11:07,283 --> 01:11:11,085
Je sais d'où vous venez.

764
01:11:11,087 --> 01:11:13,420
Et je sais où vous avez atterri.

765
01:11:16,458 --> 01:11:18,525
Vous êtes l'homme qu'il faut pour ce
travail.

766
01:12:31,099 --> 01:12:33,400
Ils pensent que c'est fini.

767
01:12:51,853 --> 01:12:54,488
Donc nous avons la majorité de la 
chambre.

768
01:12:54,490 --> 01:12:56,223
Juste quelques obstacles.

769
01:12:56,225 --> 01:12:58,092
Oui, nous sommes proches.

770
01:12:58,094 --> 01:12:59,860
Très proches.

771
01:12:59,862 --> 01:13:02,729
Il est temps de l'écrire.

772
01:13:02,731 --> 01:13:04,465
Un document,

773
01:13:04,467 --> 01:13:07,668
une déclaration de notre indépendance.

774
01:13:10,171 --> 01:13:14,508
L'auteur devrait être étranger au
cercle de Boston.

775
01:13:14,510 --> 01:13:16,510
Un Sudiste.

776
01:13:16,512 --> 01:13:18,212
C'est eux qui nous retiennent.

777
01:13:18,214 --> 01:13:20,514
Quelqu'un de jeune, quelqu'un d'aimable.

778
01:13:20,516 --> 01:13:22,382
Votre exact opposé.

779
01:13:25,754 --> 01:13:27,754
J'ai quelqu'un en tête.

780
01:13:36,264 --> 01:13:37,798
M. Jefferson.

781
01:13:37,800 --> 01:13:39,766
M. Adams.

782
01:13:39,768 --> 01:13:41,835
Nous avons un travail pour vous.

783
01:13:43,638 --> 01:13:45,506
Bonne journée à vous, monsieur.

784
01:13:45,508 --> 01:13:46,907
Bonne journée.

785
01:13:51,646 --> 01:13:54,281
Il semble que les navires de guerres 
anglais se dirigent vers le Sud.

786
01:13:54,283 --> 01:13:56,350
Combien de navires?

787
01:13:56,352 --> 01:13:58,252
Au moins 60.

788
01:13:58,254 --> 01:14:01,288
Donc Londres a envoyé des renforts.

789
01:14:01,290 --> 01:14:04,258
Il essaie d'en finir maintenant.

790
01:14:04,260 --> 01:14:06,660
Allez à Philadelphie, M. Revere.

791
01:14:06,662 --> 01:14:08,562
Nous devons les prévenir.

792
01:14:11,432 --> 01:14:13,267
Préparez les hommes immédiatement.

793
01:14:13,269 --> 01:14:15,302
Nous marchons à l'aube.

794
01:14:24,941 --> 01:14:26,433
Je ne sais pas comment vous faites les
choses en Géorgie,

795
01:14:26,435 --> 01:14:28,335
mais à Boston, ce n'est pas vraiment
drôle.

796
01:14:35,307 --> 01:14:39,210
Si vous voulez bien m'excusez deux
minutes messieurs.

797
01:14:39,212 --> 01:14:43,114
Un instant, Nathaniel. Je reviens.

798
01:14:43,116 --> 01:14:44,582
Qu'est ce que tu fais ici.

799
01:14:44,584 --> 01:14:46,117
4 bières, s'il vous plaît.

800
01:14:46,119 --> 01:14:48,686
Toute la flotte de Gage s'approche du
port.

801
01:14:48,688 --> 01:14:50,822
Il n'y a plus aucun doute.

802
01:14:50,824 --> 01:14:52,790
Ils vont attaquer New York.

803
01:14:53,826 --> 01:14:54,992
Dans combien de temps?

804
01:14:54,994 --> 01:14:58,229
Quelques jours, au mieux.

805
01:14:58,231 --> 01:15:00,131
Rejoindront-ils la cause?

806
01:15:00,133 --> 01:15:01,199
La plupart.

807
01:15:01,201 --> 01:15:03,634
Et bien, on a plus de temps.

808
01:15:03,636 --> 01:15:06,637
Quoi qu'il se passe, ça doit se passer
dès maintenant.

809
01:15:13,745 --> 01:15:15,780
Pourquoi ne viendrais tu pas dire
bonjour?

810
01:15:19,985 --> 01:15:21,986
Messieurs, toutes mes excuses.

811
01:15:21,988 --> 01:15:23,988
Je vous ramène des boissons fraîches.

812
01:15:23,990 --> 01:15:26,891
Je vous vous présentez un ami très
proche,

813
01:15:26,893 --> 01:15:28,593
M. Paul Revere.

814
01:15:28,595 --> 01:15:30,595
Il apporte des nouvelles du Général
George Washington.

815
01:15:30,597 --> 01:15:31,996
Enchanté.

816
01:15:31,998 --> 01:15:34,599
Il arrive tout juste de Boston.

817
01:15:56,889 --> 01:15:58,923
C'est un beau costume,

818
01:15:58,925 --> 01:16:01,025
M. Adams.

819
01:16:03,662 --> 01:16:05,196
Nous avons une chambre pleine.

820
01:16:05,198 --> 01:16:07,798
Tu dois juste leur dire la vérité.

821
01:16:10,102 --> 01:16:12,036
Tu es prêt?

822
01:16:12,038 --> 01:16:14,105
C'est maintenant ou jamais.

823
01:16:51,810 --> 01:16:54,979
Je sais ce que la plupart d'entre vous
pensent de moi,

824
01:16:54,981 --> 01:16:56,814
que je suis un voyou,

825
01:16:56,816 --> 01:16:58,983
un trublion,

826
01:16:58,985 --> 01:17:00,685
un rebelle.

827
01:17:00,687 --> 01:17:02,653
Que j'ai commencé tout ça,

828
01:17:02,655 --> 01:17:04,889
que je l'ai demandé,

829
01:17:04,891 --> 01:17:09,360
que je suis un ivrogne qui n'a jamais
rien fait de sa vie

830
01:17:09,362 --> 01:17:13,364
et a causé tout ce trouble pour tout
le monde.

831
01:17:13,366 --> 01:17:15,366
Bien, je suis ici aujourd'hui

832
01:17:15,368 --> 01:17:17,802
pour vous dire...

833
01:17:20,038 --> 01:17:22,239
que vous avez raison.

834
01:17:22,241 --> 01:17:23,774
Je le suis.

835
01:17:23,776 --> 01:17:26,143
Je suis toutes ces choses, et plus.

836
01:17:26,145 --> 01:17:29,880
Mais aux yeux de la couronne,

837
01:17:29,882 --> 01:17:31,248
je ne suis rien.

838
01:17:31,250 --> 01:17:33,217
Aux yeux de la couronne,

839
01:17:33,219 --> 01:17:36,621
vous n'êtes rien.

840
01:17:36,623 --> 01:17:40,758
Vous n'êtes que des colonistes.

841
01:17:40,760 --> 01:17:44,629
Qui vous voulez être?

842
01:17:47,099 --> 01:17:50,301
Je veux dire, la réponse n'est en fait 
pas très importante.

843
01:17:50,303 --> 01:17:53,004
C'est l'idée que nous en ayons le droit

844
01:17:53,006 --> 01:17:54,238
de nous poser la question,

845
01:17:54,240 --> 01:17:57,875
"Qui voulons nous être?"

846
01:17:57,877 --> 01:17:59,877
Nous n'avons pas besoin d'un droit
de naissance.

847
01:17:59,879 --> 01:18:02,279
Nous n'avons pas besoin d'armoiries
familiales.

848
01:18:02,281 --> 01:18:05,349
Et nous n'avons surtout pas besoin
de la permission du roi.

849
01:18:05,351 --> 01:18:09,987
Ce dont nous avons besoin c'est d'une
chance égale et juste.

850
01:18:09,989 --> 01:18:13,290
La liberté de vivre nos vies comme nous
l'entendons,

851
01:18:13,292 --> 01:18:15,159
et la confiance que cette liberté

852
01:18:15,161 --> 01:18:16,894
ne peut pas nous être retirée.

853
01:18:16,896 --> 01:18:18,896
Ceci...

854
01:18:18,898 --> 01:18:21,932
ceci est notre droit donné par Dieu.

855
01:18:24,136 --> 01:18:28,105
Et je suis pour une fois, prêt à me 
battre pour ça.

856
01:18:29,808 --> 01:18:36,013
Prêt à mourir pour ça.

857
01:18:36,015 --> 01:18:38,449
L'indépendance,

858
01:18:38,451 --> 01:18:41,152
messieurs.

859
01:18:45,957 --> 01:18:48,059
L'indépendance.

860
01:18:56,005 --> 01:18:57,739
Maryland.

861
01:18:59,641 --> 01:19:01,109
Oui.

862
01:19:02,678 --> 01:19:05,013
New Hampshire.

863
01:19:05,015 --> 01:19:06,781
Oui.

864
01:19:06,783 --> 01:19:09,584
Virginie.

865
01:19:09,586 --> 01:19:12,120
Oui.

866
01:19:12,122 --> 01:19:14,022
Delaware.

867
01:19:14,024 --> 01:19:15,490
Oui.

868
01:19:15,492 --> 01:19:16,624
Caroline du Nord.

869
01:19:16,626 --> 01:19:19,160
Ça va se faire.

870
01:19:19,162 --> 01:19:22,663
Comment voulez-vous qu'on se souvienne
de vous?

871
01:19:22,665 --> 01:19:26,734
L'Histoire se souviendra de moi, comme
elle le voudra.

872
01:19:29,304 --> 01:19:31,205
Caroline du Sud.

873
01:19:42,818 --> 01:19:44,452
Oui.

874
01:19:47,589 --> 01:19:49,223
Pennsylvanie.

875
01:19:53,829 --> 01:19:57,565
Faites quoi que vous allez faire.

876
01:19:57,567 --> 01:19:59,500
Je m'abstiens.

877
01:20:10,145 --> 01:20:12,447
La Pennsylvanie vote oui.

878
01:20:14,516 --> 01:20:16,584
Massachusetts.

879
01:20:19,354 --> 01:20:20,621
Sam.

880
01:20:29,465 --> 01:20:31,365
Oui.

881
01:20:31,367 --> 01:20:35,336
La résolution pour l'indépendance est
par la présente votée.

882
01:20:40,342 --> 01:20:42,510
Ton père serait fier.

883
01:20:42,512 --> 01:20:43,778
Merci.

884
01:21:09,771 --> 01:21:11,506
John.

885
01:21:17,546 --> 01:21:18,813
Tu l'as mérité.

886
01:21:40,435 --> 01:21:41,569
Tu es sûr que tu l'as faites assez
grosse?

887
01:21:41,571 --> 01:21:43,271
Hmm, oui.

888
01:21:43,273 --> 01:21:45,940
Le vieux roi George devrait pouvoir
voir ça.

889
01:21:57,853 --> 01:21:59,687
Lorsque dans le cours des événements humains

890
01:21:59,689 --> 01:22:02,323
il devient nécessaire pour un peuple 
de dissoudre

891
01:22:02,325 --> 01:22:05,793
les liens politiques qui l'ont attaché à un autre,

892
01:22:05,795 --> 01:22:08,963
le respect dû oblige à déclarer 
les causes

893
01:22:08,965 --> 01:22:12,333
qui le déterminent à la séparation.

894
01:22:12,335 --> 01:22:16,604
Nous tenons pour évidentes pour les 
vérités suivantes,

895
01:22:16,606 --> 01:22:19,974
tous les Hommes sont créés égaux,

896
01:22:19,976 --> 01:22:22,410
ils sont doués par leur Créateur

897
01:22:22,412 --> 01:22:25,746
de certains droits inaliénable,

898
01:22:25,748 --> 01:22:27,915
parmi lesquels,

899
01:22:27,917 --> 01:22:31,452
la vie,la liberté,

900
01:22:31,454 --> 01:22:34,555
et la rechercher du bonheur.

901
01:22:34,557 --> 01:22:36,857
Pour sécuriser ces droits,

902
01:22:36,859 --> 01:22:39,827
les gouvernements sont établis parmi
les Hommes,

903
01:22:39,829 --> 01:22:44,732
et leur juste pouvoir descend du 
consentement de ses gouvernés.

904
01:22:44,734 --> 01:22:47,535
Et quand une forme de gouvernement

905
01:22:47,537 --> 01:22:50,338
devient destructives de ces buts,

906
01:22:50,340 --> 01:22:53,274
c'est le droit du peuple de le changer
ou de l'abolir

907
01:22:53,276 --> 01:22:55,643
et d'établir un nouveau gouvernement.

908
01:22:58,413 --> 01:22:59,914
En conséquence, nous,

909
01:22:59,916 --> 01:23:02,817
les représentants des États-Unis
d'Amérique,

910
01:23:02,819 --> 01:23:04,752
par l'autorité du bon peuple

911
01:23:04,754 --> 01:23:06,287
de ces colonies,

912
01:23:06,289 --> 01:23:08,256
publions et déclarons solennellement

913
01:23:08,258 --> 01:23:10,291
que ces colonies unies sont,

914
01:23:10,293 --> 01:23:12,026
et ont le droit d'être,

915
01:23:12,028 --> 01:23:14,362
des états libres et indépendants;

916
01:23:14,364 --> 01:23:16,497
Qu'elles sont dégagée de toute 
allégeance

917
01:23:16,499 --> 01:23:18,366
envers la couronne Britannique

918
01:23:18,368 --> 01:23:20,501
que tous liens politiques entre elles

919
01:23:20,503 --> 01:23:22,036
et l'état de Grande-Bretagne

920
01:23:22,038 --> 01:23:25,640
est et doit être entièrement dissous.

921
01:23:25,642 --> 01:23:27,908
En soutien de cette déclaration,

922
01:23:27,910 --> 01:23:31,379
pleins d'une ferme confiance dans la protection de la divine Providence.

923
01:23:31,381 --> 01:23:33,848
nous engageons mutuellement nos vies,

924
01:23:33,850 --> 01:23:37,551
nos fortunes, et notre honneur sacré!

925
01:24:06,315 --> 01:24:08,416
Cannons!

926
01:24:49,387 --> 01:24:54,387
Sync and corrections by explosiveskull
www.addic7ed.com

