1
00:00:04,848 --> 00:00:06,070
Décembre 1529.

2
00:00:06,310 --> 00:00:09,488
Le cardinal Wolsey
s'est réfugié à Esher.

3
00:00:09,728 --> 00:00:13,328
Anne Boleyn et son oncle,
le duc de Norfolk, veulent qu'il parte.

4
00:00:13,568 --> 00:00:17,168
Au nord, loin du roi.

5
00:00:17,888 --> 00:00:21,768
Thomas Cromwell, fidèle à Wolsey,
est resté à Londres.

6
00:00:22,008 --> 00:00:26,368
Il plaide le retour en grâce
de son maître.

7
00:01:03,349 --> 00:01:04,349
Merci.

8
00:01:06,189 --> 00:01:07,949
Je ne peux pas parler du cardinal.

9
00:01:08,989 --> 00:01:10,496
- Votre Majesté...
- Non.

10
00:01:10,736 --> 00:01:12,229
Ne comprenez-vous pas ?

11
00:01:12,789 --> 00:01:14,629
Je ne peux pas parler de lui.

12
00:01:20,389 --> 00:01:21,229
Encore là.

13
00:01:23,069 --> 00:01:23,869
Stephen.

14
00:01:24,109 --> 00:01:25,789
Vous avez attendu longtemps ?

15
00:01:26,029 --> 00:01:28,669
Je croyais
avoir audience avec le roi.

16
00:01:28,909 --> 00:01:29,909
Encore.

17
00:01:32,109 --> 00:01:32,909
Encore.

18
00:01:34,869 --> 00:01:36,429
Plutôt fuyant, non ?

19
00:01:37,509 --> 00:01:39,909
Vous pensiez
faire partie des favoris ?

20
00:01:41,874 --> 00:01:44,712
<: Breakfast Team :>
u-sub.net & sous-titres.eu

21
00:01:59,549 --> 00:02:02,309
<i>Une chatte a fait sa portée.</i>

22
00:02:02,909 --> 00:02:04,669
<i>Dans mes appartements.</i>

23
00:02:06,909 --> 00:02:08,009
Regardez-le.

24
00:02:08,829 --> 00:02:10,469
Noir comme le diable.

25
00:02:11,149 --> 00:02:11,949
Né...

26
00:02:13,269 --> 00:02:15,669
ici même, sous mon propre lit.

27
00:02:17,469 --> 00:02:18,629
Mauvais présage,

28
00:02:18,869 --> 00:02:20,069
avant un voyage.

29
00:02:20,949 --> 00:02:22,799
Vous ne devriez pas partir.

30
00:02:23,669 --> 00:02:24,829
Cher Thomas,

31
00:02:25,069 --> 00:02:27,069
quand Norfolk menace de mordre,

32
00:02:28,149 --> 00:02:29,653
il est temps de partir.

33
00:02:30,629 --> 00:02:32,309
Vous n'aimerez pas le Nord.

34
00:02:34,549 --> 00:02:38,749
- Je suis l'archevêque d'York.
- Vous n'y êtes jamais allé.

35
00:02:38,989 --> 00:02:39,989
Moi, si.

36
00:02:40,589 --> 00:02:42,789
Sale temps, sales gens, sales mœurs.

37
00:02:44,549 --> 00:02:46,069
Le roi veut mon départ.

38
00:02:47,709 --> 00:02:49,389
Il veut m'humilier.

39
00:02:51,709 --> 00:02:54,309
Pour envoyer
un message cinglant au pape.

40
00:03:00,789 --> 00:03:02,869
Je me sens comme Catherine.

41
00:03:03,749 --> 00:03:04,909
Répudié.

42
00:03:07,989 --> 00:03:09,549
Malgré tout, je l'aime.

43
00:03:14,069 --> 00:03:15,419
Qu'allons-nous faire ?

44
00:03:17,869 --> 00:03:19,069
Soudoyer.

45
00:03:21,789 --> 00:03:23,229
Vous avez des terres.

46
00:03:23,989 --> 00:03:27,042
Même si le roi vous prend tout,
les gens se diront :

47
00:03:27,282 --> 00:03:29,909
"Peut-il donner
ce qui appartient à l'Église ?"

48
00:03:30,749 --> 00:03:33,311
Nul titre ne sera sûr,
sans votre confirmation.

49
00:03:33,551 --> 00:03:35,269
Comme vous le voyez,

50
00:03:36,429 --> 00:03:38,889
vous avez encore des cartes à jouer.

51
00:03:40,749 --> 00:03:42,099
Et ensuite...

52
00:03:43,509 --> 00:03:45,469
s'il m'accuse de trahison...

53
00:03:48,189 --> 00:03:49,109
Si le roi

54
00:03:49,629 --> 00:03:52,149
voulait vous accuser de trahison,

55
00:03:52,709 --> 00:03:54,069
vous seriez en prison.

56
00:03:54,309 --> 00:03:55,809
Ne croyez-vous pas ?

57
00:03:56,149 --> 00:03:57,429
Vous lui manquez.

58
00:04:01,389 --> 00:04:02,989
Vous reviendrez en grâce.

59
00:04:08,149 --> 00:04:09,229
Une naissance,

60
00:04:09,789 --> 00:04:11,429
sous votre propre lit...

61
00:04:13,429 --> 00:04:15,749
J'y verrais plutôt un bon présage.

62
00:04:18,989 --> 00:04:20,069
L'avocat...

63
00:04:27,549 --> 00:04:29,649
Voyez qui revient pour Noël.

64
00:04:30,549 --> 00:04:33,429
Qu'est-ce donc, Gregory ?
Une sorte de barbe ?

65
00:04:33,669 --> 00:04:36,224
Il y a plus de poils
sur une tranche de bacon.

66
00:04:37,389 --> 00:04:40,139
Gregory nous laisse
faire courir ses chiens.

67
00:04:45,949 --> 00:04:46,770
Père.

68
00:04:47,010 --> 00:04:48,589
Bienvenue, Gregory.

69
00:05:02,989 --> 00:05:04,278
C'était un calcul.

70
00:05:05,509 --> 00:05:07,324
Ce n'était pas posé au hasard.

71
00:05:09,389 --> 00:05:10,389
Pardon.

72
00:05:42,389 --> 00:05:44,429
Te souviens-tu de ce Noël ?

73
00:05:44,669 --> 00:05:46,429
Le spectacle avec le géant ?

74
00:05:47,829 --> 00:05:49,949
À la paroisse ?
Je me souviens.

75
00:05:50,629 --> 00:05:52,189
"Je suis un géant.

76
00:05:52,789 --> 00:05:54,829
"Je m'appelle Marlinspike."

77
00:06:00,669 --> 00:06:03,589
Tante Johane dit
que nous ne fêterons pas l'Épiphanie.

78
00:06:05,149 --> 00:06:06,539
Nous ne pouvons pas.

79
00:06:07,829 --> 00:06:08,989
Nul ne viendrait.

80
00:06:10,589 --> 00:06:12,109
Après la disgrâce du cardinal ?

81
00:06:19,349 --> 00:06:21,509
À Cambridge, on rit de mes lévriers.

82
00:06:23,909 --> 00:06:24,789
Pourquoi ?

83
00:06:26,629 --> 00:06:27,974
Car ils sont noirs.

84
00:06:28,509 --> 00:06:29,709
Et pas blancs.

85
00:06:30,189 --> 00:06:31,229
Ils disent :

86
00:06:31,469 --> 00:06:34,509
"Seuls les félons ont des chiens
qu'on ne peut voir la nuit."

87
00:06:52,589 --> 00:06:53,589
Regarde.

88
00:06:56,269 --> 00:06:57,469
"Je suis un géant.

89
00:06:58,629 --> 00:07:00,509
"Je m'appelle Marlinspike."

90
00:07:05,429 --> 00:07:07,109
Les chiens vont le tuer.

91
00:07:19,229 --> 00:07:21,509
Crois-tu qu'il a peur de moi ?

92
00:07:23,829 --> 00:07:24,989
Pourquoi donc ?

93
00:07:27,989 --> 00:07:29,149
Je ne sais pas.

94
00:07:30,509 --> 00:07:33,309
Avec les autres,
il est tellement enjoué...

95
00:07:34,789 --> 00:07:36,509
Mais quand il me voit...

96
00:07:36,749 --> 00:07:38,445
Tu es un bon père.

97
00:07:39,069 --> 00:07:41,629
Un peu trop, même.
Tu le gâtes.

98
00:07:44,589 --> 00:07:46,589
C'est ce que disait Liz.

99
00:07:48,509 --> 00:07:51,333
Liz et moi n'avions rien,
quand nous étions enfants.

100
00:07:52,189 --> 00:07:54,589
Pas un peigne.
Pas même un miroir.

101
00:08:01,429 --> 00:08:03,900
Je me souviens, quand il était bébé.

102
00:08:04,140 --> 00:08:07,149
Je réchauffais sa brassière
devant la cheminée.

103
00:08:08,829 --> 00:08:10,348
Liz me disait :

104
00:08:10,588 --> 00:08:13,469
"Ne fais pas ça.
Il s'y attendra tous les jours."

105
00:08:23,149 --> 00:08:26,189
Il y a bien longtemps
qu'il n'y a plus de bébé ici.

106
00:08:29,509 --> 00:08:31,019
Ne me regarde pas.

107
00:08:32,349 --> 00:08:35,389
John Williamson faillit-il...

108
00:08:36,349 --> 00:08:37,949
à son devoir conjugal ?

109
00:08:38,389 --> 00:08:39,989
Son devoir n'est pas mon plaisir.

110
00:08:53,789 --> 00:08:55,989
J'aurais mieux fait de m'abstenir.

111
00:09:01,709 --> 00:09:02,789
<i>Wriothesley.</i>

112
00:09:03,789 --> 00:09:07,669
Ça s'écrit W-R-I-O

113
00:09:08,408 --> 00:09:09,408
T...

114
00:09:13,549 --> 00:09:15,549
Appelez-moi simplement Risley.

115
00:09:16,629 --> 00:09:19,509
Nous avons toujours besoin
de jeunes gens brillants.

116
00:09:19,749 --> 00:09:22,029
- Vous étiez au service du cardinal ?
- Oui.

117
00:09:22,269 --> 00:09:24,389
Vous êtes parti
avec Stephen Gardiner.

118
00:09:25,949 --> 00:09:27,269
Je suis son clerc.

119
00:09:28,469 --> 00:09:31,829
Ça n'occupe pas tout mon temps,
et je souhaite apprendre les affaires.

120
00:09:32,549 --> 00:09:34,885
Les affaires, à Austin Friars,
ça nous connaît.

121
00:09:35,125 --> 00:09:36,829
N'est-ce pas, les garçons ?

122
00:09:39,309 --> 00:09:42,029
Gardiner l'envoie ici
pour nous espionner.

123
00:09:43,429 --> 00:09:44,630
Il semble serviable.

124
00:09:44,870 --> 00:09:47,349
Il pourrait espionner Gardiner
pour nous.

125
00:10:17,789 --> 00:10:19,099
Comment va-t-il ?

126
00:10:24,509 --> 00:10:26,036
Il se flagelle ?

127
00:10:28,629 --> 00:10:31,429
Des moines le lui ont apporté.

128
00:10:32,829 --> 00:10:33,909
Seigneur.

129
00:10:41,749 --> 00:10:43,549
Qui fabrique ces choses-là ?

130
00:10:46,629 --> 00:10:49,069
Qui attache une épine
à du crin de cheval ?

131
00:10:50,989 --> 00:10:53,134
Ce n'est pas un métier.

132
00:10:53,374 --> 00:10:55,949
C'est décidé,
il faut le faire partir d'ici.

133
00:10:59,589 --> 00:11:01,109
Mieux vaut le Yorkshire.

134
00:11:02,269 --> 00:11:04,189
Comment allons-nous payer ?

135
00:11:05,429 --> 00:11:07,279
Si vous pouviez voir le roi...

136
00:12:17,469 --> 00:12:19,069
Apportez un message à Wolsey.

137
00:12:19,909 --> 00:12:21,405
Un marchand breton,

138
00:12:21,645 --> 00:12:24,029
dont le navire a été saisi
il y a huit ans,

139
00:12:24,269 --> 00:12:26,789
se plaint de n'avoir reçu
aucune indemnité.

140
00:12:27,029 --> 00:12:28,749
Le dossier est introuvable.

141
00:12:28,989 --> 00:12:31,109
Le cardinal doit être au courant.

142
00:12:31,349 --> 00:12:33,509
- Il s'en souviendra ?
- Bien sûr.

143
00:12:33,749 --> 00:12:36,269
S'il s'agit du bateau
au ballast de perles,

144
00:12:36,509 --> 00:12:38,629
avec une cargaison
de cornes de licornes.

145
00:12:39,869 --> 00:12:41,429
Oui, c'est celui-là.

146
00:12:41,669 --> 00:12:44,349
Si le cas est litigieux,
puis-je l'examiner ?

147
00:12:45,269 --> 00:12:47,749
Vous n'avez pas d'intérêt à agir.

148
00:12:50,309 --> 00:12:53,629
Laissez-le faire : quand il aura fini,
c'est le Breton qui vous paiera.

149
00:13:13,789 --> 00:13:15,389
Je dois le reconnaître,

150
00:13:15,629 --> 00:13:16,949
vous êtes fidèle.

151
00:13:17,189 --> 00:13:19,989
Je n'ai eu que bonté
de la part du cardinal.

152
00:13:21,509 --> 00:13:23,423
Vous n'avez pas d'autre maître ?

153
00:13:44,469 --> 00:13:45,469
1 000 livres.

154
00:13:50,149 --> 00:13:51,349
Ne l'ébruitez pas.

155
00:13:52,189 --> 00:13:53,909
C'est tout ce que je peux faire.

156
00:13:55,029 --> 00:13:56,709
Vous avez ma bénédiction.

157
00:13:58,109 --> 00:13:59,869
Qu'il prie pour moi.

158
00:14:10,789 --> 00:14:13,349
Pas un jour
sans que le cardinal me manque.

159
00:14:21,189 --> 00:14:23,989
<i>Un homme capable
d'obtenir 1 000 livres du roi...</i>

160
00:14:24,229 --> 00:14:28,189
C'est le dixième de ce qu'il lui doit
depuis dix ans.

161
00:14:28,629 --> 00:14:30,989
Et c'est peu,
quand il faut déplacer un cardinal.

162
00:14:31,985 --> 00:14:33,509
D'où viendra le reste ?

163
00:14:36,349 --> 00:14:39,189
Combien mettras-tu
de ta propre poche ?

164
00:14:43,029 --> 00:14:45,229
Certaines dettes n'ont pas de prix.

165
00:14:45,469 --> 00:14:46,629
Il y a une rumeur

166
00:14:46,869 --> 00:14:48,469
sur quelqu'un que tu connais.

167
00:14:50,389 --> 00:14:51,629
Thomas Wyatt.

168
00:14:53,429 --> 00:14:56,349
Wyatt et Lady Anne...
C'est une vieille histoire.

169
00:14:56,909 --> 00:14:59,709
Dans ce cas,
pourquoi le roi ne la connaît-il pas ?

170
00:14:59,949 --> 00:15:01,109
L'art de gouverner,

171
00:15:01,349 --> 00:15:02,259
peut-être.

172
00:15:02,499 --> 00:15:04,509
Savoir quand fermer l'oreille.

173
00:15:11,269 --> 00:15:12,629
Les Anglais sont bizarres.

174
00:15:15,149 --> 00:15:16,429
Mon Dieu, oui.

175
00:15:20,789 --> 00:15:22,909
Mais tu comprends, j'imagine ?

176
00:15:23,149 --> 00:15:24,229
Elle t'intéresse.

177
00:15:28,629 --> 00:15:31,151
Un monde où Anne peut être reine

178
00:15:31,391 --> 00:15:33,939
est un monde où Cromwell peut être...

179
00:15:48,789 --> 00:15:51,007
<i>Hendon, Royston,
Huntingdon, Peterborough.</i>

180
00:15:51,247 --> 00:15:54,147
<i>J'ai envoyé des gens
pour tout préparer.</i>

181
00:15:54,669 --> 00:15:56,426
C'est une retraite tactique,

182
00:15:56,666 --> 00:15:58,189
pas une reddition.

183
00:15:58,933 --> 00:16:00,097
Lady Anne.

184
00:16:01,189 --> 00:16:03,528
Elle est la clé
de la reconquête d'Henri.

185
00:16:04,829 --> 00:16:07,149
Gagnez sa confiance, Tom.

186
00:16:08,309 --> 00:16:09,549
Parvenez à lui plaire.

187
00:16:09,789 --> 00:16:13,029
L'unique façon de lui plaire
est de la couronner reine d'Angleterre.

188
00:16:14,269 --> 00:16:16,949
- Viendrez-vous dans le Nord ?
- Je viendrai vous chercher.

189
00:16:17,189 --> 00:16:20,029
Dès qu'il ordonnera votre retour.
Et il le fera.

190
00:16:32,389 --> 00:16:33,949
Que Dieu vous bénisse,

191
00:16:34,189 --> 00:16:37,669
mon très cher et bien aimé Cromwell.

192
00:16:50,349 --> 00:16:51,349
Thomas.

193
00:17:05,429 --> 00:17:06,669
Après mon départ.

194
00:17:20,189 --> 00:17:23,189
Que le palais de l'archevêque
soit nettoyé de fond en comble.

195
00:17:23,429 --> 00:17:25,779
Monseigneur apportera son propre lit.

196
00:17:26,429 --> 00:17:29,309
Enrôlez des cuisiniers
au <i>King's Arms</i>.

197
00:17:29,549 --> 00:17:31,309
Je ferais mieux d'y aller.

198
00:17:31,549 --> 00:17:33,029
Nous pouvons le faire.

199
00:17:33,589 --> 00:17:34,825
Prends ça.

200
00:17:35,065 --> 00:17:36,549
Inspectez les écuries.

201
00:17:36,789 --> 00:17:38,469
Faites venir des musiciens.

202
00:17:38,709 --> 00:17:40,234
À ma dernière visite,

203
00:17:40,474 --> 00:17:42,549
j'ai vu une porcherie
adossée au palais.

204
00:17:42,789 --> 00:17:45,149
Indemnisez son propriétaire
et détruisez-la.

205
00:17:45,389 --> 00:17:46,309
Monsieur...

206
00:17:47,429 --> 00:17:49,429
Il est temps
de se séparer du cardinal.

207
00:19:15,669 --> 00:19:17,709
Lors de notre première rencontre,

208
00:19:18,429 --> 00:19:20,309
vous étiez un jeune étudiant.

209
00:19:21,989 --> 00:19:23,190
Où était-ce ?

210
00:19:23,430 --> 00:19:24,869
À Lambeth Palace.

211
00:19:26,549 --> 00:19:28,309
Mon oncle John y était cuisinier.

212
00:19:28,549 --> 00:19:30,709
Je travaillais parfois aux cuisines.

213
00:19:32,189 --> 00:19:33,869
Je vous ai servi, jadis.

214
00:19:35,389 --> 00:19:36,629
Je ne crois pas.

215
00:19:39,549 --> 00:19:42,069
Un soir, nous jouions au football,

216
00:19:42,869 --> 00:19:45,069
et j'ai entendu une flûte...

217
00:19:45,789 --> 00:19:47,149
Mon autre invité.

218
00:19:48,389 --> 00:19:49,749
Promenez-vous.

219
00:19:52,749 --> 00:19:55,949
Henry,
laisse maître Gardiner tranquille.

220
00:19:56,189 --> 00:19:59,069
Rentre à la maison.
Allez, viens.

221
00:19:59,589 --> 00:20:01,749
Rentrons à la maison.

222
00:20:01,989 --> 00:20:02,989
Voilà.

223
00:20:05,389 --> 00:20:07,149
À propos de Wriothesley...

224
00:20:07,389 --> 00:20:09,149
Bonsoir à vous également, Stephen.

225
00:20:09,389 --> 00:20:12,149
Rappelez-moi.
Il travaille pour moi ou pour vous ?

226
00:20:12,829 --> 00:20:14,109
Pour vous, dirais-je.

227
00:20:15,069 --> 00:20:17,509
Alors,
pourquoi est-il toujours chez vous ?

228
00:20:17,749 --> 00:20:19,309
Il n'est pas enchaîné.

229
00:20:19,549 --> 00:20:21,309
Il circule à sa guise.

230
00:20:22,189 --> 00:20:23,629
Il doit chercher fortune.

231
00:20:23,869 --> 00:20:26,509
Chacun sait
que vous attirez l'argent.

232
00:20:27,069 --> 00:20:29,109
Il souhaite apprendre auprès de...

233
00:20:30,069 --> 00:20:32,549
comment faut-il vous appeler,
désormais ?

234
00:20:34,589 --> 00:20:35,989
Une personne.

235
00:20:36,606 --> 00:20:39,109
Pour le duc de Norfolk,
je suis une personne.

236
00:20:39,989 --> 00:20:41,662
C'est son fou ?

237
00:20:41,902 --> 00:20:44,869
Il serait tombé sur la tête,
du toit d'une église.

238
00:20:45,109 --> 00:20:46,413
"Serait" ?

239
00:20:46,653 --> 00:20:50,003
Cela ressemblerait bien à More,
d'avoir un fou qui ne le soit pas.

240
00:20:50,469 --> 00:20:52,469
Pour mettre les gens dans l'embarras.

241
00:20:58,789 --> 00:21:02,109
Henry Pattinson est bien nerveux.
J'espère qu'il n'a pas trop mangé.

242
00:21:03,309 --> 00:21:05,269
Rien à craindre sur ce point.

243
00:21:11,749 --> 00:21:12,789
Tyndale...

244
00:21:13,739 --> 00:21:16,989
a été aperçu à Hambourg, dit-on.

245
00:21:19,669 --> 00:21:21,029
Vous le reconnaîtriez,

246
00:21:21,269 --> 00:21:22,789
si vous le voyiez, non ?

247
00:21:23,389 --> 00:21:24,629
Tout comme vous.

248
00:21:26,949 --> 00:21:29,149
J'espère parvenir à le poursuivre,

249
00:21:29,389 --> 00:21:30,869
pour ses écrits séditieux.

250
00:21:32,709 --> 00:21:34,589
Avez-vous trouvé de la sédition

251
00:21:34,829 --> 00:21:36,179
dans ses écrits ?

252
00:21:38,269 --> 00:21:39,149
Très bon.

253
00:21:40,269 --> 00:21:41,323
Vous l'entendez ?

254
00:21:41,563 --> 00:21:44,789
Un avocat moins bon aurait dit :
"J'ai lu Tyndale, sans y voir de mal."

255
00:21:45,509 --> 00:21:47,749
Mais Thomas ne fait pas de faux pas.

256
00:21:48,580 --> 00:21:50,234
J'admets avoir lu Tyndale.

257
00:21:50,474 --> 00:21:52,549
J'ai examiné
ses prétendues traductions.

258
00:21:52,789 --> 00:21:54,309
J'ai aussi lu Luther.

259
00:21:54,549 --> 00:21:56,909
<i>Luther est de la merde.</i>

260
00:21:57,589 --> 00:22:01,269
<i>Sa bouche est l'anus du monde.</i>

261
00:22:04,669 --> 00:22:06,949
Vous avez un vrai don pour le latin.

262
00:22:07,509 --> 00:22:10,189
Donc, "celui qui touche de la poix
en sera souillé".

263
00:22:10,429 --> 00:22:11,789
Sauf Thomas More.

264
00:22:12,029 --> 00:22:14,949
Wolsey m'a toujours dit
que vous saviez votre Bible.

265
00:22:16,109 --> 00:22:17,989
Pourquoi n'êtes-vous pas remarié ?

266
00:22:18,229 --> 00:22:19,949
On ne veut pas de moi, Lady Alice.

267
00:22:20,189 --> 00:22:23,069
Certes, votre maître est déchu,
mais vous êtes riche.

268
00:22:23,309 --> 00:22:25,349
Et tout fonctionne bien, là-dessous.

269
00:22:25,589 --> 00:22:27,629
Alice, que t'ai-je dit sur le vin ?

270
00:22:27,869 --> 00:22:29,269
Tu as le nez rouge.

271
00:22:34,909 --> 00:22:36,629
Pourquoi aller à Westminster ?

272
00:22:36,869 --> 00:22:38,949
Je vais voir Lady Anne.

273
00:22:39,189 --> 00:22:40,789
Vous n'en aviez rien dit.

274
00:22:41,029 --> 00:22:44,029
Je ne vais pas
vous dévoiler tous mes projets.

275
00:22:45,109 --> 00:22:47,309
À quoi servirait Wriothesley ?

276
00:22:50,149 --> 00:22:51,469
Je meurs de faim.

277
00:22:53,029 --> 00:22:54,629
Si j'avais eu le lapin blanc,

278
00:22:54,869 --> 00:22:56,549
je l'aurais mangé tout cru.

279
00:22:58,229 --> 00:23:00,749
Saviez-vous
que More se couchait à neuf heures,

280
00:23:00,989 --> 00:23:02,549
tous les soirs ?

281
00:23:03,069 --> 00:23:04,349
Avec Alice ?

282
00:23:04,589 --> 00:23:05,789
Apparemment pas.

283
00:23:06,349 --> 00:23:08,309
Vous avez des espions
chez lui aussi ?

284
00:23:13,549 --> 00:23:15,509
Vous n'avez jamais pensé
à vous marier ?

285
00:23:16,749 --> 00:23:18,045
Je suis dans les ordres.

286
00:23:18,285 --> 00:23:20,349
Vous devez bien avoir des femmes.

287
00:23:22,549 --> 00:23:23,749
N'est-ce pas ?

288
00:23:24,509 --> 00:23:27,829
C'est bien une question
d'un homme de Putney.

289
00:23:45,389 --> 00:23:46,269
C'est vous.

290
00:23:57,029 --> 00:23:59,429
J'aime votre velours gris.

291
00:24:02,829 --> 00:24:03,989
D'où vient-il ?

292
00:24:06,109 --> 00:24:07,149
D'Italie.

293
00:24:09,749 --> 00:24:11,109
Pouvez-vous m'en trouver ?

294
00:24:11,349 --> 00:24:14,349
Il y a si longtemps
que je n'ai pas eu de robes neuves.

295
00:24:14,589 --> 00:24:17,349
Si vous venez pour elle,
elle est de mauvaise humeur.

296
00:24:19,589 --> 00:24:21,469
Tout va trop lentement pour Anne.

297
00:24:23,869 --> 00:24:25,749
Elle a tout pour être heureuse.

298
00:24:27,469 --> 00:24:30,389
Quand le roi a prêté attention à elle,
il pensait...

299
00:24:31,349 --> 00:24:33,842
connaissant les usages en France,

300
00:24:34,082 --> 00:24:37,349
qu'elle accepterait
une certaine position à la cour.

301
00:24:38,749 --> 00:24:40,429
Ce n'était pas assez pour Anne.

302
00:24:40,669 --> 00:24:42,549
Vous savez ce qu'elle m'a dit ?

303
00:24:43,509 --> 00:24:45,949
"Ce n'est pas la France,
je suis moins bête que toi."

304
00:24:51,309 --> 00:24:52,509
Parce qu'elle...

305
00:24:55,269 --> 00:24:57,709
Elle sait
que j'étais la maîtresse d'Henri.

306
00:24:58,989 --> 00:25:00,831
Elle voit comme je suis abandonnée.

307
00:25:01,071 --> 00:25:02,709
Elle en tire la leçon.

308
00:25:05,229 --> 00:25:08,749
Elle a juré de l'épouser,
et ce qu'Anne veut, elle l'aura.

309
00:25:16,189 --> 00:25:17,469
- Et vous ?
- Moi ?

310
00:25:18,429 --> 00:25:21,589
Je dois déguerpir après dîner
comme une moins que rien.

311
00:25:22,229 --> 00:25:25,549
Mon père me traite de vieille fille,
et mon oncle Norfolk, de catin.

312
00:25:28,069 --> 00:25:31,169
Il me faut un mari
pour qu'on cesse de m'insulter.

313
00:25:33,069 --> 00:25:34,069
Eh bien...

314
00:25:36,429 --> 00:25:38,029
Demandez un beau jeune homme.

315
00:25:40,069 --> 00:25:41,749
Qui ne tente rien n'a rien.

316
00:25:42,229 --> 00:25:45,709
Je veux un mari qui les contrarie.

317
00:25:48,549 --> 00:25:50,349
Et qui ne mourra pas.

318
00:26:10,389 --> 00:26:12,029
Qui ne tente rien n'a rien.

319
00:26:17,269 --> 00:26:18,629
Ils vous tueraient.

320
00:26:22,189 --> 00:26:23,509
Vous avez raison.

321
00:26:25,909 --> 00:26:27,429
Si elle vous a demandé,

322
00:26:28,669 --> 00:26:30,829
c'est pour vous flatter.

323
00:26:31,069 --> 00:26:33,180
Elle vous demandera un petit service.

324
00:26:33,420 --> 00:26:35,131
Alors, vous serez à elle.

325
00:26:35,371 --> 00:26:36,749
Suivez mon conseil.

326
00:26:37,949 --> 00:26:39,589
Avant qu'elle ne le fasse,

327
00:26:40,349 --> 00:26:41,869
rebroussez chemin.

328
00:27:11,269 --> 00:27:12,789
Un peu plus enjoué.

329
00:27:14,669 --> 00:27:16,029
Qu'avez-vous fait ?

330
00:27:16,669 --> 00:27:19,349
J'ai frappé Mark Smeaton,
mais juste d'un doigt.

331
00:27:19,589 --> 00:27:20,389
Qui ?

332
00:27:23,269 --> 00:27:24,709
C'est donc son nom ?

333
00:27:27,309 --> 00:27:29,629
- Où étiez-vous ?
- À Utopia.

334
00:27:31,469 --> 00:27:34,469
- De quoi conversait-on ?
- Des vices et des folies des femmes.

335
00:27:35,589 --> 00:27:37,229
Vous avez dû y participer.

336
00:27:40,909 --> 00:27:42,709
Mon chapelain, le Dr Cranmer.

337
00:27:43,509 --> 00:27:46,149
Il se cache,
car les nouvelles sont mauvaises.

338
00:27:46,989 --> 00:27:48,549
Il revient de Rome.

339
00:27:50,749 --> 00:27:54,069
Rome s'apprêterait à demander au roi
de rompre avec moi.

340
00:27:54,309 --> 00:27:57,029
- Rome ferait une erreur.
- En effet.

341
00:27:58,309 --> 00:28:00,030
On ne lui donne pas d'ordre.

342
00:28:00,618 --> 00:28:01,909
Est-il un enfant ?

343
00:28:02,949 --> 00:28:04,189
J'ai lu Tyndale.

344
00:28:05,349 --> 00:28:08,629
Le sujet doit obéir à son roi
comme il obéirait à Dieu.

345
00:28:10,749 --> 00:28:11,909
Ai-je bien lu ?

346
00:28:13,709 --> 00:28:15,789
Le pape doit être remis à sa place.

347
00:28:18,509 --> 00:28:19,749
Pourquoi suis-je ici ?

348
00:28:22,269 --> 00:28:24,029
J'ai quelque chose à vous montrer.

349
00:28:24,269 --> 00:28:25,909
N'y accordez pas de crédit.

350
00:28:26,149 --> 00:28:27,069
Donne.

351
00:28:31,469 --> 00:28:32,909
C'était dans mon lit.

352
00:28:35,029 --> 00:28:38,069
La petite pâlotte miséreuse
avait débordé les draps.

353
00:28:38,629 --> 00:28:40,220
Il n'y a rien à en tirer,

354
00:28:40,460 --> 00:28:43,010
elle pleure
si on la regarde de travers.

355
00:28:44,069 --> 00:28:46,211
Donc, je ne sais pas qui l'a mis là.

356
00:28:51,269 --> 00:28:53,789
Là, c'est la reine, Catherine.
Vous voyez ?

357
00:28:55,389 --> 00:28:56,629
Et là, c'est moi.

358
00:28:57,869 --> 00:28:59,229
Anne <i>sans tête</i>.

359
00:29:03,109 --> 00:29:06,509
Il paraît que vous connaissez
tous les ragots de Londres.

360
00:29:07,589 --> 00:29:09,709
Si vous trouvez le responsable,

361
00:29:10,900 --> 00:29:11,989
dites-le-moi.

362
00:29:22,909 --> 00:29:25,309
J'ai une nouvelle devise,
le saviez-vous ?

363
00:29:26,509 --> 00:29:29,189
"<i>Ainsi sera, grogne qui grogne.</i>"

364
00:29:32,429 --> 00:29:34,571
"Peu importe qui renâcle,

365
00:29:34,811 --> 00:29:36,261
"cela se produira."

366
00:29:37,669 --> 00:29:38,919
Je l'épouserai.

367
00:30:01,189 --> 00:30:04,229
Je crois que c'est celle qui pleure.

368
00:30:04,789 --> 00:30:06,609
Ne la regardez pas de travers.

369
00:30:08,829 --> 00:30:09,865
Maître Cromwell.

370
00:30:10,105 --> 00:30:12,549
Il y a longtemps
que je ne vous ai vue.

371
00:30:12,789 --> 00:30:14,989
Qu'avez-vous fait ?
Où êtes-vous allée ?

372
00:30:15,229 --> 00:30:16,319
J'ai cousu.

373
00:30:16,989 --> 00:30:18,069
Où l'on m'envoie.

374
00:30:19,829 --> 00:30:21,349
Et espionné, j'imagine.

375
00:30:22,869 --> 00:30:24,309
Je ne suis pas bonne.

376
00:30:24,549 --> 00:30:25,989
Je ne parle pas français.

377
00:30:26,229 --> 00:30:28,029
N'en usez pas,
je n'aurais rien à dire.

378
00:30:29,589 --> 00:30:31,469
Vous connaissez le Dr Cranmer ?

379
00:30:34,909 --> 00:30:35,989
Le Dr Cranmer.

380
00:30:40,949 --> 00:30:42,909
Vous êtes censée vous présenter.

381
00:30:45,949 --> 00:30:48,189
La fille de John Seymour,
de Wolf Hall.

382
00:30:53,909 --> 00:30:54,829
Bonne chance.

383
00:30:56,029 --> 00:30:58,549
Je tâcherai de converser en anglais.

384
00:30:58,789 --> 00:31:00,420
Je vous en serais obligée.

385
00:31:09,189 --> 00:31:10,989
Vous rentrez à Cambridge ?

386
00:31:11,549 --> 00:31:15,429
Je n'y resterai pas.
Les Boleyn me veulent auprès d'eux.

387
00:31:20,229 --> 00:31:22,069
Comment va le duc de Norfolk ?

388
00:31:23,749 --> 00:31:24,999
Il est furieux.

389
00:31:30,589 --> 00:31:31,709
À quel sujet ?

390
00:31:35,749 --> 00:31:39,229
Il a appris que votre cardinal
est arrivé à Southwell.

391
00:31:39,469 --> 00:31:43,069
Une foule venue de tout le pays
se presse pour le voir.

392
00:31:43,989 --> 00:31:46,339
Comme à une procession triomphale.

393
00:31:54,389 --> 00:31:56,549
Il devrait, peut-être,

394
00:31:56,789 --> 00:31:58,069
être plus prudent.

395
00:31:59,829 --> 00:32:01,629
Si le roi a déjà été offensé,

396
00:32:02,269 --> 00:32:03,949
il peut l'être à nouveau.

397
00:32:11,509 --> 00:32:12,789
Comment est-elle ?

398
00:32:13,869 --> 00:32:15,189
Cette Lady Anne ?

399
00:32:18,509 --> 00:32:19,949
Grande ou petite ?

400
00:32:23,149 --> 00:32:24,429
Ni l'un ni l'autre.

401
00:32:26,669 --> 00:32:28,336
On dit qu'elle danse bien.

402
00:32:31,029 --> 00:32:32,554
Nous n'avons pas dansé.

403
00:32:36,749 --> 00:32:38,549
A-t-elle de bonnes dents ?

404
00:32:40,749 --> 00:32:42,989
Quand elle me les plantera
dans le cou,

405
00:32:43,229 --> 00:32:44,389
je te le dirai.

406
00:32:48,229 --> 00:32:50,229
Tu sembles y avoir échappé de peu.

407
00:33:00,949 --> 00:33:02,949
Pourquoi Dieu
nous met-il à l'épreuve ?

408
00:33:03,189 --> 00:33:04,869
Je crois que nous échouerons.

409
00:33:18,269 --> 00:33:20,885
Les conditions
pourraient être meilleures.

410
00:33:21,125 --> 00:33:23,149
Pourriez-vous envoyer des cailles ?

411
00:33:24,829 --> 00:33:27,749
- La nourriture est déplorable.
- Je l'avais prévenu.

412
00:33:32,429 --> 00:33:35,709
Partout où il passe, Thomas,
on se bouscule pour le voir.

413
00:33:36,469 --> 00:33:37,509
Par milliers.

414
00:33:39,029 --> 00:33:41,029
Son moral revient.

415
00:33:41,549 --> 00:33:43,669
Il a convoqué l'Église du Nord.

416
00:33:43,909 --> 00:33:45,789
Sans en informer le roi ?

417
00:33:46,309 --> 00:33:47,168
Il a dit :

418
00:33:47,408 --> 00:33:50,029
"À quoi bon qu'ils le sachent ?"

419
00:33:52,709 --> 00:33:54,790
C'est un signe d'indépendance.

420
00:33:55,030 --> 00:33:57,429
Certains parleraient
d'un signe d'orgueil.

421
00:34:14,949 --> 00:34:16,029
Je sais...

422
00:34:17,829 --> 00:34:19,869
Je sais ce qu'on dit de moi.

423
00:34:21,349 --> 00:34:23,429
Que je travaille pour moi seul.

424
00:34:24,309 --> 00:34:26,422
Qu'on m'a acheté.

425
00:34:26,662 --> 00:34:29,149
Si vous veniez lui parler,
tous ses doutes...

426
00:34:29,709 --> 00:34:31,069
Je dois rester ici.

427
00:34:32,509 --> 00:34:33,749
Pour le protéger.

428
00:34:34,349 --> 00:34:35,949
Pour convaincre le roi.

429
00:34:38,629 --> 00:34:40,109
Il m'apprécie, George.

430
00:34:43,309 --> 00:34:44,389
Je le sens.

431
00:34:47,829 --> 00:34:51,789
Quand j'aurai son oreille,
il rappellera le cardinal.

432
00:34:59,709 --> 00:35:00,949
S'il meurt ?

433
00:35:02,149 --> 00:35:04,869
S'il tombe de cheval
et se brise le cou ?

434
00:35:06,589 --> 00:35:09,189
Il y a quelques années,
celui-ci a jouté contre le roi.

435
00:35:10,069 --> 00:35:12,429
Sa lance a traversé le heaume du roi.

436
00:35:13,389 --> 00:35:17,229
La lance s'est brisée,
à un pouce de son œil.

437
00:35:18,269 --> 00:35:20,309
Un an après,
le roi sort avec son faucon.

438
00:35:20,549 --> 00:35:23,749
Il arrive à un fossé
et le franchit à l'aide d'une perche.

439
00:35:23,989 --> 00:35:25,349
Elle se brise.

440
00:35:25,589 --> 00:35:28,109
Le voilà qui se noie,
le visage dans la boue.

441
00:35:30,149 --> 00:35:31,549
Un serviteur l'en a sorti.

442
00:35:32,909 --> 00:35:34,659
Sinon, qui régnerait ?

443
00:35:35,589 --> 00:35:37,469
Il a un enfant légitime.

444
00:35:37,909 --> 00:35:39,549
Mary, la crevette qui parle ?

445
00:35:39,789 --> 00:35:41,989
- Elle grandira.
- On attend toujours.

446
00:35:42,389 --> 00:35:44,149
Sa tête a la taille de mon pouce.

447
00:35:44,389 --> 00:35:45,949
Et une femme sur le trône,

448
00:35:46,189 --> 00:35:47,909
c'est contre nature.

449
00:35:48,629 --> 00:35:50,589
Une femme ne peut mener une armée.

450
00:35:51,269 --> 00:35:52,869
Sa grand-mère l'a fait.

451
00:35:56,029 --> 00:35:58,189
Vous écoutez les conversations

452
00:35:58,429 --> 00:35:59,669
des gentilshommes ?

453
00:36:01,949 --> 00:36:04,829
Le serviteur
qui a sorti le roi de la boue,

454
00:36:05,069 --> 00:36:06,589
comment s'appelait-il ?

455
00:36:07,109 --> 00:36:09,229
Maître Cromwell
aime les héros de basse souche.

456
00:36:09,469 --> 00:36:11,309
Il s'appelait Edmund Mody.

457
00:36:12,189 --> 00:36:13,549
<i>Muddy</i>, plutôt.

458
00:36:42,829 --> 00:36:45,269
Vous avez bon œil et bon bras.

459
00:36:46,669 --> 00:36:48,829
Enfin, à cette distance.

460
00:36:51,709 --> 00:36:54,829
Nous nous affrontons,
tous les dimanches, chez moi.

461
00:36:55,789 --> 00:36:57,989
On se réunit avec ma guilde.

462
00:36:58,229 --> 00:37:00,909
Et on massacre
les bouchers et les épiciers.

463
00:37:03,469 --> 00:37:05,419
Et si je me joignais à vous ?

464
00:37:06,309 --> 00:37:07,509
Incognito.

465
00:37:08,749 --> 00:37:11,229
Un roi doit se montrer, parfois.

466
00:37:13,389 --> 00:37:14,989
Je tirerais pour vous.

467
00:37:18,629 --> 00:37:20,309
Nous gagnerions à coup sûr.

468
00:37:34,869 --> 00:37:38,909
Wolsey m'a dit que vous détestiez
ceux qui vivent en religion.

469
00:37:40,869 --> 00:37:44,709
Cela expliquait votre zèle
dans l'inspection des monastères.

470
00:37:44,949 --> 00:37:46,849
Ce n'en était pas la raison.

471
00:37:52,109 --> 00:37:54,789
- Puis-je parler ?
- Je ne demande que ça.

472
00:37:57,269 --> 00:37:58,695
Au sujet des moines,

473
00:37:58,935 --> 00:38:01,589
je parle par expérience,
et non par préjugé.

474
00:38:01,829 --> 00:38:04,949
Et mes expériences ont largement été

475
00:38:05,677 --> 00:38:07,669
celles de la corruption
et la gabegie.

476
00:38:09,349 --> 00:38:11,424
J'ai vu des moines
vivre en seigneurs,

477
00:38:11,664 --> 00:38:13,664
sur les offrandes des pauvres.

478
00:38:14,149 --> 00:38:15,414
Accueillir des enfants,

479
00:38:15,654 --> 00:38:19,309
promettre de les éduquer,
mais les utiliser comme serviteurs.

480
00:38:19,844 --> 00:38:23,749
Pendant des siècles, ils ont écrit
ce qu'on croit être notre histoire.

481
00:38:24,269 --> 00:38:26,498
En fait, ils ont effacé
notre véritable histoire,

482
00:38:26,738 --> 00:38:29,109
pour en écrire une favorable à Rome.

483
00:38:29,349 --> 00:38:33,029
J'aurais bien l'usage de l'argent
qu'ils envoient à Rome chaque année.

484
00:38:34,149 --> 00:38:36,524
Le roi François
est plus riche que moi.

485
00:38:36,764 --> 00:38:38,566
Il taxe ses sujets à sa guise.

486
00:38:38,806 --> 00:38:40,613
Moi, je dois réunir le parlement.

487
00:38:40,853 --> 00:38:45,109
François aime trop la guerre
et trop peu le commerce.

488
00:38:45,349 --> 00:38:47,794
Les impôts rapportent plus,
quand le commerce va bien.

489
00:38:48,034 --> 00:38:50,349
Et si l'on y résiste,
même si c'est l'Église,

490
00:38:50,589 --> 00:38:52,109
il y a d'autres moyens.

491
00:38:58,909 --> 00:38:59,909
Très bien.

492
00:39:02,029 --> 00:39:03,949
Discutez-en avec mes juristes.

493
00:39:07,949 --> 00:39:09,749
Commencez par les monastères.

494
00:39:41,309 --> 00:39:43,829
D'aucuns me disent
de tenir mon mariage pour dissous,

495
00:39:44,789 --> 00:39:46,309
et de me remarier à ma guise.

496
00:39:46,549 --> 00:39:47,566
Et vite.

497
00:39:49,789 --> 00:39:51,149
Mais d'autres disent...

498
00:39:51,669 --> 00:39:53,149
Je fais partie des autres.

499
00:39:56,509 --> 00:39:58,949
Seigneur, je finirai émasculé.

500
00:40:00,709 --> 00:40:02,749
Combien de temps dois-je attendre ?

501
00:40:10,269 --> 00:40:11,989
Nan dit qu'elle me quittera.

502
00:40:15,789 --> 00:40:17,429
Qu'il y a d'autres hommes.

503
00:40:20,069 --> 00:40:21,749
Qu'elle gâche sa jeunesse.

504
00:40:32,789 --> 00:40:33,789
Ouvrez !

505
00:40:34,029 --> 00:40:36,989
Nous sommes les hommes du roi.
Ouvrez !

506
00:40:49,069 --> 00:40:50,989
Qu'y a-t-il ?
C'est une arrestation ?

507
00:40:52,989 --> 00:40:54,749
Bonjour, William Brereton.

508
00:40:55,389 --> 00:40:58,072
- Me voici, si besoin.
- Êtes-vous lève-tôt ou couche-tard ?

509
00:40:58,312 --> 00:40:59,949
Emmenez les filles au lit.

510
00:41:01,989 --> 00:41:04,149
Le roi vous attend à Greenwich.

511
00:41:05,309 --> 00:41:07,789
Dans ce cas,
retournez tous vous coucher.

512
00:41:08,029 --> 00:41:10,389
Le roi ne m'inviterait pas
pour m'arrêter.

513
00:41:11,029 --> 00:41:12,869
Ça ne se passe pas comme ça.

514
00:41:15,149 --> 00:41:16,469
Que me veut-il ?

515
00:41:17,509 --> 00:41:19,189
Je ne peux rien vous dire.

516
00:41:26,229 --> 00:41:27,469
Harry Norris.

517
00:41:28,229 --> 00:41:29,529
Maître Cromwell.

518
00:41:30,187 --> 00:41:32,709
On se rencontre
dans d'étranges circonstances.

519
00:41:33,069 --> 00:41:34,349
Vous seul venez.

520
00:41:35,429 --> 00:41:36,469
Il attendra.

521
00:41:37,389 --> 00:41:38,469
Reste ici.

522
00:41:51,783 --> 00:41:53,589
Mon défunt frère m'est apparu.

523
00:41:58,709 --> 00:42:01,549
- Comment était-il ?
- Comme dans mon souvenir.

524
00:42:02,069 --> 00:42:03,519
Mais il était pâle.

525
00:42:04,469 --> 00:42:05,469
Et maigre.

526
00:42:07,149 --> 00:42:09,179
Des flammes blanches l'entouraient.

527
00:42:12,549 --> 00:42:14,669
Il est mort à Ludlow, en hiver.

528
00:42:14,909 --> 00:42:16,349
La route était impraticable.

529
00:42:16,589 --> 00:42:19,539
On a dû mettre son cercueil
sur un char à bœufs.

530
00:42:20,069 --> 00:42:21,669
Je ne l'ai pas vu mort.

531
00:42:24,229 --> 00:42:25,589
Jusqu'à cette nuit.

532
00:42:27,429 --> 00:42:29,281
Les morts ne reviennent pas

533
00:42:29,521 --> 00:42:31,589
pour se plaindre de leurs obsèques.

534
00:42:32,909 --> 00:42:34,469
Il était si triste.

535
00:42:37,349 --> 00:42:39,629
Il est revenu pour me faire honte.

536
00:42:40,989 --> 00:42:42,829
D'avoir pris son royaume.

537
00:42:43,829 --> 00:42:45,309
Sa femme.

538
00:42:49,789 --> 00:42:53,476
Si le frère de Votre Majesté
est mort avant d'avoir pu régner,

539
00:42:54,829 --> 00:42:56,679
c'était la volonté de Dieu.

540
00:42:57,309 --> 00:42:59,709
Quant à votre mariage supposé,
chacun sait

541
00:42:59,949 --> 00:43:02,509
qu'il était contraire aux Écritures.

542
00:43:02,749 --> 00:43:03,774
Mais...

543
00:43:04,014 --> 00:43:06,433
Dieu est miséricordieux...

544
00:43:06,673 --> 00:43:08,149
Pas pour moi !

545
00:43:11,389 --> 00:43:15,189
Le jour de mon jugement,
il plaidera contre moi.

546
00:43:16,669 --> 00:43:18,895
Il est venu pour me faire honte.

547
00:43:21,389 --> 00:43:23,469
Moi seul porte ce fardeau.

548
00:43:26,229 --> 00:43:27,229
Moi...

549
00:43:29,789 --> 00:43:30,789
Moi seul.

550
00:43:37,149 --> 00:43:38,589
Vous a-t-il parlé ?

551
00:43:42,429 --> 00:43:44,383
A-t-il fait un signe quelconque ?

552
00:43:46,429 --> 00:43:50,216
Alors, vous avez lu sur son visage
quelque chose qui n'y était pas.

553
00:43:56,029 --> 00:43:57,069
Écoutez-moi.

554
00:43:58,069 --> 00:44:00,389
Qu'est-il écrit,
sur la tombe d'Arthur ?

555
00:44:03,469 --> 00:44:05,389
"Le roi qui fut et qui sera."

556
00:44:05,629 --> 00:44:06,909
Votre père l'a compris.

557
00:44:07,149 --> 00:44:09,629
Il est rentré d'exil
et a revendiqué son titre.

558
00:44:10,229 --> 00:44:13,149
Mais revendiquer un pays ne suffit pas,
il faut le garder.

559
00:44:14,389 --> 00:44:15,945
Il faut le renforcer,

560
00:44:16,185 --> 00:44:17,669
à chaque génération.

561
00:44:17,909 --> 00:44:19,149
Si votre frère revient

562
00:44:19,389 --> 00:44:22,664
et semble dire
que vous avez pris son royaume,

563
00:44:22,904 --> 00:44:25,509
c'est qu'il veut que ce soit vous
qui deveniez

564
00:44:25,749 --> 00:44:27,297
le roi qu'il aurait été.

565
00:44:28,509 --> 00:44:30,709
Il ne peut accomplir la prophétie.

566
00:44:30,949 --> 00:44:32,669
"Un prince venu de Galles."

567
00:44:32,909 --> 00:44:35,375
Mais il veut
que vous l'accomplissiez.

568
00:44:35,615 --> 00:44:37,389
Pourquoi revenir maintenant ?

569
00:44:37,629 --> 00:44:39,029
Je règne depuis 20 ans.

570
00:44:39,549 --> 00:44:41,909
Parce que l'heure est cruciale.

571
00:44:42,389 --> 00:44:43,589
L'heure est venue

572
00:44:43,829 --> 00:44:45,869
de devenir le roi
que vous devriez être.

573
00:44:46,429 --> 00:44:49,589
L'unique chef suprême
de votre royaume.

574
00:44:51,189 --> 00:44:53,605
Demandez à Anne.
Elle dira la même chose.

575
00:44:53,845 --> 00:44:54,869
C'est vrai.

576
00:44:55,413 --> 00:44:57,349
Elle dit de ne pas céder à Rome.

577
00:44:57,789 --> 00:45:00,309
Et si votre père
vous apparaissait en rêve,

578
00:45:00,549 --> 00:45:03,029
interprétez-le de la même façon.

579
00:45:03,669 --> 00:45:05,869
Ils viennent vous raffermir la main.

580
00:45:15,269 --> 00:45:16,269
Je vois.

581
00:45:26,469 --> 00:45:28,509
Tout est clair, maintenant.

582
00:45:38,429 --> 00:45:40,469
Je savais qui envoyer chercher.

583
00:45:43,989 --> 00:45:45,239
Comme toujours.

584
00:46:00,018 --> 00:46:01,171
Qu'y avait-il ?

585
00:46:02,909 --> 00:46:04,549
Le roi a fait un rêve.

586
00:46:05,549 --> 00:46:06,549
Un rêve ?

587
00:46:07,349 --> 00:46:08,991
Il nous a réveillés pour un rêve ?

588
00:46:09,231 --> 00:46:10,469
Croyez-moi,

589
00:46:10,709 --> 00:46:12,469
il en réveille pour moins que ça.

590
00:46:14,829 --> 00:46:16,469
Était-ce un cauchemar ?

591
00:46:16,709 --> 00:46:17,789
Un cauchemar ?

592
00:46:18,869 --> 00:46:20,029
Il le pensait.

593
00:46:21,149 --> 00:46:22,589
Mais plus maintenant.

594
00:46:27,789 --> 00:46:29,389
Vos enfants vous aiment.

595
00:46:30,389 --> 00:46:32,269
Nous ne pouvons nous passer de lui.

596
00:46:34,149 --> 00:46:35,189
Dr Cranmer.

597
00:46:35,789 --> 00:46:37,229
Dites à Lady Anne

598
00:46:37,469 --> 00:46:39,549
qu'on a œuvré pour elle, cette nuit.

599
00:46:53,709 --> 00:46:54,869
En silence.

600
00:46:55,949 --> 00:46:58,699
Ne réveillons pas la maison
une seconde fois.

601
00:46:59,709 --> 00:47:00,709
Bien joué.

602
00:47:24,669 --> 00:47:25,869
Sain et sauf ?

603
00:47:31,469 --> 00:47:32,909
J'ai cru...

604
00:47:34,429 --> 00:47:35,429
Quoi ?

605
00:47:36,029 --> 00:47:37,749
Qu'il faudrait rendre des comptes.

606
00:47:38,349 --> 00:47:39,509
Des comptes ?

607
00:47:40,709 --> 00:47:41,576
Pour quoi ?

608
00:47:41,816 --> 00:47:44,131
Je ne sais pas.
Pour tout.

609
00:47:44,371 --> 00:47:47,429
Les tableaux, les livres, les luths,
que sais-je encore ?

610
00:47:47,669 --> 00:47:49,309
Tout ce que nous avons.

611
00:48:55,549 --> 00:48:57,829
Vous, monsieur,
êtes un pauvre Romain.

612
00:48:58,389 --> 00:49:02,069
Et vous, un gros Flamand
qui étale du beurre sur son pain.

613
00:49:02,309 --> 00:49:05,069
Que votre descendance
mange des escargots.

614
00:49:05,309 --> 00:49:06,829
"Appelez-moi Risley" !

615
00:49:07,469 --> 00:49:10,149
Que nous vaut cette belle allure,
maître Wriothesley ?

616
00:49:10,389 --> 00:49:11,789
J'attends les enfants.

617
00:49:12,029 --> 00:49:13,709
Ils sont très enjoués, ce matin.

618
00:49:18,389 --> 00:49:19,439
Qu'est-ce ?

619
00:49:20,469 --> 00:49:24,349
C'est un air
que l'on chantait en Italie.

620
00:49:26,669 --> 00:49:28,019
Je me souviens...

621
00:49:31,629 --> 00:49:34,029
Il ne raconte jamais rien de lui.

622
00:49:38,589 --> 00:49:40,274
Quand j'étais en Italie,

623
00:49:40,514 --> 00:49:41,664
moi et les...

624
00:49:45,029 --> 00:49:48,940
Moi et les fils Portinari,

625
00:49:49,180 --> 00:49:51,389
on avait fait faire une statue.

626
00:49:51,629 --> 00:49:54,149
Un petit dieu grimaçant
avec des ailes.

627
00:49:54,909 --> 00:49:58,629
On l'a abîmée à coups de marteau,
et emportée à Rome avec des mules.

628
00:49:58,869 --> 00:50:02,709
Et on l'a vendue à un cardinal,
comme antiquité du règne d'Auguste.

629
00:50:05,269 --> 00:50:07,029
Je me souviens...

630
00:50:08,989 --> 00:50:11,749
Il avait les larmes aux yeux,
en nous payant.

631
00:50:13,069 --> 00:50:15,749
Quand les fils Portinari
sont rentrés à Florence,

632
00:50:15,989 --> 00:50:19,029
ils titubaient
sous le poids de leurs bourses.

633
00:50:20,229 --> 00:50:22,020
- Et vous ?
- Comment ?

634
00:50:22,260 --> 00:50:25,189
J'ai pris ma part
et suis resté pour vendre les mules.

635
00:50:55,709 --> 00:50:57,709
<i>On n'avait pas fini de souper.</i>

636
00:50:59,629 --> 00:51:00,869
Ils sont entrés.

637
00:51:01,949 --> 00:51:04,093
Ils avaient pris les clés au portier.

638
00:51:04,333 --> 00:51:06,229
Et déjà posté des sentinelles.

639
00:51:09,829 --> 00:51:10,909
Qui était-ce ?

640
00:51:12,669 --> 00:51:13,769
<i>Harry Percy.</i>

641
00:51:14,869 --> 00:51:16,189
<i>Il tremblait.</i>

642
00:51:17,429 --> 00:51:19,289
<i>Je me suis dit : "Pourquoi lui ?"</i>

643
00:51:19,529 --> 00:51:21,309
<i>"Pourquoi Harry Percy ?"</i>

644
00:51:22,709 --> 00:51:23,934
Puis, j'ai compris.

645
00:51:24,174 --> 00:51:25,949
Lady Anne, vous vous souvenez ?

646
00:51:26,789 --> 00:51:29,869
C'était une jeune fille,
elle voulait l'épouser.

647
00:51:30,629 --> 00:51:32,309
Le cardinal a mis son veto.

648
00:51:33,269 --> 00:51:34,469
Elle se venge.

649
00:51:35,829 --> 00:51:37,429
Elle a attendu son heure.

650
00:51:42,949 --> 00:51:43,949
Harry.

651
00:51:45,349 --> 00:51:48,069
Si j'avais su,
je vous aurais attendu pour dîner.

652
00:51:48,949 --> 00:51:51,709
Je crains
qu'on n'ait fini le poisson.

653
00:51:52,749 --> 00:51:53,829
Sauf miracle.

654
00:51:54,629 --> 00:51:56,669
Je vous arrête pour haute trahison.

655
00:52:04,309 --> 00:52:05,509
Votre mandat ?

656
00:52:07,869 --> 00:52:10,349
Vous ne pouvez voir
toutes mes instructions.

657
00:52:12,509 --> 00:52:13,509
Alors...

658
00:52:14,365 --> 00:52:16,333
Si vous ne me le montrez pas,

659
00:52:16,573 --> 00:52:18,389
je ne me rendrai pas à vous.

660
00:52:21,509 --> 00:52:22,509
Donc...

661
00:52:24,189 --> 00:52:26,269
nous sommes dans de beaux draps.

662
00:52:35,389 --> 00:52:36,589
Venez, George.

663
00:53:00,309 --> 00:53:01,349
Regardez-moi.

664
00:53:03,189 --> 00:53:05,499
Je n'ai peur d'aucun homme.

665
00:53:18,949 --> 00:53:22,029
Ils nous ont fait sortir
et chevaucher vers le sud.

666
00:53:24,069 --> 00:53:25,829
On affluait pour le voir.

667
00:53:26,549 --> 00:53:28,109
Avec des cierges.

668
00:53:29,349 --> 00:53:32,509
Les gens sont restés toute la nuit
sur la route.

669
00:53:36,509 --> 00:53:38,009
Il a cessé de manger.

670
00:53:41,349 --> 00:53:42,349
Pourquoi ?

671
00:53:43,469 --> 00:53:44,629
Je l'ignore.

672
00:53:45,189 --> 00:53:46,549
Certains ont dit...

673
00:53:47,541 --> 00:53:49,589
qu'il voulait se détruire.

674
00:53:50,509 --> 00:53:52,387
Tout s'est passé si vite.

675
00:53:52,627 --> 00:53:54,427
Puis, Kingston est arrivé.

676
00:53:56,389 --> 00:53:58,139
J'ai dû lui dire, Thomas.

677
00:53:59,189 --> 00:54:00,400
J'ai dû lui dire

678
00:54:00,640 --> 00:54:02,869
que le connétable de la Tour
venait le chercher.

679
00:54:05,949 --> 00:54:08,629
Il répétait : "William Kingston ?"

680
00:54:09,869 --> 00:54:12,150
Sans cesse,
comme s'il n'y croyait pas.

681
00:54:15,709 --> 00:54:18,109
Le temps d'arriver à Leicester,

682
00:54:18,989 --> 00:54:21,109
il était trop mal pour tenir debout.

683
00:54:22,269 --> 00:54:24,269
Il déféquait du sang noir.

684
00:54:25,829 --> 00:54:27,336
Du poison, ai-je pensé.

685
00:54:36,989 --> 00:54:37,989
Thomas...

686
00:54:41,389 --> 00:54:42,975
Il arrive, monseigneur.

687
00:54:48,269 --> 00:54:49,269
Où est-il ?

688
00:54:49,509 --> 00:54:50,909
Vous le connaissez.

689
00:54:51,789 --> 00:54:54,349
S'il dit qu'il viendra, il va venir.

690
00:55:20,949 --> 00:55:22,199
<i>Désolé, Thomas.</i>

691
00:55:25,989 --> 00:55:27,909
<i>Il est mort le lendemain.</i>

692
00:55:30,309 --> 00:55:31,309
Ils...

693
00:55:32,418 --> 00:55:33,629
Ils l'ont mis...

694
00:55:34,269 --> 00:55:36,389
entre quatre planches.

695
00:55:37,869 --> 00:55:40,309
Les notables de la ville
sont venus voir son corps,

696
00:55:40,549 --> 00:55:43,749
afin d'éviter toute rumeur
sur une fuite en France.

697
00:55:46,669 --> 00:55:48,069
Ils ont plaisanté.

698
00:55:49,349 --> 00:55:52,189
Ils ont plaisanté
sur sa basse naissance.

699
00:56:01,109 --> 00:56:04,789
Viens, Wolsey !
On t'emmène en enfer, où notre maître,

700
00:56:05,029 --> 00:56:06,549
Belzébuth,

701
00:56:06,789 --> 00:56:08,389
t'attend pour dîner.

702
00:56:10,669 --> 00:56:13,309
Belzébuth voudrait
que tu découpes sa venaison.

703
00:56:13,549 --> 00:56:15,589
Il paraît que tu es un bon boucher.

704
00:56:44,189 --> 00:56:46,069
"Je jure d'être le conseiller loyal

705
00:56:46,309 --> 00:56:49,869
"de Sa Majesté le roi,
en tant que membre du Conseil privé."

706
00:56:50,469 --> 00:56:53,537
Je jure d'être le conseiller loyal
de Sa Majesté le roi,

707
00:56:53,777 --> 00:56:55,909
en tant que membre du Conseil privé.

708
00:56:56,149 --> 00:56:58,324
"Je ne tolérerai en aucune manière

709
00:56:58,564 --> 00:57:01,629
"quelque acte ou parole
à l'encontre de la personne du roi."

710
00:57:02,949 --> 00:57:05,200
Je ne tolérerai en aucune manière

711
00:57:05,440 --> 00:57:07,429
quelques acte ou parole...

712
00:57:15,549 --> 00:57:17,549
"Je ferai respecter
les autorités royales.

713
00:57:17,789 --> 00:57:20,309
"Je ferai respecter
les juridictions royales."

714
00:57:21,589 --> 00:57:23,949
Je ferai respecter
les autorités royales.

715
00:57:24,429 --> 00:57:27,189
Je ferai respecter
les juridictions royales.

716
00:57:30,309 --> 00:57:34,149
"Je soutiendrai les héritiers
et successeurs légitimes du roi."

717
00:57:34,389 --> 00:57:38,389
Je soutiendrai les héritiers
et successeurs légitimes du roi.

718
00:57:54,669 --> 00:57:56,149
<i>Je me suis agenouillé.</i>

719
00:57:57,229 --> 00:57:58,389
J'ai pleuré.

720
00:57:59,269 --> 00:58:02,189
Et j'ai prié Dieu
d'abattre sa vengeance sur eux.

721
00:58:05,669 --> 00:58:07,869
Inutile de déranger Dieu, George.

722
00:58:10,069 --> 00:58:11,549
Je m'en occuperai.

