1
00:00:01,583 --> 00:00:03,588
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,838 --> 00:00:05,505
<i>Après cinq années en enfer,</i>

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,466
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:07,966 --> 00:00:09,509
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:09,759 --> 00:00:11,344
<i>D'autres ont rejoint ma croisade.</i>

6
00:00:12,012 --> 00:00:13,805
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

7
00:00:14,055 --> 00:00:17,396
<i>Pour tout Starling City,
je suis quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:17,563 --> 00:00:20,645
<i>Je suis autre chose.</i>

9
00:00:20,812 --> 00:00:22,314
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:22,564 --> 00:00:25,442
Je peux pas t'empêcher de faire ça,
mais je t'aiderai pas.

11
00:00:29,562 --> 00:00:30,822
T'es qui, toi ?

12
00:00:31,072 --> 00:00:33,199
La justice
à laquelle tu ne peux échapper.

13
00:00:34,367 --> 00:00:35,952
C'est Danny Brickwell, dit Brick.

14
00:00:38,330 --> 00:00:40,540
Maintenant,
vous faites partie de mon équipe.

15
00:00:40,707 --> 00:00:42,013
Ensemble,

16
00:00:42,180 --> 00:00:44,586
on régnera sur les Glades.

17
00:00:48,944 --> 00:00:50,759
Je lui ai demandé de venir...

18
00:00:54,831 --> 00:00:56,640
pour qu'elle te ramène à la vie.

19
00:01:00,226 --> 00:01:01,478
C'est un duel.

20
00:01:03,081 --> 00:01:05,523
Contre l'un des hommes
les plus dangereux de tous les temps

21
00:01:05,774 --> 00:01:07,987
Je le ferais pas
si je ne pensais pas gagner.

22
00:01:08,154 --> 00:01:10,737
Je sais que tu peux le battre.

23
00:01:10,987 --> 00:01:14,240
Je crains que tu le tues pas.

24
00:01:16,451 --> 00:01:18,495
Car tu as changé.

25
00:01:20,038 --> 00:01:23,458
Je crains que Ra's
utilise ton humanité contre toi.

26
00:01:23,708 --> 00:01:24,709
Tu as raison.

27
00:01:26,086 --> 00:01:27,796
- Je reste.
- Vraiment ?

28
00:01:29,297 --> 00:01:30,215
Tu es sûr ?

29
00:01:30,465 --> 00:01:32,018
Je suis sûr d'une chose.

30
00:01:33,843 --> 00:01:35,220
Je t'aime.

31
00:02:31,026 --> 00:02:32,110
Bois ça.

32
00:02:33,319 --> 00:02:34,487
D'autres herbes ?

33
00:02:34,654 --> 00:02:36,740
De la pénicilline, pour l'infection.

34
00:02:40,326 --> 00:02:43,413
- Tu m'as sauvé la vie.
- La neige et le froid ont aidé.

35
00:02:43,580 --> 00:02:46,291
Et ta volonté de vivre.
Tu devrais être mort.

36
00:02:50,170 --> 00:02:51,838
Tu savais que Maseo m'amènerait ?

37
00:02:52,630 --> 00:02:54,883
Il m'a dit de te rejoindre ici.

38
00:02:55,800 --> 00:02:57,302
J'ignorais...

39
00:02:58,303 --> 00:03:00,346
que vous étiez toujours en contact.

40
00:03:00,805 --> 00:03:01,973
C'est pas le cas.

41
00:03:11,858 --> 00:03:13,735
T'es pas en état de te lever.

42
00:03:13,985 --> 00:03:15,153
Alors, aide-moi.

43
00:03:21,868 --> 00:03:23,369
Merci d'être resté.

44
00:03:24,079 --> 00:03:25,580
Tu vas être déçu.

45
00:03:26,664 --> 00:03:27,957
Après la tempête,

46
00:03:29,209 --> 00:03:30,919
je rentre à Nanda Parbat.

47
00:03:35,090 --> 00:03:37,592
Si Ra's découvre que tu m'as sauvé,

48
00:03:38,218 --> 00:03:39,386
que tu l'as trahi...

49
00:03:41,221 --> 00:03:42,347
il te tuera.

50
00:03:43,098 --> 00:03:45,016
T'en fais pas

51
00:03:45,433 --> 00:03:46,476
pour moi.

52
00:03:46,643 --> 00:03:49,020
Inquiète-toi pour tes proches,

53
00:03:49,187 --> 00:03:51,543
et ce qui s'est passé
durant ton absence.

54
00:04:02,700 --> 00:04:04,119
Mauvaise ruelle.

55
00:04:04,369 --> 00:04:06,120
Celle-là donne sur Carlisle.

56
00:04:06,287 --> 00:04:09,207
La suivante menait sur Reimer Avenue,
tu aurais été libre.

57
00:04:11,209 --> 00:04:14,420
Tu préfères la manière forte,
ou celle encore plus forte ?

58
00:04:17,966 --> 00:04:18,842
Cours.

59
00:04:26,641 --> 00:04:29,060
On m'a parlé d'une femme
qui protège les filles.

60
00:04:32,397 --> 00:04:33,815
Ça doit pas être toi.

61
00:04:37,110 --> 00:04:38,820
C'est la ville de Brick, maintenant.

62
00:04:48,830 --> 00:04:50,165
Faut qu'on parle.

63
00:04:52,834 --> 00:04:55,587
Ça va faire un peu mal.
Encore un.

64
00:04:57,005 --> 00:04:59,841
- Je t'avais prévenue.
- Tu avais dit "un peu".

65
00:05:02,468 --> 00:05:05,388
Dig nous a appris à suturer.
Felicity est plus douée que moi.

66
00:05:06,556 --> 00:05:08,474
- Où est Felicity ?
- Parlons de toi.

67
00:05:08,725 --> 00:05:11,269
- Tu croyais faire quoi ?
- La même chose que toi.

68
00:05:11,519 --> 00:05:14,981
Oliver m'a entraîné,
et j'ai passé des années dans les rues.

69
00:05:15,148 --> 00:05:16,149
T'es avocate.

70
00:05:19,861 --> 00:05:22,155
Je comprends, mais tu vois...

71
00:05:23,072 --> 00:05:26,701
C'est pas une façon de faire son deuil,
tu vas te faire tuer.

72
00:05:27,493 --> 00:05:29,954
- Qu'est-ce qui t'a pris ?
- Je vais bien.

73
00:05:30,205 --> 00:05:32,957
Tu es folle de penser
pouvoir porter le masque de ta soeur.

74
00:05:33,208 --> 00:05:34,375
Tu as raison.

75
00:05:34,626 --> 00:05:35,978
Mais Oliver...

76
00:05:36,145 --> 00:05:38,504
L'Archer.
Il n'est plus là.

77
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
Que ça vous plaise ou pas,
le Canari envoie le même message.

78
00:05:43,593 --> 00:05:45,428
- Ils la craignent.
- Non, Laurel.

79
00:05:45,678 --> 00:05:47,180
Ils craignent ta soeur.

80
00:05:49,098 --> 00:05:50,683
Elle n'est plus là.

81
00:05:58,107 --> 00:06:00,068
3x11 <i>Midnight City</i>

82
00:06:00,235 --> 00:06:02,153
Comic Team

83
00:06:13,665 --> 00:06:16,501
Pourquoi t'es venu si tôt ?
La réunion est dans trois heures.

84
00:06:16,751 --> 00:06:19,712
J'ai convaincu la maire Castle
qu'il serait bon de l'avancer.

85
00:06:19,879 --> 00:06:21,923
Avec ce tueur
qui court dans les rues.

86
00:06:22,632 --> 00:06:24,092
La police sert pas à ça ?

87
00:06:24,259 --> 00:06:26,677
Elle voulait parler
aux dirigeants de la ville.

88
00:06:26,844 --> 00:06:28,471
Et j'aiderai comme je pourrai.

89
00:06:29,639 --> 00:06:32,391
Grâce à ton argent et tes conseils,

90
00:06:32,558 --> 00:06:34,602
pas grâce à une armure alimentée...

91
00:06:35,770 --> 00:06:38,231
par un alliage d'étoile naine
qui tire des lasers ?

92
00:06:38,481 --> 00:06:41,025
Ce ne sont pas des lasers.
Ce serait ridicule.

93
00:06:41,192 --> 00:06:43,278
Ce sont des rayons
de lumière compressée.

94
00:06:44,028 --> 00:06:45,822
Et je ne peux pas tirer,

95
00:06:46,072 --> 00:06:50,159
car personne, surtout toi,
ne peut m'aider avec la nanopuce.

96
00:06:50,326 --> 00:06:51,661
Je te l'ai déjà dit.

97
00:06:51,911 --> 00:06:55,081
Je t'aiderai pas
dans ta mission suicide.

98
00:06:55,331 --> 00:06:57,792
Tu me feras pas changer d'avis.

99
00:06:58,584 --> 00:06:59,752
T'es prêt ?

100
00:07:02,880 --> 00:07:04,632
Salut, tu fais quoi ici ?

101
00:07:04,882 --> 00:07:06,884
Avec ce Brick
qui rôde dans les Glades,

102
00:07:07,135 --> 00:07:09,429
je récupérais mon matériel
avant qu'il le trouve.

103
00:07:09,679 --> 00:07:10,763
Et toi ?

104
00:07:10,930 --> 00:07:13,558
En ce moment,
le quartier est pas très sûr.

105
00:07:13,808 --> 00:07:16,352
Je me balade pas, je vais travailler.

106
00:07:17,145 --> 00:07:18,313
Ça va entre nous ?

107
00:07:18,563 --> 00:07:20,148
On dirait que tu m'évites,

108
00:07:20,398 --> 00:07:21,899
depuis qu'on a eu ce moment.

109
00:07:22,442 --> 00:07:23,568
Moment ?

110
00:07:23,735 --> 00:07:26,279
Tu as une très haute opinion
de tes baisers.

111
00:07:26,529 --> 00:07:29,615
Vu ta réaction,
je pense que toi aussi.

112
00:07:30,158 --> 00:07:33,703
- Je peux te rafraîchir la mémoire.
- Non, pas maintenant.

113
00:07:33,870 --> 00:07:36,247
On se voit plus tard ?

114
00:07:45,173 --> 00:07:46,549
Tu fais quoi là ?

115
00:07:46,799 --> 00:07:50,303
J'étais chez toi et j'ai vu
que tes valises n'étaient pas faites.

116
00:07:51,012 --> 00:07:52,597
Je peux pas partir.

117
00:07:52,764 --> 00:07:54,557
Pas sans nouvelles d'Oliver.

118
00:07:54,724 --> 00:07:57,518
Je te l'ai dit,
c'est notre seule option.

119
00:07:57,769 --> 00:08:00,396
Non, tu m'as pas dit grand-chose.

120
00:08:00,563 --> 00:08:04,275
Tu me forces à m'arracher à ma vie,
sans aucune raison.

121
00:08:04,525 --> 00:08:06,569
Tu sais qu'on est en danger.

122
00:08:06,736 --> 00:08:10,740
Ça empire à chaque jour passé ici.
Monte dans la voiture.

123
00:08:12,700 --> 00:08:14,786
Je veux la vérité d'abord.

124
00:08:15,536 --> 00:08:17,288
Tu n'es pas prête pour la vérité.

125
00:08:17,872 --> 00:08:20,622
Alors,
je suis pas prête à quitter Starling.

126
00:08:35,890 --> 00:08:38,309
Oui, je sais.
Je m'en occupe.

127
00:08:40,103 --> 00:08:41,771
- Désolée.
- Tu es pas en retard.

128
00:08:41,938 --> 00:08:44,315
Castle est encore
en pleine négociation.

129
00:08:45,149 --> 00:08:46,651
Ta soeur t'a appelée ?

130
00:08:47,485 --> 00:08:49,320
Non, pourquoi ?

131
00:08:49,487 --> 00:08:51,531
Elle est de nouveau à Starling.

132
00:08:52,407 --> 00:08:54,242
Une fille est venue au poste.

133
00:08:54,492 --> 00:08:57,078
Une blonde masquée
lui aurait sauvé la vie.

134
00:08:57,912 --> 00:09:00,164
Merci à tous d'être venus.
Prenez place.

135
00:09:04,377 --> 00:09:05,545
La semaine dernière,

136
00:09:05,795 --> 00:09:08,339
une organisation criminelle
menée par Danny Brickwell

137
00:09:08,589 --> 00:09:11,384
a sévi avec une frénésie
comparable à Al Capone.

138
00:09:11,634 --> 00:09:13,928
D'où la question,
pourquoi ne pas l'arrêter ?

139
00:09:14,178 --> 00:09:16,347
On a envoyé une équipe spéciale
pour ça.

140
00:09:16,514 --> 00:09:18,576
La plupart de ces hommes
ont fini à l'hôpital.

141
00:09:18,743 --> 00:09:19,976
On l'a perdu.

142
00:09:20,643 --> 00:09:23,454
Il faudrait plus d'hommes,
mais donc, plus d'argent.

143
00:09:24,355 --> 00:09:26,399
J'ai un peu d'argent.
Pardon.

144
00:09:26,566 --> 00:09:30,111
Palmer Technology
vient de faire un gros don à la police.

145
00:09:30,361 --> 00:09:32,613
Mais l'équipement
n'est pas fonctionnel.

146
00:09:33,418 --> 00:09:35,366
On devrait
appeler la garde nationale.

147
00:09:42,024 --> 00:09:43,791
J'ai toujours voulu voir la maire.

148
00:09:47,211 --> 00:09:49,505
Emmenez-la avec les conseillers.

149
00:09:50,631 --> 00:09:52,467
Tuez les autres.

150
00:10:25,374 --> 00:10:27,668
Voilà pourquoi il me faut un costume.

151
00:10:28,294 --> 00:10:30,004
La maire est en sécurité ?

152
00:10:31,422 --> 00:10:32,798
Et les conseillers ?

153
00:10:33,591 --> 00:10:35,301
Brick les a eus.

154
00:10:50,900 --> 00:10:53,444
Ton thé à la pénicilline
a un goût de pénicilline.

155
00:11:01,077 --> 00:11:03,079
On ne peut pas le laisser
rejoindre la Ligue.

156
00:11:03,621 --> 00:11:04,830
C'est son choix.

157
00:11:05,081 --> 00:11:07,083
On aurait pu convaincre Maseo.

158
00:11:07,333 --> 00:11:08,751
Mais pas lui.

159
00:11:09,794 --> 00:11:10,878
Pas Sarab.

160
00:11:11,128 --> 00:11:14,048
Sarab n'est qu'un nom
que Ra's al Ghul lui donne.

161
00:11:14,924 --> 00:11:16,175
Il reste ton mari.

162
00:11:23,808 --> 00:11:25,851
Maseo se sent coupable.

163
00:11:27,436 --> 00:11:28,729
Il n'y est pour rien.

164
00:11:28,980 --> 00:11:32,441
La frontière
entre peine et culpabilité est mince.

165
00:11:34,944 --> 00:11:36,320
Parfois,

166
00:11:36,487 --> 00:11:39,240
la mort est préférable
à l'agonie de la vie.

167
00:11:53,588 --> 00:11:55,715
5 ANS PLUS TÔT

168
00:12:01,554 --> 00:12:02,805
Le GPS est là-bas.

169
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
C'est une zone VIP.

170
00:12:05,141 --> 00:12:06,642
Ils doivent y garder Tatsu.

171
00:12:06,892 --> 00:12:08,603
Il y a beaucoup de gardes.

172
00:12:08,853 --> 00:12:12,398
C'est un club de la Triade.
Il y a des gardes partout.

173
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
Tu ferais tout pour elle ?

174
00:12:14,609 --> 00:12:15,985
Bien sûr.

175
00:12:21,407 --> 00:12:23,242
Je t'avais prévenu.

176
00:12:32,084 --> 00:12:33,878
- Vous êtes en retard.
- Quel humour.

177
00:12:34,045 --> 00:12:36,422
Je m'adressais à votre équipier.

178
00:12:37,298 --> 00:12:38,132
Quoi ?

179
00:12:39,342 --> 00:12:40,343
Vous l'avez ?

180
00:12:40,593 --> 00:12:41,886
Elle parle de quoi ?

181
00:12:42,136 --> 00:12:43,971
Je veux voir ma femme.

182
00:12:46,056 --> 00:12:48,017
Je veux voir ma femme.

183
00:12:49,185 --> 00:12:51,562
Dès que je la verrai en vie,
vous aurez l'Alpha.

184
00:12:52,897 --> 00:12:54,023
Désolé.

185
00:12:59,320 --> 00:13:00,747
Tu fais quoi ?

186
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
- Votre coeur va bien ?
- Il bat encore.

187
00:13:09,955 --> 00:13:11,082
Ça va ?

188
00:13:11,332 --> 00:13:14,794
Aucun homme en capuche verte
est venu nous tirer d'affaire.

189
00:13:15,294 --> 00:13:16,379
Il est parti.

190
00:13:16,629 --> 00:13:19,006
- Comment ça ?
- On doit se débrouiller.

191
00:13:20,341 --> 00:13:23,386
Je comprends pas.
L'Archer s'en va, mais Sara revient ?

192
00:13:24,136 --> 00:13:25,262
Attendez.

193
00:13:25,429 --> 00:13:27,056
Comment ça, Sara est là ?

194
00:13:27,306 --> 00:13:28,724
Elle s'est battue.

195
00:13:28,974 --> 00:13:31,352
J'ai pris des dépositions.
Une blonde masquée.

196
00:13:32,613 --> 00:13:36,816
- Vous saviez pas ?
- J'étais sur une autre planète.

197
00:13:39,944 --> 00:13:41,570
Dites-lui de m'appeler.

198
00:13:43,406 --> 00:13:44,407
Bien sûr.

199
00:13:51,664 --> 00:13:53,082
Jim Huffman.

200
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
34 ans.
Huit arrestations.

201
00:13:55,042 --> 00:13:56,585
Pas de condamnation.

202
00:13:56,752 --> 00:13:59,505
Vols de voiture,
cambriolages, drogues.

203
00:14:00,548 --> 00:14:03,156
Vous vous en sortiez bien seul.

204
00:14:03,323 --> 00:14:05,136
Pourquoi avoir rejoint Brick ?

205
00:14:05,386 --> 00:14:07,263
Je vous dirai rien.

206
00:14:07,513 --> 00:14:09,515
Vous êtes sûr ?
J'ai un deuxième talon.

207
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
Je plaisante.

208
00:14:13,227 --> 00:14:15,271
Vous ne voulez pas parler de Brick.

209
00:14:15,730 --> 00:14:17,273
Parlons d'autre chose.

210
00:14:17,523 --> 00:14:20,901
Pourquoi tuer Julio Salazar ?

211
00:14:21,485 --> 00:14:22,820
Salazar ?

212
00:14:22,987 --> 00:14:24,446
Le chef des Halcones ?

213
00:14:24,613 --> 00:14:26,574
Je lui ai pas tiré dessus.

214
00:14:27,783 --> 00:14:29,452
Votre dossier dit le contraire.

215
00:14:30,828 --> 00:14:31,996
Vous voyez ?

216
00:14:32,163 --> 00:14:34,790
C'est quoi, cette embrouille ?
Vous venez de l'écrire.

217
00:14:34,957 --> 00:14:36,167
Vous inventez tout.

218
00:14:36,417 --> 00:14:39,170
Je peux vous inculper
du crime de mon choix.

219
00:14:39,420 --> 00:14:42,840
Alors, vous resterez en détention
jusqu'au procès.

220
00:14:43,090 --> 00:14:44,508
Bonne nouvelle,

221
00:14:44,675 --> 00:14:47,136
Belle Reve est bien plus agréable
qu'Iron Heights.

222
00:14:47,803 --> 00:14:50,181
Los Halcones
sont enfermés à Belle Reve.

223
00:14:50,431 --> 00:14:53,559
Si pour eux, j'ai tué Salazar,
je tiendrai pas deux secondes.

224
00:14:53,809 --> 00:14:56,228
Alors,
dites-moi où trouver Danny Brickwell.

225
00:14:56,687 --> 00:14:58,481
Ils vont me tuer.

226
00:15:01,692 --> 00:15:04,676
Accusation rédigée
par Dinah Laurel Lance, assistante...

227
00:15:07,281 --> 00:15:09,867
Je vous dirai où trouver Brick.

228
00:15:22,880 --> 00:15:25,549
Si tu cherches Thea,
elle n'est pas là.

229
00:15:25,966 --> 00:15:26,801
Je sais.

230
00:15:27,051 --> 00:15:28,803
Je suis venu pour vous.

231
00:15:29,762 --> 00:15:31,472
Vous me suivez, M. Harper ?

232
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Restez loin d'elle.

233
00:15:34,019 --> 00:15:37,186
J'ignore pourquoi vous voulez partir,
mais je l'empêcherai de vous suivre.

234
00:15:39,647 --> 00:15:42,024
Merci.
J'avais besoin de rire un peu.

235
00:15:42,274 --> 00:15:43,734
Je plaisante pas.

236
00:15:44,401 --> 00:15:45,569
Vous êtes un poison.

237
00:15:45,820 --> 00:15:48,322
Vous l'avez mise
dans le viseur de Ra's al Ghul.

238
00:15:48,489 --> 00:15:50,241
Elle a tué Sara pour vous.

239
00:15:53,244 --> 00:15:55,079
Elle ne sait pas pour Sara.

240
00:15:55,746 --> 00:15:56,997
Elle ne saura jamais.

241
00:15:57,248 --> 00:15:58,707
Vous avez tort.

242
00:15:59,750 --> 00:16:00,793
Je la connais.

243
00:16:01,627 --> 00:16:04,171
Elle apprendra la vérité,
que vous pensez bien cachée.

244
00:16:04,421 --> 00:16:05,840
Quand elle apprendra ça,

245
00:16:06,090 --> 00:16:07,675
vous la perdrez définitivement.

246
00:16:08,676 --> 00:16:10,427
Croyez-en mon expérience.

247
00:16:13,222 --> 00:16:15,224
C'est une histoire de famille.

248
00:16:17,184 --> 00:16:18,686
Et vous n'en faites pas partie.

249
00:16:22,606 --> 00:16:23,647
Assieds-toi.

250
00:16:27,528 --> 00:16:29,905
- Ça va ?
- Je vais bien.

251
00:16:31,365 --> 00:16:34,702
Des hommes armés qui t'attaquent.
Ça a dû raviver de mauvais souvenirs.

252
00:16:37,371 --> 00:16:38,706
En les voyant,

253
00:16:38,873 --> 00:16:41,292
je n'ai cessé de penser
au soir où Anna est morte.

254
00:16:42,167 --> 00:16:44,044
Mais quand on nous a attaqués,

255
00:16:44,211 --> 00:16:46,777
je n'ai pensé qu'à te protéger.

256
00:16:54,555 --> 00:16:55,973
Tu avais raison.

257
00:16:57,266 --> 00:16:58,893
Je m'y suis mal pris.

258
00:17:00,269 --> 00:17:02,396
Quand j'ai commencé le projet ATOM,

259
00:17:02,563 --> 00:17:04,729
c'était pour venger Anna.

260
00:17:06,817 --> 00:17:08,844
Mais maintenant,
c'est pour autre chose.

261
00:17:09,820 --> 00:17:11,322
Protéger mes proches.

262
00:17:13,657 --> 00:17:14,950
Plutôt la ville ?

263
00:17:17,161 --> 00:17:18,203
Non, toi.

264
00:17:25,628 --> 00:17:28,255
Tu veux vraiment utiliser ça ?
On a d'autres armes ici.

265
00:17:28,422 --> 00:17:29,590
C'était à Sara.

266
00:17:30,841 --> 00:17:32,301
Je nous croyais d'accord.

267
00:17:32,551 --> 00:17:35,095
C'était avant
que Brick enlève trois conseillers.

268
00:17:35,596 --> 00:17:37,056
Laurel sait où ils sont.

269
00:17:37,306 --> 00:17:38,933
On les suit avec un programme,

270
00:17:39,183 --> 00:17:40,768
mais Brick bouge sans cesse.

271
00:17:40,935 --> 00:17:43,187
On peut les sauver,
mais on doit se dépêcher.

272
00:17:43,437 --> 00:17:46,190
Laurel, tu nous guideras d'ici.
Tu communiqueras avec nous.

273
00:17:47,472 --> 00:17:48,567
Je ne crois pas.

274
00:17:48,817 --> 00:17:51,022
T'essaies de te faire tuer ?

275
00:17:51,189 --> 00:17:52,321
T'es pas ta soeur.

276
00:17:52,571 --> 00:17:54,239
Tu crois que je l'ignore ?

277
00:17:54,949 --> 00:17:56,366
T'as perdu un frère.

278
00:17:56,533 --> 00:17:58,661
Je pensais que tu me comprendrais.

279
00:18:05,250 --> 00:18:06,502
Reste près d'elle.

280
00:18:17,221 --> 00:18:19,974
On aurait dû prendre la maire.
C'est une erreur.

281
00:18:50,629 --> 00:18:51,630
Allons-y.

282
00:18:55,300 --> 00:18:57,011
Attention, à 6 h.

283
00:19:01,765 --> 00:19:03,517
Chanceuse, je frappe pas les femmes.

284
00:19:18,198 --> 00:19:19,408
Mauvais choix.

285
00:19:20,617 --> 00:19:22,202
Ça, c'est votre faute.

286
00:19:44,767 --> 00:19:47,269
<i>Danny Brickwell
est toujours en liberté</i>

287
00:19:47,519 --> 00:19:50,022
<i>après avoir enlevé
trois conseillers municipaux</i>

288
00:19:50,189 --> 00:19:51,648
<i>dans la soirée.</i>

289
00:19:56,320 --> 00:19:57,154
Ça va ?

290
00:20:00,032 --> 00:20:03,535
<i>L'Archer Rouge et la femme en noir
les poursuivaient.</i>

291
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
Ta soeur a fait de son mieux.

292
00:20:09,750 --> 00:20:13,295
La télé diffuse des images amateurs,
d'elle et du type en rouge.

293
00:20:13,545 --> 00:20:15,884
- Sara t'a parlé ?
- Quoi ?

294
00:20:17,049 --> 00:20:18,342
Non, pas encore.

295
00:20:18,592 --> 00:20:20,302
Elle doit savoir qu'on regarde.

296
00:20:20,552 --> 00:20:22,471
Madame la maire, un appel pour vous.

297
00:20:22,721 --> 00:20:25,099
- Prenez le message.
- C'est Danny Brickwell.

298
00:20:35,034 --> 00:20:37,334
Comment se passe votre soirée ?

299
00:20:37,501 --> 00:20:39,363
La mienne ne se passe pas bien.

300
00:20:39,530 --> 00:20:42,699
Car votre problème de justiciers
est aussi devenu le mien.

301
00:20:42,950 --> 00:20:44,284
<i>Et ça m'a forcé...</i>

302
00:20:44,451 --> 00:20:46,161
Dites-moi ce que vous voulez.

303
00:20:46,328 --> 00:20:48,372
<i>Je ne veux que Shakespeare.</i>

304
00:20:48,539 --> 00:20:49,581
Jules César<i>,</i>

305
00:20:49,832 --> 00:20:51,667
Acte cinq, scène deux.

306
00:20:51,834 --> 00:20:54,086
"Ils s'arrêtent,
et voudraient parlementer.

307
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
"Faites halte,
nous allons conférer avec eux."

308
00:20:57,798 --> 00:20:59,383
Je voudrais parlementer.

309
00:20:59,633 --> 00:21:01,093
C'est ce qu'on fait, là.

310
00:21:01,343 --> 00:21:03,679
En personne,
Brockton Point, dans une heure.

311
00:21:03,846 --> 00:21:05,639
<i>Je ne négocie pas
avec les terroristes.</i>

312
00:21:05,889 --> 00:21:07,558
Encore moins en personne.

313
00:21:07,808 --> 00:21:10,538
Vous allez déjà à un enterrement.

314
00:21:10,705 --> 00:21:13,397
Si vous voulez le coup du chapeau,
c'est votre choix.

315
00:21:13,564 --> 00:21:15,899
Quant à moi,
je serai à Brockton Point.

316
00:21:20,821 --> 00:21:23,073
Si t'es venu voir
si ma valise était prête,

317
00:21:23,240 --> 00:21:24,366
c'est non.

318
00:21:27,161 --> 00:21:28,954
Je suis venu m'excuser.

319
00:21:29,830 --> 00:21:31,540
Je ne veux pas te perdre.

320
00:21:31,707 --> 00:21:33,000
Mais en même temps,

321
00:21:33,250 --> 00:21:36,044
te dire la vérité
est parfois difficile.

322
00:21:37,838 --> 00:21:39,464
Il faut s'entraîner.

323
00:21:41,717 --> 00:21:43,010
Qui est après nous ?

324
00:21:43,260 --> 00:21:44,511
Ra's al Ghul.

325
00:21:44,761 --> 00:21:46,096
Et il veut te tuer ?

326
00:21:46,555 --> 00:21:49,891
Ra's a un code d'honneur
que j'ai, selon lui, violé.

327
00:21:50,058 --> 00:21:53,020
Il veut ma mort
et celle de ma famille.

328
00:21:55,147 --> 00:21:58,397
J'ai été le voir,
car la mort de ma femme me rongeait.

329
00:21:58,859 --> 00:22:02,487
Et il me veut mort
à cause du Projet qui a tué mon fils.

330
00:22:03,739 --> 00:22:05,449
Il ne me reste que toi.

331
00:22:05,699 --> 00:22:07,993
Te protéger est tout ce qui importe.

332
00:22:09,786 --> 00:22:10,954
Laisse-moi le faire.

333
00:22:13,540 --> 00:22:17,044
<i>C'était le second mandat
du conseiller Richard Ford à la mairie.</i>

334
00:22:17,211 --> 00:22:19,921
<i>Il laisse derrière lui
une femme et deux enfants.</i>

335
00:22:20,088 --> 00:22:24,343
<i>Le respect de leur vie privée
est demandé en ces temps difficiles.</i>

336
00:22:26,762 --> 00:22:28,764
Désolée, je peux revenir.

337
00:22:29,014 --> 00:22:30,224
Non, c'est bon.

338
00:22:31,558 --> 00:22:32,434
Ça va ?

339
00:22:33,727 --> 00:22:36,021
J'allais te demander la même chose.

340
00:22:36,188 --> 00:22:36,980
Canari.

341
00:22:38,440 --> 00:22:40,400
J'imagine
que t'es venue me raisonner.

342
00:22:41,360 --> 00:22:43,487
Tu sembles en avoir besoin.

343
00:22:43,737 --> 00:22:45,368
Tu n'auras pas à le faire.

344
00:22:47,157 --> 00:22:48,283
Brick...

345
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
Il a tué quelqu'un ce soir.

346
00:22:53,622 --> 00:22:54,957
Devant moi.

347
00:22:55,374 --> 00:22:57,209
Je pensais

348
00:22:57,459 --> 00:22:59,711
qu'être Sara atténuerait la douleur.

349
00:23:02,172 --> 00:23:03,298
Mais finalement,

350
00:23:04,049 --> 00:23:05,467
c'est tout l'inverse.

351
00:23:06,635 --> 00:23:08,053
Pas que pour moi.

352
00:23:10,681 --> 00:23:12,225
Alors, ne t'en fais pas.

353
00:23:15,811 --> 00:23:17,729
Je ne remettrai pas ce masque.

354
00:23:21,024 --> 00:23:23,026
Je suis trop faible
pour me battre pour Sara.

355
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
On se trompe peut-être.

356
00:23:27,239 --> 00:23:29,866
On ferait pas ça pour Sara,
pour Oliver,

357
00:23:30,117 --> 00:23:32,828
ou pour tous ceux qu'on aimait
et qu'on a perdus.

358
00:23:32,995 --> 00:23:34,746
On le ferait

359
00:23:35,247 --> 00:23:39,293
pour les personnes qu'on aime
et qui sont toujours...

360
00:23:40,168 --> 00:23:40,961
vivantes.

361
00:23:42,879 --> 00:23:44,464
On le fait pour eux.

362
00:23:45,257 --> 00:23:46,550
Tu avais abandonné.

363
00:23:55,642 --> 00:23:57,811
Il est culotté
de venir ici à découvert.

364
00:23:58,061 --> 00:24:00,397
Vos tireurs d'élite
pourraient l'abattre.

365
00:24:00,564 --> 00:24:03,400
Pas avec ces hommes
qui peuvent tuer les otages.

366
00:24:03,650 --> 00:24:04,901
Madame la maire.

367
00:24:06,570 --> 00:24:07,863
Tout ça pour moi ?

368
00:24:08,739 --> 00:24:10,032
Je suis impressionné.

369
00:24:11,325 --> 00:24:12,576
Vous faites quoi ici ?

370
00:24:13,201 --> 00:24:14,828
Pour avoir l'air important ?

371
00:24:15,078 --> 00:24:16,163
Bonne chance.

372
00:24:18,540 --> 00:24:19,666
Star City.

373
00:24:21,543 --> 00:24:23,503
C'est plutôt Brick City.

374
00:24:24,296 --> 00:24:25,589
Il est encore tôt.

375
00:24:27,549 --> 00:24:28,425
Frimeur.

376
00:24:28,675 --> 00:24:31,220
Dommage,
vous n'avez que de l'argent à offrir.

377
00:24:31,387 --> 00:24:33,513
Ça n'arrangera rien, cette fois.

378
00:24:33,764 --> 00:24:36,141
Pas sûr, j'ai beaucoup d'argent.

379
00:24:36,391 --> 00:24:38,393
Dites ce que vous avez à dire.

380
00:24:38,560 --> 00:24:40,270
Qu'on arrête cette comédie.

381
00:24:43,857 --> 00:24:45,775
J'ai deux de vos hommes.

382
00:24:45,942 --> 00:24:47,877
Si vous les voulez, c'est simple.

383
00:24:48,362 --> 00:24:49,780
Retirez-vous des Glades.

384
00:24:50,322 --> 00:24:53,617
Évacuez les militaires,
et surtout la police.

385
00:24:53,867 --> 00:24:57,037
- Vous êtes cinglé.
- Vous avez jusqu'à demain, minuit.

386
00:24:57,579 --> 00:24:59,706
Si je vois un tout petit peu de bleu,

387
00:25:00,290 --> 00:25:02,918
vous enterrerez vos lèche-bottes.

388
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
On abandonnera pas tout un quartier.

389
00:25:06,088 --> 00:25:08,006
Ils l'ont bien fait à Los Angeles
en 1992.

390
00:25:08,256 --> 00:25:10,425
Et vous ne voulez sûrement pas

391
00:25:10,675 --> 00:25:14,262
que toutes les chaînes de télé
diffusent les meurtres des conseillers.

392
00:25:14,513 --> 00:25:16,765
Vous avez 23 heures et 59 minutes.

393
00:25:16,932 --> 00:25:19,142
Je vous suggère
de bouger vos petites fesses.

394
00:25:36,952 --> 00:25:40,330
<i>La police doit se retirer des Glades,
ou Brick tuera les otages.</i>

395
00:25:40,580 --> 00:25:42,290
On a besoin d'aide.

396
00:25:43,375 --> 00:25:45,919
Vous m'avez dit
que l'Archer était parti.

397
00:25:47,796 --> 00:25:48,922
Vous êtes sûre ?

398
00:25:49,423 --> 00:25:50,841
Absolument sûre.

399
00:25:51,883 --> 00:25:53,885
Mais je sais où trouver le Canari.

400
00:26:01,768 --> 00:26:03,311
La tempête est passée.

401
00:26:04,980 --> 00:26:07,816
Tu n'es pas obligé de partir,
tu peux avoir une vie.

402
00:26:07,983 --> 00:26:09,526
Tu crois que j'en veux une ?

403
00:26:09,693 --> 00:26:12,028
Je te connais,
ça ne te ressemble pas.

404
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
Je t'aime.

405
00:26:15,866 --> 00:26:18,073
Peu importe
qui tu penses être devenu.

406
00:26:37,137 --> 00:26:38,096
Ils sont là.

407
00:26:50,525 --> 00:26:51,818
Que fais-tu là ?

408
00:26:52,944 --> 00:26:55,197
Ra's al Ghul
veut les restes d'Oliver Queen.

409
00:26:55,447 --> 00:26:58,367
J'ai pas trouvé de corps,
que des traces.

410
00:26:58,617 --> 00:26:59,826
Elles menaient ici.

411
00:27:02,245 --> 00:27:03,788
Queen est vivant.

412
00:27:04,999 --> 00:27:07,376
Mais il y a personne ici,
j'allais partir.

413
00:27:15,759 --> 00:27:16,843
Mes frères...

414
00:27:18,720 --> 00:27:19,554
allons-y.

415
00:27:22,224 --> 00:27:23,183
Traître.

416
00:27:35,779 --> 00:27:38,948
C'est la mère de mon fils.
T'as pas le droit de me juger.

417
00:27:39,115 --> 00:27:40,200
Trop tard.

418
00:27:42,410 --> 00:27:44,162
Ça conclut notre marché.

419
00:27:44,412 --> 00:27:47,207
Seulement
si le sérum est authentique.

420
00:27:47,457 --> 00:27:48,500
Il l'est.

421
00:27:49,959 --> 00:27:52,212
Vous permettez que je le teste ?

422
00:28:01,846 --> 00:28:03,765
C'est un faux, tuez-les tous.

423
00:28:15,527 --> 00:28:16,736
On y va.

424
00:28:50,437 --> 00:28:53,064
Ce conseiller est mort
à cause du choix que j'ai fait.

425
00:28:54,065 --> 00:28:55,900
Pas à cause du <i>Mirakuru</i>, cette fois.

426
00:29:01,281 --> 00:29:02,907
T'es pas responsable.

427
00:29:04,492 --> 00:29:05,619
C'était Brick.

428
00:29:06,369 --> 00:29:07,454
C'est quoi ?

429
00:29:10,206 --> 00:29:12,834
Parfois,
on descendait ici avec Oliver après...

430
00:29:13,752 --> 00:29:14,878
de dures nuits.

431
00:29:16,796 --> 00:29:17,756
Il servirait,

432
00:29:19,215 --> 00:29:20,842
me regarderait et dirait...

433
00:29:24,763 --> 00:29:25,805
Qui signifie ?

434
00:29:26,055 --> 00:29:27,557
J'en sais rien.

435
00:29:30,435 --> 00:29:31,353
À Oliver.

436
00:29:38,526 --> 00:29:40,278
On peut pas faire ça sans lui.

437
00:29:41,571 --> 00:29:42,947
Felicity avait raison.

438
00:29:43,114 --> 00:29:44,574
En fait, j'avais tort.

439
00:29:45,450 --> 00:29:48,203
- Ça arrive rarement.
- J'ai parlé à mon père.

440
00:29:48,453 --> 00:29:50,622
La maire
va céder le contrôle des Glades.

441
00:29:50,872 --> 00:29:53,708
- Ils évacuent les policiers.
- On doit arrêter Brick.

442
00:29:53,958 --> 00:29:55,919
Laurel et toi, vous faites équipe ?

443
00:29:56,169 --> 00:29:57,671
J'avais tort.

444
00:29:57,921 --> 00:30:02,467
La mission d'Oliver est pas terminée,
car c'est devenu la nôtre.

445
00:30:02,717 --> 00:30:04,052
Notre foyer est assiégé.

446
00:30:04,302 --> 00:30:05,595
De ce qu'on en sait,

447
00:30:05,845 --> 00:30:08,306
Oliver est peut-être mort
et Sara l'est vraiment.

448
00:30:08,556 --> 00:30:10,308
Mais d'autres gens sont en vie.

449
00:30:11,101 --> 00:30:12,352
Ils ont besoin de nous.

450
00:30:16,272 --> 00:30:18,650
On doit d'abord
retrouver ces conseillers.

451
00:30:19,442 --> 00:30:22,946
- C'est une mauvaise idée.
- Vous l'avez déjà dit plusieurs fois.

452
00:30:23,113 --> 00:30:24,322
C'est ma décision.

453
00:30:24,572 --> 00:30:27,075
- Alors, donnez l'ordre.
- Faites-le, vous.

454
00:30:27,325 --> 00:30:30,316
Retirez mes hommes des Glades,
et ça sera votre faute.

455
00:30:30,483 --> 00:30:32,205
Pas la mienne.
Excusez-moi.

456
00:30:37,794 --> 00:30:39,879
T'étais où ?
J'étais mort d'inquiétude.

457
00:30:40,922 --> 00:30:42,048
Je suis désolée.

458
00:30:42,924 --> 00:30:43,967
Je suis ici.

459
00:30:44,217 --> 00:30:45,385
<i>Tout va bien ?</i>

460
00:30:45,552 --> 00:30:48,054
J'ai connu mieux.
Toi aussi, j'imagine.

461
00:30:48,221 --> 00:30:49,764
T'aurais pu m'appeler plus tôt.

462
00:30:50,306 --> 00:30:51,766
C'est compliqué.

463
00:30:52,016 --> 00:30:53,184
Comment elle fait ?

464
00:30:53,435 --> 00:30:56,688
Je retransmets la voix de Sara
à l'aide d'un algorithme formel.

465
00:30:56,938 --> 00:30:58,773
Pardon pour mon absence.

466
00:30:59,858 --> 00:31:01,526
<i>Je veux pas que tu t'inquiètes.</i>

467
00:31:02,485 --> 00:31:03,361
<i>Ça va.</i>

468
00:31:04,779 --> 00:31:05,780
Je viens aider.

469
00:31:07,699 --> 00:31:10,785
- T'as besoin de quoi ?
- <i>Dis-moi ce que tu sais sur les otages.</i>

470
00:31:11,870 --> 00:31:13,788
Jusqu'au moindre détail.

471
00:31:14,038 --> 00:31:16,291
En quoi
leur couleur préférée t'aidera ?

472
00:31:16,541 --> 00:31:20,628
Il y a bien un truc que tu caches
à cause des ordres du maire.

473
00:31:20,879 --> 00:31:21,880
J'aimerais.

474
00:31:22,797 --> 00:31:25,967
Le temps est compté pour eux aussi,
l'un d'entre eux est cardiaque.

475
00:31:26,134 --> 00:31:28,803
Si on recharge pas son pacemaker,
on perdra un autre conseiller.

476
00:31:29,053 --> 00:31:30,346
Ça aide vraiment.

477
00:31:31,639 --> 00:31:33,141
Je dois y aller.

478
00:31:33,308 --> 00:31:35,143
<i>Écoute-moi, sois prudente.</i>

479
00:31:36,144 --> 00:31:38,021
Je ferais quoi
s'il t'arrivait malheur ?

480
00:31:40,023 --> 00:31:41,358
Je ferai attention.

481
00:31:41,941 --> 00:31:44,444
- Je t'aime, ma chérie.
- <i>Moi aussi.</i>

482
00:31:51,034 --> 00:31:52,494
Un conseiller a un pacemaker.

483
00:31:52,744 --> 00:31:55,705
- S'il est programmable à distance...
- Il aura un GPS.

484
00:31:55,872 --> 00:31:58,082
J'y accéderai en quelques minutes.

485
00:31:58,333 --> 00:31:59,334
En route.

486
00:32:03,421 --> 00:32:06,132
Cette découverte
est tout ce dont on a besoin...

487
00:32:13,097 --> 00:32:14,516
- Navrée.
- Ça va ?

488
00:32:14,766 --> 00:32:17,644
- Prête-moi les clés de ton hélico.
- Tu sais piloter ?

489
00:32:17,894 --> 00:32:20,396
Je me débrouillerai.
Tu me passes les clés ?

490
00:32:21,314 --> 00:32:23,233
Promis, je m'écraserai pas.

491
00:32:23,817 --> 00:32:25,318
Je vais être honnête.

492
00:32:25,485 --> 00:32:28,696
Je serais plus rassuré
par tes compétences en aéronautique,

493
00:32:28,863 --> 00:32:31,699
si tu savais
que les hélicoptères n'ont pas de clés.

494
00:32:32,909 --> 00:32:33,952
Vraiment ?

495
00:32:34,869 --> 00:32:35,912
Sur le toit ?

496
00:32:36,162 --> 00:32:37,705
Oui, sur le toit.

497
00:32:41,000 --> 00:32:42,585
Tu as promis de ne pas t'écraser.

498
00:32:44,754 --> 00:32:47,590
Tu te rends compte,
ça fait cinq ans que j'ai pas piloté.

499
00:32:47,841 --> 00:32:49,217
C'est comme le vélo.

500
00:32:49,467 --> 00:32:50,427
Et Brick ?

501
00:32:50,677 --> 00:32:52,918
D'après le signal du pacemaker,

502
00:32:53,085 --> 00:32:55,723
il détient les conseillers
entre la 16e et Kent.

503
00:32:55,974 --> 00:32:57,225
Plus pour longtemps.

504
00:33:09,696 --> 00:33:11,989
<i>Il y a un hélico dehors.
Va voir.</i>

505
00:33:12,156 --> 00:33:14,075
Bien reçu.
J'y vais.

506
00:33:52,113 --> 00:33:53,490
On est quittes.

507
00:33:53,740 --> 00:33:55,158
Continuez sur 20 mètres.

508
00:33:57,201 --> 00:33:58,703
<i>Tournez à gauche.</i>

509
00:34:00,129 --> 00:34:01,080
<i>Conseillers.</i>

510
00:34:04,598 --> 00:34:06,628
<i>Pas de panique,
on va vous sortir de là.</i>

511
00:34:20,433 --> 00:34:23,394
Dig, trouve-moi
un moyen de sortir de là.

512
00:34:24,103 --> 00:34:24,979
Bien reçu.

513
00:34:25,438 --> 00:34:27,440
J'aime toujours pas
frapper les femmes.

514
00:34:29,359 --> 00:34:31,611
Mais pour toi,
je peux faire une exception.

515
00:34:32,862 --> 00:34:35,281
Alors, viens me chercher.

516
00:34:37,659 --> 00:34:39,327
Tu chauffes.

517
00:34:42,955 --> 00:34:44,791
Je veillerai sur la ville.

518
00:34:45,041 --> 00:34:47,585
En tuant ceux qui te désobéissent ?

519
00:34:47,752 --> 00:34:49,128
Quelque chose comme ça.

520
00:34:49,295 --> 00:34:50,421
Plus chaud.

521
00:34:50,964 --> 00:34:51,965
Encore.

522
00:34:53,392 --> 00:34:54,676
On te laissera pas...

523
00:35:31,708 --> 00:35:32,630
C'est fait.

524
00:35:32,880 --> 00:35:34,602
Les corps sont introuvables.

525
00:35:35,508 --> 00:35:39,220
Je sais, tu voulais y retourner avant,
mais c'était avant.

526
00:35:39,470 --> 00:35:42,181
Quand Ra's découvrira ta trahison...

527
00:35:51,024 --> 00:35:53,901
- Pourquoi tu as fait ça ?
- Tu l'as fait, pas moi.

528
00:35:54,777 --> 00:35:57,196
Dans une fructueuse
tentative de fuite.

529
00:36:00,324 --> 00:36:03,077
Ou tu pourrais revenir
à Starling City avec moi.

530
00:36:40,364 --> 00:36:41,866
Je peux te parler ?

531
00:36:42,599 --> 00:36:45,119
Si tu veux les duper
avec un faux virus,

532
00:36:45,286 --> 00:36:46,329
dis-le-moi.

533
00:36:46,829 --> 00:36:48,039
Pas du tout.

534
00:36:48,289 --> 00:36:49,582
Explique-toi.

535
00:36:50,495 --> 00:36:52,627
L'Alpha volé aux militaires
était faux ?

536
00:36:52,877 --> 00:36:54,879
Amanda savait
que je tenterais un coup.

537
00:36:57,006 --> 00:36:58,883
Elle a dû échanger le virus.

538
00:37:00,510 --> 00:37:03,220
Tu étais prêt
à laisser des centaines,

539
00:37:03,387 --> 00:37:05,264
des milliers de personnes mourir ?

540
00:37:05,431 --> 00:37:06,892
Pour ma femme ?

541
00:37:10,144 --> 00:37:12,146
Je ferais tout pour ma famille.

542
00:37:24,325 --> 00:37:25,618
Tu m'as sauvé la vie.

543
00:37:35,253 --> 00:37:36,254
Papa.

544
00:37:42,448 --> 00:37:44,345
Les conseillers
ont retrouvé leur famille.

545
00:37:44,595 --> 00:37:45,721
Bon boulot.

546
00:37:46,514 --> 00:37:48,641
- Malgré tout.
- Ça veut dire quoi ?

547
00:37:48,891 --> 00:37:50,476
La maire Castle a cédé.

548
00:37:51,018 --> 00:37:52,645
Elle retire la police des Glades.

549
00:37:53,104 --> 00:37:56,274
Pourquoi ?
Brick détient plus les conseillers.

550
00:37:56,524 --> 00:37:59,902
Mais il a les adresses
des membres du conseil et leur famille.

551
00:38:00,069 --> 00:38:03,531
Il menace de leur faire du mal.
Il a essayé il y a 15 minutes.

552
00:38:06,367 --> 00:38:09,245
Pourquoi pas
se réconforter mutuellement ?

553
00:38:09,635 --> 00:38:11,706
Lors d'un dîner,
au resto chinois que tu aimes.

554
00:38:11,956 --> 00:38:13,082
Je peux pas.

555
00:38:13,791 --> 00:38:14,917
Je suis désolée.

556
00:38:18,045 --> 00:38:20,631
Ça va pas, ma chérie ?
Pourquoi tu m'évites ?

557
00:38:21,424 --> 00:38:22,967
Je t'expliquerai tout.

558
00:38:23,634 --> 00:38:24,927
Mais pas ce soir.

559
00:38:25,178 --> 00:38:26,262
Ça va ?

560
00:38:27,388 --> 00:38:28,723
Je vais bien, papa.

561
00:38:53,831 --> 00:38:55,291
Tu es prête à partir ?

562
00:38:57,501 --> 00:38:58,601
Je pars pas.

563
00:39:00,914 --> 00:39:03,382
C'est pour compenser
ton adolescence que j'ai ratée,

564
00:39:03,549 --> 00:39:05,009
cette habitude de m'écouter,

565
00:39:05,259 --> 00:39:06,844
puis de me désobéir ?

566
00:39:07,011 --> 00:39:08,221
Écoute-moi.

567
00:39:08,471 --> 00:39:10,347
Tu m'as dit qu'on était en danger.

568
00:39:10,514 --> 00:39:13,059
Tu m'as même révélé
qui nous traquait.

569
00:39:13,226 --> 00:39:15,478
Mais ce que tu m'as pas dit,

570
00:39:15,645 --> 00:39:17,813
c'est pourquoi.

571
00:39:18,314 --> 00:39:21,234
Je l'ai dit.
Ra's al Ghul nous veut morts.

572
00:39:21,776 --> 00:39:23,486
Comme partout où on ira.

573
00:39:25,571 --> 00:39:26,948
Alors, pourquoi fuir ?

574
00:39:29,033 --> 00:39:30,576
Pourquoi pas rester et lutter ?

575
00:39:32,245 --> 00:39:35,145
Il y a sept mois,
je t'ai demandé de m'initier.

576
00:39:35,790 --> 00:39:39,502
De m'apprendre à plus avoir peur,
à plus être blessée.

577
00:39:41,379 --> 00:39:44,131
Pourquoi maintenant,
tu me demandes d'avoir peur ?

578
00:39:44,382 --> 00:39:47,176
Je ne te le demande pas,
je te le dis.

579
00:39:47,343 --> 00:39:49,512
- Tu devrais avoir très peur.
- J'ai pas peur.

580
00:39:49,762 --> 00:39:51,931
Car mon père m'a appris à pas l'être.

581
00:39:52,181 --> 00:39:55,268
Tu m'as appris à tenir tête
et à jamais céder au combat.

582
00:39:56,852 --> 00:39:59,855
J'ai pas peur de cet homme,
et tu devrais pas non plus.

583
00:40:01,357 --> 00:40:02,858
Il devrait nous craindre.

584
00:40:03,859 --> 00:40:05,653
Alors, on restera.

585
00:40:17,290 --> 00:40:18,916
Ton hélicoptère

586
00:40:19,166 --> 00:40:20,376
est sur le toit.

587
00:40:21,090 --> 00:40:22,044
En bon état.

588
00:40:22,295 --> 00:40:23,365
Il s'avère...

589
00:40:24,839 --> 00:40:26,966
qu'il y avait bien des clés, et ça.

590
00:40:32,305 --> 00:40:36,475
La raison pour laquelle
la nanopuce fonctionnait pas,

591
00:40:36,642 --> 00:40:38,769
c'est parce que tu avais besoin

592
00:40:41,522 --> 00:40:43,316
d'un processeur quantique.

593
00:40:45,151 --> 00:40:47,862
L'aspect est élégant.

594
00:40:50,787 --> 00:40:52,783
Tu m'aiderais
pour ma mission suicide ?

595
00:40:54,493 --> 00:40:56,078
Justement.

596
00:40:57,621 --> 00:40:59,332
Avec moi, tu pourrais survivre.

597
00:41:07,256 --> 00:41:10,542
Tu ignores que le quartier devient
une scène d'<i>American Nightmare</i> ?

598
00:41:10,709 --> 00:41:12,011
On a pas ouvert ce soir.

599
00:41:12,261 --> 00:41:14,930
J'ai oublié ma musique
et j'ai un autre plan.

600
00:41:15,431 --> 00:41:17,641
Tu me trompes avec une autre gérante.

601
00:41:17,892 --> 00:41:19,810
On m'a dit que tu quittais la ville.

602
00:41:20,805 --> 00:41:23,064
Je suis ravie d'infirmer ses rumeurs.

603
00:41:23,522 --> 00:41:25,900
Bonne nouvelle, pour nous deux.

604
00:41:26,442 --> 00:41:27,902
T'emballes pas.

605
00:41:28,527 --> 00:41:31,530
- Mon disque dur est là-bas.
- Prends ton temps.

606
00:41:46,837 --> 00:41:48,714
Merlyn quitte pas Starling.

607
00:41:50,758 --> 00:41:52,093
Compris.

608
00:41:53,761 --> 00:41:56,641
Je vais en informer Ra's al Ghul...

609
00:42:03,187 --> 00:42:04,814
Pour u-sub & sous-titres.eu

