1
00:00:02,480 --> 00:00:04,312
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,600 --> 00:00:06,239
<i>Après 5 ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:06,520 --> 00:00:08,398
<i>je suis rentré chez moi dans le but</i>

4
00:00:08,640 --> 00:00:10,313
<i>de sauver ma ville.</i>

5
00:00:10,560 --> 00:00:12,153
<i>D'autres ont rejoint mon combat.</i>

6
00:00:12,440 --> 00:00:14,636
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

7
00:00:14,880 --> 00:00:18,032
<i>Mais pour ceux de Starling City,</i>
<i>je suis quelqu'un d'autre,</i>

8
00:00:18,320 --> 00:00:21,358
<i>quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:21,600 --> 00:00:23,193
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:23,440 --> 00:00:27,275
Je ne peux pas vous retenir,
mais je ne vous aiderai pas.

11
00:00:31,000 --> 00:00:34,550
- Vous êtes qui ?
- La justice qu'on ne peut fuir.

12
00:00:35,160 --> 00:00:36,958
Danny Brickwell.
Surnommé Brick.

13
00:00:39,000 --> 00:00:41,037
Vous êtes tous mes hommes
à présent.

14
00:00:41,280 --> 00:00:45,479
Ensemble, on va s'emparer
des Glades.

15
00:00:48,280 --> 00:00:49,350
Oliver.

16
00:00:49,520 --> 00:00:51,955
Je lui ai demandé de venir ici...

17
00:00:55,600 --> 00:00:57,592
pour qu'elle vous ramène à la vie.

18
00:01:00,920 --> 00:01:03,799
C'est un duel, Oliver.

19
00:01:04,080 --> 00:01:06,390
Contre un homme
terriblement dangereux.

20
00:01:06,640 --> 00:01:08,757
Je le fais
car je pense pouvoir gagner.

21
00:01:09,040 --> 00:01:11,600
Je n'ai pas peur
que tu ne puisses pas le battre.

22
00:01:11,880 --> 00:01:15,157
Je suis terrifiée
que tu ne le tues pas.

23
00:01:17,240 --> 00:01:19,755
Tu n'es plus cette personne.

24
00:01:20,920 --> 00:01:24,311
J'ai peur que Ra's utilise
ton humanité contre toi.

25
00:01:24,600 --> 00:01:25,636
Tu as raison.

26
00:01:26,960 --> 00:01:28,713
- Je vais rester.
- C'est vrai ?

27
00:01:30,160 --> 00:01:32,834
- Tu en es sûr ?
- Je suis sûr d'une chose.

28
00:01:34,560 --> 00:01:36,119
Je t'aime.

29
00:02:31,800 --> 00:02:33,029
Buvez ça.

30
00:02:34,160 --> 00:02:36,072
- Encore des herbes.
- De la pénicilline.

31
00:02:36,640 --> 00:02:37,676
Pour l'infection.

32
00:02:41,200 --> 00:02:44,318
- Vous m'avez sauvé la vie.
- La neige et le froid ont aidé.

33
00:02:44,600 --> 00:02:47,195
Et votre volonté de vivre.
Vous devriez être mort.

34
00:02:50,440 --> 00:02:52,432
Vous saviez
que Maseo m'amènerait ici ?

35
00:02:53,400 --> 00:02:55,790
Il m'a demandé
de vous retrouver au chalet.

36
00:02:56,560 --> 00:03:01,191
Je ne savais pas
que vous étiez encore en contact.

37
00:03:01,440 --> 00:03:02,760
On ne l'est pas.

38
00:03:11,840 --> 00:03:14,639
- Maseo.
- Tu ne devais pas te lever.

39
00:03:15,040 --> 00:03:16,076
Aidez-moi.

40
00:03:22,680 --> 00:03:24,512
Je suis content
que vous soyez resté.

41
00:03:24,800 --> 00:03:27,190
Alors tu vas être déçu.

42
00:03:27,440 --> 00:03:31,912
Quand la tempête sera passée,
je retournerai à Nanda Parbat.

43
00:03:33,080 --> 00:03:34,275
Maseo.

44
00:03:36,040 --> 00:03:40,273
Si Ra's apprend que vous m'avez
aidé et que vous l'avez trahi,

45
00:03:41,880 --> 00:03:43,519
il vous tuera.

46
00:03:43,760 --> 00:03:47,117
Ne te fatigue pas
à t'inquiéter pour moi.

47
00:03:47,360 --> 00:03:51,434
Inquiète-toi de ce qu'est devenu
ton foyer en ton absence.

48
00:03:54,800 --> 00:03:56,075
<i>À l'aide.</i>

49
00:04:03,560 --> 00:04:06,837
Tu t'es trompé de ruelle.
Celle-ci s'arrête sur Carlyle.

50
00:04:07,080 --> 00:04:10,152
À la prochaine, tu peux filer
librement sur Reimer Avenue.

51
00:04:10,960 --> 00:04:13,714
Tu veux souffrir ?

52
00:04:14,120 --> 00:04:15,395
Ou souffrir atrocement ?

53
00:04:18,800 --> 00:04:19,836
Courez.

54
00:04:27,280 --> 00:04:30,000
On m'a parlé d'une justicière
qui protège les femmes.

55
00:04:32,680 --> 00:04:34,080
Mais ce n'est pas toi.

56
00:04:38,000 --> 00:04:39,753
Cette ville appartient à Brick.

57
00:04:49,720 --> 00:04:51,074
Il faut qu'on parle.

58
00:04:53,280 --> 00:04:55,078
Ça va faire un peu mal.

59
00:04:55,320 --> 00:04:56,515
Un dernier point.

60
00:04:57,160 --> 00:04:58,992
Désolé, j'avais dit
que ça ferait mal.

61
00:04:59,240 --> 00:05:00,754
Tu avais dit "un peu".

62
00:05:01,760 --> 00:05:03,797
Dig nous a appris
à faire des sutures.

63
00:05:04,040 --> 00:05:07,192
Felicity a pris le coup de main
plus vite que moi.

64
00:05:07,440 --> 00:05:09,352
- Où est Felicity ?
- Parlons de toi.

65
00:05:09,600 --> 00:05:12,160
- Tu fabriquais quoi ?
- La même chose que toi.

66
00:05:12,400 --> 00:05:15,632
Oliver m'a formé
et j'ai des années d'expérience.

67
00:05:15,880 --> 00:05:17,075
Tu es diplômée en droit.

68
00:05:18,320 --> 00:05:19,549
Écoute.

69
00:05:20,600 --> 00:05:23,672
Je comprends. Mais ça ?

70
00:05:23,960 --> 00:05:28,113
Ce n'est pas une façon de faire face,
mais une façon de te faire tuer.

71
00:05:28,360 --> 00:05:29,680
Il se passe quoi, Laurel ?

72
00:05:30,240 --> 00:05:31,754
- Ça va.
- Tu es folle si tu crois

73
00:05:32,000 --> 00:05:35,232
- pouvoir remplacer ta sœur.
- Tu as raison.

74
00:05:35,520 --> 00:05:39,480
Mais Oliver, Arrow...
Il n'est plus là.

75
00:05:40,280 --> 00:05:43,034
Que ça vous plaise ou non,
Canary envoie le même message.

76
00:05:44,440 --> 00:05:46,318
- Ils la craignent.
- Non, Laurel.

77
00:05:46,560 --> 00:05:48,040
Ils craignent ta sœur.

78
00:05:48,320 --> 00:05:49,549
Oui.

79
00:05:49,880 --> 00:05:51,394
Mais elle n'est plus là.

80
00:06:12,040 --> 00:06:13,235
Salut.

81
00:06:14,440 --> 00:06:17,353
Que faites-vous ici ?
La réunion est dans trois heures.

82
00:06:17,640 --> 00:06:20,474
J'ai convaincu la maire
d'avancer la réunion.

83
00:06:20,720 --> 00:06:22,791
Un meurtrier fou furieux
sévit en ville.

84
00:06:23,040 --> 00:06:27,398
- La police est là pour ça, non ?
- Elle veut parler aux responsables.

85
00:06:27,640 --> 00:06:29,393
Je l'aiderai par tous les moyens.

86
00:06:30,400 --> 00:06:32,995
Vous l'aiderez avec de l'argent
et des conseils,

87
00:06:33,280 --> 00:06:39,072
pas avec une combinaison d'étoile
qui tire des lasers ?

88
00:06:39,320 --> 00:06:41,630
Ce ne sont pas des lasers.
Ce serait ridicule.

89
00:06:41,920 --> 00:06:44,435
Ce sont des rayons
de lumière compressée.

90
00:06:44,720 --> 00:06:47,360
Et on ne peut pas tirer avec,
car personne,

91
00:06:47,600 --> 00:06:51,071
et encore moins vous, ne veut m'aider
à réparer la nanopuce.

92
00:06:51,320 --> 00:06:55,951
Je ne vous aiderai pas
dans votre mission suicide, Ray.

93
00:06:56,200 --> 00:06:59,272
Rien ne me fera changer d'avis.

94
00:06:59,480 --> 00:07:01,153
Vous êtes prêt ?

95
00:07:03,680 --> 00:07:05,512
Salut, qu'est-ce que tu fais là ?

96
00:07:05,760 --> 00:07:07,752
Avec Brick dans les Glades, j'évite

97
00:07:08,000 --> 00:07:10,310
de laisser mon matériel à sa portée.

98
00:07:10,560 --> 00:07:11,630
Que fais-tu ici, toi ?

99
00:07:11,880 --> 00:07:14,440
C'est dangereux de se balader
dans ce quartier.

100
00:07:14,680 --> 00:07:17,752
Je ne me balade pas,
je fais mon travail.

101
00:07:18,040 --> 00:07:19,190
Ça va entre nous ?

102
00:07:19,440 --> 00:07:22,831
J'ai l'impression que tu m'évites
depuis notre moment spécial.

103
00:07:23,240 --> 00:07:24,276
Spécial ?

104
00:07:24,520 --> 00:07:27,240
Tu as une haute opinion
de tes baisers.

105
00:07:27,480 --> 00:07:30,552
Vu ta réaction, tu en as aussi
une haute opinion.

106
00:07:30,840 --> 00:07:34,516
- Tu veux peut-être un rappel.
- Non, pas maintenant.

107
00:07:34,800 --> 00:07:37,156
On se voit plus tard ?

108
00:07:46,040 --> 00:07:47,440
Que fais-tu ici ?

109
00:07:47,680 --> 00:07:51,230
Je suis passé chez toi.
Tu n'as pas fait tes valises.

110
00:07:51,480 --> 00:07:53,278
Je ne peux pas partir.

111
00:07:53,520 --> 00:07:55,159
Pas sans savoir où est Oliver.

112
00:07:55,400 --> 00:07:58,393
Je croyais avoir été clair :
ce départ n'est pas optionnel.

113
00:07:58,640 --> 00:08:01,030
Tu n'as pas été clair du tout.

114
00:08:01,280 --> 00:08:05,160
Tu m'as ordonné de tout quitter
sans me donner aucune explication.

115
00:08:05,400 --> 00:08:07,198
Sache seulement
qu'on est en danger.

116
00:08:07,440 --> 00:08:10,160
Chaque jour de plus à Starling
augmente le danger.

117
00:08:10,400 --> 00:08:13,199
- Monte dans la voiture, Thea.
- Non.

118
00:08:13,440 --> 00:08:15,716
Pas avant
que tu m'aies dit la vérité.

119
00:08:16,280 --> 00:08:18,192
Tu n'es pas prête à l'affronter.

120
00:08:18,520 --> 00:08:21,592
Alors je ne suis pas prête
à quitter Starling City.

121
00:08:36,760 --> 00:08:39,673
Je sais, je m'en occupe.

122
00:08:40,160 --> 00:08:41,594
Salut.
Désolée pour le retard.

123
00:08:41,840 --> 00:08:45,277
Non, Castle discute encore
avec son équipe.

124
00:08:45,960 --> 00:08:47,917
Des nouvelles de ta sœur ?

125
00:08:48,200 --> 00:08:49,998
Non. Pourquoi ?

126
00:08:50,240 --> 00:08:52,471
Elle est revenue en ville.

127
00:08:53,000 --> 00:08:55,117
Une femme s'est présentée
au commissariat.

128
00:08:55,360 --> 00:08:58,034
Une blonde masquée et habillée
de cuir l'a sauvée.

129
00:08:58,760 --> 00:09:01,070
Merci à tous d'être venus.
Asseyez-vous.

130
00:09:04,600 --> 00:09:06,353
La semaine dernière,

131
00:09:06,640 --> 00:09:09,155
une organisation criminelle
dirigée par Danny Brickwell

132
00:09:09,440 --> 00:09:12,194
a lancé une vague de crimes
sans précédents depuis Al Capone.

133
00:09:12,480 --> 00:09:14,790
D'où la question :
pourquoi ne l'arrêtez-vous pas ?

134
00:09:15,040 --> 00:09:19,239
On a envoyé une équipe d'élite.
Les hommes sont à l'hôpital.

135
00:09:19,480 --> 00:09:20,880
On ne sait pas où il est.

136
00:09:21,440 --> 00:09:24,035
Peut-être avec plus d'hommes,
donc plus d'argent.

137
00:09:25,240 --> 00:09:27,277
J'ai un peu d'argent. Désolé.

138
00:09:27,520 --> 00:09:30,991
Palmer Technologies vient de faire
un don important à la police.

139
00:09:31,240 --> 00:09:34,074
Mais cela prendra du temps
pour en voir les bénéfices.

140
00:09:34,320 --> 00:09:36,915
Il faut peut-être appeler
la Garde Nationale.

141
00:09:42,840 --> 00:09:44,718
J'ai toujours voulu
rencontrer la maire.

142
00:09:47,840 --> 00:09:50,116
Emparez-vous d'elle
et des conseillers.

143
00:09:51,280 --> 00:09:52,350
Tuez les autres.

144
00:10:26,120 --> 00:10:28,555
Voilà pourquoi il me faut
une techno-combinaison.

145
00:10:28,800 --> 00:10:30,359
La maire est en sécurité ?

146
00:10:30,640 --> 00:10:31,676
Oui.

147
00:10:31,920 --> 00:10:33,718
Et les conseillers ?

148
00:10:34,320 --> 00:10:36,152
Brick les a enlevés.

149
00:10:49,800 --> 00:10:52,474
Votre thé à la pénicilline
a la goût de pénicilline.

150
00:11:00,000 --> 00:11:02,071
On ne peut pas le laisser
retourner à la ligue.

151
00:11:02,560 --> 00:11:03,880
Le choix lui appartient.

152
00:11:04,120 --> 00:11:06,112
On aurait pu faire
changer Maseo d'avis.

153
00:11:06,440 --> 00:11:08,352
Mais pas lui.

154
00:11:08,800 --> 00:11:09,836
Pas Sarab.

155
00:11:10,080 --> 00:11:13,073
"Sarab" n'est qu'un nom
que lui donne Ra's al Ghul.

156
00:11:13,880 --> 00:11:15,200
Il reste votre mari.

157
00:11:17,960 --> 00:11:19,030
Merci.

158
00:11:22,680 --> 00:11:24,876
Maseo se reproche
ce qui est arrivé.

159
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Ce n'était pas sa faute.

160
00:11:27,920 --> 00:11:32,153
La frontière entre le chagrin
et la culpabilité est mince.

161
00:11:33,840 --> 00:11:38,357
La mort est parfois préférable
à une vie d'agonie.

162
00:11:53,200 --> 00:11:54,634
HONG KONG
5 ans plus tôt

163
00:12:00,640 --> 00:12:01,756
Elle est là-bas.

164
00:12:02,000 --> 00:12:03,275
On dirait une zone VIP.

165
00:12:03,840 --> 00:12:05,593
Sûrement là où ils retiennent Tatsu.

166
00:12:05,840 --> 00:12:10,392
- Il y a des gorilles à l'entrée.
- Ce club appartient à la Triade.

167
00:12:10,640 --> 00:12:13,439
- Il sera lourdement gardé.
- Vous êtes prêt à tout ?

168
00:12:13,680 --> 00:12:15,034
Oui.

169
00:12:20,400 --> 00:12:22,312
Je vous avais dit
que ce serait gardé.

170
00:12:30,760 --> 00:12:31,830
Vous êtes en retard.

171
00:12:32,080 --> 00:12:34,037
- Très drôle.
- Je ne vous parlais pas.

172
00:12:34,280 --> 00:12:37,159
- Je parlais à votre associé.
- Quoi ?

173
00:12:38,360 --> 00:12:39,396
Vous avez l'objet ?

174
00:12:39,600 --> 00:12:40,875
De quoi parle-t-elle ?

175
00:12:41,120 --> 00:12:43,589
Je veux voir ma femme.

176
00:12:44,200 --> 00:12:47,079
J'ai dit, je veux voir ma femme.

177
00:12:48,000 --> 00:12:50,640
Quand je saurai qu'elle est en vie,
vous aurez l'Alpha.

178
00:12:51,880 --> 00:12:53,109
Je suis désolé, Oliver.

179
00:12:55,520 --> 00:12:57,034
Maseo.

180
00:12:58,360 --> 00:12:59,760
Que fais-tu ?

181
00:13:01,840 --> 00:13:03,069
MAIRIE

182
00:13:06,320 --> 00:13:07,356
Ton cœur ?

183
00:13:07,520 --> 00:13:10,080
Il bat encore. Tu vas bien ?

184
00:13:10,320 --> 00:13:13,836
Aucun justicier en capuche verte
n'est venu à notre rescousse.

185
00:13:14,120 --> 00:13:15,349
Parce qu'il est parti.

186
00:13:15,640 --> 00:13:18,075
- Comment ça ?
- On est seuls.

187
00:13:19,280 --> 00:13:22,478
Ça ne tient pas debout. Arrow
est parti mais Sara est revenue.

188
00:13:23,000 --> 00:13:24,070
Attends.

189
00:13:24,360 --> 00:13:27,717
- De quoi tu parles ?
- Elle s'attaque aux hommes de Brick.

190
00:13:27,960 --> 00:13:30,429
J'ai reçu des rapports.
Une blonde masquée, un bâton.

191
00:13:31,440 --> 00:13:32,476
Tu ne savais pas ?

192
00:13:32,640 --> 00:13:35,838
J'ai vécu coupée du monde
ces derniers jours.

193
00:13:38,800 --> 00:13:40,553
Demande-lui de m'appeler.

194
00:13:40,840 --> 00:13:42,035
Oui.

195
00:13:42,280 --> 00:13:43,794
Je n'y manquerai pas.

196
00:13:52,280 --> 00:13:53,794
34 ans, huit arrestations,

197
00:13:54,040 --> 00:13:55,679
aucune condamnation.

198
00:13:55,920 --> 00:13:59,231
Vols de voiture,
cambriolages, drogues.

199
00:13:59,520 --> 00:14:01,751
Vous vous en sortiez bien en solo.

200
00:14:02,000 --> 00:14:04,117
Pourquoi vous être mis
au service de Brick ?

201
00:14:04,400 --> 00:14:06,278
Je ne vous dirai rien.

202
00:14:06,520 --> 00:14:08,557
Vous en êtes sûr ?
J'ai une autre balance.

203
00:14:09,720 --> 00:14:11,200
Je plaisante.

204
00:14:12,160 --> 00:14:14,277
Vous ne voulez pas parler de Brick ?
Bien.

205
00:14:14,520 --> 00:14:16,239
Alors parlons d'autre chose.

206
00:14:16,480 --> 00:14:18,278
Pourquoi avez-vous assassiné

207
00:14:18,520 --> 00:14:19,954
Julio Salazar ?

208
00:14:20,400 --> 00:14:21,629
Salazar ?

209
00:14:21,920 --> 00:14:23,240
Le chef de Los Halcones ?

210
00:14:23,480 --> 00:14:25,597
Ce n'est pas moi qui l'ai buté.

211
00:14:26,760 --> 00:14:28,479
Ce n'est pas
ce que dit votre dossier.

212
00:14:29,800 --> 00:14:30,950
Vous voyez ?

213
00:14:31,200 --> 00:14:33,590
À quoi vous jouez ?
Vous venez de l'écrire.

214
00:14:33,840 --> 00:14:35,115
Vous inventez des trucs.

215
00:14:35,360 --> 00:14:38,114
Je peux vous faire inculper
pour ce que je veux.

216
00:14:38,360 --> 00:14:41,797
Et ils vous garderont en détention
jusqu'au procès.

217
00:14:42,040 --> 00:14:46,159
Bonne nouvelle, Bell Reve
est plus confortable qu'Iron Heights.

218
00:14:46,720 --> 00:14:49,110
Los Halcones
sont détenus à Bell Reve.

219
00:14:49,400 --> 00:14:52,518
Ils croiront que j'ai tué Salazar.
Je ne tiendrai pas 2 secondes.

220
00:14:52,760 --> 00:14:55,229
Dites-moi où trouver Danny
et vous n'irez pas.

221
00:14:55,480 --> 00:14:57,517
Il me tuera.

222
00:15:00,440 --> 00:15:04,354
- Charges retenues par Dinah...
- Arrêtez. Arrêtez !

223
00:15:06,280 --> 00:15:08,920
Je vais vous dire où trouver Brick.

224
00:15:21,800 --> 00:15:23,314
Si vous cherchez Thea,

225
00:15:23,600 --> 00:15:24,636
elle n'est pas là.

226
00:15:24,800 --> 00:15:25,836
Je sais.

227
00:15:26,040 --> 00:15:27,872
Je suis venu vous voir.

228
00:15:28,720 --> 00:15:30,473
Vous me suivez, M. Harper ?

229
00:15:30,720 --> 00:15:32,518
Ne vous approchez plus d'elle.

230
00:15:32,760 --> 00:15:36,276
Je ne la laisserai pas partir
avec vous.

231
00:15:38,560 --> 00:15:41,029
Merci, j'avais besoin
d'un peu d'humour.

232
00:15:41,280 --> 00:15:42,760
Je ne plaisantais pas.

233
00:15:43,440 --> 00:15:44,510
Vous êtes un poison.

234
00:15:44,760 --> 00:15:47,116
Vous l'avez mise
dans le viseur de Ra's al Ghul.

235
00:15:47,360 --> 00:15:49,272
Vous l'avez poussée à tuer Sara.

236
00:15:52,200 --> 00:15:54,556
Thea ne sait rien au sujet de Sara,

237
00:15:54,880 --> 00:15:55,996
et ne saura jamais rien.

238
00:15:56,240 --> 00:15:58,118
Vous vous trompez.

239
00:15:58,640 --> 00:16:00,040
Je la connais.

240
00:16:00,280 --> 00:16:03,159
Vous aurez beau la cacher,
elle découvrira la vérité.

241
00:16:03,440 --> 00:16:07,150
Et quand elle saura vos mensonges,
vous la perdrez pour toujours.

242
00:16:07,600 --> 00:16:09,512
Je sais de quoi je parle.

243
00:16:12,120 --> 00:16:14,351
C'est une affaire de famille,
M. Harper.

244
00:16:15,480 --> 00:16:17,711
Et vous n'êtes pas de la famille.

245
00:16:21,600 --> 00:16:23,831
- Asseyez-vous.
- D'accord.

246
00:16:26,440 --> 00:16:27,715
Vous vous sentez bien ?

247
00:16:28,000 --> 00:16:29,036
Oui, ça va.

248
00:16:30,320 --> 00:16:33,791
Cette attaque a dû raviver
de mauvais souvenirs.

249
00:16:35,160 --> 00:16:37,470
Oui, au début,

250
00:16:37,760 --> 00:16:40,798
je ne pensais qu'au soir
où Anna est morte.

251
00:16:41,120 --> 00:16:44,238
Mais quand le tireur a chargé,
ma seule pensée a été

252
00:16:45,000 --> 00:16:46,673
de vous sauver.

253
00:16:53,480 --> 00:16:54,755
Vous aviez raison.

254
00:16:56,280 --> 00:16:58,317
Je m'y suis pris de travers.

255
00:16:59,240 --> 00:17:03,519
Quand j'ai lancé le projet A.T.O.M.,
je voulais venger Anna.

256
00:17:05,760 --> 00:17:10,391
Mais maintenant, je veux protéger
les gens auxquels je tiens.

257
00:17:12,560 --> 00:17:14,995
- Les habitants de la ville ?
- Non.

258
00:17:16,080 --> 00:17:17,753
Vous.

259
00:17:24,600 --> 00:17:27,115
Tu veux vraiment utiliser ça ?
On a d'autres armes.

260
00:17:27,360 --> 00:17:29,591
- C'était à Sara.
- Roy.

261
00:17:29,840 --> 00:17:31,354
Je nous croyais d'accord.

262
00:17:31,600 --> 00:17:34,195
C'était avant que Brick
ne kidnappe trois conseillers.

263
00:17:34,640 --> 00:17:36,040
Laurel sait où ils sont.

264
00:17:36,320 --> 00:17:39,836
On les a localisés,
mais Brick les déplace.

265
00:17:40,120 --> 00:17:42,555
On peut l'intercepter,
mais il faut faire vite.

266
00:17:42,800 --> 00:17:45,269
Laurel, tu nous guides d'ici.
J'y vais avec Roy.

267
00:17:45,520 --> 00:17:47,557
Non, on ne fera pas comme ça.

268
00:17:47,800 --> 00:17:49,871
Tu essaies de te faire tuer ?

269
00:17:50,120 --> 00:17:51,315
Tu n'es pas ta sœur.

270
00:17:51,560 --> 00:17:53,597
Tu crois que je ne le sais pas ?

271
00:17:53,880 --> 00:17:55,280
Tu as perdu un frère.

272
00:17:55,520 --> 00:17:58,558
Je pensais que ce serait toi
qui me comprendrais le mieux.

273
00:18:04,080 --> 00:18:05,560
Reste près d'elle.

274
00:18:16,240 --> 00:18:18,960
On aurait dû avoir la maire.
C'est décevant.

275
00:18:35,680 --> 00:18:37,751
Tu ne m'auras jamais.

276
00:18:42,160 --> 00:18:43,992
Vas-y à fond !

277
00:18:49,640 --> 00:18:51,199
Sortez.

278
00:18:54,280 --> 00:18:56,078
Laurel, attention derrière toi.

279
00:19:00,760 --> 00:19:03,195
Une chance que je n'aime pas
frapper les femmes.

280
00:19:07,120 --> 00:19:08,156
Fonce !

281
00:19:17,200 --> 00:19:19,078
Mauvais choix.

282
00:19:19,560 --> 00:19:21,279
Celui-ci va payer pour vous.

283
00:19:42,000 --> 00:19:46,153
<i>Danny Brickwell reste en cavale</i>
<i>après avoir enlevé trois conseillers</i>

284
00:19:46,400 --> 00:19:48,517
<i>à la mairie,</i>
<i>plus tôt dans la soirée.</i>

285
00:19:48,760 --> 00:19:51,116
<i>Bien qu'il ait réussi</i>
<i>à échapper à la police...</i>

286
00:19:51,480 --> 00:19:52,596
Papa.

287
00:19:52,840 --> 00:19:54,433
Tu vas bien ?

288
00:19:55,560 --> 00:19:59,270
<i>Deux justiciers complices d'Arrow,</i>
<i>le Red Arrow et la femme en noir,</i>

289
00:19:59,520 --> 00:20:00,795
<i>étaient à ses trousses.</i>

290
00:20:01,040 --> 00:20:03,839
<i>Les rapports suggèrent</i>
<i>une confrontation...</i>

291
00:20:04,080 --> 00:20:05,639
Ta sœur a fait de son mieux.

292
00:20:07,000 --> 00:20:10,550
Ils montrent des images d'elle
et du type en rouge à la télé.

293
00:20:10,800 --> 00:20:12,075
Sara t'a parlé ?

294
00:20:12,320 --> 00:20:14,312
Quoi ? Non.

295
00:20:14,600 --> 00:20:15,636
Pas encore.

296
00:20:15,840 --> 00:20:17,559
Elle doit savoir qu'on voit ça.

297
00:20:17,800 --> 00:20:19,712
Un appel pour vous sur la 1.

298
00:20:19,960 --> 00:20:22,429
- Prenez un message.
- C'est Danny Brickwell.

299
00:20:30,920 --> 00:20:31,990
M. Brickwell ?

300
00:20:32,200 --> 00:20:34,510
Vous passez une bonne soirée,
madame la Maire ?

301
00:20:34,760 --> 00:20:36,479
La mienne n'est pas terrible.

302
00:20:36,720 --> 00:20:39,952
Votre problème de justicier
est devenu le mien.

303
00:20:40,200 --> 00:20:41,270
<i>Il m'a forcé la main.</i>

304
00:20:41,520 --> 00:20:43,512
Contentez-vous
de donner vos revendications.

305
00:20:43,800 --> 00:20:45,439
<i>Pas de revendications,</i>
<i>du Shakespeare.</i>

306
00:20:45,720 --> 00:20:46,790
<i>Jules César.</i>

307
00:20:47,040 --> 00:20:48,713
Acte 5, scène 2.

308
00:20:48,960 --> 00:20:51,111
Ils s'arrêtent pour parlementer.

309
00:20:51,360 --> 00:20:54,717
La guerre s'arrête
et ils vont conférer.

310
00:20:54,960 --> 00:20:56,633
J'aimerais conférer avec vous.

311
00:20:56,880 --> 00:20:58,360
Ce n'est pas ce qu'on fait ?

312
00:20:58,600 --> 00:21:00,956
En personne. À Brockton Point,
dans une heure.

313
00:21:01,200 --> 00:21:02,873
<i>Je ne négocie pas</i>
<i>avec les terroristes.</i>

314
00:21:03,120 --> 00:21:04,793
Et certainement pas en personne.

315
00:21:05,040 --> 00:21:07,760
Vous allez déjà à un enterrement,
madame la Maire.

316
00:21:08,000 --> 00:21:10,640
Si vous voulez un triplé,
c'est votre droit.

317
00:21:10,880 --> 00:21:13,190
Moi ? Je serai à Brockton Point.

318
00:21:18,000 --> 00:21:21,596
Inutile de venir vérifier,
les valises ne sont pas faites.

319
00:21:21,880 --> 00:21:23,394
Non.

320
00:21:24,320 --> 00:21:26,232
Je suis venu m'excuser.

321
00:21:26,840 --> 00:21:28,479
Je ne veux pas te perdre, Thea.

322
00:21:28,760 --> 00:21:31,958
Mais partager la vérité avec toi,
c'est parfois

323
00:21:32,200 --> 00:21:33,316
difficile pour moi.

324
00:21:33,880 --> 00:21:36,759
Tu t'amélioreras peut-être
avec de l'entrainement.

325
00:21:38,920 --> 00:21:41,754
- Qui fuyons-nous ?
- Il s'appelle Ra's al Ghul.

326
00:21:42,000 --> 00:21:43,354
Pourquoi veut-il te tuer ?

327
00:21:43,600 --> 00:21:46,957
Ra's pense que j'ai enfreint
son code d'honneur.

328
00:21:47,240 --> 00:21:50,358
Il a juré ma mort
et celle de ma famille.

329
00:21:52,240 --> 00:21:55,677
J'ai approché Ra's car j'étais rongé
par la mort de ma femme.

330
00:21:55,920 --> 00:21:59,755
J'ai été condamné à cause
du projet qui a tué mon fils.

331
00:22:00,920 --> 00:22:02,673
Tu es tout ce qui me reste, Thea.

332
00:22:02,960 --> 00:22:05,794
Te protéger,
c'est tout ce qui compte.

333
00:22:06,960 --> 00:22:08,280
Laisse-moi te protéger.

334
00:22:10,800 --> 00:22:14,316
<i>Le conseiller Richard Ford en était</i>
<i>à son 2e mandat à la mairie.</i>

335
00:22:14,600 --> 00:22:17,069
<i>Il laisse derrière lui</i>
<i>une femme et deux enfants.</i>

336
00:22:17,320 --> 00:22:21,633
<i>La ville demande de respecter</i>
<i>l'intimité de la famille.</i>

337
00:22:21,840 --> 00:22:25,993
- <i>Aucun rapport officiel...</i>
- Je peux repasser plus tard.

338
00:22:26,280 --> 00:22:28,112
Non, c'est bon.

339
00:22:28,680 --> 00:22:29,750
Tout va bien ?

340
00:22:30,640 --> 00:22:32,950
Je venais te poser
la même question.

341
00:22:33,240 --> 00:22:34,276
Canary.

342
00:22:35,560 --> 00:22:37,677
J'imagine que tu es venue
me raisonner.

343
00:22:38,520 --> 00:22:40,716
Tu pourrais en avoir besoin.

344
00:22:41,000 --> 00:22:43,276
Tu n'auras pas
à te donner cette peine.

345
00:22:44,360 --> 00:22:46,352
Brick, il...

346
00:22:46,600 --> 00:22:49,274
Il a tué quelqu'un, ce soir.

347
00:22:50,760 --> 00:22:52,194
Devant moi.

348
00:22:52,440 --> 00:22:54,432
Je pensais qu'en étant...

349
00:22:54,720 --> 00:22:57,554
Qu'en étant Sara,
je souffrirais moins.

350
00:22:59,320 --> 00:23:00,595
Mais au lieu de ça,

351
00:23:01,200 --> 00:23:02,759
il y a encore plus de souffrance.

352
00:23:03,720 --> 00:23:05,359
Pas seulement pour moi.

353
00:23:07,680 --> 00:23:09,831
Alors ne t'inquiète pas.

354
00:23:12,880 --> 00:23:15,475
Je ne remettrai plus ce masque.

355
00:23:18,200 --> 00:23:20,317
Je suis trop faible
pour me battre au nom de Sara.

356
00:23:22,160 --> 00:23:23,879
Ce n'est peut-être pas
ce qu'il faut.

357
00:23:24,360 --> 00:23:27,159
Ce n'est peut-être pas pour Sara.
Ou pour Oliver.

358
00:23:27,600 --> 00:23:29,910
Ou pour tous ceux qu'on aimait
et qu'on a perdus.

359
00:23:30,160 --> 00:23:31,992
Peut-être qu'on fait ça...

360
00:23:32,240 --> 00:23:35,039
... on le fait
parce qu'il y a des gens qu'on aime

361
00:23:35,280 --> 00:23:38,239
qui sont encore en vie.

362
00:23:40,080 --> 00:23:41,753
On se bat peut-être pour eux.

363
00:23:42,520 --> 00:23:43,840
Je croyais que tu arrêtais.

364
00:23:52,760 --> 00:23:54,080
Il est sûr de lui.

365
00:23:54,360 --> 00:23:57,432
Il nous retrouve à découvert
où un sniper pourrait l'abattre.

366
00:23:57,680 --> 00:24:00,639
Parce que ses hommes peuvent
abattre les otages. Échec et mat.

367
00:24:00,880 --> 00:24:02,712
Madame la Maire.

368
00:24:03,760 --> 00:24:05,592
Tout ça pour moi ?

369
00:24:05,920 --> 00:24:07,877
Je suis impressionné.

370
00:24:08,320 --> 00:24:09,879
Que faites-vous ici, Palmer ?

371
00:24:10,480 --> 00:24:12,073
Vous voulez paraitre important ?

372
00:24:12,320 --> 00:24:13,470
Ça ne sera pas facile.

373
00:24:15,720 --> 00:24:17,074
Star City.

374
00:24:18,760 --> 00:24:21,229
On dirait plutôt Brick City.

375
00:24:21,520 --> 00:24:23,079
Rien n'est joué.

376
00:24:24,640 --> 00:24:25,676
Vous la ramenez.

377
00:24:25,920 --> 00:24:28,310
Dommage que vous n'ayez
que votre argent en renfort.

378
00:24:28,560 --> 00:24:30,756
Mais l'argent ne règlera pas ça,
Palmer.

379
00:24:31,000 --> 00:24:32,150
Je ne sais pas.

380
00:24:32,440 --> 00:24:33,476
Je suis riche.

381
00:24:33,640 --> 00:24:37,600
Dites ce que vous avez à dire.
Mettons fin à cette mascarade.

382
00:24:38,520 --> 00:24:39,556
D'accord.

383
00:24:40,960 --> 00:24:42,792
J'ai encore deux de vos hommes.

384
00:24:43,080 --> 00:24:45,311
Si vous voulez les récupérer,
c'est simple.

385
00:24:45,560 --> 00:24:47,040
Abandonnez les Glades.

386
00:24:47,280 --> 00:24:50,876
Vos fonctionnaires, et surtout
la police, faites-les évacuer.

387
00:24:51,120 --> 00:24:54,477
- Vous déraillez.
- Vous avez jusqu'à demain, minuit.

388
00:24:54,760 --> 00:24:58,595
Et si je vois un seul uniforme,
vos gentils petits conseillers

389
00:24:58,840 --> 00:25:00,160
seront enterrés.

390
00:25:00,400 --> 00:25:02,357
On ne va pas abandonner
un quartier entier.

391
00:25:03,240 --> 00:25:05,232
Ils l'ont fait à L.A. en 92, non ?

392
00:25:05,520 --> 00:25:08,513
Et vous ne voulez pas
que tous les journaux télé du pays

393
00:25:08,760 --> 00:25:11,514
montrent les images
des meurtres des conseillers ?

394
00:25:11,760 --> 00:25:13,911
Vous avez 23 heures et 59 minutes.

395
00:25:14,160 --> 00:25:16,470
Je vous conseille
de remuer vos jolis culs.

396
00:25:32,600 --> 00:25:33,829
Capitaine Lance ?

397
00:25:34,080 --> 00:25:37,551
<i>Brick veut que la police abandonne</i>
<i>les Glades ou il tuera les otages.</i>

398
00:25:37,840 --> 00:25:40,150
On a besoin d'aide. Tout de suite.

399
00:25:40,480 --> 00:25:43,996
Je sais que tu as dit
qu'Arrow est parti.

400
00:25:45,000 --> 00:25:46,150
Tu en es sûre ?

401
00:25:46,400 --> 00:25:48,153
Oui.

402
00:25:49,000 --> 00:25:51,151
Mais je crois savoir
où trouver Canary.

403
00:25:57,360 --> 00:25:59,750
- La tempête est passée.
- Maseo,

404
00:26:00,480 --> 00:26:03,200
vous pouvez rester.
Vous pouvez encore avoir une vie.

405
00:26:03,440 --> 00:26:04,874
Pourquoi en voudrais-je une ?

406
00:26:05,160 --> 00:26:07,629
Parce que je vous connais,
vous n'êtes pas cet homme.

407
00:26:10,160 --> 00:26:11,310
Je t'aime.

408
00:26:11,560 --> 00:26:13,791
Peu importe
qui tu penses être devenu.

409
00:26:24,120 --> 00:26:25,679
Maseo ?

410
00:26:32,920 --> 00:26:34,400
Ils t'ont trouvé.

411
00:26:44,960 --> 00:26:47,429
Sarab, que fais-tu ici ?

412
00:26:48,360 --> 00:26:50,750
Ra's al Ghul veut la dépouille
d'Oliver Queen.

413
00:26:51,040 --> 00:26:53,999
Je n'ai pas trouvé de corps,
seulement des traces.

414
00:26:54,400 --> 00:26:55,470
Qui m'ont amené ici.

415
00:26:57,640 --> 00:26:59,438
Queen est toujours en vie.

416
00:27:00,520 --> 00:27:04,355
Mais il n'y a personne ici.
J'allais partir.

417
00:27:11,240 --> 00:27:12,276
Mes frères.

418
00:27:14,400 --> 00:27:15,914
On devrait partir.

419
00:27:17,520 --> 00:27:18,749
Traître.

420
00:27:31,520 --> 00:27:32,715
C'est la mère de mon fils.

421
00:27:33,000 --> 00:27:35,196
- Ne me jugez pas.
- Trop tard.

422
00:27:38,000 --> 00:27:39,753
Ceci conclut notre marché.

423
00:27:40,000 --> 00:27:42,799
Seulement si le sérum
est authentique.

424
00:27:43,040 --> 00:27:44,110
Il est authentique.

425
00:27:45,520 --> 00:27:48,513
Alors ce n'est pas un problème
si je le teste.

426
00:27:57,360 --> 00:27:59,431
C'est un faux. Tuez-les tous.

427
00:28:11,120 --> 00:28:12,395
Vite, courez !

428
00:28:45,960 --> 00:28:48,759
Ce conseiller est mort
à cause de ma décision.

429
00:28:49,560 --> 00:28:51,517
Je ne peux plus accuser
le <i>Mirakuru</i>.

430
00:28:56,720 --> 00:28:59,110
Ne te fais pas de reproches.

431
00:28:59,960 --> 00:29:01,519
C'est Brick qui l'a tué.

432
00:29:01,800 --> 00:29:03,314
C'est quoi ?

433
00:29:05,600 --> 00:29:09,037
Parfois, Oliver et moi,
on se retrouvait ici

434
00:29:09,280 --> 00:29:11,840
après les soirées difficiles.

435
00:29:12,320 --> 00:29:13,356
Il versait ça.

436
00:29:14,680 --> 00:29:16,831
Il me regardait et disait...

437
00:29:20,320 --> 00:29:21,356
Ça veut dire quoi ?

438
00:29:21,600 --> 00:29:23,159
Aucune idée.

439
00:29:25,840 --> 00:29:26,956
À Oliver.

440
00:29:27,640 --> 00:29:28,676
À Oliver.

441
00:29:34,080 --> 00:29:35,878
On ne peut pas faire ça sans Oliver.

442
00:29:37,040 --> 00:29:38,360
Felicity avait raison.

443
00:29:38,600 --> 00:29:40,717
En fait, j'avais tort.

444
00:29:41,000 --> 00:29:43,834
- Et je n'ai pas souvent tort.
- J'ai parlé à mon père.

445
00:29:44,080 --> 00:29:46,276
La maire va céder
et renoncer aux Glades.

446
00:29:46,520 --> 00:29:49,319
- Ils évacuent la police.
- C'est à nous d'arrêter Brick.

447
00:29:49,560 --> 00:29:51,472
Nous ? Toi et Laurel faites équipe ?

448
00:29:51,760 --> 00:29:54,320
J'ai eu tort en disant
que la mission d'Oliver était finie.

449
00:29:54,600 --> 00:29:58,037
Ce n'est plus la mission d'Oliver.
C'est la nôtre.

450
00:29:58,280 --> 00:29:59,680
On attaque notre ville.

451
00:30:00,120 --> 00:30:03,875
Oliver est peut-être mort
et Sara l'est certainement.

452
00:30:04,120 --> 00:30:06,430
Mais il reste des gens en vie.

453
00:30:06,680 --> 00:30:07,955
Ils ont besoin de nous.

454
00:30:09,920 --> 00:30:11,513
D'accord.

455
00:30:11,760 --> 00:30:14,753
Il faut d'abord trouver
où sont les conseillers.

456
00:30:15,040 --> 00:30:18,351
- C'est une mauvaise idée.
- Vous l'avez déjà dit et répété.

457
00:30:18,600 --> 00:30:21,672
Mais c'est ma décision. Faites
ce que je dis et donnez l'ordre.

458
00:30:21,960 --> 00:30:25,795
Retirez mes hommes si vous voulez,
c'est votre enterrement.

459
00:30:26,040 --> 00:30:27,872
Je refuse d'y prendre part.
Excusez-moi.

460
00:30:29,480 --> 00:30:30,516
Allô.

461
00:30:30,720 --> 00:30:32,916
- <i>Salut, papa.</i>
- Sara.

462
00:30:33,160 --> 00:30:35,550
Où étais-tu ?
J'étais fou d'inquiétude.

463
00:30:36,240 --> 00:30:37,993
Je suis désolée.

464
00:30:38,240 --> 00:30:39,560
Je suis là.

465
00:30:39,800 --> 00:30:40,916
<i>Tu vas bien ?</i>

466
00:30:41,160 --> 00:30:43,720
Oui, j'ai connu mieux.
Toi aussi, certainement.

467
00:30:43,960 --> 00:30:45,394
Tu aurais pu appeler plus tôt.

468
00:30:45,760 --> 00:30:47,353
C'est compliqué.

469
00:30:47,600 --> 00:30:48,750
Tu fais comment ?

470
00:30:49,000 --> 00:30:52,277
J'envoie la voix de Sara enregistrée
par un algorithme symbolique.

471
00:30:52,520 --> 00:30:55,194
Je m'excuse d'être partie loin, papa,

472
00:30:55,440 --> 00:30:57,397
<i>mais ne t'inquiète pas pour moi.</i>

473
00:30:58,080 --> 00:30:59,116
<i>Je vais bien.</i>

474
00:31:00,600 --> 00:31:03,957
- Je veux aider.
- D'accord. De quoi as-tu besoin ?

475
00:31:04,200 --> 00:31:06,431
<i>Dis-moi tout ce que tu sais</i>
<i>sur les otages.</i>

476
00:31:07,400 --> 00:31:09,357
Même si ça parait insignifiant.

477
00:31:09,600 --> 00:31:11,876
En quoi ça t'aidera
de savoir leur couleur préférée ?

478
00:31:12,120 --> 00:31:13,270
Il y a bien quelque chose.

479
00:31:13,520 --> 00:31:16,194
Des informations que la maire
a refusé de divulguer.

480
00:31:16,440 --> 00:31:19,717
Si seulement. Le temps est compté
pour eux aussi.

481
00:31:19,920 --> 00:31:22,958
L'un d'eux est cardiaque. Si personne
ne recharge son pacemaker,

482
00:31:23,200 --> 00:31:24,395
il va y rester.

483
00:31:24,640 --> 00:31:26,393
Ça m'aide beaucoup, papa.

484
00:31:27,080 --> 00:31:28,594
Mais je dois te laisser.

485
00:31:28,840 --> 00:31:31,514
Attends, écoute-moi.
Sois prudente.

486
00:31:31,720 --> 00:31:34,394
Je ne sais pas ce que je ferai
s'il t'arrive quelque chose.

487
00:31:35,480 --> 00:31:36,880
Je serai prudente.

488
00:31:37,160 --> 00:31:40,437
- Je t'aime, ma chérie.
- <i>Je t'aime aussi, papa.</i>

489
00:31:46,720 --> 00:31:48,120
Un conseiller a un pacemaker.

490
00:31:48,360 --> 00:31:51,319
- S'il est programmable à distance...
- Il aura un GPS.

491
00:31:51,560 --> 00:31:53,677
Il me faut quelques minutes
pour me connecter.

492
00:31:53,920 --> 00:31:55,513
En tenue.

493
00:31:58,960 --> 00:32:01,759
Une seule percée.
Tout ce qui nous faut...

494
00:32:04,400 --> 00:32:05,834
Oui. Un instant.

495
00:32:08,680 --> 00:32:10,080
- Désolée.
- Qu'y a-t-il ?

496
00:32:10,360 --> 00:32:11,953
Il me faut les clés de l'hélicoptère.

497
00:32:12,240 --> 00:32:13,276
Vous savez le piloter ?

498
00:32:13,480 --> 00:32:18,794
Ça ira, donnez-moi les clés.
Je promets de ne pas le détruire.

499
00:32:19,080 --> 00:32:20,309
Je dois être honnête.

500
00:32:20,560 --> 00:32:23,029
Je serais plus confiant
dans vos talents de pilote

501
00:32:23,280 --> 00:32:27,320
si vous saviez que les hélicoptères
n'ont pas de clés.

502
00:32:28,360 --> 00:32:29,510
Ils n'ont pas de clés ?

503
00:32:29,800 --> 00:32:31,473
- Non...
- Il est sur le toit ?

504
00:32:31,760 --> 00:32:34,832
- Oui.
- Merci.

505
00:32:36,400 --> 00:32:38,198
Tenez votre promesse.

506
00:32:40,280 --> 00:32:43,114
Tu sais que ça fait 5 ans
que je n'ai pas piloté ?

507
00:32:43,360 --> 00:32:46,000
- C'est comme le vélo.
- On a l'emplacement de Brick ?

508
00:32:46,240 --> 00:32:48,516
D'après le dernier signal
du pacemaker,

509
00:32:48,760 --> 00:32:51,320
Brick a les conseillers dans un entrepôt
entre la 16e et Kent.

510
00:32:51,560 --> 00:32:52,835
Pas pour longtemps.

511
00:33:03,560 --> 00:33:05,552
<i>Il y a un hélico dehors. Allez voir.</i>

512
00:33:05,800 --> 00:33:08,031
Bien reçu. Je vais voir.

513
00:33:45,960 --> 00:33:47,360
On est quittes, maintenant.

514
00:33:47,600 --> 00:33:49,114
Suivez le couloir sur 20 mètres.

515
00:33:51,080 --> 00:33:52,639
<i>Tournez à gauche.</i>

516
00:33:53,960 --> 00:33:55,030
Les conseillers !

517
00:33:57,560 --> 00:34:00,598
Ne vous en faites pas,
on va vous sortir de là.

518
00:34:01,320 --> 00:34:03,915
- On y va.
- Courez.

519
00:34:14,000 --> 00:34:17,357
Dig, j'ai besoin
que tu me trouves une issue.

520
00:34:17,880 --> 00:34:18,916
Bien reçu.

521
00:34:19,080 --> 00:34:21,436
Je n'aime toujours pas
frapper les femmes.

522
00:34:23,200 --> 00:34:26,113
Mais je pourrais faire
une exception pour vous.

523
00:34:27,000 --> 00:34:29,196
Alors venez me chercher.

524
00:34:31,440 --> 00:34:33,511
Vous chauffez.

525
00:34:36,840 --> 00:34:38,638
J'assurerai la sécurité
de cette ville.

526
00:34:38,920 --> 00:34:41,196
En tuant tous ceux
qui vous tiendront tête ?

527
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Quelque chose comme ça.

528
00:34:43,080 --> 00:34:44,673
Vous brûlez.

529
00:34:44,920 --> 00:34:46,752
Vous brûlez.

530
00:34:47,280 --> 00:34:48,634
On ne vous laissera pas...

531
00:35:23,760 --> 00:35:24,796
C'est réglé.

532
00:35:25,040 --> 00:35:26,440
Personne ne trouvera les corps.

533
00:35:26,720 --> 00:35:31,511
Je comprends que vous vouliez partir,
mais c'était avant.

534
00:35:31,760 --> 00:35:34,400
Quand Ra's apprendra
que vous avez trahi la ligue...

535
00:35:43,200 --> 00:35:46,113
- Pourquoi vous avez fait ça ?
- C'est vous qui l'avez fait.

536
00:35:46,640 --> 00:35:49,360
Quand vous avez réussi
à vous échapper.

537
00:35:52,400 --> 00:35:55,279
Vous pourriez rentrer à Starling City
avec moi.

538
00:36:32,520 --> 00:36:34,432
Je peux vous parler une minute ?

539
00:36:34,680 --> 00:36:37,036
Si vous voulez bluffer
avec un faux virus,

540
00:36:37,280 --> 00:36:38,509
prévenez-moi.

541
00:36:38,760 --> 00:36:40,194
Je ne bluffais pas.

542
00:36:40,440 --> 00:36:42,432
Comment ça ?

543
00:36:42,720 --> 00:36:44,791
L'Alpha qu'on a volé était un faux ?

544
00:36:45,040 --> 00:36:47,111
Waller savait que je tenterais
quelque chose.

545
00:36:49,080 --> 00:36:51,037
Elle a dû échanger les fioles.

546
00:36:51,280 --> 00:36:54,478
Maseo, vous étiez prêt
à laisser mourir

547
00:36:54,720 --> 00:36:57,280
des centaines, des milliers de gens ?

548
00:36:57,560 --> 00:36:58,596
Pour ma femme.

549
00:36:59,640 --> 00:37:00,710
Oui.

550
00:37:02,320 --> 00:37:04,357
Je ferais tout pour ma famille.

551
00:37:15,120 --> 00:37:16,349
Merci.

552
00:37:16,600 --> 00:37:17,795
Vous m'avez sauvé la vie.

553
00:37:27,280 --> 00:37:28,794
Papa.

554
00:37:34,560 --> 00:37:36,517
Les conseillers
ont retrouvé leurs familles.

555
00:37:36,760 --> 00:37:38,399
Bon boulot.

556
00:37:38,640 --> 00:37:40,791
- Même si c'était vain.
- Comment ça ?

557
00:37:41,040 --> 00:37:42,918
La maire a cédé.

558
00:37:43,160 --> 00:37:45,959
- Elle fait évacuer les Glades.
- Mais pourquoi ?

559
00:37:46,240 --> 00:37:48,436
Brick ne détient plus
les conseillers.

560
00:37:48,680 --> 00:37:50,239
Non, mais il a les adresses

561
00:37:50,480 --> 00:37:53,757
de tous les membres du conseil
et de leurs familles. Il les tuera.

562
00:37:54,040 --> 00:37:55,759
Il l'a annoncé il y a 15 minutes.

563
00:37:57,280 --> 00:37:58,316
Attends, ma chérie.

564
00:37:58,520 --> 00:38:01,399
Et si on se consolait mutuellement

565
00:38:01,640 --> 00:38:03,871
dans ce restaurant chinois
que tu adores.

566
00:38:04,120 --> 00:38:05,713
Je ne peux pas.

567
00:38:05,960 --> 00:38:07,110
Je suis désolée.

568
00:38:10,160 --> 00:38:12,834
Qu'est-ce qui t'arrive ?
Pourquoi tu m'évites ?

569
00:38:13,680 --> 00:38:15,592
Je t'expliquerai tout.

570
00:38:15,840 --> 00:38:18,480
- Mais pas ce soir.
- Tu vas bien ?

571
00:38:19,480 --> 00:38:22,200
Je vais bien, papa.

572
00:38:46,000 --> 00:38:48,754
- Tu es prête à partir ?
- Non.

573
00:38:49,560 --> 00:38:51,313
Je ne pars pas.

574
00:38:53,000 --> 00:38:55,720
Tu me fais rattraper
ton adolescence que j'ai ratée ?

575
00:38:55,960 --> 00:38:58,873
En me désobéissant
systématiquement ?

576
00:38:59,120 --> 00:39:00,349
Écoute-moi.

577
00:39:00,640 --> 00:39:02,279
Tu m'as dit qu'on était en danger.

578
00:39:02,560 --> 00:39:05,155
Tu m'as même dit
qui nous pourchassait...

579
00:39:05,400 --> 00:39:09,997
... mais tu ne m'as pas dit pourquoi.

580
00:39:10,400 --> 00:39:11,550
Je te l'ai dit.

581
00:39:11,800 --> 00:39:13,393
Ra's al Ghul veut notre mort.

582
00:39:13,640 --> 00:39:15,791
C'est le cas où qu'on aille.

583
00:39:17,720 --> 00:39:19,200
Alors pourquoi fuir ?

584
00:39:21,120 --> 00:39:22,793
Pourquoi ne pas rester
et se battre ?

585
00:39:24,320 --> 00:39:27,597
Il y a 7 mois,
je t'ai demandé de m'instruire.

586
00:39:27,880 --> 00:39:31,760
De m'apprendre à ne rien craindre
et à ne pas souffrir.

587
00:39:33,520 --> 00:39:36,354
Alors pourquoi tu me demandes
d'avoir peur ?

588
00:39:36,640 --> 00:39:39,474
Je ne te le demande pas.
Je te le dis.

589
00:39:39,720 --> 00:39:41,677
- Tu devrais avoir très peur.
- Eh bien, non.

590
00:39:41,920 --> 00:39:44,071
Mon père m'a appris
à ne pas avoir peur.

591
00:39:44,360 --> 00:39:47,512
Il m'a appris à tenir bon,
à ne pas céder dans la bataille.

592
00:39:49,000 --> 00:39:52,072
Je ne crains pas cet homme,
et tu ne devrais pas le craindre.

593
00:39:53,520 --> 00:39:55,034
C'est lui qui devrait nous craindre.

594
00:39:55,920 --> 00:39:57,798
Dans ce cas, on va rester.

595
00:40:09,320 --> 00:40:11,073
Votre hélicoptère

596
00:40:11,320 --> 00:40:12,913
est de retour sur le toit.

597
00:40:13,160 --> 00:40:14,196
Je ne l'ai pas détruit.

598
00:40:14,440 --> 00:40:16,113
Il s'avère

599
00:40:17,080 --> 00:40:19,151
qu'il y avait des clés. Et ceci.

600
00:40:24,480 --> 00:40:28,474
La nanopuce ne peut pas fonctionner,

601
00:40:28,720 --> 00:40:30,996
car vous avez besoin...

602
00:40:33,600 --> 00:40:35,557
d'un processeur quantique.

603
00:40:37,240 --> 00:40:40,836
La conception est élégante.

604
00:40:43,040 --> 00:40:45,680
Vous ne deviez pas m'aider
dans ma mission suicide.

605
00:40:46,600 --> 00:40:48,353
Mais voilà le truc.

606
00:40:49,800 --> 00:40:51,598
Avec mon aide,
vous survivrez peut-être.

607
00:40:59,400 --> 00:41:02,916
Tu ne sais pas que ce quartier
sombre dans le chaos total ?

608
00:41:03,160 --> 00:41:04,196
On n'a pas ouvert.

609
00:41:04,440 --> 00:41:07,080
J'ai oublié mes fichiers
et j'ai une autre soirée.

610
00:41:07,320 --> 00:41:09,789
Tu me trompes
avec une autre gérante de club ?

611
00:41:10,040 --> 00:41:11,952
La rumeur dit
que tu quittes la ville.

612
00:41:12,840 --> 00:41:15,275
Contente de t'annoncer
que la rumeur se trompe.

613
00:41:15,480 --> 00:41:18,040
Bonne nouvelle. Pour tous les deux.

614
00:41:18,320 --> 00:41:20,118
Ne t'emballe pas.

615
00:41:20,600 --> 00:41:21,920
Mon disque dur est là-bas.

616
00:41:22,240 --> 00:41:23,754
Prends ton temps.

617
00:41:39,040 --> 00:41:40,838
Merlyn ne quitte pas Starling.

618
00:41:42,960 --> 00:41:44,189
Je comprends.

619
00:41:45,960 --> 00:41:48,714
J'en informerai Ra's al Ghul...

620
00:42:19,960 --> 00:42:21,952
<i>Traduction :</i>
Stéphanie Bernard

621
00:42:22,120 --> 00:42:24,112
[French]

