﻿1
00:00:36,940 --> 00:00:39,490
Les gens qui voulaient reprendre 
possession de leur ville

2
00:00:39,540 --> 00:00:44,010
grâce aux bombes d'une vieille guerre,
ont maintenant un motif pour la purifier

3
00:00:44,060 --> 00:00:46,090
un désir de construire à nouveau

4
00:00:46,140 --> 00:00:48,410
et un besoin de forger un monde

5
00:00:48,460 --> 00:00:51,130
qui soit digne de ses citoyens.

6
00:00:55,460 --> 00:00:58,810
Les toilettes pour hommes, ne sont
pas ce que vous appelleriez chic,

7
00:00:58,860 --> 00:00:59,970
mais des endroits comme ça

8
00:01:00,020 --> 00:01:03,650
deviendront notre quartier général
provisoire dans une attaque nucléaire.

9
00:01:03,700 --> 00:01:07,180
Ils résisteront à la chaleur, aux 
explosions et retombées de la bombe H.

10
00:01:08,260 --> 00:01:11,730
Ils sont au coeur des quartiers
où les gens ont besoin de nous

11
00:01:11,780 --> 00:01:14,530
et c'est d'ici que nous organiserons

12
00:01:14,580 --> 00:01:18,930
la distribution des conserves, 
des boissons et autres.

13
00:01:18,980 --> 00:01:21,690
Ils mettent des affaires pour bébé ?
Du lait en poudre et autres ?

14
00:01:21,740 --> 00:01:25,010
Ne t'inquiète pas Tony. Espère le
meilleur, prépare-toi pour le pire.

15
00:01:27,300 --> 00:01:29,690
Tu devrais plus t'inquiéter
de ces rats,mon grand,

16
00:01:29,740 --> 00:01:31,940
Donnez-moi ce bâton, Fred.

17
00:01:32,780 --> 00:01:35,410
Sales petites choses

18
00:01:35,460 --> 00:01:37,330
qui apportent des  maladies.

19
00:01:47,500 --> 00:01:50,500
Fred a placé de la mort aux rats
pour une bonne raison.

20
00:01:51,220 --> 00:01:53,970
Poplar est en plein milieu
d'une infestation.

21
00:01:54,020 --> 00:01:57,810
En tant qu'herbivore, vous ne pouvez pas
fermer les yeux sur cette extermination.

22
00:01:57,860 --> 00:02:00,130
Le rat est un vecteur de maladies.

23
00:02:00,180 --> 00:02:06,050
Empoisonnez le rat et finalement,
vous empoisonnez l'homme.

24
00:02:06,100 --> 00:02:08,730
Nous sommes tous des rats.

25
00:02:08,780 --> 00:02:09,970
Parlez pour vous-même.

26
00:02:10,020 --> 00:02:12,290
J'ai entendu assez de choses pitoyables.

27
00:02:12,340 --> 00:02:13,690
C'est vraiment horrible.

28
00:02:13,740 --> 00:02:15,540
Les rats sont d'accord.

29
00:02:29,420 --> 00:02:34,410
Donc il me dit, "Arthur, j'sais pas
 Ce qui se passe avec mon pare-brise,

30
00:02:34,460 --> 00:02:37,650
peu importe combien je le nettoie,
 il ressemble à un brouillard. "

31
00:02:37,700 --> 00:02:40,410
Donc je lui réponds, "Ne t'inquiète pas
pour ton parebrise.

32
00:02:40,460 --> 00:02:41,890
Ceux sont tes lunettes qu'il
faut nettoyer."

33
00:02:41,940 --> 00:02:43,050
Quel butor.

34
00:02:43,100 --> 00:02:46,900
Il va revenir chaque semaine
pour faire nettoyer ses lunettes.

35
00:02:50,380 --> 00:02:52,690
- Un baiser à mon chéri.
- Où est le mien alors ?

36
00:02:52,740 --> 00:02:55,740
Vous êtes bien assez gâté, Papa.
Ne prétendez pas le contraire.

37
00:02:57,100 --> 00:02:58,570
Comment restes-tu si
 propre là dedans? 

38
00:02:58,620 --> 00:03:00,010
Il ne fait rien, voilà comment.

39
00:03:00,060 --> 00:03:03,090
Nous ne rêvons pas tous de 
faire une vidange d'huile.

40
00:03:03,140 --> 00:03:05,290
Je suis un professionnel modèle.

41
00:03:05,340 --> 00:03:08,770
Je l'aime propre et soigné, Papa,
Ne me vexez pas maintenant.

42
00:03:08,820 --> 00:03:10,090
Pas dans mon état.

43
00:03:10,140 --> 00:03:12,530
Je pensais bien vous trouver là,
Madame Amos.

44
00:03:12,580 --> 00:03:15,050
Si vous permettez, messieurs, aussi
charmant que soit votre garage,

45
00:03:15,100 --> 00:03:18,290
ce n'est pas l'endroit dont nous 
rêvons pour nos futures mères. 

46
00:03:18,340 --> 00:03:20,480
Je ne peux pas m'éloigner,
 n'est ce pas ?

47
00:03:22,620 --> 00:03:25,460
Comment allez-vous Mme Amos ?

48
00:03:27,260 --> 00:03:30,690
- Bonjour, Nurse Crane.
- le bébé est au cabinet ?

49
00:03:30,740 --> 00:03:32,970
Merci d'être venu.

50
00:03:33,020 --> 00:03:35,850
J'ai été appelé pour aller voir
George Sitwell la nuit dernière.

51
00:03:35,900 --> 00:03:40,410
Il était dans un état épouvantable,
 délirant, forte fièvre,

52
00:03:40,460 --> 00:03:44,090
déshydraté à cause de diahrées, qui
étaient sanglantes et pleines de pus. 

53
00:03:44,140 --> 00:03:45,290
Dysenterie.

54
00:03:45,340 --> 00:03:47,490
Ca fait neuf cas en deux jours.

55
00:03:47,540 --> 00:03:49,730
Fièvre de la Campagne comme 
mon père l'appelait.

56
00:03:49,780 --> 00:03:52,370
Il disait qu'elle avait anéanti
des bataillons entiers.

57
00:03:52,420 --> 00:03:54,330
Vous l'avez mis en quarantaine,
Docteur Turner ?

58
00:03:54,380 --> 00:03:57,210
Bien sûr que oui, ça coule de source.

59
00:03:57,260 --> 00:03:58,810
Ce pour quoi il est en quarantaine.

60
00:03:58,860 --> 00:04:01,290
Plus tôt nous le découvrons,
Plus tôt nous le contenons.

61
00:04:01,340 --> 00:04:03,850
Je signale chaque cas au
Ministère de la Santé.

62
00:04:03,900 --> 00:04:06,290
Vous pourriez peut-être me
donner leur numéro ?

63
00:04:06,340 --> 00:04:08,010
Nurse Crane, je vous recommande

64
00:04:08,060 --> 00:04:10,810
et à tous à Nonnatus
d'être très vigilants.

65
00:04:10,860 --> 00:04:13,970
visites à domicile, centre médical - 
Nous ne pouvons risquer de manquer

66
00:04:14,020 --> 00:04:16,450
ce qui pourrait ressembler à un
simple cas de diarrhée.

67
00:04:16,500 --> 00:04:19,810
- Nous n'avons pas les ressources
pour faire face à une épidémie.

68
00:04:19,860 --> 00:04:22,530
Visite hebdomadaire maintenant.
Nous allons suivre au plus près.

69
00:04:22,580 --> 00:04:25,250
Et j'apporte les cadeaux.
Le colis d'accouchement.

70
00:04:25,300 --> 00:04:28,130
Il doit être gardé impeccablement 
propre et à portée de main.

71
00:04:28,180 --> 00:04:31,120
Dans le salon alors, la 
fierté et la joie de Tony.


72
00:04:37,860 --> 00:04:39,490
Tony l'a acheté la semaine dernière.

73
00:04:39,540 --> 00:04:41,290
Il dit que ça le fait se sentir triste,

74
00:04:41,340 --> 00:04:44,970
la façon dont elle baisse les yeux comme
si elle ne voulait pas être là.

75
00:04:45,020 --> 00:04:48,090
Mais le peintre, eh bien, il a 
cette façon de la faire être là, 

76
00:04:48,140 --> 00:04:50,940
tant elle est belle.

77
00:04:51,660 --> 00:04:54,460
Imaginez voir tout cela dans une image.

78
00:04:54,540 --> 00:04:56,480
Passez-le ici, Nurse.

79
00:04:59,660 --> 00:05:02,050
Je ne sais pas sur quoi il
est la moitié du temps.

80
00:05:02,100 --> 00:05:05,940
Il aime cette pièce comme ça. La plupart
des garçons ne s'en soucieraient pas. 

81
00:05:08,820 --> 00:05:10,290
Qui joue ?

82
00:05:10,340 --> 00:05:14,240
Tony prendra des leçons quand
le garage rapportera assez.

83
00:05:14,460 --> 00:05:17,740
"Un piano est la marque d'un gentleman"
voilà ce qu'il a dit.

84
00:05:20,980 --> 00:05:24,970
Bien, dois-je rester 
alitée en attendant ?

85
00:05:25,020 --> 00:05:27,360
C'est normal à en pleurer j'en ai peur.

86
00:05:29,140 --> 00:05:30,940
Doucement maintenant, les garçons.

87
00:05:32,020 --> 00:05:34,970
Plus de paniers. Serrés comme des poux.

88
00:05:35,020 --> 00:05:38,290
Mesdames, puis-je avoir votre attention,

89
00:05:38,340 --> 00:05:41,440
Nous avons un début de dysenterie à Poplar.

90
00:05:42,620 --> 00:05:47,290
Restez calmes. Nous pouvons arrêter
sa propagation par une hygiène simple.

91
00:05:47,340 --> 00:05:48,890
Se laver les mains.

92
00:05:48,940 --> 00:05:51,130
On ne se lave pas assez les mains ?
Quel culot !

93
00:05:51,180 --> 00:05:54,690
- Madame Turner suggère juste que
vous ne connaissez pas votre ennemi.

94
00:05:54,740 --> 00:05:59,130
Hygiène réduite et endroits exigüs, ces
deux conditions favorisent la contagion

95
00:05:59,180 --> 00:06:06,490
Savon phénique et eau chaude,
se savonner au-delà des poignets.

96
00:06:06,540 --> 00:06:09,410
Ongles courts et propres sont l'idéal.

97
00:06:09,460 --> 00:06:14,490
Pas de brosses à ongle. Les bactéries
adorent les endroits humides et denses.

98
00:06:14,540 --> 00:06:16,880
Je ne veux pas vous retenir.

99
00:06:17,700 --> 00:06:21,050
Très bien. J'ai encore un bon moment.

100
00:06:21,100 --> 00:06:24,040
Alors,pourquoi ne pas
distribuer le savon ?

101
00:06:27,260 --> 00:06:31,130
Nous avons plusieurs pains de 
savon ici de notre propre stock. 

102
00:06:31,180 --> 00:06:34,900
Pas assez pour tout le monde hélas,
seulement pour les plus pauvres.

103
00:06:37,340 --> 00:06:39,970
Ceux sont eux les buveurs
d'alcool à brûler.

104
00:06:40,020 --> 00:06:42,770
La chaleur les fait sortir,
horribles choses.

105
00:06:42,820 --> 00:06:45,420
Merci, mais nous ne sommes
   pas dans le besoin.

106
00:06:47,100 --> 00:06:50,090
Je sais, je sais, aucune infirmière
ou future mère.

107
00:06:50,140 --> 00:06:52,090
Ou un jeune enfant.

108
00:06:52,140 --> 00:06:54,450
Je viens juste d'avoir 
un appel du recteur.

109
00:06:54,500 --> 00:06:57,850
Sa femme est tombée et s'est cassée
la cheville la semaine dernière.

110
00:06:57,900 --> 00:06:59,330
Je suis navrée de l'entendre.

111
00:06:59,380 --> 00:07:02,130
Avec du repos ça devrait guérir,
en 8 semaines à peu près.

112
00:07:02,180 --> 00:07:04,770
Madame Hibbert organisait
      le Rose Queen.

113
00:07:04,820 --> 00:07:07,650
Maintenant qu'elle est hors d'état, le
recteur me demande de le faire.

114
00:07:07,700 --> 00:07:10,570
Indépendamment du fait que je 
ne connais rien à ces choses,

115
00:07:10,620 --> 00:07:12,090
c'est dans deux semaines.

116
00:07:12,140 --> 00:07:15,690
Il a même suggéré que je t'implique
en tant que ma fiancée.

117
00:07:15,740 --> 00:07:17,530
Je ... Je lui ai dit à quel 
point tu es occupée ...

118
00:07:17,580 --> 00:07:19,090
Pour organiser le Rose Queen ?

119
00:07:19,140 --> 00:07:21,570
Exactement. Je lui dirai
que c'est hors de question.

120
00:07:21,620 --> 00:07:26,050
Tu n'en feras rien. Ca fait partie
de Poplar depuis des générations.

121
00:07:26,100 --> 00:07:29,370
Je vais devenir ta femme, 
Tom, je veux te soutenir.

122
00:07:29,420 --> 00:07:32,500
Et, franchement, ça me fera un glorieux
changement que de donner des lavements.

123
00:07:35,220 --> 00:07:36,930
Enlevez les chaussures
et montez sur le lit.

124
00:07:36,980 --> 00:07:40,130
Je n'arrêterai pas, Infirmière. Sûr,
je suis ici à cause de l'hôpital.

125
00:07:40,180 --> 00:07:42,210
J'aimerais l'avoir ici,
s'il te plait mon dieu.

126
00:07:42,260 --> 00:07:45,260
Nous pouvons discuter de tout celà
à votre visite à domicile.

127
00:07:47,380 --> 00:07:50,180
Vous êtes dans Rue Menston, 
n'est-ce pas ?

128
00:08:02,060 --> 00:08:05,060
Si vous voulez bien relever
votre robe, Madame McEvoy.

129
00:08:05,940 --> 00:08:07,740
Pour l'examen.

130
00:08:18,260 --> 00:08:21,850
Vous semblez être devenue la
 proie de puces, Mme McEvoy.

131
00:08:21,900 --> 00:08:23,770
Les garçons ont pris un chaton.

132
00:08:23,820 --> 00:08:25,760
Essayez de ne pas vous gratter.

133
00:08:31,620 --> 00:08:36,170
Si j'avais un souhait, ce serait 
qu'elle soit là pour voir naitre son
 petit-enfant.

134
00:08:36,220 --> 00:08:41,650
Quand je vous regarde, toi et Marie, je
vois Maureen et moi il y a trente ans. 

135
00:08:41,700 --> 00:08:45,100
Reste simple, fiston, la vie
n'apporte rien de mieux.

136
00:08:46,900 --> 00:08:50,810
Tu feras ça bien, tu sais.
La paternité.

137
00:08:50,860 --> 00:08:53,010
Je ne sais pas bien 
ce qui va se passer.

138
00:08:53,060 --> 00:08:54,850
Ca ne vient naturellement à aucun homme.

139
00:08:54,900 --> 00:08:58,060
Maureen disait que j'ai gardé Marie 
comme le joyau de la couronne.

140
00:08:59,860 --> 00:09:02,930
Mais parfois je ne sais pas
ce qui vient naturellement.

141
00:09:02,980 --> 00:09:05,770
C'est comme si je devais me 
pincer moi-même, tu vois,

142
00:09:05,820 --> 00:09:08,920
je me dis "Ceci est ma maison.
 Ceci est ma vie .... "

143
00:09:09,860 --> 00:09:12,530
C'est comme si j'étais l'un de
 leurs Petits Hommes Verts.

144
00:09:12,580 --> 00:09:14,930
Et rien à l'extérieur de la 
soucoupe volante n'a du sens.

145
00:09:14,980 --> 00:09:17,330
Là. Tu vois ? Je pense trop.

146
00:09:17,380 --> 00:09:19,120
Reste simple.

147
00:09:21,140 --> 00:09:23,490
Il semble y avoir
plutôt beaucoup à faire.

148
00:09:23,540 --> 00:09:25,770
Il apparaît que Mme Hibbert
s'est plus concentrée

149
00:09:25,820 --> 00:09:27,770
à faire des notes pour le Rose Queen.

150
00:09:27,820 --> 00:09:30,490
"Les robes et les capes ont
eté attaquées par les mites.

151
00:09:30,540 --> 00:09:34,010
"mais à distance et à une
 faible lumière, ça passe."

152
00:09:34,060 --> 00:09:35,970
Pas à moi, Mme Hibbert.

153
00:09:36,020 --> 00:09:39,420
Aux temps Païens, le Rose Queen
a été mis à mort.

154
00:09:39,780 --> 00:09:42,320
Sentiment anti-païen, bien sûr.

155
00:09:43,300 --> 00:09:48,540
Nurse Franklin, votre boite à chaussures
est parti pour une plus digne cause.

156
00:09:50,700 --> 00:09:54,940
Un abris pour ces rats 
survivant de l'extermination.

157
00:09:57,140 --> 00:10:00,650
Alors,la Rose Queen de l'année est ...

158
00:10:00,700 --> 00:10:04,210
Joan Musson, et elle sera couronnée
par la reine de l'an passé qui était,

159
00:10:04,260 --> 00:10:06,290
Marie Amos.

160
00:10:06,340 --> 00:10:09,900
Oh, c'est parti pour être un peu plus
Rose Queen que je ne l'avais imaginé.

161
00:10:24,460 --> 00:10:27,020
- Oh, les garçons.
- Papa, Papa !

162
00:10:28,500 --> 00:10:29,730
C'est bon de vous voir.

163
00:10:29,780 --> 00:10:31,770
Votre père vous a-t-il manqué
autant que vous m'avez manqués ?

164
00:10:31,820 --> 00:10:34,360
Ne leur demandez pas de 
se salir maintenant.

165
00:10:38,380 --> 00:10:42,280
- Vous n'en avez eu aucun ?
- Je suis grande. J'en ai eu plus tôt.

166
00:10:42,940 --> 00:10:44,770
Il y en aura plus à
la fin de la semaine.

167
00:10:44,820 --> 00:10:46,930
Je ne tiens pas le coup, Dan. 
Je ne peux pas.

168
00:10:46,980 --> 00:10:48,290
Ne dis pas ça maintenant.

169
00:10:48,340 --> 00:10:52,370
C'est trop. Je veux qu'on
vive sous le même toit.

170
00:10:52,420 --> 00:10:55,610
Je me sens tellement seule au foyer.
Ils nous traitent comme des animaux.

171
00:10:55,660 --> 00:10:57,890
et je commence à croire
que je ne vaux pas mieux.

172
00:10:57,940 --> 00:10:59,530
Je te promets, bientôt.

173
00:10:59,580 --> 00:11:01,250
Quand ? Quand ?

174
00:11:01,300 --> 00:11:03,450
Je fais tout ce que je peux.

175
00:11:03,500 --> 00:11:06,170
Fais confiance au Coeur Sacré.

176
00:11:06,500 --> 00:11:08,570
J'ai mis ma confiance en toi.

177
00:12:53,260 --> 00:12:56,000
Non. Pour l'amour de Dieu, 
écoute, écoute,...

178
00:12:57,100 --> 00:12:58,730
Je suis marrié. J'ai un
bébé qui va arriver.

179
00:12:58,780 --> 00:13:00,970
- Je vous arrête pour ...
- C'était une erreur, d'accord ?

180
00:13:01,020 --> 00:13:02,210
J'ai, ... J'ai une femme !

181
00:13:02,260 --> 00:13:05,260
- S'il vous plait, ne faites pas ça
- Je vous arrête pour indécence

182
00:13:08,540 --> 00:13:10,540
Oh, mon dieu.

183
00:13:18,500 --> 00:13:20,610
La robe va devoir être pardonnée,

184
00:13:20,660 --> 00:13:23,450
mais je pense qu'on va gérer.

185
00:13:23,500 --> 00:13:25,730
Je l'obtiendrai. Je devrais 
y aller de toute façon.

186
00:13:25,780 --> 00:13:27,450
Merci, Nurse.

187
00:13:30,450 --> 00:13:31,450
Hello.

188
00:13:31,500 --> 00:13:34,050
Trixie. Je ne m'attendais 
pas à vous voir.

189
00:13:34,100 --> 00:13:38,250
Je suis là pour voir Madame Amos.
Son mari a été arrêté.

190
00:13:38,300 --> 00:13:42,050
Mme Amos,s'il vous plait, asseyez-vous.
Le sergent Noakes doit vous parler.

191
00:13:42,100 --> 00:13:43,440
La police ?

192
00:13:44,620 --> 00:13:46,490
Essayez de ne ne pas vous inquiéter,
Mme Amos.

193
00:13:46,540 --> 00:13:47,890
Je suis là à propos de votre mari.

194
00:13:47,940 --> 00:13:50,570
Oh mon dieu, il n'est pas blessé ?
Dites-moi, il n'est pas blessé ?

195
00:13:50,620 --> 00:13:53,160
Il a été ... Il a été arrêté.

196
00:13:54,300 --> 00:13:56,890
Nous avons trouvé votre mari dans une ...

197
00:13:56,940 --> 00:13:59,250
dans une situation compromettante.

198
00:13:59,300 --> 00:14:01,570
De quoi parlez-vous ?

199
00:14:01,620 --> 00:14:04,490
Nous l'avons surpris 
en plein acte indécent.

200
00:14:04,540 --> 00:14:08,210
Qu'est-ce qu'il dit ?
Qu'est-ce que ça veut dire ?

201
00:14:08,260 --> 00:14:11,860
Mme Amos, j'ai peur que votre mari 
n'ait été pris avec un autre homme.

202
00:14:12,900 --> 00:14:15,890
Il est au poste de police. 
Il passera devant le Magistrat demain.

203
00:14:15,940 --> 00:14:18,940
Si une garantie peut être donnée,
Mr Amos pourra rentrer à la maison.

204
00:14:20,020 --> 00:14:23,730
Y a-t-il quelqu'un qui 
pourrait avancer l'argent ?

205
00:14:23,780 --> 00:14:26,940
Il ne sera pas payé jusqu'à vendredi,
j'ai déjà fait les courses ...

206
00:14:30,060 --> 00:14:32,410
Il ne ferait pas ça.

207
00:14:32,460 --> 00:14:34,050
Il n'est pas comme ça.

208
00:14:34,100 --> 00:14:37,170
Mme Amos, puis-je contacter quelqu'un ?

209
00:14:37,220 --> 00:14:38,530
Quelqu'un qui puisse aider ?

210
00:14:38,580 --> 00:14:40,740
Mon père. Je veux mon père.

211
00:15:03,500 --> 00:15:06,050
Eh bien, je continue à penser que
 votre timing était terrible.

212
00:15:06,100 --> 00:15:08,970
Nous avons reçu des plaintes sur
les agissements de ces messieurs.

213
00:15:09,020 --> 00:15:10,730
C'est pourquoi nous avons 
envoyé la brigade des moeurs.

214
00:15:10,780 --> 00:15:12,250
Leur travail est de les enfumer.

215
00:15:12,300 --> 00:15:15,250
Un piège de miel ? et maintenant
il va aller en prison ?

216
00:15:15,300 --> 00:15:16,610
C'est un crime, Nurse Mount.

217
00:15:16,660 --> 00:15:18,850
Mme Amos va avoir son bébé.

218
00:15:18,900 --> 00:15:20,650
Cela ne vous brise pas le coeur ? 

219
00:15:20,700 --> 00:15:22,210
Je me demande si elle 
va lui pardonner.

220
00:15:22,260 --> 00:15:24,460
- Le pourriez-vous ?
- Aucune chance.

221
00:15:25,460 --> 00:15:27,130
A cause de ce qu'il est ?

222
00:15:27,180 --> 00:15:28,530
Parce qu'il l'a trompée.

223
00:15:28,580 --> 00:15:32,650
Cela m'est complètement égal avec qui
et je n'objecte pas à "Frauleins".

224
00:15:32,700 --> 00:15:37,130
En fait, j'ai fait diversion pour 
couvrir l'un d'eux pendant ma formation

225
00:15:37,180 --> 00:15:40,570
Un jeune docteur - fondant à 
regarder, mais autrement incliné.

226
00:15:40,620 --> 00:15:43,090
Un tristement parfait gentleman.

227
00:15:43,140 --> 00:15:46,610
Sans moi à ses côtés, il
aurait perdu son poste.

228
00:15:46,660 --> 00:15:50,090
C'est pareil pour les infirmières.
Ils nous l'ont dit à notre engagement.

229
00:15:50,140 --> 00:15:53,050
Tout à fait. "Pas d'obscurs
 secrets, les filles".

230
00:15:53,100 --> 00:15:55,440
Pas si vous estimez votre vie.

231
00:16:04,100 --> 00:16:06,810
Je n'ai pas pu dormir de
la nuit à m'inquiéter.

232
00:16:06,860 --> 00:16:08,770
J'espère que vous leur avez dit que
nous ne le défendrons pas.

233
00:16:08,820 --> 00:16:12,010
-fouiner pour arrêter des hommes décents
-Marie, s'il te plait.

234
00:16:12,060 --> 00:16:15,010
Parce que ce n'est pas vrai, n'est-ce
 pas ? Ce qu'a dit le policier ?

235
00:16:15,060 --> 00:16:17,600
Je ne veux pas de lui
autour de mon garage.

236
00:16:18,500 --> 00:16:21,370
Ce que vous dites aux gens à propos
 du procès, c'est votre affaire.

237
00:16:21,420 --> 00:16:23,760
Ils ne l'entendront pas de moi.

238
00:16:25,180 --> 00:16:27,170
Procès ?

239
00:16:27,220 --> 00:16:30,320
Je me rends aux sessions trimestrielles
 la semaine prochaine.

240
00:16:32,300 --> 00:16:34,290
Les sessions trimestrielles ?

241
00:16:34,340 --> 00:16:36,090
Tu vas finir en prison.

242
00:16:36,140 --> 00:16:37,370
Non !

243
00:16:37,420 --> 00:16:39,490
Non, écoute, ils ont dit que je
peux avoir quelqu'un, d'accord ?

244
00:16:39,540 --> 00:16:41,090
Quelqu'un pour parler pour moi à la Cour

245
00:16:41,140 --> 00:16:43,890
Un témoin pour dire 
que j'ai bon caractère.

246
00:16:43,940 --> 00:16:46,810
Je ne veux pas que tu 
parles à qui que ce soit.

247
00:16:46,860 --> 00:16:51,140
Et qui parlera pour toi, quand 
ils sauront ce que tu as fait ?

248
00:16:57,180 --> 00:16:58,930
Chasse au trésor ?

249
00:16:58,980 --> 00:17:01,570
Je pensais que si nous pouvions
cartographier la dysenterie

250
00:17:01,620 --> 00:17:03,570
nous serions mieux placés 
pour l'arrêter.

251
00:17:03,620 --> 00:17:05,810
Sûrement avec Nurse Crane
sur le sentier de la guerre,

252
00:17:05,860 --> 00:17:07,730
La dysenterie n'a pas une chance.

253
00:17:07,780 --> 00:17:10,930
Tous les cas doivent être 
liés d'une certaine manière.

254
00:17:10,980 --> 00:17:14,570
Ce n'est pas flottant comme le choléra,
 Le contact humain l'étend.

255
00:17:14,620 --> 00:17:18,020
Il y a un groupe autour de
la route de l'école Moffat.

256
00:17:18,500 --> 00:17:21,010
M. Sitwell, le gardien,
 n'a pas d'enfant.

257
00:17:21,060 --> 00:17:25,290
Non. Comme tu peux le voir,
 je débute mon enquête.

258
00:17:25,340 --> 00:17:29,530
J'ai pensé que je pourrais t'aider
à la façon d'un Docteur Watson.

259
00:17:29,580 --> 00:17:32,580
- Watson a toujours le dernier mot.
- Vraiment ?

260
00:17:41,860 --> 00:17:44,770
Je cherche Mme McEvoy au numéro 4.

261
00:17:44,820 --> 00:17:46,730
Je suis le 4. Je ne suis pas un McEvoy.

262
00:17:46,780 --> 00:17:49,520
Pas d'irlandais ici.
C'est une rue correcte.

263
00:17:56,900 --> 00:17:59,220
La sage-femme est là !

264
00:18:02,020 --> 00:18:03,820
Bonjour, bonjour !

265
00:18:07,140 --> 00:18:09,650
Verrons-nous où en est le bébé ?

266
00:18:09,700 --> 00:18:13,010
Peut-être que le sofa 
serait plus confortable ?

267
00:18:13,060 --> 00:18:15,130
Mme Amos ?

268
00:18:15,180 --> 00:18:19,090
Le travail le plus minutieux  de la
 semaine. La poussière est partout.

269
00:18:19,140 --> 00:18:22,380
Si nous pouvions aimer la poussière.
Pensez au temps qu'on gagnerait.

270
00:18:28,020 --> 00:18:34,580
Mme Amos, mon travail est de 
m'inquieter, pour votre bébé et vous.

271
00:18:35,940 --> 00:18:40,100
Donc, tout ce qui vous affecte
me concerne, vous voyez ?

272
00:18:41,460 --> 00:18:43,690
Alors je ne dois pas être 
angoissée, n'est-ce pas, Nurse ?

273
00:18:43,740 --> 00:18:46,410
Parce que c'est mauvais 
pour moi et pour le bébé.

274
00:18:48,660 --> 00:18:50,460
Douloureusement normal ?

275
00:18:53,940 --> 00:18:56,650
Vous voyez ? Tout va bien.

276
00:18:56,700 --> 00:18:58,840
Tout va bien.

277
00:18:59,660 --> 00:19:02,130
Mais si ça n'allait pas ...

278
00:19:02,180 --> 00:19:04,890
Vous savez que vous pourriez
me parler, n'est-ce pas ?

279
00:19:04,940 --> 00:19:07,770
Tony n'est pas ce que 
le sergent dit qu'il est.

280
00:19:07,820 --> 00:19:09,820
Il n'en est pas.

281
00:19:10,020 --> 00:19:12,160
Je n'aurais pas pu tomber ...

282
00:19:12,900 --> 00:19:17,620
Je n'aurais pas pu aimer quelqu'un
    comme ça, si contre-nature.

283
00:19:20,380 --> 00:19:23,940
- vous le voyez ça, non ?
- Bien sûr, Mme Amos.

284
00:19:26,740 --> 00:19:30,410
Pourriez-vous vérifier le dossier de
Mme McEvoy quand vous aurez un moment ?

285
00:19:30,460 --> 00:19:33,810
Je l'avais enregistrée au 4 rue Menston.

286
00:19:33,860 --> 00:19:35,370
C'est la bonne adresse.

287
00:19:35,420 --> 00:19:37,090
Pas selon ses occupants.

288
00:19:37,140 --> 00:19:39,890
Je suis sûre que j'avais noté 
son adresse correctement.

289
00:19:39,940 --> 00:19:43,130
Je fais toujours très attention,
en particulier avec un accent.

290
00:19:43,180 --> 00:19:44,210
J'avais vérifié deux fois.

291
00:19:44,260 --> 00:19:47,730
Votre compétence n'est en aucune
façon remise en doute, Mme Turner.

292
00:19:47,780 --> 00:19:51,170
Non, je pense que l'on nous
a donné une fausse adresse.

293
00:19:51,220 --> 00:19:53,690
- Mais pourquoi ?
- C'est bien ce qui m'inquiète.

294
00:19:58,620 --> 00:20:01,210
Juste un peu encore, les garçons.

295
00:20:01,260 --> 00:20:03,210
Il sera sept heures avant
que nous ne le sachions

296
00:20:03,260 --> 00:20:06,060
et qu'on puisse enfin rentrer.

297
00:20:06,860 --> 00:20:08,780
Mon dieu, je t'en prie.

298
00:20:14,140 --> 00:20:16,170
Barbara?

299
00:20:16,220 --> 00:20:18,490
Ma profonde gratitude
et une part de gâteau

300
00:20:18,540 --> 00:20:21,480
vous garderaient-elles un peu
plus longtemps à la Singer ?

301
00:20:21,900 --> 00:20:24,930
Qu'est-ce qu'une de plus ? Bien sûr.
Et le gâteau n'est pas nécessaire.

302
00:20:24,980 --> 00:20:27,980
Bêtises enfin, on a 
toujours besoin de gâteau.

303
00:20:29,420 --> 00:20:30,690
(Je t'aime)

304
00:20:30,740 --> 00:20:34,130
Je le pense aussi. Les bannières de 
Barbara ont besoin d'une couture là et

305
00:20:34,180 --> 00:20:37,380
ensuite vous pouvez venir et
me retrouver dans la cuisine.

306
00:20:49,540 --> 00:20:52,810
Attendons-nous un géant ?

307
00:20:52,860 --> 00:20:55,050
Je mesure.

308
00:20:55,100 --> 00:20:58,330
Je dois savoir combien de sacs 
de sable ça prendra pour boucher

309
00:20:58,380 --> 00:21:01,850
ce passage et nous garder en sécurité 
au cas où ils appuient sur le bouton.

310
00:21:01,900 --> 00:21:04,890
Toute cette énergie sur la protection
 serait bien mieux employée

311
00:21:04,940 --> 00:21:06,970
en pourparlers de paix !

312
00:21:07,020 --> 00:21:11,530
Avec les Communistes ? On ne peut pas
croire un mot de ce qu'ils disent.

313
00:21:11,580 --> 00:21:17,530
- Que faites-vous ?
- Je balaie le poison.
Je ne tiens pas à cette extermination.

314
00:21:17,580 --> 00:21:22,250
- Qui sait ce qu'on éliminera ensuite !
- Bravo, bravo !

315
00:21:22,300 --> 00:21:25,690
Vous penseriez que nous 
tuions des chatons !

316
00:21:25,740 --> 00:21:28,930
Bien, je regrette vous ne pouvez
pas m'aider, non plus !

317
00:21:28,980 --> 00:21:31,890
Bon après-midi !

318
00:21:31,940 --> 00:21:34,170
- Pas de chance, Nurse Crane ?
- Non, ma soeur.

319
00:21:34,220 --> 00:21:37,490
Je commence à croire que j'ai
immaginé Dolores McEvoy.

320
00:21:37,540 --> 00:21:39,290
Je ne la trouve nulle part.

321
00:21:39,340 --> 00:21:42,410
Alors, vous devez attendre
qu'elle revienne vers vous,

322
00:21:42,460 --> 00:21:44,930
ce qui, dans son état, 
est sûrement inévitable.

323
00:21:46,420 --> 00:21:49,090
Je pourrais presque le prendre.

324
00:21:49,140 --> 00:21:50,930
La prison. Je veux dire,

325
00:21:50,980 --> 00:21:52,970
Marie - ce serait trop.

326
00:21:53,020 --> 00:21:57,490
Je rappellerai. Je pourrais
prescrire un sédatif .

327
00:21:57,540 --> 00:21:59,050
Juste pour vous calmer.

328
00:21:59,100 --> 00:22:00,970
Je ne peux pas aller à l'intérieur.

329
00:22:01,980 --> 00:22:05,730
Regardez, mon dossier, il est dit
que je peux présenter un témoin.

330
00:22:05,780 --> 00:22:09,620
Voyez, dites que j'ai des qualités.
 S'il vous plaît, Docteur.

331
00:22:11,740 --> 00:22:13,540
Allez-vous m'aider ?

332
00:22:14,700 --> 00:22:17,240
Marie ne veut pas avoir honte.

333
00:22:18,540 --> 00:22:20,210
Il vaudrait mieux que je meure.

334
00:22:20,260 --> 00:22:22,330
Ne parlez pas comme ça.

335
00:22:22,380 --> 00:22:24,530
Vous n'êtes pas un mauvais homme.

336
00:22:24,580 --> 00:22:26,420
Souvenez-vous de ça.

337
00:22:27,700 --> 00:22:31,610
- Je n'aurais jamais ce que je veux.
- Vous faites partie d'une famille.

338
00:22:31,660 --> 00:22:33,810
Vous allez être père.

339
00:22:33,860 --> 00:22:36,690
Retenez le bon dans tout ça.

340
00:22:36,740 --> 00:22:39,840
Parfois je ne peux pas même
 attendre pour m'endormir.

341
00:22:41,420 --> 00:22:43,360
Comme ça je peux rêver.

342
00:22:46,140 --> 00:22:48,880
Je peux avoir ce que 
je veux dans mes rêves.

343
00:22:49,780 --> 00:22:52,180
Laissez le tribunal examiner votre cas.

344
00:22:53,420 --> 00:22:56,530
Je répondrai de vous 
quant à votre caractère.

345
00:22:56,580 --> 00:22:59,660
Mais je ne peux pas promettre
que ça fasse une différence .

346
00:23:02,380 --> 00:23:06,810
Ils avaient l'air d'un couple parfait.
Mr Amos est tellement beau.

347
00:23:06,860 --> 00:23:09,890
N'en faites pas votre critère
de choix pour les hommes.

348
00:23:09,940 --> 00:23:12,490
Ma mère disait toujours,
 "Trouve un homme simple".

349
00:23:12,540 --> 00:23:15,530
"Il sera éternellement reconnaissant
 et ne dévie jamais ."

350
00:23:15,580 --> 00:23:19,850
J'ai toujours pensé que l'essence d'un
crime est qu'un mal est fait à quelqu'un

351
00:23:19,900 --> 00:23:22,730
Vous pourriez vous mettre
 à la place de Mme Amos.

352
00:23:22,780 --> 00:23:25,850
La fornication aussi était
un crime autrefois .

353
00:23:25,900 --> 00:23:29,210
Passible de lapidation.

354
00:23:29,260 --> 00:23:33,050
Peut être pourrions-nous 
lapider Mr Amos.

355
00:23:33,100 --> 00:23:37,140
Soeur Monica Joan, la 
sodomie est un péché.

356
00:23:38,620 --> 00:23:41,090
Dieu lui-même nous a dit 
que la sodomie est un péché.

357
00:23:41,140 --> 00:23:44,770
Très franchement, je croyais que nous
 avions fait la guerre au fascisme .

358
00:23:44,820 --> 00:23:47,370
Et voilà ce que que c'est.

359
00:23:47,420 --> 00:23:51,410
- Dire aux gens qui ils peuvent ou pas aimer.
- Aimer ?

360
00:23:51,460 --> 00:23:53,770
Un juge jugera Mr Amos, pas nous.

361
00:23:53,820 --> 00:23:56,820
Nurse Mount, pourriez-vous
faire passer le piccalilli ?

362
00:24:02,460 --> 00:24:05,650
Il y aura bientôt plus de 
pièces que de pantalon !

363
00:24:05,700 --> 00:24:08,370
Cependant, au moins Tim est aventureux.

364
00:24:09,580 --> 00:24:11,130
Patrick ...

365
00:24:11,180 --> 00:24:15,450
... tu vas me trouver naïve, mais
comment Mr Amos peut-il être ainsi ?

366
00:24:15,500 --> 00:24:18,170
Il est marrié, sa femme est enceinte.

367
00:24:19,300 --> 00:24:22,220
Je suppose que c'est comme
ça qu'on a fait les choses.

368
00:24:24,420 --> 00:24:27,770
Un homme se marie, il a une famille.

369
00:24:27,820 --> 00:24:30,820
Il n'y a pas de place
pour une autre façon.

370
00:24:32,020 --> 00:24:34,930
- En connais-tu beaucoup d'autres ?
- J'en ai connu.

371
00:24:34,980 --> 00:24:37,370
De la guerre, vraiment.

372
00:24:37,420 --> 00:24:41,450
Mettez assez d'hommes ensemble
 et vous trouverez chaque type.

373
00:24:41,500 --> 00:24:45,460
Selon Kinsey, beaucoup d'hommes
ont eu des pensées homosexuelles.

374
00:24:47,540 --> 00:24:49,890
Beaucoup d'hommes.

375
00:24:49,940 --> 00:24:51,880
Que crois-tu ?

376
00:24:52,980 --> 00:24:55,580
Que nous devrions vivre
 et laisser vivre.

377
00:24:58,740 --> 00:25:02,930
Le Docteur Turner. Il va parler
pour moi au tribunal.

378
00:25:02,980 --> 00:25:05,180
Il va nous aider.

379
00:25:06,700 --> 00:25:09,650
Bien, ils vont l'écouter
lui, n'est-ce pas ?

380
00:25:09,700 --> 00:25:11,500
Il est honnête.

381
00:25:12,340 --> 00:25:16,170
Il va leur montrer que tu
a juste fait une erreur.

382
00:25:16,220 --> 00:25:18,850
Tout homme peut faire une erreur.

383
00:25:18,900 --> 00:25:21,440
Et c'était juste une fois, n'est-ce pas ?

384
00:25:34,300 --> 00:25:37,810
Nonnatus House. Sage femme, j'écoute.

385
00:25:37,860 --> 00:25:39,490
Excusez-moi ?

386
00:25:39,540 --> 00:25:41,810
Le foyer pour étudiantes Bulthorpe ?

387
00:25:41,860 --> 00:25:44,530
Je ne crois pas que nous ayons
 enregistré quelqu'un.

388
00:25:44,580 --> 00:25:46,090
Dans les travailleurs, vous dites ?

389
00:25:46,140 --> 00:25:48,810
Allo ?

390
00:25:48,860 --> 00:25:52,130
- Une femme active à Bulthorpe ?
- C'est courant ça ?

391
00:25:52,180 --> 00:25:54,930
- Je pensais que l'affaire était close.
- Apparemment non.

392
00:25:54,980 --> 00:25:58,050
- Si vous me montrez la direction
- Je viens avec vous

393
00:25:58,100 --> 00:26:00,240
Je pense que vous aurez besoin de moi.

394
00:26:04,540 --> 00:26:08,090
Merci... de parler pour lui.

395
00:26:08,140 --> 00:26:10,930
Ils vont voir qu'il est 
malade, n'est-ce pas ?

396
00:26:10,980 --> 00:26:14,140
Ils vont voir un homme bien,
Mme Amos. C'est ce que j'espère.

397
00:26:15,380 --> 00:26:19,100
Et il est le premier. Ca veut dire
qu'il n'y aura pas foule là dedans.

398
00:26:20,220 --> 00:26:22,410
Oh, c'est un bon signe, n'est-ce pas ?

399
00:26:22,460 --> 00:26:24,260
Voyons.

400
00:26:29,300 --> 00:26:30,850
'Anthony Luke Amos,

401
00:26:30,900 --> 00:26:34,610
Vous êtes accusé en vertu de 
la section 32 de

402
00:26:34,660 --> 00:26:38,010
la loi sur les crimes sexuels de 1956.

403
00:26:38,060 --> 00:26:41,610
d'avoir, le 24 mai, importuné 
avec insistence

404
00:26:41,660 --> 00:26:45,970
un homme dans un lieu public
avec une proposition immorale.

405
00:26:46,020 --> 00:26:47,650
C'est-à-dire,

406
00:26:47,700 --> 00:26:52,370
dans le but d'accomplir des
actes de nature homosexuelle.

407
00:26:52,420 --> 00:26:53,610
Que plaidez-vous ?

408
00:26:53,660 --> 00:26:55,810
Coupable, monsieur.

409
00:26:55,860 --> 00:26:58,210
Asseyez-vous, Mr Amos.

410
00:26:58,260 --> 00:27:00,600
Témoin à charge.

411
00:27:01,220 --> 00:27:03,210
Sergent Noakes.

412
00:27:03,260 --> 00:27:05,210
Brigade des moeurs.

413
00:27:05,260 --> 00:27:07,300
Hum.

414
00:27:08,300 --> 00:27:10,730
C'était la nuit du 24 mai, à 20h00,

415
00:27:10,780 --> 00:27:13,690
Aux toilettes des hommes 
sur la rue Laneside

416
00:27:13,740 --> 00:27:15,650
C'est ce que nous appelons une 
maison de campagne, monsieur.

417
00:27:15,700 --> 00:27:18,450
Un endroit que les homosexuels
fréquentent dans le but de

418
00:27:18,500 --> 00:27:20,770
s'engager dans des actes immoraux.

419
00:27:20,820 --> 00:27:23,730
Nous avons eu plusieurs plaintes
des membres du public

420
00:27:23,780 --> 00:27:25,690
sur les activités là-bas.

421
00:27:25,740 --> 00:27:29,970
L'accusé a fait des avances sexuelles 
à mon collègue, l'agent Jamieson,

422
00:27:30,020 --> 00:27:34,260
Et à mon arrivée, j'ai témoigné
que l'accusé était déshabillé.

423
00:27:45,380 --> 00:27:49,450
Mlle Ginson, vous nous avez donné
très peu d'informations au téléphone

424
00:27:49,500 --> 00:27:53,170
y compris le nom de
la femme en question.

425
00:27:53,220 --> 00:27:56,690
Je suis juste gardienne. Tout ce que
je sais c'est qu'elle est irlandaise.

426
00:27:56,740 --> 00:27:59,290
Oh, et elle va très mal.

427
00:27:59,340 --> 00:28:01,880
J'espère que vous n'êtes 
pas de ces types écoeurants.

428
00:28:03,860 --> 00:28:05,810
Quel est donc cet endroit ?

429
00:28:05,860 --> 00:28:09,090
Une pension bon marché qui devrait
 être condamnée avec les taudis.

430
00:28:09,140 --> 00:28:12,930
Nous sommes une pension, des femmes 
seulement, nous donnons un toit aux sans abri.

431
00:28:12,980 --> 00:28:16,180
À peine généreux. Vous 
facturez trois livres six !

432
00:28:18,580 --> 00:28:20,490
Mme McEvoy.

433
00:28:20,540 --> 00:28:24,930
Eh bien, vous nous avez fait courir.

434
00:28:24,980 --> 00:28:27,650
J'ai appelé la moitié 
de Poplar pour vous.

435
00:28:27,700 --> 00:28:29,210
Ce n'est pas notre maison.

436
00:28:29,260 --> 00:28:32,130
C'est juste en attendant que mon 
mari nous remette sur pieds.

437
00:28:32,180 --> 00:28:34,650
Vous n'avez rien à expliquer.

438
00:28:34,700 --> 00:28:38,090
S'il vous plait, Nurse.
Je n'ai pas pu me laver.

439
00:28:38,140 --> 00:28:40,690
Nous devons voir à quel
stade vous en êtes.

440
00:28:40,740 --> 00:28:43,450
Dysenterie.

441
00:28:43,500 --> 00:28:46,050
Bien, qu'avons-nous là ?

442
00:28:46,100 --> 00:28:49,210
Connaissez-vous quelqu'un 
qui aime les sucres d'orge ?

443
00:28:49,260 --> 00:28:52,170
Soyez de bons garçons 
et attendez en bas.

444
00:28:52,220 --> 00:28:54,810
Nous nous occuperons 
de la mère maintenant

445
00:28:56,580 --> 00:29:00,450
Et considérez-vous Mr Amos comme
un homme intègre, Docteur Turner ?

446
00:29:00,500 --> 00:29:04,210
- Sans aucun doute, Monsieur.
- Sûrement, pas tout à fait sans doute

447
00:29:04,260 --> 00:29:07,410
Il sert notre communauté inlassablement
 par son travail

448
00:29:07,460 --> 00:29:09,010
avec le Corps de Défense Civile.

449
00:29:09,060 --> 00:29:12,890
Son caractère en privé, Dr Turnner,
ça c'est d'un plus grand intérêt.

450
00:29:12,940 --> 00:29:16,250
Mr Amos a une jeune épouse
qui va accoucher.

451
00:29:16,300 --> 00:29:19,410
Au cours de son incapacité,
il a été d'un grand soutien.

452
00:29:19,460 --> 00:29:23,810
Maintenant, par sa propre retenue,
ce soutien n'est pas consistant.

453
00:29:23,860 --> 00:29:26,810
Mr Amos a très envie de devenir un père

454
00:29:26,860 --> 00:29:29,210
et laisser cet incident derrière lui.

455
00:29:29,260 --> 00:29:32,740
- Je vous recommande vivement de 
- Vous me recommandez, Dr Turner ?

456
00:29:34,060 --> 00:29:37,050
Vous êtes ici pour témoigner 
du caractère

457
00:29:37,100 --> 00:29:41,530
de l'accusé, qui a admis
lui même cet acte obscène.

458
00:29:41,580 --> 00:29:43,210
Excusez-moi, Monsieur.

459
00:29:43,260 --> 00:29:48,930
Je voulais seulement dire que Mr Amos
est un homme qui veut changer.

460
00:29:48,980 --> 00:29:52,570
Et le traitement disponible
peut aider ce changement.

461
00:29:52,620 --> 00:29:55,250
La brutalité en prison serait terrible

462
00:29:55,300 --> 00:29:59,170
Dr Turner, dois-je vous 
rappeler encore votre rôle ici ?

463
00:29:59,220 --> 00:30:01,140
Vous pouvez vous retirer.

464
00:30:03,980 --> 00:30:07,130
Dolores, vous souffrez
d'une dysenterie.

465
00:30:07,180 --> 00:30:09,810
C'est pourquoi vous vous sentez si mal.

466
00:30:09,860 --> 00:30:13,850
Les crampes ont masqué les contractions
Le travail est avancé.

467
00:30:13,900 --> 00:30:16,210
- Il nous faut de l'eau chaude
- ça a été en panne toute la semaine

468
00:30:16,260 --> 00:30:18,890
- Feriez-vous bouillir une bouilloire ?
- Voyez avec les autres pensionnaires.

469
00:30:18,940 --> 00:30:21,810
- Qui croyez-vous que je suis ?
- Quelqu'un de très peu concerné.

470
00:30:21,860 --> 00:30:25,010
Voyez pour cette eau, voulez-vous ?

471
00:30:25,060 --> 00:30:27,890
Il faudra la transférer au
London après la délivrance.

472
00:30:27,940 --> 00:30:31,240
Vous continuez ici, je vais
téléphoner au cabinet.

473
00:30:32,180 --> 00:30:34,320
Accusé, levez-vous.

474
00:30:37,060 --> 00:30:40,770
Anthony Luke Amos, vous admettez
un acte de perversion sexuelle

475
00:30:40,820 --> 00:30:42,530
et une corruption morale.

476
00:30:42,580 --> 00:30:44,970
C'est un délit passible

477
00:30:45,020 --> 00:30:48,650
d'une peine maximale de
deux ans d'emprisonnement.

478
00:30:48,700 --> 00:30:51,410
Votre docteur voit en vous
quelque chose que je ne vois pas

479
00:30:51,460 --> 00:30:54,290
un homme qui veut être soigné.

480
00:30:54,340 --> 00:30:56,570
À mon avis, l'imposition du maximum

481
00:30:56,620 --> 00:31:00,410
de la peine dans votre cas
serait entièrement justifiée.

482
00:31:00,460 --> 00:31:03,460
Debout ! Je n'ai pas fini Mr Amos.

483
00:31:07,500 --> 00:31:11,330
À cette occasion, cependant, je suis
enclin à donner une peine probatoire,

484
00:31:11,380 --> 00:31:15,740
à condition que vous consentiez au
traitement jusqu'à votre guérison.

485
00:31:17,380 --> 00:31:21,570
Vous payerez les coûts de cette
cour et une amende de 15 livres.

486
00:31:21,620 --> 00:31:23,730
Merci.

487
00:31:23,780 --> 00:31:25,330
Merci, Monsieur.

488
00:31:25,380 --> 00:31:27,740
Remerciez votre médecin, Mr Amos.

489
00:31:28,780 --> 00:31:32,370
J'ai besoin que vous preniez un rendez
-vous à mon cabinet pour ce soir

490
00:31:32,420 --> 00:31:35,170
- A propos du bébé ?
- Pour discuter du traitement.

491
00:31:35,220 --> 00:31:39,810
Il y a des implications, des effets
secondaires que vous devez connaitre.

492
00:31:39,860 --> 00:31:42,060
Alors on se voit plus tard.

493
00:31:46,180 --> 00:31:49,930
- Je ne peux pas.
- Allons.

494
00:31:49,980 --> 00:31:53,770
- Je ne peux rien de plus.
- Oh, si vous pouvez.
- Pardonnez-moi, je ne peux pas.

495
00:31:53,820 --> 00:31:56,970
Vous le devez ! Vous devez
pousser maintenant !

496
00:31:57,020 --> 00:31:59,330
Je ne peux pas !

497
00:31:59,380 --> 00:32:03,930
La mienne. Toute propre pour
 quand le bébé va arriver.

498
00:32:03,980 --> 00:32:07,650
Dolores, allez maintenant.
Vous devez pousser.

499
00:32:07,700 --> 00:32:10,090
Où est votre mari ?
Où vit-il ?

500
00:32:10,140 --> 00:32:12,010
Un foyer d'étudiants marins.

501
00:32:12,060 --> 00:32:13,330
Shad Thames.

502
00:32:13,380 --> 00:32:15,930
Vous le connaissez ? Pouvez-vous
le trouver et le ramener ici ?

503
00:32:15,980 --> 00:32:18,290
Les hommes ne sont pas admis ici.
Les règles sont les règles.

504
00:32:18,340 --> 00:32:22,650
Mlle Ginson, vous nous avez portées à 
croire que vous avez un coeur après tout.

505
00:32:22,700 --> 00:32:25,810
Ne nous décevez pas dans notre
diagnostic. Trouvez-le! S'il vous plaît!

506
00:32:25,860 --> 00:32:29,690
-Vous voulez que votre mari voie le bébé
- Oui !

507
00:32:29,740 --> 00:32:33,170
Peu importe la force vous avez, 
il la faut maintenant ! Poussez !

508
00:32:33,220 --> 00:32:34,820
- Urgh !
- Bien !

509
00:32:36,820 --> 00:32:39,770
Maintenant, doucement.
C'est ça, c'est ça.

510
00:32:39,820 --> 00:32:42,570
Urgh !

511
00:32:42,620 --> 00:32:44,940
C'est ça.

512
00:32:46,900 --> 00:32:48,700
Bien joué !

513
00:32:50,940 --> 00:32:52,530
Une fille, Dolorès.

514
00:32:52,580 --> 00:32:54,810
- Vous avez une fille.
- Une fille !

515
00:32:54,860 --> 00:32:56,450
Oh !

516
00:32:56,500 --> 00:32:58,450
Oh, elle est belle !

517
00:32:58,500 --> 00:32:59,690
N'est-ce pas ?

518
00:32:59,740 --> 00:33:01,940
Il temps que tu rencontres ta mère.

519
00:33:04,460 --> 00:33:08,380
Regardez seulement, juste jusqu'à ce 
que votre dysenterie soit traitée.

520
00:33:11,500 --> 00:33:14,610
Ne regarde pas. Ne regarde
     rien de tout ça.

521
00:33:14,660 --> 00:33:17,650
Ceci n'est pas ta maison.
Je te promets.

522
00:33:17,700 --> 00:33:19,640
Oui, je te promets.

523
00:33:23,380 --> 00:33:27,210
Il vous sera prescrit du
 Stilbestrol par l'hôpital.

524
00:33:27,260 --> 00:33:30,450
Vous serez autorisé à prendre ceci, 
en grande partie en privé dans votre

525
00:33:30,500 --> 00:33:35,890
propre maison, mais vous serez suivi
pour être sûr que vous les prenez.

526
00:33:35,940 --> 00:33:40,810
Il y a d'autres traitements.
Electrochocs, thérapie d'aversion.

527
00:33:40,860 --> 00:33:44,890
mais je pense que ceci est
moins brutal et plus privé.

528
00:33:44,940 --> 00:33:49,250
Tout va bien. Vous n'aimez pas
les comprimés, n'est-ce pas ?

529
00:33:49,300 --> 00:33:54,130
Ils contiennent une forme 
d'oestrogene, l'hormone féminine.

530
00:33:54,180 --> 00:33:57,970
Ca empêchera votre corps de 
produire de la testostérone,

531
00:33:58,020 --> 00:34:02,890
ce qui supprimera à son 
tour vos pulsions.

532
00:34:02,940 --> 00:34:05,610
Mais il ira bien autrement ?

533
00:34:07,340 --> 00:34:11,850
L'impuissance est possible, comme
la testostérone est réduite.

534
00:34:11,900 --> 00:34:15,490
Nous aurons déjà eu notre enfant.
C'est cela ?

535
00:34:15,540 --> 00:34:18,010
Il peut aussi y avoir des gynécomasties.

536
00:34:19,220 --> 00:34:22,530
Le développement de tissu mammaire.

537
00:34:22,580 --> 00:34:26,180
Il y a souvent une perte 
de muscle et des poils.

538
00:34:27,620 --> 00:34:29,460
Mon dieu ...

539
00:34:30,740 --> 00:34:34,260
Bien, ce n'est pas la prison.
Et c'est tout ce qui compte.

540
00:35:10,140 --> 00:35:12,020
Daniel...

541
00:35:14,300 --> 00:35:18,380
Le père pourrait peut-être garder le
bébé, jusqu'à ce que puissiez le faire.

542
00:35:20,100 --> 00:35:23,020
Papa ...

543
00:35:38,700 --> 00:35:41,060
Tout ça ... Pardonnez-moi.

544
00:35:43,260 --> 00:35:46,540
Vous devez nous prendre pour des fous.
Venir jusqu'ici sans rien.

545
00:35:48,060 --> 00:35:51,940
On m'avait promis un bon travail. Je
ne pensais pas qu'on finirait comme ça.

546
00:35:55,180 --> 00:35:58,370
Il y a tellement de propriétaires
qui refusent les irlandais.

547
00:35:58,420 --> 00:36:01,360
Ils nous traitent comme
les noirs et les chiens.

548
00:36:04,140 --> 00:36:08,780
Mais je vais travailler chaque heure 
que je peux jusqu'à ce qu'on s'en sorte.

549
00:36:11,060 --> 00:36:13,050
C'est une beauté, n'est-ce pas ?

550
00:36:13,100 --> 00:36:14,970
Toute sa vie devant elle.

551
00:36:15,020 --> 00:36:20,250
- Beaucoup de temps pour tout arranger.
- Oui.

552
00:36:20,300 --> 00:36:23,820
Tu n'as pas le choix, tu 
dois prendre ces comprimés.

553
00:36:30,340 --> 00:36:33,370
Ils me donnent des hormones de femme.

554
00:36:33,420 --> 00:36:35,650
Tu ne comprends pas ?

555
00:36:35,700 --> 00:36:37,810
Je ne serai pas le même.

556
00:36:37,860 --> 00:36:41,900
Je ne veux pas que tu sois
le même. Assez, Tony !

557
00:36:44,620 --> 00:36:47,220
Nous devons oublier tout ça maintenant.

558
00:36:48,860 --> 00:36:51,370
C'est un nouveau départ.

559
00:36:51,420 --> 00:36:53,140
S'il te plait !

560
00:37:00,060 --> 00:37:01,810
Je vais suivre jusqu'au London

561
00:37:01,860 --> 00:37:04,490
et m'assurer que tout
va bien pour Mme McEvoy.

562
00:37:04,540 --> 00:37:08,050
Vraiment, Dr Turner, manger dans
 un endroit aussi sale que ça !

563
00:37:08,100 --> 00:37:10,530
Ca a été une longue journée, Nurse Crane

564
00:37:10,580 --> 00:37:14,250
L'hôpital a accepté d'admettre les
garçons, techniquement en observation,

565
00:37:14,300 --> 00:37:15,970
jusqu'à ce que leur mère aille mieux.

566
00:37:16,020 --> 00:37:19,370
Et vous êtes heureux pour eux de
retourner dans endroit infernal ?

567
00:37:19,420 --> 00:37:23,850
- Je ne peux rien faire de plus.
- Ce foyer appartient au passé !

568
00:37:23,900 --> 00:37:27,650
Les ressources sont limitées
et nous devons gérer au mieux.

569
00:37:27,700 --> 00:37:30,900
Et ceux qui ne peuvent pas gérer ?
Vous avez de la tarte sur votre col. 


570
00:37:33,460 --> 00:37:36,250
Vu que nous sommes mis
en quarantaine ensemble,

571
00:37:36,300 --> 00:37:38,930
que pensez-vous de tester mon espagnol ?

572
00:37:38,980 --> 00:37:41,170
Je me réjouis plutôt de mon magazine.

573
00:37:41,220 --> 00:37:45,060
Nous en avons pour deux jours.
Il sera toujours là après.

574
00:37:52,300 --> 00:37:56,090
Je suis Mme Gonzales. Je vis à Madrid.

575
00:37:56,140 --> 00:38:00,210
Yo soy la Senora Gonzalez.

576
00:38:00,260 --> 00:38:03,050
Yo vivo en Madrid.

577
00:38:03,100 --> 00:38:07,530
Très bien ! Je ne m'attendais
à un tel talent !

578
00:38:07,580 --> 00:38:11,490
C'est un de mes rêves d'aller
en Espagne un jour.

579
00:38:11,540 --> 00:38:13,730
Un autre ?

580
00:38:13,780 --> 00:38:16,380
Ca m'aide les jours difficiles.

581
00:38:16,980 --> 00:38:19,290
Avez-vous besoin d'autant d'aide ?

582
00:38:19,340 --> 00:38:22,850
Peut être qu'il y a une phrase pour ça
" Ceux ne sont pas vos affaires."

583
00:38:22,900 --> 00:38:24,450
Vous avez tout à fait raison.

584
00:38:24,500 --> 00:38:28,410
Combien de Camparis vous avez pris
 est entièrement votre affaire.

585
00:38:28,460 --> 00:38:31,730
C'est une histoire
de famille. Une tante.

586
00:38:31,780 --> 00:38:34,450
A toujours clamé qu'elle
était une buveuse sociale.

587
00:38:34,500 --> 00:38:37,500
Tandis que je n'ai jamais 
revendiqué être quoi que ce soit.

588
00:38:39,580 --> 00:38:43,530
Je n'aurais pas imaginé
 que vous seriez ici.

589
00:38:43,580 --> 00:38:46,730
Pourquoi pas ? Tout est juste
comme c'était, Nurse Mount.

590
00:38:46,780 --> 00:38:49,090
Je suis soulagée pour vous.

591
00:38:49,140 --> 00:38:51,810
Pour vous deux.

592
00:38:51,860 --> 00:38:54,730
- Eileen, remplacez-moi, voulez-vous ?
- Bien sûr.

593
00:38:56,260 --> 00:38:58,410
Et que le papier mâché commence.

594
00:38:58,460 --> 00:39:01,610
Je pensais prendre les enfants pour 
faire des feuilles et des fleurs.

595
00:39:01,660 --> 00:39:04,490
C'est ça votre style ? Arriver à la 
fin et faire les choses amusantes ?

596
00:39:04,540 --> 00:39:06,730
Ca a l'air merveilleux.

597
00:39:06,780 --> 00:39:11,610
Les enfants. Qui veut aider le Révérend
 Hereward à faire du papier mâché ?

598
00:39:11,660 --> 00:39:15,610
- Ce qui est l'appellation française.
- Pouvons-nous le manger alors, Mlle ?
- Non.

599
00:39:15,660 --> 00:39:19,170
Volontaires qualifiés
plus que bienvenus.

600
00:39:19,220 --> 00:39:22,330
Je vous soudoierai avec le journal
East London d'aujourd'hui.

601
00:39:22,380 --> 00:39:24,250
Très bien.

602
00:39:24,300 --> 00:39:26,850
C'est ça, les garçons.

603
00:39:26,900 --> 00:39:29,900
Maintenez les mâts droits, on
ne balance pas des drapeaux.

604
00:39:31,180 --> 00:39:33,690
Quelle Rose Queen vous avez été.

605
00:39:33,740 --> 00:39:36,690
Marry, voudriez-vous prendre le
bras de Joan pendant la parade ?

606
00:39:36,740 --> 00:39:41,330
Ca donnera de la stabilité en
 l'absence de ses spectacles.

607
00:39:41,380 --> 00:39:43,690
Les filles, si vous vous mettiez
en file derrière, deux par deux,

608
00:39:43,740 --> 00:39:46,410
les filles fleurs seront de chaque côté.

609
00:39:47,340 --> 00:39:49,610
Les Louveteaux derrière,
   avec les bannières.

610
00:39:51,740 --> 00:39:54,280
Merci. Tu as sauvé la journée.

611
00:39:56,300 --> 00:39:59,090
C'est un étrange personnage !

612
00:39:59,140 --> 00:40:03,290
Vous avez vu ça, votre Majesté ?
Votre secret est dévoilé maintenant !

613
00:40:03,340 --> 00:40:05,850
- Quel secret .
- C'est écrit là-dedans !

614
00:40:05,900 --> 00:40:07,970
Son compagnon ! C'est un homo !

615
00:40:08,020 --> 00:40:10,370
Et vous agissez comme 
si de rien n'était.

616
00:40:10,420 --> 00:40:13,370
Elle ne va pas ramener cette
    saleté au Rose Queen !

617
00:40:13,420 --> 00:40:16,160
Devant des gens convenables,
        des enfants !

618
00:40:18,100 --> 00:40:19,450
Marie...

619
00:40:19,500 --> 00:40:22,530
C'est tout ! Vous partez
  et vous restez loin !

620
00:40:22,580 --> 00:40:24,770
Et vous le gardez loin aussi !

621
00:40:24,820 --> 00:40:28,050
- Marie a tous les droits d'être ici !
- Marriée à un homme comme ça ?!

622
00:40:28,100 --> 00:40:30,770
Des gens comme ça n'ont pas leur
place dans un festival paroissial !

623
00:40:30,820 --> 00:40:33,490
L'étroitesse d'esprit
n'a pas sa place ici !

624
00:40:34,780 --> 00:40:36,770
Marie, tout ceci passera.

625
00:40:36,820 --> 00:40:40,410
Vous avez entendu ce qu'elle
a dit, comment elle l'a appelé.

626
00:40:40,460 --> 00:40:43,010
Je dois vivre à côté de ces gens.

627
00:40:43,060 --> 00:40:45,730
Je ne peux aller nulle part,
je ne peux pas me cacher.

628
00:40:46,140 --> 00:40:48,410
Comment le pourrait-il ?

629
00:40:48,460 --> 00:40:50,400
Comment le pourrait-il, infirmière ?

630
00:41:04,260 --> 00:41:06,810
Un mot, fiston.

631
00:41:06,860 --> 00:41:10,330
Tu sais que tu ne peux plus en faire partie, n'est-ce pas?

632
00:41:10,380 --> 00:41:12,490
Comment?

633
00:41:12,540 --> 00:41:15,210
Le sergent Noakes me l'a dit.

634
00:41:15,260 --> 00:41:20,290
Et prison ou pas prison, le CDC
ne peut pas avoir de criminels !

635
00:41:20,340 --> 00:41:21,890
J'ai besoin d'être là, Fred.

636
00:41:21,940 --> 00:41:25,050
Je n'ai plus le garage, d'accord ?
J'ai besoin d'avoir quelque chose.

637
00:41:25,100 --> 00:41:27,770
Si celà ne dépendait que de moi,
    mais ce n'est pas le cas.

638
00:41:29,460 --> 00:41:32,650
Nous vivons dans une ère où
nous devons faire attention à

639
00:41:32,700 --> 00:41:35,900
qui est ou n'est pas 
 digne de confiance.

640
00:41:37,780 --> 00:41:41,810
Très bien Marie, que fais-tu ?

641
00:41:41,860 --> 00:41:44,610
A cause de toi j'ai été
expulsée du Rose Queen !

642
00:41:44,660 --> 00:41:46,860
Ils l'ont mis dans le journal !

643
00:41:48,540 --> 00:41:50,490
Oh mon Dieu. Je suis désolé!

644
00:41:50,540 --> 00:41:53,730
Tu sais ce que ma mère a dit la 
première fois qu'elle t'a vu ?

645
00:41:53,780 --> 00:41:56,370
Un homme peut-être trop propre,
      voilà ce que c'était !

646
00:41:56,420 --> 00:42:00,690
Tous les autres hommes sentaient
leur sueur et la saleté, mais toi !

647
00:42:00,740 --> 00:42:03,090
Tu sentais bon.

648
00:42:03,140 --> 00:42:05,250
Comme le citron.

649
00:42:05,300 --> 00:42:07,170
Et j'aimais ça.

650
00:42:07,220 --> 00:42:09,010
Je pensais que j'avais 
   trouvé mon prince !

651
00:42:09,060 --> 00:42:10,810
Je voulais l'être !

652
00:42:10,860 --> 00:42:15,330
Tu es comme ce maudit salon!
Un gros mensonge !

653
00:42:15,380 --> 00:42:19,250
Tu ne peux même pas m'embrasser
     sans fermer tes yeux !

654
00:42:19,300 --> 00:42:21,330
Tu penses que je ne 
l'ai pas remarqué ?

655
00:42:21,380 --> 00:42:24,490
Tu nous a ruinés !

656
00:42:24,540 --> 00:42:29,010
Pour cet homme je n'aurais pas
regardé deux fois ! Pourquoi ?

657
00:42:29,060 --> 00:42:32,420
-Pourquoi lui ?
-Parce que je le voulais !

658
00:42:35,780 --> 00:42:38,930
Et je me hais pour ça.

659
00:42:41,180 --> 00:42:42,860
Et je suis désolé.

660
00:42:45,980 --> 00:42:47,730
Je suis tellement désolé.

661
00:42:47,780 --> 00:42:49,700
Ecoute ...

662
00:42:50,700 --> 00:42:54,620
Je vais partir. D'accord ? Ce 
sera mieux pour toi sans moi.

663
00:42:57,060 --> 00:43:00,050
Mieux pour moi ?!

664
00:43:00,100 --> 00:43:02,490
Nous somme mariés !

665
00:43:02,540 --> 00:43:04,940
Nous avons un bébé à élever.

666
00:43:06,620 --> 00:43:09,770
Donc, sois un homme, Tony!

667
00:43:09,820 --> 00:43:15,380
Tu purges ta peine et tu te soignes
parce que tu ne vas aller nulle part.

668
00:43:25,100 --> 00:43:28,770
- Suis-je le seul à ne pas les mépriser?
- Qui ?

669
00:43:28,820 --> 00:43:30,970
Les homosexuels.

670
00:43:31,020 --> 00:43:34,050
Bien sûr que non. Simplement,
je pense que ce n'est pas notre combat.

671
00:43:34,100 --> 00:43:36,770
Mais à qui, alors ?

672
00:43:36,820 --> 00:43:39,610
Patsy, le Rose Queen.
C'est important pour Tom.

673
00:43:39,660 --> 00:43:41,970
Cela lui a été confié par le Recteur.

674
00:43:42,020 --> 00:43:45,730
Je veux que ça se passe bien pour lui.
   Cela signifie sans traumastisme.

675
00:43:45,780 --> 00:43:48,770
- Je croyais que c'était les mères et
les enfants d'abord ?    - Et ça l'est.

676
00:43:48,820 --> 00:43:53,220
- Marie aura tous les soins possibles
- Seulement, pas en public.

677
00:43:55,860 --> 00:43:58,000
Pourquoi tu t'en soucis tellement ?

678
00:44:00,340 --> 00:44:02,930
Peut être suis-je comme 
soeur Monica Joan.

679
00:44:02,980 --> 00:44:05,980
Peut-petre que je ne supporte
    pas la ségrégation.

680
00:44:28,380 --> 00:44:30,370
Tu y vas alors ?

681
00:44:30,420 --> 00:44:32,530
A l'hôpital ?

682
00:44:32,580 --> 00:44:34,300
Pour le traitement.

683
00:44:38,900 --> 00:44:40,930
Je sais par Mme Turner 
combien vous êtes occupé,

684
00:44:40,980 --> 00:44:42,890
donc je doute qu'il s'agisse
d'une visite de courtoisie.

685
00:44:42,940 --> 00:44:45,810
Les conditions de vie affreuses
à l'hôpital Bulthorpe ont été

686
00:44:45,860 --> 00:44:47,250
portées à mon attention.

687
00:44:47,300 --> 00:44:51,010
J'envoie une pétition à Andrew Lancing 
        à ce propos aujourd'hui.

688
00:44:51,060 --> 00:44:53,130
Quelque chose qui doit être fait.

689
00:44:53,180 --> 00:44:55,130
Je devrais pouvoir vous aider.

690
00:44:55,180 --> 00:44:58,930
Lancing est assez juste mais il
a le cuir épais comme un rhino.

691
00:44:58,980 --> 00:45:01,650
J'aurais aimer pouvoir aider, mais je
  suis à Chichester toute la nuit,

692
00:45:01,700 --> 00:45:04,040
pour voir Soeur Evangelina.

693
00:45:06,500 --> 00:45:09,650
Mais je sais que Nurse Crane
serait heureuse de vous aider.

694
00:45:14,820 --> 00:45:17,570
Avez-vous vu dans quelle misère
   noire ces femmes vivent ?

695
00:45:17,620 --> 00:45:20,130
Je ne connais pas chaque 
pension de l'East End.

696
00:45:20,180 --> 00:45:21,610
Peut-être devriez-vous.

697
00:45:21,660 --> 00:45:23,530
Les conditions sont dignes
  d'un roman de Dickenson.

698
00:45:23,580 --> 00:45:27,250
Je dois arbitrer au mieux 
les temps et les ressources.

699
00:45:27,300 --> 00:45:28,570
Je ne peux pas vous aider.

700
00:45:28,620 --> 00:45:32,050
Ah, Mr Lancing, j'ai une
grande symphatie pour vous.

701
00:45:32,100 --> 00:45:36,370
Eh bien, je ne veux pas susciter la
 pitié, mais, oui, c'est difficile.

702
00:45:36,420 --> 00:45:40,650
C'est tellement facile pour le Dr 
Turner, sans contraintes politiques.

703
00:45:40,700 --> 00:45:44,970
Son seul ordre du jour est de
soigner les plus nécessiteux.

704
00:45:45,020 --> 00:45:49,090
Tandis que vous devez ignorer
et vous détournez de femmes

705
00:45:49,140 --> 00:45:54,570
et d'enfants dans des conditions
difficiles même à imaginer.

706
00:45:54,620 --> 00:45:56,850
Pauvre diable.

707
00:45:56,900 --> 00:45:59,570
Comment gérer-vous votre conscience ?

708
00:46:02,420 --> 00:46:04,760
Je vais organiser une inspection.

709
00:46:05,780 --> 00:46:10,290
Mettez en quarantaine tous ceux avec 
la dysenterie, embrumez l'endroit,

710
00:46:10,340 --> 00:46:13,500
mais Bullthorpe existera aussi
longtemps que la pauvreté sera là.   

711
00:46:16,140 --> 00:46:17,890
Elle savait dans quoi elle se lançait.

712
00:46:17,940 --> 00:46:19,680
(Elle arrive.)

713
00:46:38,500 --> 00:46:41,580
Ah! Oh!

714
00:46:59,660 --> 00:47:01,810
Vous voyez ce qu'ils ont
  écrit sur ma porte ?

715
00:47:01,860 --> 00:47:03,770
Rien de tout ça n'a plus
d'importance maintenant.

716
00:47:03,820 --> 00:47:06,820
Trop tard pour vous amener 
en haut, j'en ai peur.

717
00:47:25,660 --> 00:47:27,130
J'ai peur.

718
00:47:27,180 --> 00:47:30,180
Mais non. Vous vous en
sortez très bien Marie.

719
00:47:44,500 --> 00:47:46,840
De petites respirations
maintenant, avec moi.

720
00:47:55,140 --> 00:47:57,730
je veux Tony, il est à l'hôpital

721
00:47:57,780 --> 00:47:59,850
Je veux qu'il soit là.

722
00:48:12,180 --> 00:48:14,930
Doucement maintenant, doucement.

723
00:48:14,980 --> 00:48:18,650
Presque là, c'est ça.

724
00:48:18,700 --> 00:48:20,250
C'est ça.

725
00:48:20,300 --> 00:48:22,970
On y est presque.

726
00:48:31,540 --> 00:48:33,450
Comment une fille crie ?

727
00:48:33,500 --> 00:48:35,170
Oh, comme ça !

728
00:48:42,140 --> 00:48:43,940
Elle est belle.

729
00:48:47,140 --> 00:48:49,020
Bien joué.

730
00:49:06,740 --> 00:49:08,970
Non !

731
00:49:09,020 --> 00:49:11,360
Tu as une fille. Aller !

732
00:49:13,620 --> 00:49:16,330
Je ne prétendrais pas 
comprendre ce que tu as fait.

733
00:49:16,380 --> 00:49:19,570
Mais tu as fait une erreur.
Tu peux t'en remettre.

734
00:49:19,620 --> 00:49:21,130
Elle mérite mieux.

735
00:49:21,180 --> 00:49:22,770
Elle ne veut pas mieux.

736
00:49:22,820 --> 00:49:25,160
Je ne vois comment m'en occuper.

737
00:49:26,060 --> 00:49:27,530
J'ai cette maladie...

738
00:49:27,580 --> 00:49:30,850
Ecoute! Elle ne peut pas vivre
sans toi...

739
00:49:30,900 --> 00:49:33,570
et je ne peux pas vivre sans elle.

740
00:49:33,620 --> 00:49:35,620
Tu me comprends?

741
00:49:37,420 --> 00:49:40,290
Nous sommes comme un jeu de quilles...

742
00:49:41,300 --> 00:49:43,570
...nous devons rester debout

743
00:49:53,260 --> 00:49:57,090
Lindane. Tue tout.
 Rats, cancrelats.

744
00:49:57,140 --> 00:50:01,130
Rien de dangereux ne restera 
là-dedans après la fumigation.

745
00:50:01,180 --> 00:50:04,410
Remarquez, que pouvez-vous avoir 
de nos jours pour trois livres six ?

746
00:50:04,460 --> 00:50:06,170
Dignité, Mr Lancing.

747
00:50:06,220 --> 00:50:08,450
Le Dr Turner a dit que
vous avez un nouveau-né ?

748
00:50:08,500 --> 00:50:11,570
Oui, Keith.

749
00:50:11,620 --> 00:50:13,010
Quel heureux petit garçon.

750
00:50:13,060 --> 00:50:15,850
Seriez-vous heureux de
ramener Keith là-dedans ...

751
00:50:15,900 --> 00:50:18,730
même sans la dysenterie
et les cancrelats ?

752
00:50:18,780 --> 00:50:20,330
Je ne suis pas responsable du logement.

753
00:50:20,380 --> 00:50:22,090
C'est déjà assez dur de finir ça

754
00:50:22,140 --> 00:50:23,930
pour que les femmes 
puissent rentrer ce soir.

755
00:50:23,980 --> 00:50:28,250
Nous ne sommes pas naïfs, Mr Lancing,
nous ne pouvons pas tous les sauver,

756
00:50:28,300 --> 00:50:31,410
Mais vous pouvez soutenir une requête 
au Département du Logement, car,

757
00:50:31,460 --> 00:50:35,730
fumigé ou pas, cet endroit n'est pas
approprié pour une mère et un bébé.

758
00:50:35,780 --> 00:50:38,170
Vous me demandez d'user de ma position

759
00:50:38,220 --> 00:50:40,890
pour influencer la décision 
d'un autre département ?

760
00:50:40,940 --> 00:50:43,490
Le meilleur conseil que
j'aie jamais reçu

761
00:50:43,540 --> 00:50:45,810
"Quand sur le chemin l'obstacle
est trop grand,"

762
00:50:45,860 --> 00:50:48,400
"il vaut toujours mieux se rendre."

763
00:50:50,980 --> 00:50:52,970
Ils partagent la même cuisine mobile.

764
00:50:53,020 --> 00:50:55,010
Pardon, je ne vous suis pas.

765
00:50:55,060 --> 00:50:57,530
La source de l'épidémie de dysenterie.

766
00:50:57,580 --> 00:50:59,770
Bulthorpe et la rue Moffat.

767
00:50:59,820 --> 00:51:02,330
Ils ne préparent pas les 
repas, ils ont été livrés

768
00:51:02,380 --> 00:51:04,050
chaque jour par une cuisine mobile.

769
00:51:04,100 --> 00:51:06,370
La même cuisine. G&A Domestic.

770
00:51:06,420 --> 00:51:08,130
Leur chef cuisinier est
 en arrêt de travail

771
00:51:08,180 --> 00:51:10,850
pour ce qu'ils indiquent
être une gastroentérite.

772
00:51:10,900 --> 00:51:13,530
Mais jusque-là, il a incubé la maladie.

773
00:51:13,580 --> 00:51:15,770
"Elle" et oui, exactement.

774
00:51:15,820 --> 00:51:19,770
Bien, la cuisine mobile peut relier
les cas de l'école et de Burthorpe,

775
00:51:19,820 --> 00:51:22,450
mais à propos de George Sitwell ?

776
00:51:22,500 --> 00:51:25,810
Il a fait un discours aux écoliers,
sur le métier d'éclusier.

777
00:51:25,860 --> 00:51:27,970
Il est resté déjeuner.

778
00:51:28,020 --> 00:51:30,050
Elémentaire.

779
00:51:30,100 --> 00:51:31,840
Mon cher Watson.

780
00:51:34,180 --> 00:51:35,890
Sh...

781
00:51:35,940 --> 00:51:38,090
ne pleure pas, petit bout.

782
00:51:38,140 --> 00:51:40,610
Pourquoi tu pleures ?

783
00:51:42,900 --> 00:51:44,940
C'est ton papa.

784
00:51:54,140 --> 00:51:56,880
Il va toujours s'occuper de toi.

785
00:51:57,860 --> 00:52:00,260
Il sera toujours là.

786
00:52:02,780 --> 00:52:05,260
C'est vrai, n'est-ce pas ?

787
00:52:06,500 --> 00:52:08,640
Je ne sais pas comment être.

788
00:52:09,540 --> 00:52:12,460
Un père. Mon mari.

789
00:52:14,300 --> 00:52:16,020
Tu le dois.

790
00:52:20,660 --> 00:52:22,000
Toujours.

791
00:52:23,460 --> 00:52:24,820
Toujours.

792
00:52:34,500 --> 00:52:36,330
Nurse Crane !

793
00:52:36,380 --> 00:52:38,060
Nurse Crane.

794
00:52:40,980 --> 00:52:43,170
Dolores McEvoy et sa famille ...

795
00:52:43,220 --> 00:52:46,690
Mr Lancing a changé d'avis,
  ils vont être relogés.

796
00:52:46,740 --> 00:52:50,330
Ca pesait trop lourd sur
sa conscience, après tout.

797
00:52:50,380 --> 00:52:52,050
Je l'espère bien.

798
00:52:52,100 --> 00:52:54,810
Des bonbons Barley, on m'a dit
  que ceux sont vos préférés.

799
00:52:54,860 --> 00:52:58,970
Mon anniversaire est passé depuis des
  mois, je ne vais pas le célébrer.

800
00:52:59,020 --> 00:53:01,820
Bien, célébrez ce jour, Nurse Crane.

801
00:53:13,540 --> 00:53:16,740
Ca vous rend fier d'être 
de Poplar, n'est-ce pas ?

802
00:53:24,660 --> 00:53:26,010
Sale sangsue.

803
00:53:26,060 --> 00:53:27,570
Nerve.

804
00:53:27,620 --> 00:53:29,420
Il ose se montrer.

805
00:53:31,380 --> 00:53:33,770
Je voulais juste vérifier le programme

806
00:53:33,820 --> 00:53:36,420
pour quand Marie doit être prête.

807
00:53:39,980 --> 00:53:43,780
Nous avons pensé, avec votre
femme qui vient d'accoucher ...

808
00:53:45,420 --> 00:53:48,620
Nous pensions qu'elle ne
voudrait pas participer.

809
00:53:50,260 --> 00:53:55,090
Je resterai à la maison, bien sûr,
      je m'occuperai du bébé.

810
00:53:55,140 --> 00:53:57,050
Mais Marie mérite d'être là.

811
00:53:57,100 --> 00:53:58,730
Après ce que vous avez fait ?

812
00:53:58,780 --> 00:54:00,770
Vous êtes tous des pêcheurs maintenant.

813
00:54:00,820 --> 00:54:03,250
Marie est la reine sortante,
elle devrait être là.

814
00:54:03,300 --> 00:54:05,450
Et si quelqu'un n'aime pas ça,

815
00:54:05,500 --> 00:54:08,930
Ils peuvent rentrer chez eux et
mijoter dans leur propre mesquinerie.

816
00:54:08,980 --> 00:54:12,090
Jésus ne nous a-t-il pas enseigné
    à aimer tout le monde...

817
00:54:12,140 --> 00:54:13,940
même les pêcheurs ?

818
00:54:14,740 --> 00:54:16,140
Tom ?

819
00:54:17,300 --> 00:54:19,440
Particulièrement les pêcheurs.

820
00:54:31,780 --> 00:54:36,050
Un monde n'est pas fait juste de
briques et de mortier, mais d'esprits.

821
00:54:36,100 --> 00:54:40,370
Nous pouvons reconstruire des 
villes, peindre de belles façades,

822
00:54:40,420 --> 00:54:42,810
inventer de nouvelles façons de vivre.

823
00:54:42,860 --> 00:54:45,620
Nous pouvons protéger 
tout ce que nous avons.

824
00:54:47,020 --> 00:54:50,780
Bonjour ! vous m'avez manqués !

825
00:55:16,660 --> 00:55:18,330
Garçons !

826
00:55:18,380 --> 00:55:19,740
Garçons !

827
00:55:23,540 --> 00:55:25,290
Attrape-le !

828
00:55:25,340 --> 00:55:27,090
Il est là, il est là !

829
00:55:27,140 --> 00:55:28,890
Que faites-vous ?

830
00:55:28,940 --> 00:55:30,530
Que diraient vos parents ?

831
00:55:30,580 --> 00:55:32,170
Ils ont horreur des rats aussi !

832
00:55:32,220 --> 00:55:33,970
- On veut le tuer.
- ouais !

833
00:55:34,020 --> 00:55:37,010
Oubliez donc ces rats.

834
00:55:37,060 --> 00:55:40,010
Nous sommes tous des créatures de Dieu.

835
00:55:40,060 --> 00:55:42,970
C'est juste que certaines sont 
plus faciles à aimer que d'autres.

836
00:55:43,020 --> 00:55:45,700
Ceux sont les autres qui
ont le plus besoin de nous.

837
00:55:56,100 --> 00:55:58,370
Mais cet endroit que
nous appelons maison

838
00:55:58,420 --> 00:56:02,450
doit être l'endroit où nous 
sommes nous-même, sans façade,

839
00:56:02,500 --> 00:56:05,300
aucune faible fondation sous nos pieds.

840
00:56:17,140 --> 00:56:21,850
Alors seulement, nous pouvons faire  
 face à l'extérieur la tête haute,

841
00:56:21,900 --> 00:56:26,620
jouant les rôles qui nous sont assignés 
    avec un coeur honête et ouvert.

842
00:57:05,300 --> 00:57:07,050
Mesdames et Messieurs,

843
00:57:07,100 --> 00:57:10,370
puis-je vous présenter la Rose Queen
         de Poplar pour 1960,

844
00:57:10,420 --> 00:57:12,220
Mademoiselle Joan Musson.

845
00:57:22,820 --> 00:57:26,020
Et notre reine sortante,
   Madame Marie Amos.

846
00:58:11,100 --> 00:58:14,090
Sergent Noakes, combien de
prostituées  y a-t-il à Poplar ?

847
00:58:14,140 --> 00:58:15,890
600 ou 700.

848
00:58:15,940 --> 00:58:18,050
Vous voulez commencer cette nuit ?

849
00:58:18,100 --> 00:58:19,770
Oui ! Et pas trop tard.

850
00:58:19,820 --> 00:58:22,810
Le sergent Noakes pense que nous 
devrions éviter leurs heures de pointe.

851
00:58:22,860 --> 00:58:26,130
Quand il sort, Nurse, assurez-vous
     juste que c'est un garçon.

852
00:58:26,180 --> 00:58:28,810
Nous voulons un enfant
  depuis si longtemps.

853
00:58:28,860 --> 00:58:32,610
Ca, Angela, c'est eux faisant leur truc.

854
00:58:32,660 --> 00:58:36,290
Appelez le Dr Turner et dites-lui que
votre femme n'expulse pas le placenta.

855
00:58:36,340 --> 00:58:40,050
J'ai été partout où çà a été nécessaire.

856
00:58:40,100 --> 00:58:43,410
Et maintenant je suis une
relique, une curiosité ...

857
00:58:43,460 --> 00:58:45,220
et une nuisance.

