﻿1
00:00:15,000 --> 00:00:18,200
SOS SAGES-FEMMES

2
00:00:23,720 --> 00:00:26,240
D'APRÈS LES MÉMOIRES DE
JENNIFER WORTH

3
00:00:32,680 --> 00:00:35,200
UN HOMME CHARMANT

4
00:00:35,920 --> 00:00:38,480
<i>Les gens reprenaient possession</i>
<i>de leur ville,</i>

5
00:00:38,640 --> 00:00:40,680
<i>meurtrie par les bombes</i>
<i>de la guerre.</i>

6
00:00:40,840 --> 00:00:44,920
<i>L'heure était au nettoyage,</i>
<i>à la reconstruction.</i>

7
00:00:45,320 --> 00:00:49,360
<i>Il fallait bâtir un monde</i>
<i>digne de ses citoyens.</i>

8
00:00:50,320 --> 00:00:52,000
FAMILLES CONTRE LA BOMBE H

9
00:00:53,080 --> 00:00:54,200
TOILETTES PUBLIQUES

10
00:00:54,360 --> 00:00:57,600
Les toilettes publiques,
ce n'est pas très beau.

11
00:00:57,760 --> 00:00:58,760
Mais ce sont ces lieux

12
00:00:58,920 --> 00:01:02,280
qui deviendront nos Q.G. temporaires
en cas d'attaque nucléaire.

13
00:01:02,440 --> 00:01:03,880
Ils résisteront à la chaleur,

14
00:01:04,040 --> 00:01:06,360
à l'explosion et aux retombées
de la bombe H.

15
00:01:07,160 --> 00:01:10,320
Elles sont pile où les gens
auront besoin de nous,

16
00:01:10,480 --> 00:01:13,600
et c'est de là que nous organiserons

17
00:01:13,760 --> 00:01:17,720
la distribution de victuailles :
boîtes de conserve, boissons, etc.

18
00:01:17,880 --> 00:01:20,400
Et pour les bébés ?
Du lait en poudre ?

19
00:01:20,560 --> 00:01:21,640
Ne vous en faites pas.

20
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
On espère le meilleur,
on se prépare au pire.

21
00:01:26,640 --> 00:01:28,400
Y a des choses plus inquiétantes
que les rats !

22
00:01:28,560 --> 00:01:30,040
Donnez-moi votre matraque.

23
00:01:33,360 --> 00:01:35,360
Sales bêtes !
Elles propagent des maladies.

24
00:01:46,840 --> 00:01:47,720
Fred a mis de la mort-aux-rats

25
00:01:47,880 --> 00:01:49,520
pour une bonne raison.

26
00:01:50,160 --> 00:01:52,640
Le quartier de Poplar
est infesté de rats !

27
00:01:52,800 --> 00:01:56,360
En tant qu'herbivore,
ne cautionnez pas cette tuerie.

28
00:01:56,520 --> 00:01:58,680
Les rats propagent des maladies.

29
00:01:58,840 --> 00:02:03,000
Empoisonnez les rats,
et à travers le temps et l'espace,

30
00:02:03,160 --> 00:02:04,160
vous empoisonnez l'homme.

31
00:02:04,880 --> 00:02:07,520
Au fond, nous sommes tous des rats.

32
00:02:07,680 --> 00:02:09,360
Parlez pour vous.

33
00:02:09,520 --> 00:02:12,200
On nous rebat les oreilles
de ces pauvres bêtes. C'est affreux.

34
00:02:12,360 --> 00:02:14,280
Les rats sont d'accord !

35
00:02:19,640 --> 00:02:23,120
<i>Pour des lendemains sûrs,</i>
<i>préparez-vous aujourd'hui</i>

36
00:02:28,760 --> 00:02:29,800
Il me dit :

37
00:02:31,040 --> 00:02:33,480
"Arthur ! Je ne sais pas
ce qui arrive à mon pare-brise.

38
00:02:33,640 --> 00:02:36,040
J'ai beau le nettoyer,
j'y vois rien."

39
00:02:36,400 --> 00:02:37,240
Je lui réponds :

40
00:02:37,400 --> 00:02:40,840
"C'est vos lunettes
qui ont besoin d'être nettoyées."

41
00:02:41,000 --> 00:02:41,960
Quel idiot !

42
00:02:42,120 --> 00:02:44,680
Et il revient chaque semaine
pour qu'on lui lave ses lunettes !

43
00:02:49,160 --> 00:02:51,800
- Les restes du bœuf.
- Et pour moi ?

44
00:02:51,960 --> 00:02:55,120
Tu es assez gâté comme ça, papa !
Ne dis pas le contraire.

45
00:02:55,920 --> 00:02:57,280
Comment tu peux rester propre ?

46
00:02:57,440 --> 00:02:59,080
Il en fout pas une !

47
00:02:59,240 --> 00:03:01,880
On n'est pas obligés de s'en mettre
partout pour une vidange !

48
00:03:02,040 --> 00:03:04,040
Je suis un professionnel modèle.

49
00:03:04,200 --> 00:03:07,680
J'aime qu'il soit propre et soigneux.
Va pas m'énerver...

50
00:03:07,840 --> 00:03:08,880
dans mon état.

51
00:03:09,040 --> 00:03:11,200
Je savais que vous seriez là,
Mme Amos.

52
00:03:11,360 --> 00:03:13,840
Messieurs,
aussi charmant soit votre garage,

53
00:03:14,000 --> 00:03:16,560
ce n'est pas l'environnement rêvé
pour une future maman.

54
00:03:17,320 --> 00:03:19,080
Je peux pas me passer de toi.

55
00:03:26,240 --> 00:03:27,320
Bonjour, Mlle Crane.

56
00:03:27,480 --> 00:03:28,720
Le bébé au cabinet ?

57
00:03:29,920 --> 00:03:30,960
Merci d'être venue.

58
00:03:31,920 --> 00:03:34,680
J'ai examiné George Sitwell
hier soir.

59
00:03:34,840 --> 00:03:37,000
Il était dans un état effroyable.

60
00:03:37,160 --> 00:03:38,960
Délirant, fiévreux.

61
00:03:39,360 --> 00:03:41,960
Déshydraté par la diarrhée,
avec traces de sang et de pus.

62
00:03:43,240 --> 00:03:44,080
Dysenterie.

63
00:03:44,240 --> 00:03:46,200
Le neuvième cas en deux jours.

64
00:03:46,360 --> 00:03:48,520
"La fièvre des batailles",
disait mon père.

65
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
Elle décimait des bataillons entiers.

66
00:03:51,320 --> 00:03:53,160
Vous l'avez mis en quarantaine ?

67
00:03:53,320 --> 00:03:54,160
Bien évidemment !

68
00:03:54,320 --> 00:03:55,880
Ça se propage comme la peste.

69
00:03:56,040 --> 00:03:57,640
C'est pourquoi il est en quarantaine.

70
00:03:57,800 --> 00:03:59,800
Plus tôt décelée, plus vite contenue.

71
00:03:59,960 --> 00:04:02,440
Je vais communiquer chaque cas
au ministère de la Santé.

72
00:04:02,600 --> 00:04:05,080
Vous me donneriez
leur numéro de téléphone ?

73
00:04:05,240 --> 00:04:07,840
Mlle Crane, je veux seulement
que vous, et toutes à Nonnatus,

74
00:04:08,000 --> 00:04:09,520
soyez vigilantes.

75
00:04:09,680 --> 00:04:11,200
Visites à domicile, clinique...

76
00:04:11,360 --> 00:04:12,760
Ne passons pas à côté

77
00:04:12,920 --> 00:04:15,400
de ce qui pourrait passer
pour une simple diarrhée.

78
00:04:15,560 --> 00:04:18,320
Nous n'avons pas les moyens
de combattre une épidémie.

79
00:04:19,080 --> 00:04:21,400
Visites hebdomadaires,
car on approche.

80
00:04:21,560 --> 00:04:24,040
J'ai un cadeau :
un coffret de maternité.

81
00:04:24,200 --> 00:04:26,880
Conservez-le dans un lieu propre
et facile d'accès.

82
00:04:27,040 --> 00:04:29,800
Dans le salon. La fierté de Tony.

83
00:04:36,880 --> 00:04:38,760
Tony l'a acheté la semaine dernière.

84
00:04:38,920 --> 00:04:41,680
Selon lui, elle a le regard triste,

85
00:04:41,840 --> 00:04:43,360
comme si elle ne voulait pas
être là.

86
00:04:43,520 --> 00:04:47,640
Mais le peintre la force à être là,

87
00:04:47,800 --> 00:04:49,680
étant donné qu'elle est très belle.

88
00:04:50,640 --> 00:04:52,720
C'est fou tout ce qu'il voit
dans un tableau !

89
00:04:53,640 --> 00:04:54,880
Posez-le là.

90
00:04:58,560 --> 00:05:00,760
Je ne sais pas trop
ce qu'il y fabrique,

91
00:05:01,160 --> 00:05:03,560
mais il tient à ce que cette pièce
soit ainsi.

92
00:05:03,720 --> 00:05:05,320
La plupart des hommes
s'en ficheraient.

93
00:05:07,720 --> 00:05:08,760
Qui joue ?

94
00:05:09,280 --> 00:05:12,280
Tony voudrait apprendre
quand le garage tournera bien.

95
00:05:13,320 --> 00:05:16,520
"Le piano est la marque
d'un gentleman." C'est ce qu'il dit.

96
00:05:20,720 --> 00:05:23,280
J'ai besoin de repos
et d'être chouchoutée ?

97
00:05:24,000 --> 00:05:26,040
Terriblement normal, je le crains.

98
00:05:28,000 --> 00:05:29,440
Doucement, chéri.

99
00:05:30,920 --> 00:05:33,760
Encore des Irlandais !
Ils s'incrustent.

100
00:05:33,920 --> 00:05:36,960
Mesdames, veuillez m'écouter,
s'il vous plaît.

101
00:05:37,120 --> 00:05:39,560
Il y a une recrudescence
de dysenterie à Poplar.

102
00:05:41,320 --> 00:05:42,320
Ne vous inquiétez pas.

103
00:05:42,480 --> 00:05:46,040
Nous éviterons sa propagation
par une mesure d'hygiène simple :

104
00:05:46,200 --> 00:05:47,680
se laver les mains.

105
00:05:47,840 --> 00:05:49,760
On se lave pas, peut-être ?

106
00:05:49,920 --> 00:05:53,480
Mme Turner veut dire
que l'on ne connaît pas son ennemi.

107
00:05:53,640 --> 00:05:55,920
Un manque d'hygiène et la promiscuité

108
00:05:56,080 --> 00:05:58,440
favorisent sa propagation.

109
00:05:58,600 --> 00:06:02,080
Prenez du savon phéniqué
et de l'eau chaude,

110
00:06:02,240 --> 00:06:05,280
et savonnez
jusqu'au-dessus des poignets.

111
00:06:05,440 --> 00:06:08,160
Vos ongles
doivent être courts et propres.

112
00:06:08,320 --> 00:06:09,960
Pas de brosse à ongles.

113
00:06:10,120 --> 00:06:13,280
Les bactéries adorent
l'atmosphère humide et confinée.

114
00:06:13,440 --> 00:06:15,360
Je ne vous retiens pas.

115
00:06:16,920 --> 00:06:19,480
J'ai encore quelques minutes
devant moi.

116
00:06:21,400 --> 00:06:23,040
Le pasteur vient de m'appeler.

117
00:06:23,200 --> 00:06:24,400
Sa femme est tombée.

118
00:06:25,200 --> 00:06:26,400
J'en suis vraiment désolée.

119
00:06:26,560 --> 00:06:29,160
Mme Hibbert devait couronner
la Reine de la Rose.

120
00:06:29,320 --> 00:06:31,560
Le pasteur
veut que je prenne le relais.

121
00:06:31,720 --> 00:06:35,320
Il m'a suggéré que tu participes,
puisque tu es ma fiancée.

122
00:06:35,480 --> 00:06:37,080
Je lui ai dit
que tu étais très prise, mais...

123
00:06:37,240 --> 00:06:38,440
La Reine de la Rose ?

124
00:06:39,120 --> 00:06:41,200
Exactement.
Je lui dirai que c'est impossible.

125
00:06:41,360 --> 00:06:45,160
Sûrement pas. Poplar couronne
sa reine depuis des générations.

126
00:06:46,040 --> 00:06:49,000
Je vais être ta femme, Tom.
Je veux te soutenir.

127
00:06:49,560 --> 00:06:52,880
Et pour tout dire,
ça me changera des lavements.

128
00:06:54,880 --> 00:06:56,400
Enlevez vos chaussures
et grimpez.

129
00:06:56,560 --> 00:06:59,880
Je ne reste pas.
Je ne venais que pour l'hôpital.

130
00:07:00,040 --> 00:07:01,880
J'aimerais accoucher là-bas,
si Dieu le veut.

131
00:07:02,040 --> 00:07:04,520
Nous en discuterons
quand nous viendrons chez vous.

132
00:07:07,320 --> 00:07:09,840
Vous habitez Menston St.,
n'est-ce pas ?

133
00:07:22,320 --> 00:07:24,400
Relevez votre robe, Mme McEvoy.

134
00:07:26,120 --> 00:07:27,240
Je vais vous examiner.

135
00:07:38,080 --> 00:07:40,880
Vous avez été attaquée
par les puces, Mme McEvoy.

136
00:07:41,680 --> 00:07:43,480
Les garçons ont pris un chat.

137
00:07:43,640 --> 00:07:45,480
Évitez de vous gratter.

138
00:07:51,280 --> 00:07:55,120
J'aurais aimé qu'elle soit là
pour voir naître son petit-fils.

139
00:07:56,480 --> 00:07:57,880
Quand je vous regarde,
Marie et toi,

140
00:07:58,040 --> 00:08:00,480
je vois Maureen et moi,
il y a 30 ans.

141
00:08:01,520 --> 00:08:02,480
Reste simple.

142
00:08:02,640 --> 00:08:04,320
La vie va pas en s'améliorant.

143
00:08:06,920 --> 00:08:08,400
Tu vas t'en sortir.

144
00:08:08,840 --> 00:08:10,160
Tu seras un bon père.

145
00:08:10,720 --> 00:08:12,720
Je sais que tu rumines.

146
00:08:12,880 --> 00:08:14,600
Ça n'est naturel pour aucun homme.

147
00:08:14,760 --> 00:08:15,640
Maureen disait

148
00:08:15,800 --> 00:08:17,960
que je portais Marie
comme si c'était un trésor.

149
00:08:19,600 --> 00:08:22,040
Parfois, je me demande
ce qui est naturel.

150
00:08:23,040 --> 00:08:25,760
Je me pince, je me dis :

151
00:08:25,920 --> 00:08:28,640
"C'est ma maison ? C'est ma vie ?"

152
00:08:29,720 --> 00:08:32,000
J'ai l'impression
d'être un petit homme vert.

153
00:08:32,480 --> 00:08:34,600
En dehors de ma soucoupe volante,
rien n'a de sens.

154
00:08:34,760 --> 00:08:37,360
Tu vois ? Tu penses trop.

155
00:08:37,680 --> 00:08:38,760
Reste simple.

156
00:08:40,840 --> 00:08:43,440
Il y a encore tant de choses
à faire...

157
00:08:43,600 --> 00:08:46,360
Du temps des païens, la Reine
de la Rose était mise à mort.

158
00:08:47,560 --> 00:08:50,160
Un sentiment anti-païen.

159
00:08:51,080 --> 00:08:52,480
Mlle Franklin,

160
00:08:52,840 --> 00:08:57,160
votre boîte à chaussures
sert une cause on ne peut plus noble.

161
00:08:58,360 --> 00:09:02,280
Les rats qui survivent à l'abattage
seront logés et nourris.

162
00:09:19,080 --> 00:09:21,200
- Les garçons !
- Papa !

163
00:09:23,520 --> 00:09:25,800
Comme je suis heureux !
Je vous ai manqué ?

164
00:09:25,960 --> 00:09:27,560
Ne les salis pas.

165
00:09:32,640 --> 00:09:33,480
Et toi ?

166
00:09:33,640 --> 00:09:35,240
J'ai mangé tout à l'heure.

167
00:09:37,560 --> 00:09:39,080
Plus à la fin de la semaine.

168
00:09:39,240 --> 00:09:41,120
Je n'en peux plus, Dan.

169
00:09:41,280 --> 00:09:42,160
Ne dis pas ça.

170
00:09:42,680 --> 00:09:44,080
C'est trop difficile.

171
00:09:44,240 --> 00:09:46,400
Je veux qu'on dorme
sous le même toit.

172
00:09:46,760 --> 00:09:48,000
Je me sens si seule.

173
00:09:49,320 --> 00:09:51,840
Ils nous traitent comme des animaux.
Et j'ai l'impression d'en être un.

174
00:09:52,000 --> 00:09:53,800
Ça ne sera plus long.

175
00:09:53,960 --> 00:09:55,280
Quand ?

176
00:09:55,440 --> 00:09:56,800
Je fais tout mon possible.

177
00:09:58,000 --> 00:10:00,040
Aie confiance dans le Sacré-Cœur.

178
00:10:00,920 --> 00:10:02,800
J'ai confiance en toi.

179
00:11:46,920 --> 00:11:48,120
Qu'est-ce que...

180
00:11:48,800 --> 00:11:49,840
Pitié, non !

181
00:11:51,560 --> 00:11:52,880
Je suis marié, je vais...

182
00:11:53,040 --> 00:11:53,880
Je vous arrête pour...

183
00:11:54,040 --> 00:11:55,040
C'est une erreur !

184
00:11:55,200 --> 00:11:57,240
J'ai une femme.
Ne faites pas ça !

185
00:11:57,400 --> 00:11:59,880
Je vous arrête
pour outrage à la pudeur.

186
00:12:02,800 --> 00:12:04,000
Mon Dieu !

187
00:12:13,080 --> 00:12:15,280
Il faudra que la robe
soit extensible !

188
00:12:15,440 --> 00:12:16,840
Mais on y arrivera.

189
00:12:18,160 --> 00:12:19,960
J'y vais. J'allais partir.

190
00:12:20,120 --> 00:12:21,600
Merci, mademoiselle.

191
00:12:24,960 --> 00:12:25,800
Bonsoir.

192
00:12:26,120 --> 00:12:28,520
Trixie, je ne m'attendais pas
à vous voir.

193
00:12:28,680 --> 00:12:30,040
Je viens voir Mme Amos.

194
00:12:32,920 --> 00:12:34,640
Mme Amos, asseyez-vous.

195
00:12:35,000 --> 00:12:36,680
Le sergent Noakes doit vous parler.

196
00:12:36,840 --> 00:12:38,040
La police ?

197
00:12:39,080 --> 00:12:40,480
Ne vous en faites pas, Mme Amos.

198
00:12:41,040 --> 00:12:42,080
C'est votre mari...

199
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Il n'est pas blessé, au moins ?

200
00:12:45,000 --> 00:12:46,840
Il a été... arrêté.

201
00:12:48,720 --> 00:12:50,440
Nous avons surpris votre mari...

202
00:12:51,480 --> 00:12:52,800
dans une situation compromettante.

203
00:12:53,640 --> 00:12:54,560
De quoi parlez-vous ?

204
00:12:56,240 --> 00:12:57,800
Il commettait un acte impudique.

205
00:12:59,120 --> 00:13:01,920
Qu'est-ce qu'il raconte ?
Ça veut dire quoi ?

206
00:13:02,720 --> 00:13:03,800
Mme Amos...

207
00:13:04,280 --> 00:13:06,080
Votre mari était avec un autre homme.

208
00:13:07,440 --> 00:13:10,520
Il est au commissariat,
il sera auditionné demain.

209
00:13:10,680 --> 00:13:13,800
Si vous versez une caution,
M. Amos pourra rentrer chez lui.

210
00:13:14,600 --> 00:13:16,840
Quelqu'un pourrait avancer l'argent ?

211
00:13:18,320 --> 00:13:21,720
Il est payé le vendredi
et j'ai déjà fait les courses.

212
00:13:24,600 --> 00:13:26,080
Il ne ferait pas ça !

213
00:13:27,000 --> 00:13:28,160
Il n'est pas comme ça.

214
00:13:28,320 --> 00:13:31,400
Mme Amos, quelqu'un pourrait-il...

215
00:13:31,920 --> 00:13:32,760
vous aider ?

216
00:13:32,920 --> 00:13:35,440
Mon père. Je veux mon père.

217
00:13:57,840 --> 00:14:00,680
Vous avez vraiment mal choisi
votre moment.

218
00:14:00,840 --> 00:14:03,280
Ces toilettes publiques
ont fait l'objet de plaintes.

219
00:14:03,440 --> 00:14:06,520
On fait appel à la police des Mœurs
pour démasquer ces individus.

220
00:14:06,680 --> 00:14:07,600
Un prédateur ?

221
00:14:07,760 --> 00:14:09,080
Il va aller en prison !

222
00:14:09,680 --> 00:14:10,960
C'est un crime, Mlle Mount.

223
00:14:11,120 --> 00:14:12,600
Mme Amos va bientôt accoucher.

224
00:14:13,360 --> 00:14:14,720
Elle me fait de la peine.

225
00:14:14,880 --> 00:14:16,520
Est-ce qu'elle le pardonnera ?

226
00:14:16,680 --> 00:14:18,480
- Tu le pourrais ?
- Certainement pas.

227
00:14:19,840 --> 00:14:22,960
- En raison de ce qu'il est ?
- Parce qu'il l'a trompée.

228
00:14:23,120 --> 00:14:26,200
Avec qui, ça m'est égal.
J'aime bien les coquets.

229
00:14:27,040 --> 00:14:27,880
D'ailleurs...

230
00:14:28,440 --> 00:14:31,400
j'ai servi de couverture à l'un d'eux
pendant ma formation.

231
00:14:31,560 --> 00:14:35,000
Un jeune médecin, à tomber,
mais avec d'autres penchants.

232
00:14:35,160 --> 00:14:37,360
Un parfait gentleman.
Malheureusement.

233
00:14:37,520 --> 00:14:40,920
Sans moi à son bras,
il aurait perdu son poste.

234
00:14:41,080 --> 00:14:42,840
Pour les infirmières, c'est pareil.

235
00:14:43,000 --> 00:14:44,520
On nous l'a dit le premier jour.

236
00:14:44,680 --> 00:14:45,520
C'est vrai.

237
00:14:45,680 --> 00:14:47,600
"Pas de secrets inavouables,
les filles."

238
00:14:47,760 --> 00:14:49,560
Pas si on tient à la vie.

239
00:14:58,720 --> 00:15:00,800
J'étais morte d'inquiétude.

240
00:15:01,320 --> 00:15:02,840
On ne tolérera pas ça !

241
00:15:03,000 --> 00:15:04,600
Arrêter des hommes honnêtes !

242
00:15:04,760 --> 00:15:05,760
Marie, s'il te plaît.

243
00:15:06,360 --> 00:15:09,440
C'est pas vrai, hein,
ce qu'a dit le policier ?

244
00:15:09,600 --> 00:15:11,800
Je veux plus qu'il vienne au garage.

245
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Ce que tu diras aux gens
sur le procès, ça te regarde.

246
00:15:16,000 --> 00:15:17,200
Moi, je dirai rien.

247
00:15:19,840 --> 00:15:21,040
Le procès ?

248
00:15:21,760 --> 00:15:23,520
Je vais passer devant le juge
la semaine prochaine.

249
00:15:26,800 --> 00:15:28,240
Devant le juge ?

250
00:15:29,400 --> 00:15:31,160
- Tu vas finir en prison !
- Non.

251
00:15:32,400 --> 00:15:33,880
Je peux être aidé.

252
00:15:34,040 --> 00:15:36,080
Quelqu'un peut témoigner
en ma faveur,

253
00:15:36,240 --> 00:15:37,480
dire que je suis de bonne moralité.

254
00:15:38,440 --> 00:15:40,640
Je ne veux pas que tu en parles.

255
00:15:41,480 --> 00:15:45,960
Qui témoignerait en ta faveur,
sachant ce que tu as fait ?

256
00:15:51,600 --> 00:15:52,760
Chasse au trésor ?

257
00:15:53,600 --> 00:15:55,840
Si on pointe les lieux
où sévit la dysenterie,

258
00:15:56,000 --> 00:15:57,840
on pourra la circonscrire.

259
00:15:58,000 --> 00:16:01,840
Avec Mlle Crane en campagne,
la dysenterie n'a aucune chance.

260
00:16:02,000 --> 00:16:04,920
Tous les cas sont forcément liés.

261
00:16:05,320 --> 00:16:08,280
Ça ne se propage pas par l'eau,
mais par simple contact.

262
00:16:09,000 --> 00:16:11,880
Il y a une poche
autour de l'école située Moffat Rd.

263
00:16:12,840 --> 00:16:15,040
M. Sitwell, l'éclusier,
n'a pas d'enfants.

264
00:16:15,200 --> 00:16:19,480
Non, et comme tu le vois,
mon enquête ne fait que commencer.

265
00:16:19,800 --> 00:16:23,200
Je me suis dit que je pourrais être
le nouveau Dr Watson !

266
00:16:23,960 --> 00:16:25,600
Il avait toujours le dernier mot.

267
00:16:25,760 --> 00:16:26,880
Vraiment ?

268
00:16:36,280 --> 00:16:38,200
Je cherche Mme McEvoy, au numéro 4.

269
00:16:38,360 --> 00:16:41,080
C'est moi, le 4,
mais je m'appelle pas McEvoy.

270
00:16:41,240 --> 00:16:43,280
Pas d'Irlandais ici,
c'est une rue respectable.

271
00:16:52,760 --> 00:16:54,000
Sage-femme !

272
00:16:56,640 --> 00:16:57,840
Bonjour.

273
00:17:01,680 --> 00:17:03,080
Voyons où en est le bébé.

274
00:17:04,320 --> 00:17:06,000
Vous seriez mieux sur le canapé.

275
00:17:07,760 --> 00:17:08,800
Mme Amos...

276
00:17:09,480 --> 00:17:11,280
Une tâche très délicate.

277
00:17:12,000 --> 00:17:13,280
La poussière s'immisce partout.

278
00:17:13,440 --> 00:17:15,240
Si seulement on aimait la poussière !

279
00:17:15,400 --> 00:17:17,200
On gagnerait un temps fou.

280
00:17:22,400 --> 00:17:23,480
Mme Amos...

281
00:17:24,320 --> 00:17:27,040
Dans mon travail,
je prends soin de mes patientes

282
00:17:28,080 --> 00:17:29,800
autant que de leur bébé.

283
00:17:30,320 --> 00:17:32,240
Tout ce qui vous affecte,

284
00:17:33,200 --> 00:17:34,800
je m'en préoccupe.

285
00:17:35,920 --> 00:17:38,320
Je ne dois pas me ronger les sangs,
n'est-ce pas ?

286
00:17:38,480 --> 00:17:40,560
C'est mauvais pour moi
et pour le bébé.

287
00:17:43,040 --> 00:17:44,240
Terriblement normal ?

288
00:17:48,520 --> 00:17:50,000
Vous voyez ? Tout va bien.

289
00:17:51,480 --> 00:17:52,920
Tout va pour le mieux.

290
00:17:54,120 --> 00:17:55,520
Si ça n'allait pas,

291
00:17:56,840 --> 00:17:58,800
vous pourriez vous confier à moi.

292
00:17:59,320 --> 00:18:01,480
Tony n'est pas ce que dit le sergent.

293
00:18:02,480 --> 00:18:03,920
Il n'est pas l'un d'eux.

294
00:18:04,720 --> 00:18:06,040
J'aurais pas pu...

295
00:18:07,360 --> 00:18:09,520
aimer quelqu'un comme ça.

296
00:18:10,720 --> 00:18:12,560
Quelqu'un d'aussi contre-nature.

297
00:18:14,880 --> 00:18:16,280
Vous le voyez bien.

298
00:18:17,240 --> 00:18:18,760
Bien sûr, Mme Amos.

299
00:18:21,160 --> 00:18:24,680
Pourriez-vous vérifier
les coordonnées de Mme McEvoy ?

300
00:18:24,840 --> 00:18:27,880
J'avais cru lire
"4, Menston Street".

301
00:18:28,040 --> 00:18:28,960
C'est bien ça.

302
00:18:29,680 --> 00:18:31,200
Pas selon son occupante.

303
00:18:31,360 --> 00:18:34,440
Je pensais avoir bien noté l'adresse.

304
00:18:34,600 --> 00:18:37,360
Je fais toujours très attention,
surtout quand elles ont un accent.

305
00:18:37,520 --> 00:18:38,360
Je fais répéter.

306
00:18:38,520 --> 00:18:41,800
Je ne remets pas en cause
votre professionnalisme.

307
00:18:43,400 --> 00:18:45,120
On nous a donné une fausse adresse.

308
00:18:45,280 --> 00:18:46,240
Pourquoi ?

309
00:18:46,400 --> 00:18:48,360
C'est ce que je me demande.

310
00:18:53,040 --> 00:18:54,640
Ça ne va plus être très long.

311
00:18:55,680 --> 00:18:57,400
Il sera bientôt 19 h.

312
00:18:57,560 --> 00:19:00,080
On pourra rentrer se coucher.

313
00:19:02,600 --> 00:19:03,720
Pitié, mon Dieu !

314
00:19:06,040 --> 00:19:09,240
Attendons-nous
un visiteur disproportionné ?

315
00:19:09,400 --> 00:19:11,040
Je prends les mesures.

316
00:19:11,800 --> 00:19:15,480
Je veux savoir combien
de sacs de sable seront nécessaires

317
00:19:15,640 --> 00:19:17,920
pour nous protéger au cas où
ils appuieraient sur le bouton.

318
00:19:18,600 --> 00:19:20,560
Toute cette énergie
à concevoir des abris

319
00:19:20,720 --> 00:19:23,760
serait mieux employée
à des pourparlers de paix.

320
00:19:23,920 --> 00:19:26,960
Avec les cocos ?
On peut pas leur faire confiance.

321
00:19:29,000 --> 00:19:29,840
Que faites-vous ?

322
00:19:30,000 --> 00:19:32,120
Je balaie le poison.

323
00:19:32,280 --> 00:19:34,440
Je désapprouve la dératisation.

324
00:19:34,600 --> 00:19:37,720
Quels indésirables seront
les prochaines victimes d'une purge ?

325
00:19:37,880 --> 00:19:38,760
Je suis d'accord.

326
00:19:40,240 --> 00:19:41,960
On ne tue pas des chatons !

327
00:19:44,280 --> 00:19:47,680
Je pourrais vous prescrire
un calmant, pour vous détendre.

328
00:19:47,840 --> 00:19:49,560
Je ne peux pas aller en prison.

329
00:19:51,880 --> 00:19:54,760
Mon avocat m'a dit qu'un témoin
pouvait prendre ma défense,

330
00:19:54,920 --> 00:19:57,000
dire que je suis
un homme de qualités.

331
00:19:57,760 --> 00:19:59,280
Je vous en prie, docteur !

332
00:20:01,160 --> 00:20:02,000
Aidez-moi.

333
00:20:03,680 --> 00:20:05,720
Marie a trop honte.

334
00:20:07,680 --> 00:20:09,240
Il vaudrait mieux que je meure.

335
00:20:09,400 --> 00:20:10,760
Ne dites pas ça.

336
00:20:11,360 --> 00:20:13,760
Vous n'êtes pas quelqu'un de mauvais.

337
00:20:13,920 --> 00:20:14,880
Souvenez-vous-en.

338
00:20:16,720 --> 00:20:17,960
Je ne serai jamais satisfait.

339
00:20:18,120 --> 00:20:19,960
Vous avez une famille,

340
00:20:20,760 --> 00:20:22,560
vous allez être père.

341
00:20:22,720 --> 00:20:24,560
Accrochez-vous à ça.

342
00:20:26,320 --> 00:20:28,960
Parfois, j'ai hâte de m'endormir.

343
00:20:30,960 --> 00:20:32,400
Pour pouvoir rêver.

344
00:20:35,800 --> 00:20:37,960
J'ai ce que je veux dans mes rêves.

345
00:20:39,560 --> 00:20:41,400
Revenons-en au procès.

346
00:20:42,840 --> 00:20:45,560
J'accepte de me porter garant
de votre moralité.

347
00:20:46,560 --> 00:20:48,800
Mais je ne sais pas
si ça changera la donne.

348
00:20:51,840 --> 00:20:53,800
Ils forment un couple si parfait !

349
00:20:53,960 --> 00:20:56,240
M. Amos est si bel homme !

350
00:20:56,640 --> 00:20:59,240
N'en faites pas un critère
pour trouver un homme.

351
00:20:59,400 --> 00:21:00,440
Ma mère disait :

352
00:21:00,600 --> 00:21:03,680
"Un homme ordinaire te remerciera
et n'ira pas voir ailleurs."

353
00:21:03,840 --> 00:21:08,760
Pour moi, l'essence du crime
est d'avoir fait du mal à quelqu'un.

354
00:21:08,920 --> 00:21:11,840
Mettez-vous à la place de Mme Amos.

355
00:21:12,000 --> 00:21:14,800
La fornication était un crime,
à une époque.

356
00:21:14,960 --> 00:21:17,480
Passible de lapidation.

357
00:21:18,720 --> 00:21:21,280
Nous pourrions peut-être
lapider M. Amos.

358
00:21:21,440 --> 00:21:22,600
Sœur Monica Joan !

359
00:21:23,760 --> 00:21:26,360
La sodomie est un péché.

360
00:21:27,760 --> 00:21:30,520
Dieu Lui-même nous dit
que c'est un péché.

361
00:21:31,160 --> 00:21:34,280
Je croyais
que nous avions combattu le fascisme.

362
00:21:35,120 --> 00:21:36,440
Ça n'est pas autre chose.

363
00:21:36,600 --> 00:21:38,640
Dire aux gens
qui ils ont le droit d'aimer.

364
00:21:38,800 --> 00:21:40,480
D'aimer ?

365
00:21:40,640 --> 00:21:43,040
Un juge statuera sur M. Amos,
pas nous.

366
00:21:43,200 --> 00:21:44,800
Mlle Mount, passez-moi les pickles.

367
00:21:50,480 --> 00:21:51,640
Le Dr Turner...

368
00:21:53,280 --> 00:21:55,080
Il va témoigner en ma faveur,

369
00:21:56,160 --> 00:21:57,360
il va nous aider.

370
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Ils l'écouteront.

371
00:22:01,840 --> 00:22:03,200
C'est un homme respectable.

372
00:22:05,120 --> 00:22:08,120
Il leur fera comprendre
que tu as fait une erreur.

373
00:22:08,680 --> 00:22:10,840
Tout homme a droit à une erreur.

374
00:22:11,800 --> 00:22:14,080
Et ça n'est arrivé qu'une fois,
hein ?

375
00:22:26,560 --> 00:22:29,040
Nonnatus House, j'écoute.

376
00:22:30,360 --> 00:22:31,440
Pardon ?

377
00:22:31,600 --> 00:22:33,760
Le foyer des femmes de Bulthorpe ?

378
00:22:34,160 --> 00:22:36,480
Nous n'avons personne
à cette adresse.

379
00:22:36,640 --> 00:22:37,760
Le travail a commencé ?

380
00:22:42,160 --> 00:22:43,440
Une femme en plein travail
à Bulthorpe ?

381
00:22:43,600 --> 00:22:44,440
Vous connaissez ?

382
00:22:44,600 --> 00:22:45,800
Je croyais qu'il avait fermé.

383
00:22:45,960 --> 00:22:48,360
Apparemment non.
Indiquez-moi la direction.

384
00:22:48,520 --> 00:22:51,160
Je vous accompagne.
Vous aurez besoin de moi.

385
00:22:54,120 --> 00:22:55,800
Anthony Luke Amos,

386
00:22:55,960 --> 00:22:58,080
vous êtes accusé,
en vertu de l'article 32

387
00:22:58,240 --> 00:23:01,440
de la loi sur les crimes sexuels
de 1956,

388
00:23:02,320 --> 00:23:04,040
d'avoir, le 24 mai dernier,

389
00:23:04,200 --> 00:23:08,400
importuner de façon déterminée
un homme dans un lieu public,

390
00:23:08,560 --> 00:23:10,360
à des fins immorales.

391
00:23:11,440 --> 00:23:15,960
Plus précisément, afin de commettre
des actes de nature homosexuelle.

392
00:23:17,160 --> 00:23:18,000
Que plaidez-vous ?

393
00:23:18,760 --> 00:23:19,600
Coupable, M. le juge.

394
00:23:21,000 --> 00:23:22,960
Veuillez vous asseoir.

395
00:23:23,120 --> 00:23:25,080
Faites entrer le témoin à charge.

396
00:23:26,840 --> 00:23:27,920
Le sergent Noakes,

397
00:23:28,480 --> 00:23:29,480
unité H.

398
00:23:33,240 --> 00:23:35,800
C'était le soir du 24 mai, à 20 h,

399
00:23:35,960 --> 00:23:38,840
dans les toilettes publiques,
Laneside Rd.

400
00:23:39,360 --> 00:23:40,280
C'est un lieu de drague

401
00:23:40,440 --> 00:23:45,200
fréquenté par les homosexuels
pour commettre des actes immoraux.

402
00:23:46,560 --> 00:23:50,400
Nous avions eu plusieurs plaintes
sur les activités qui s'y tenaient.

403
00:23:50,800 --> 00:23:52,920
L'accusé a fait des avances sexuelles

404
00:23:53,080 --> 00:23:54,880
à mon collègue, l'agent Jamieson.

405
00:23:55,040 --> 00:23:58,920
À mon arrivée,
l'accusé était en partie déshabillé.

406
00:24:11,600 --> 00:24:15,080
Mlle Ginson, vous avez omis
plusieurs choses au téléphone.

407
00:24:15,240 --> 00:24:17,880
Y compris le nom
de la femme en question.

408
00:24:18,040 --> 00:24:21,680
Je suis de service, c'est tout.
C'est une Irlandaise.

409
00:24:22,040 --> 00:24:23,960
Et elle est malade.

410
00:24:24,560 --> 00:24:27,200
J'espère que
vous avez l'estomac bien accroché.

411
00:24:28,760 --> 00:24:30,480
C'est quoi, cet endroit ?

412
00:24:31,000 --> 00:24:33,600
Un hébergement bon marché
qui aurait dû être fermé.

413
00:24:33,760 --> 00:24:37,560
Nous sommes une pension pour femmes.
Nous offrons un toit aux sans-abri.

414
00:24:37,720 --> 00:24:40,360
Contre 3,60 livres !

415
00:24:44,720 --> 00:24:47,120
- Mme McEvoy !
- Je n'ai pas pu me laver.

416
00:24:47,280 --> 00:24:48,720
Voyons où vous en êtes.

417
00:24:51,280 --> 00:24:52,520
Dysenterie.

418
00:24:53,640 --> 00:24:54,800
Qu'est-ce qu'on a là ?

419
00:24:55,680 --> 00:24:57,240
Vous aimez les sucres d'orge ?

420
00:24:59,400 --> 00:25:01,080
Soyez gentils et attendez en bas.

421
00:25:01,640 --> 00:25:02,840
On s'occupe de votre maman.

422
00:25:05,800 --> 00:25:09,440
Considérez-vous M. Amos
comme un homme intègre, Dr Turner ?

423
00:25:09,600 --> 00:25:10,800
Sans aucun doute, M. le juge.

424
00:25:10,960 --> 00:25:12,760
Avec un petit doute quand même.

425
00:25:13,280 --> 00:25:17,160
Il travaille dur en tant que
volontaire de la défense civile.

426
00:25:17,320 --> 00:25:20,520
Et dans la sphère intime, Dr Turner ?

427
00:25:20,680 --> 00:25:21,800
C'est ce qui nous intéresse.

428
00:25:21,960 --> 00:25:24,000
La jeune femme de M. Amos

429
00:25:24,160 --> 00:25:25,680
va bientôt accoucher.

430
00:25:25,840 --> 00:25:28,880
Durant toute sa grossesse,
il l'a soutenue.

431
00:25:29,040 --> 00:25:32,440
Mais, il l'a lui-même avoué,
pas de façon constante.

432
00:25:33,160 --> 00:25:37,760
M. Amos veut devenir père
et tourner la page sur cet incident.

433
00:25:38,280 --> 00:25:39,760
Je vous enjoins
d'examiner le traitement...

434
00:25:39,920 --> 00:25:41,960
Vous m'enjoignez, Dr Turner ?

435
00:25:43,480 --> 00:25:47,280
Vous êtes ici pour répondre
de la bonne moralité de l'accusé,

436
00:25:47,440 --> 00:25:50,160
qui admet lui-même
avoir commis cet acte obscène.

437
00:25:50,760 --> 00:25:52,040
Pardonnez-moi.

438
00:25:52,680 --> 00:25:54,200
Je voulais dire

439
00:25:54,360 --> 00:25:56,840
que M. Amos est un homme
désireux de changer.

440
00:25:58,200 --> 00:26:01,320
Et il existe un traitement
qui pourrait l'aider.

441
00:26:02,000 --> 00:26:04,040
La brutalité de la prison
serait une...

442
00:26:04,200 --> 00:26:08,360
Dr Turner !
Dois-je vous rappeler votre rôle ?

443
00:26:08,520 --> 00:26:09,480
Vous pouvez disposer.

444
00:26:13,720 --> 00:26:16,120
Dolores !
Vous souffrez de dysenterie,

445
00:26:16,280 --> 00:26:18,080
c'est pour ça
que vous vous sentez mal.

446
00:26:19,480 --> 00:26:21,800
Les crampes ont masqué
vos contractions,

447
00:26:21,960 --> 00:26:22,960
le travail est bien avancé.

448
00:26:23,120 --> 00:26:24,000
De l'eau chaude.

449
00:26:24,160 --> 00:26:25,280
Il n'y a pas d'eau chaude.

450
00:26:25,440 --> 00:26:26,440
Faites-en bouillir.

451
00:26:27,240 --> 00:26:28,320
Occupez-vous-en !

452
00:26:29,240 --> 00:26:31,520
Il faudra la transférer à l'hôpital
après l'accouchement.

453
00:26:31,680 --> 00:26:34,200
Continuez,
je vais appeler le cabinet.

454
00:26:36,120 --> 00:26:37,680
Accusé, levez-vous.

455
00:26:41,440 --> 00:26:42,680
Anthony Luke Amos,

456
00:26:42,840 --> 00:26:46,160
vous avez reconnu avoir commis
un acte pervers et immoral,

457
00:26:47,400 --> 00:26:50,880
passible d'une peine maximum
de deux ans d'emprisonnement.

458
00:26:52,520 --> 00:26:55,080
Votre médecin voit en vous
quelque chose qui m'échappe.

459
00:26:55,240 --> 00:26:57,520
Un homme désireux d'être guéri.

460
00:26:58,400 --> 00:27:00,560
Selon moi,
vous infliger la peine maximum

461
00:27:00,720 --> 00:27:04,040
serait totalement justifié.

462
00:27:04,200 --> 00:27:06,640
Levez-vous.
Je n'ai pas terminé, M. Amos.

463
00:27:11,080 --> 00:27:15,120
Dans ce cas précis, j'accepte
de prononcer une peine de probation

464
00:27:15,280 --> 00:27:18,560
à la condition que vous suiviez
un traitement médical

465
00:27:18,720 --> 00:27:20,200
jusqu'à votre guérison.

466
00:27:22,080 --> 00:27:25,800
Vous assumerez les frais de la Cour,
plus une amende de 15 livres.

467
00:27:25,960 --> 00:27:27,240
Merci.

468
00:27:27,840 --> 00:27:28,680
Merci, M. le juge.

469
00:27:28,840 --> 00:27:31,360
Remerciez votre médecin, M. Amos.

470
00:27:33,240 --> 00:27:34,600
- J'y arrive pas.
- Allez.

471
00:27:36,160 --> 00:27:37,120
J'en peux plus !

472
00:27:37,280 --> 00:27:39,520
- Mais si.
- Que Dieu me pardonne...

473
00:27:39,680 --> 00:27:41,800
Il le faut. Poussez.

474
00:27:43,400 --> 00:27:44,440
Je peux pas !

475
00:27:45,400 --> 00:27:48,120
C'est ma serviette, je l'ai fait
bouillir. Parfaitement propre.

476
00:27:48,280 --> 00:27:49,120
Pour le bébé.

477
00:27:50,400 --> 00:27:52,480
Dolores, courage.
Il faut pousser.

478
00:27:53,720 --> 00:27:56,000
Où vit votre mari ?

479
00:27:56,160 --> 00:27:59,440
Au foyer des marins,
à Shad Thames.

480
00:28:00,560 --> 00:28:01,760
Vous pourriez le ramener ?

481
00:28:02,560 --> 00:28:04,160
Pas d'hommes ici.
Les règles sont les règles.

482
00:28:04,320 --> 00:28:07,680
Mlle Ginson, vous nous avez
montré que vous aviez un cœur.

483
00:28:07,840 --> 00:28:11,600
Ne contredisez pas notre diagnostic.
Trouvez-le, s'il vous plaît !

484
00:28:11,760 --> 00:28:15,400
Dolores, vous voulez que votre mari
voie le bébé ?

485
00:28:15,560 --> 00:28:18,840
Le peu de force qu'il vous reste,
j'en ai besoin. Poussez.

486
00:28:20,760 --> 00:28:21,760
C'est bien !

487
00:28:23,680 --> 00:28:26,680
Doucement, maintenant.
C'est ça.

488
00:28:30,360 --> 00:28:31,840
C'est bien !

489
00:28:32,680 --> 00:28:33,800
Bravo !

490
00:28:36,840 --> 00:28:39,520
Une fille, Dolores.
Vous avez une fille.

491
00:28:39,680 --> 00:28:40,680
Une fille ?

492
00:28:42,840 --> 00:28:43,840
Elle est magnifique !

493
00:28:44,000 --> 00:28:44,840
N'est-ce pas ?

494
00:28:46,280 --> 00:28:47,440
Tu vas rencontrer ta maman.

495
00:28:50,760 --> 00:28:52,480
Contentez-vous de la regarder.

496
00:28:52,640 --> 00:28:54,720
Il faut d'abord
qu'on soigne votre dysenterie.

497
00:28:57,240 --> 00:28:58,080
Ne regarde pas.

498
00:28:58,240 --> 00:29:00,600
Ne regarde pas autour de toi.

499
00:29:00,760 --> 00:29:03,440
Ce n'est pas ta maison,
je te le promets.

500
00:29:03,960 --> 00:29:05,840
Oui, je te le promets.

501
00:29:10,320 --> 00:29:13,000
L'hôpital va vous prescrire
du diéthylstilbestrol.

502
00:29:13,760 --> 00:29:17,360
Vous aurez le droit de le prendre
chez vous, le plus possible.

503
00:29:17,920 --> 00:29:19,240
Mais vous serez contrôlé

504
00:29:19,400 --> 00:29:21,320
pour que nous soyons sûrs
que vous le preniez.

505
00:29:22,000 --> 00:29:23,760
Il y a d'autres traitements.

506
00:29:24,120 --> 00:29:26,080
Électrochocs,
thérapie de conversion.

507
00:29:27,520 --> 00:29:30,960
Mais celui-là est moins brutal,
et il préserve votre intimité.

508
00:29:31,120 --> 00:29:34,480
C'est très bien.
Tu supportes bien les comprimés ?

509
00:29:35,680 --> 00:29:39,240
Ce médicament contient un œstrogène,
l'hormone féminine.

510
00:29:40,160 --> 00:29:43,560
Votre corps cessera de produire
de la testostérone,

511
00:29:44,040 --> 00:29:45,960
ce qui, petit à petit...

512
00:29:46,880 --> 00:29:48,040
supprimera vos désirs.

513
00:29:49,880 --> 00:29:51,520
Mais à part ça, il ira bien ?

514
00:29:53,640 --> 00:29:56,720
La baisse de testostérone
peut provoquer l'impuissance.

515
00:29:57,960 --> 00:30:00,200
Nous aurons déjà un enfant.
C'est tout ?

516
00:30:01,840 --> 00:30:04,200
Une gynécomastie peut survenir,

517
00:30:05,640 --> 00:30:07,120
un développement
des glandes mammaires.

518
00:30:08,880 --> 00:30:12,560
Ainsi qu'une perte musculaire
et une moindre pilosité.

519
00:30:14,400 --> 00:30:15,440
Mon Dieu !

520
00:30:17,160 --> 00:30:20,320
Ce n'est pas la prison,
c'est tout ce qui compte.

521
00:30:56,360 --> 00:30:57,520
Daniel !

522
00:31:00,640 --> 00:31:02,640
La papa peut peut-être
porter le bébé,

523
00:31:02,800 --> 00:31:04,840
jusqu'à ce que vous le puissiez.

524
00:31:06,760 --> 00:31:08,240
Voilà papa.

525
00:31:24,640 --> 00:31:25,720
Tout ça...

526
00:31:25,880 --> 00:31:26,760
Pardonne-moi.

527
00:31:29,320 --> 00:31:31,200
Vous devez nous prendre
pour des fous.

528
00:31:31,360 --> 00:31:32,360
Venir ici sans rien !

529
00:31:34,360 --> 00:31:35,840
On m'avait promis un bon travail.

530
00:31:36,640 --> 00:31:38,160
J'imaginais pas tomber si bas.

531
00:31:41,240 --> 00:31:44,240
Très peu de propriétaires
acceptent les Irlandais.

532
00:31:44,880 --> 00:31:47,320
On ne vaut pas plus qu'un Noir
ou qu'un chien.

533
00:31:50,160 --> 00:31:55,240
Mais je vais travailler dur
pour qu'on retrouve notre dignité.

534
00:31:57,560 --> 00:31:59,320
C'est une merveille, n'est-ce pas ?

535
00:31:59,480 --> 00:32:00,880
Elle a toute la vie devant elle.

536
00:32:01,720 --> 00:32:03,960
Ça vous laisse le temps
de vous ressaisir.

537
00:32:06,320 --> 00:32:08,040
Tu n'as pas le choix.

538
00:32:08,200 --> 00:32:09,760
Tu dois prendre ces cachets.

539
00:32:17,000 --> 00:32:18,880
Ils me donnent
des hormones féminines.

540
00:32:19,800 --> 00:32:21,120
Tu ne comprends pas ?

541
00:32:22,240 --> 00:32:25,880
- Je ne serai plus le même.
- Je ne veux pas que tu sois le même.

542
00:32:26,880 --> 00:32:28,480
Ça suffit, Tony.

543
00:32:30,760 --> 00:32:32,760
Il faut oublier tout ça.

544
00:32:35,560 --> 00:32:36,960
On repart à zéro.

545
00:32:38,400 --> 00:32:39,480
Je t'en prie !

546
00:32:46,160 --> 00:32:47,440
Très bien.

547
00:32:47,960 --> 00:32:49,200
C'est ça, les garçons.

548
00:32:50,040 --> 00:32:53,240
Ne remuez pas le manche.
On n'arbore pas des drapeaux !

549
00:32:54,000 --> 00:32:55,720
Quelle belle Reine de la Rose
vous étiez !

550
00:32:56,440 --> 00:32:59,560
Marie, vous tiendrez le bras de Joan
pendant le défilé.

551
00:32:59,720 --> 00:33:01,880
Elle sera plus stable

552
00:33:02,040 --> 00:33:04,360
en l'absence de ses lunettes.

553
00:33:04,520 --> 00:33:05,680
Les filles ! Suivez-les,

554
00:33:05,840 --> 00:33:07,000
en rang par deux,

555
00:33:07,160 --> 00:33:09,560
les jeunes filles aux fleurs
de chaque côté.

556
00:33:10,160 --> 00:33:12,000
Les louveteaux derrière,
avec les étendards.

557
00:33:14,880 --> 00:33:15,880
Merci.

558
00:33:16,040 --> 00:33:17,400
Tu m'as sauvé la mise.

559
00:33:20,080 --> 00:33:21,560
C'est un sale pédé !

560
00:33:23,080 --> 00:33:25,720
T'as vu ça, Majesté ?
Le secret est dévoilé.

561
00:33:25,880 --> 00:33:27,000
Quel secret ?

562
00:33:27,160 --> 00:33:30,080
C'est écrit. Son mari.

563
00:33:30,240 --> 00:33:31,840
Il est homo !

564
00:33:32,000 --> 00:33:34,960
Et tu faisais ton innocente.

565
00:33:35,120 --> 00:33:38,040
Pas question que cette engeance
soit à la fête. Devant des gens bien.

566
00:33:38,200 --> 00:33:39,040
Des enfants !

567
00:33:41,360 --> 00:33:42,240
Marie...

568
00:33:42,400 --> 00:33:45,280
C'est ça. Fiche le camp et restes-y.

569
00:33:46,000 --> 00:33:47,480
Et le ramène pas.

570
00:33:47,640 --> 00:33:49,240
Marie mérite d'être là.

571
00:33:49,400 --> 00:33:50,480
Avec un époux pareil ?

572
00:33:51,120 --> 00:33:53,640
Il a pas sa place
dans une fête paroissiale.

573
00:33:53,800 --> 00:33:56,560
L'étroitesse d'esprit non plus !

574
00:33:57,240 --> 00:33:59,000
Marie, ce sera vite oublié.

575
00:34:00,320 --> 00:34:03,280
Vous avez entendu
de quoi elle l'a traité !

576
00:34:03,440 --> 00:34:05,760
Il faut que je vive parmi ces gens.

577
00:34:05,920 --> 00:34:08,720
Je ne peux aller nulle part !
Ni me cacher !

578
00:34:10,480 --> 00:34:11,600
Comment il a pu faire ça ?

579
00:34:12,040 --> 00:34:13,480
Comment, mademoiselle ?

580
00:34:16,120 --> 00:34:17,920
<i>Fermer votre porte,</i>
<i>c'est du bon sens.</i>

581
00:34:18,760 --> 00:34:20,760
<i>Vous ignorez</i>
<i>qui rôde dans le voisinage.</i>

582
00:34:27,400 --> 00:34:28,960
Un mot, mon grand.

583
00:34:29,120 --> 00:34:30,200
Tony...

584
00:34:30,840 --> 00:34:33,440
Vous ne pouvez plus être des nôtres.

585
00:34:33,600 --> 00:34:34,720
Comment ?

586
00:34:35,600 --> 00:34:38,120
Le sergent Noakes m'a raconté.

587
00:34:38,280 --> 00:34:40,120
Prison ou pas,

588
00:34:40,280 --> 00:34:43,200
on n'accepte pas les criminels
au sein de la défense civile.

589
00:34:43,720 --> 00:34:45,400
Il faut que je sois là.

590
00:34:46,160 --> 00:34:47,960
J'ai plus le garage,
j'ai besoin de ça.

591
00:34:48,120 --> 00:34:49,920
C'est pas moi qui décide.

592
00:34:53,760 --> 00:34:54,760
<i>À notre époque,</i>

593
00:34:54,920 --> 00:34:58,520
<i>il faut bien choisir</i>
<i>à qui on peut accorder sa confiance.</i>

594
00:35:01,720 --> 00:35:02,720
Qu'est-ce que tu fais ?

595
00:35:03,440 --> 00:35:06,880
Je peux pas participer à la Reine
de la Rose, à cause de toi !

596
00:35:07,680 --> 00:35:09,640
Il y a un article dans le journal.

597
00:35:10,720 --> 00:35:11,800
<i>Un homme avoue</i>
<i>un attentat à la pudeur</i>

598
00:35:11,960 --> 00:35:13,360
Je suis désolé.

599
00:35:13,520 --> 00:35:15,760
Tu sais ce qu'a dit ma mère
quand je t'ai présenté ?

600
00:35:16,720 --> 00:35:19,640
"Un homme est parfois trop propre."
Voilà.

601
00:35:19,960 --> 00:35:23,280
La plupart des hommes sentaient
la sueur et la saleté, mais pas toi.

602
00:35:24,280 --> 00:35:25,840
Toi, tu sentais bon.

603
00:35:26,400 --> 00:35:27,760
Tu sentais le citron !

604
00:35:28,320 --> 00:35:29,800
Et j'adorais ça.

605
00:35:30,240 --> 00:35:32,000
J'avais trouvé mon prince.

606
00:35:32,560 --> 00:35:33,920
Je voulais l'être !

607
00:35:34,080 --> 00:35:35,960
Tu es comme ce salon !

608
00:35:36,560 --> 00:35:37,840
Une imposture !

609
00:35:38,440 --> 00:35:42,000
Tu peux même pas m'embrasser
sans fermer les yeux.

610
00:35:42,160 --> 00:35:43,920
Tu crois que je le vois pas ?

611
00:35:44,960 --> 00:35:46,600
Tu as tout gâché !

612
00:35:48,280 --> 00:35:50,600
Pour cet homme
qui était même pas beau.

613
00:35:50,760 --> 00:35:51,760
Pourquoi ?

614
00:35:51,920 --> 00:35:53,040
Pourquoi lui ?

615
00:35:53,200 --> 00:35:54,440
Parce que je le désirais !

616
00:35:59,760 --> 00:36:01,720
Et je me déteste pour ça.

617
00:36:04,920 --> 00:36:06,040
Et je suis désolé.

618
00:36:09,520 --> 00:36:10,800
Je suis vraiment désolé.

619
00:36:12,200 --> 00:36:13,120
Écoute...

620
00:36:13,760 --> 00:36:15,120
Je vais partir.

621
00:36:15,520 --> 00:36:17,480
D'accord ?
Tu seras mieux sans moi.

622
00:36:20,200 --> 00:36:21,760
Je serai mieux ?

623
00:36:23,760 --> 00:36:24,800
Nous sommes mariés.

624
00:36:25,800 --> 00:36:27,760
Nous avons un bébé à élever.

625
00:36:30,240 --> 00:36:32,200
Sois un homme, Tony.

626
00:36:33,520 --> 00:36:36,920
Prends le médicament
qu'on t'a prescrit, et guéris.

627
00:36:37,080 --> 00:36:38,880
Tu iras nulle part.

628
00:36:47,880 --> 00:36:50,440
Je suis la seule
à ne pas les mépriser ?

629
00:36:50,600 --> 00:36:51,480
Qui ça ?

630
00:36:51,960 --> 00:36:53,080
Les pédales.

631
00:36:53,400 --> 00:36:54,560
Bien sûr que non.

632
00:36:54,720 --> 00:36:57,000
Mais c'est pas à nous
de nous battre.

633
00:36:57,160 --> 00:36:58,200
Qui le fera ?

634
00:37:00,280 --> 00:37:01,200
La Reine de la Rose !

635
00:37:01,880 --> 00:37:04,800
C'est important pour Tom, le pasteur
lui en a confié l'organisation.

636
00:37:04,960 --> 00:37:06,680
Je veux que ça se passe bien,

637
00:37:06,840 --> 00:37:08,480
c'est-à-dire sans anicroche.

638
00:37:08,640 --> 00:37:10,320
Les mères et les bébés
doivent primer.

639
00:37:10,480 --> 00:37:11,680
C'est le cas.

640
00:37:11,840 --> 00:37:13,840
Nous serons aux petits soins
avec Marie.

641
00:37:14,000 --> 00:37:15,360
Mais...

642
00:37:15,520 --> 00:37:16,840
pas en public.

643
00:37:19,160 --> 00:37:21,080
Pourquoi ça te tient tant à cœur ?

644
00:37:23,440 --> 00:37:25,480
Je suis peut-être
comme sœur Monica Joan.

645
00:37:26,280 --> 00:37:28,880
J'aime pas l'abattage en règle.

646
00:37:51,960 --> 00:37:53,120
Tu y vas ?

647
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
À l'hôpital ?

648
00:37:56,240 --> 00:37:57,600
Pour le traitement.

649
00:38:01,560 --> 00:38:03,800
Je sais que vous êtes débordé,

650
00:38:03,960 --> 00:38:05,920
donc je doute
que ce soit une visite de courtoisie.

651
00:38:06,080 --> 00:38:10,120
On m'a parlé des conditions de vie
du foyer de Bulthorpe.

652
00:38:10,280 --> 00:38:12,760
Je vais faire une requête
auprès d'Andrew Lancing.

653
00:38:12,920 --> 00:38:15,840
- Le directeur de la Santé publique ?
- Il faut agir.

654
00:38:16,200 --> 00:38:18,160
J'aurais besoin de soutien.

655
00:38:18,320 --> 00:38:21,680
Lancing est un type bien,
mais il a la peau dure.

656
00:38:21,840 --> 00:38:22,680
J'aimerais vous aider,

657
00:38:22,840 --> 00:38:26,440
mais je vais à Chichester
rendre visite à sœur Evangelina.

658
00:38:26,600 --> 00:38:29,440
Des raisins et de la compassion,
qu'elle va mal accueillir !

659
00:38:29,600 --> 00:38:33,520
Mais je suis sûre que Mlle Crane
serait ravie de vous épauler.

660
00:38:38,040 --> 00:38:40,480
Avez-vous vu les conditions sordides
dans lesquelles vivent ces femmes ?

661
00:38:40,640 --> 00:38:42,800
Je ne connais pas
tous les foyers de l'East End.

662
00:38:42,960 --> 00:38:44,480
Vous devriez.

663
00:38:44,640 --> 00:38:46,040
Ce lieu est digne de Dickens !

664
00:38:46,720 --> 00:38:50,160
Je dois être stratégique
en termes de temps et de ressources.

665
00:38:50,320 --> 00:38:51,800
Je ne peux pas vous aider.

666
00:38:51,960 --> 00:38:54,280
M. Lancing,
je comprends votre embarras.

667
00:38:55,680 --> 00:38:59,400
Je ne suis pas à plaindre,
mais ma tâche est rude.

668
00:38:59,560 --> 00:39:01,080
C'est tellement facile
pour le Dr Turner.

669
00:39:01,960 --> 00:39:03,720
La politique ne le freine pas.

670
00:39:03,880 --> 00:39:07,560
Sa seule préoccupation :
veiller sur les plus démunis.

671
00:39:08,120 --> 00:39:11,040
Alors que vous devez ignorer
et tourner le dos

672
00:39:11,200 --> 00:39:13,880
à des femmes et à des enfants
confrontés

673
00:39:14,560 --> 00:39:16,920
à des conditions de vie
difficilement imaginables.

674
00:39:18,040 --> 00:39:19,480
Je vous plains !

675
00:39:20,080 --> 00:39:22,200
Vous devez en avoir lourd
sur la conscience.

676
00:39:25,920 --> 00:39:27,720
J'irai inspecter ce foyer.

677
00:39:28,960 --> 00:39:31,360
Les malades seront placés
sous quarantaine

678
00:39:31,520 --> 00:39:33,480
et je ferai procéder
à une fumigation.

679
00:39:34,000 --> 00:39:36,920
Mais Bulthorpe existera
tant qu'existera la pauvreté.

680
00:39:38,920 --> 00:39:41,040
Il savait ce qu'il risquait...

681
00:39:41,200 --> 00:39:42,200
Elle arrive.

682
00:39:47,720 --> 00:39:49,320
PÉDÉ

683
00:40:23,160 --> 00:40:24,600
Vous avez vu ce qu'ils ont écrit ?

684
00:40:24,760 --> 00:40:26,400
N'y pensez plus.

685
00:40:27,560 --> 00:40:29,560
Trop tard pour vous monter
dans votre chambre.

686
00:40:48,840 --> 00:40:49,800
J'ai peur.

687
00:40:49,960 --> 00:40:52,440
N'ayez pas peur,
vous vous débrouillez très bien.

688
00:41:07,640 --> 00:41:09,640
Faites le petit chien. Comme moi.

689
00:41:18,520 --> 00:41:19,920
Je veux Tony !

690
00:41:20,080 --> 00:41:22,280
Il est à l'hôpital.
Je veux qu'il soit là !

691
00:41:35,240 --> 00:41:37,200
Doucement.

692
00:41:38,520 --> 00:41:40,640
On y est presque. C'est bien !

693
00:41:41,200 --> 00:41:42,040
C'est bien.

694
00:41:45,120 --> 00:41:46,040
C'est presque fini.

695
00:41:54,360 --> 00:41:55,520
Une fille, ça vous va ?

696
00:41:56,680 --> 00:41:58,000
Plutôt, oui !

697
00:42:04,640 --> 00:42:06,320
Elle est magnifique.

698
00:42:11,040 --> 00:42:12,240
Bravo !

699
00:42:32,200 --> 00:42:33,040
Tu as une fille !

700
00:42:33,200 --> 00:42:34,320
Sors de là.

701
00:42:37,040 --> 00:42:39,280
Je ne comprendrai jamais
ce que tu as fait.

702
00:42:39,640 --> 00:42:42,720
Mais c'était une erreur,
et tu peux la surmonter.

703
00:42:42,880 --> 00:42:43,840
Elle mérite mieux.

704
00:42:44,000 --> 00:42:45,200
Elle ne veut rien d'autre.

705
00:42:45,840 --> 00:42:47,960
Je ne sais pas comment continuer.

706
00:42:49,240 --> 00:42:50,480
J'ai cette maladie...

707
00:42:51,400 --> 00:42:53,680
Elle ne peut pas vivre sans toi.

708
00:42:54,440 --> 00:42:56,240
Et je ne peux pas vivre sans elle.

709
00:42:56,840 --> 00:42:57,720
Tu comprends ?

710
00:43:00,880 --> 00:43:03,160
On est comme un jeu de quilles.

711
00:43:04,400 --> 00:43:05,920
On doit rester debout.

712
00:43:09,840 --> 00:43:10,680
Viens là.

713
00:43:16,240 --> 00:43:17,280
Le lindane !

714
00:43:17,600 --> 00:43:20,000
Ça tue tout. Les rats, les cafards.

715
00:43:20,160 --> 00:43:23,280
Il n'y aura plus d'indésirables
après la fumigation.

716
00:43:24,320 --> 00:43:27,080
Que peut-on espérer
pour 3,60 livres ?

717
00:43:27,240 --> 00:43:29,040
De la dignité, M. Lancing.

718
00:43:29,360 --> 00:43:31,240
Le Dr Turner m'a dit
que vous aviez eu un bébé.

719
00:43:31,840 --> 00:43:32,680
Oui.

720
00:43:33,520 --> 00:43:34,400
Keith.

721
00:43:34,920 --> 00:43:35,840
Un bébé adorable.

722
00:43:36,000 --> 00:43:38,960
Vous aimeriez avoir à le ramener
dans ce lieu ?

723
00:43:39,120 --> 00:43:41,240
Même sans dysenterie
et sans cafards ?

724
00:43:41,400 --> 00:43:43,240
Je ne suis pas chargé du logement.

725
00:43:43,800 --> 00:43:46,600
C'est déjà bien de terminer ça
pour que les femmes puissent revenir.

726
00:43:46,760 --> 00:43:49,040
Nous ne sommes pas naïfs,
M. Lancing.

727
00:43:49,200 --> 00:43:51,320
Nous savons qu'il est impossible
de tous les sauver.

728
00:43:51,480 --> 00:43:53,440
Mais vous pourriez appuyer
une inscription

729
00:43:53,600 --> 00:43:55,480
auprès de l'office du logement.
Fumigation ou pas,

730
00:43:55,640 --> 00:43:58,440
ce lieu ne convient pas
à une mère et son nouveau-né.

731
00:43:58,600 --> 00:44:01,560
Vous voulez que j'use de ma position

732
00:44:01,720 --> 00:44:03,880
pour influencer
la décision d'un organisme ?

733
00:44:04,040 --> 00:44:06,360
Le conseil le plus précieux
qu'on m'ait donné :

734
00:44:06,520 --> 00:44:10,720
"Confronté à une force irrésistible,
mieux vaut capituler."

735
00:44:14,000 --> 00:44:16,040
Ils ont la même cuisine ambulante.

736
00:44:16,560 --> 00:44:18,200
Pardon ? Je ne te suis pas.

737
00:44:18,360 --> 00:44:19,800
La source de la dysenterie.

738
00:44:20,680 --> 00:44:22,560
Bulthorpe et Moffat Rd.

739
00:44:22,720 --> 00:44:25,240
Ils ne préparent plus à manger,
mais se la font livrer.

740
00:44:25,400 --> 00:44:29,840
Une cuisine ambulante
vient chaque jour : G&A Domestic.

741
00:44:30,000 --> 00:44:33,840
Leur chef est en arrêt maladie
pour une "gastroentérite".

742
00:44:34,000 --> 00:44:36,440
Avant cela, il incubait.

743
00:44:36,600 --> 00:44:38,600
Elle. Exactement.

744
00:44:38,760 --> 00:44:43,320
La cuisine ambulante
relie l'école et Bulthorpe,

745
00:44:43,480 --> 00:44:45,160
mais George Sitwell ?

746
00:44:45,320 --> 00:44:48,840
Il est venu à l'école
pour parler de son métier d'éclusier.

747
00:44:49,320 --> 00:44:50,760
Il est resté déjeuner.

748
00:44:51,200 --> 00:44:52,120
Élémentaire...

749
00:44:53,280 --> 00:44:54,240
... mon cher Watson.

750
00:44:59,160 --> 00:45:00,840
Ne pleure pas, mon amour.

751
00:45:01,200 --> 00:45:03,080
Pourquoi tu pleures ?

752
00:45:06,320 --> 00:45:07,840
C'est ton papa.

753
00:45:17,040 --> 00:45:19,160
Il veillera toujours sur toi.

754
00:45:20,960 --> 00:45:22,680
Il sera toujours là.

755
00:45:26,000 --> 00:45:27,520
Pas vrai ?

756
00:45:30,120 --> 00:45:31,440
Je ne sais pas
ce que je dois être.

757
00:45:32,120 --> 00:45:33,360
Un père.

758
00:45:34,360 --> 00:45:35,600
Mon mari.

759
00:45:37,160 --> 00:45:38,400
Il le faut.

760
00:45:43,800 --> 00:45:44,800
Toujours.

761
00:45:46,440 --> 00:45:47,360
Toujours.

762
00:45:58,560 --> 00:45:59,640
Mlle Crane !

763
00:46:02,480 --> 00:46:04,640
Dolores McEvoy et sa famille...

764
00:46:04,800 --> 00:46:07,960
M. Lancing s'est décidé.
Ils vont être relogés.

765
00:46:08,920 --> 00:46:12,920
Sa conscience lui pesait trop lourd !
C'est ce que j'espérais.

766
00:46:13,760 --> 00:46:14,960
Sucres d'orge ?

767
00:46:15,120 --> 00:46:16,280
Il paraît que vous adorez ça.

768
00:46:16,440 --> 00:46:18,920
Mon anniversaire
est dans plusieurs mois,

769
00:46:19,080 --> 00:46:20,600
mais je ne le fête jamais.

770
00:46:20,760 --> 00:46:22,880
Alors, fêtez-le maintenant !

771
00:46:35,040 --> 00:46:37,640
On est fières d'être de Poplar,
hein ?

772
00:46:46,240 --> 00:46:47,200
Salopard !

773
00:46:47,360 --> 00:46:48,360
Quel culot !

774
00:46:48,520 --> 00:46:49,920
Il ose se montrer !

775
00:46:52,880 --> 00:46:54,200
À quelle heure elle doit venir ?

776
00:46:55,680 --> 00:46:57,200
Qu'elle ait le temps de se préparer.

777
00:47:01,200 --> 00:47:05,560
Nous pensions que comme Marie
venait tout juste d'accoucher...

778
00:47:06,840 --> 00:47:09,640
Nous avions cru
qu'elle ne participerait pas.

779
00:47:11,640 --> 00:47:13,840
Je resterai à la maison

780
00:47:14,360 --> 00:47:16,080
avec le bébé, mais...

781
00:47:16,960 --> 00:47:18,280
Marie mérite d'être là.

782
00:47:18,440 --> 00:47:19,800
Après ce que tu as fait ?

783
00:47:19,960 --> 00:47:21,360
Vous êtes tous des pécheurs.

784
00:47:22,120 --> 00:47:25,480
Marie est la Reine sortante.
Il est normal qu'elle soit là.

785
00:47:25,640 --> 00:47:30,160
Si l'une de vous trouve à y redire,
qu'elle rentre ruminer.

786
00:47:30,720 --> 00:47:33,160
Jésus nous a appris
à aimer tout le monde.

787
00:47:33,880 --> 00:47:35,280
Même les pécheurs.

788
00:47:36,520 --> 00:47:37,400
Tom ?

789
00:47:38,840 --> 00:47:40,440
Surtout les pécheurs.

790
00:47:53,200 --> 00:47:56,040
<i>Un monde n'est pas fait</i>
<i>que de briques et de mortier,</i>

791
00:47:56,200 --> 00:47:57,560
<i>mais d'esprits.</i>

792
00:47:57,720 --> 00:48:01,920
<i>Nous pouvons reconstruire des villes,</i>
<i>peindre de belles façades,</i>

793
00:48:02,080 --> 00:48:04,440
<i>inventer de nouveaux modes de vie,</i>

794
00:48:04,600 --> 00:48:05,720
<i>nous pouvons protéger</i>

795
00:48:05,880 --> 00:48:07,760
<i>tout ce que nous avons...</i>

796
00:48:10,600 --> 00:48:11,880
Vous m'avez manqué.

797
00:48:37,320 --> 00:48:38,600
Les garçons !

798
00:48:40,000 --> 00:48:41,480
Les garçons !

799
00:48:42,200 --> 00:48:43,040
Il est là !

800
00:48:45,080 --> 00:48:46,320
Attrape-le !

801
00:48:48,040 --> 00:48:49,760
Que faites-vous ?

802
00:48:49,920 --> 00:48:52,040
Que diraient vos parents ?

803
00:48:52,200 --> 00:48:55,040
- Ils détestent aussi les rats.
- On voulait le tuer.

804
00:48:55,840 --> 00:48:58,680
Ne pensez plus à ces satanés rats.

805
00:48:58,840 --> 00:49:01,320
Nous sommes tous
des créatures divines.

806
00:49:01,480 --> 00:49:04,160
Certaines sont plus faciles à aimer
que d'autres.

807
00:49:04,320 --> 00:49:07,400
Ce sont les autres
qui ont le plus besoin de nous.

808
00:49:16,440 --> 00:49:18,720
<i>Le lieu</i>
<i>que l'on nomme notre chez-soi</i>

809
00:49:18,880 --> 00:49:22,000
<i>doit être le lieu</i>
<i>où nous sommes nous-mêmes,</i>

810
00:49:22,320 --> 00:49:27,160
<i>sans façade, sans fondations</i>
<i>qui cèdent sous nos pieds.</i>

811
00:49:38,560 --> 00:49:39,480
<i>C'est le seul moyen</i>

812
00:49:39,640 --> 00:49:43,520
<i>d'affronter l'extérieur,</i>
<i>la tête haute,</i>

813
00:49:43,880 --> 00:49:48,360
<i>et de jouer pleinement notre rôle,</i>
<i>en y mettant tout notre cœur.</i>

814
00:50:26,800 --> 00:50:27,720
Mesdames et messieurs...

815
00:50:28,240 --> 00:50:31,640
je vous présente
la nouvelle Reine de la Rose 1960,

816
00:50:31,800 --> 00:50:33,680
Mlle Joan Musson.

817
00:50:43,600 --> 00:50:47,240
Et notre Reine sortante,
Mme Marie Amos.

