1
00:00:03,640 --> 00:00:05,074
Je m'en charge.
2
00:00:15,080 --> 00:00:16,070
Où est Shaw ?
3
00:00:16,360 --> 00:00:19,080
Sameen a risqué le tout pour le tout
à la Bourse.
4
00:00:19,320 --> 00:00:20,720
Vous croyez qu'elle est morte ?
5
00:00:20,960 --> 00:00:22,599
Quelle est notre destination ?
6
00:00:22,840 --> 00:00:27,631
J'ai retracé le camion
dans une petite ville du nord.
7
00:00:29,760 --> 00:00:30,830
On arrive trop tard.
8
00:00:31,360 --> 00:00:34,398
Le sauvetage a 66 heures de retard.
9
00:00:34,640 --> 00:00:35,960
Sameen va nous tuer.
10
00:00:36,200 --> 00:00:40,160
Ce ne sera pas faute d'efforts
et de grabuge dans cinq États.
11
00:00:40,400 --> 00:00:44,360
- On a seulement un indice.
- Pas besoin de plus.
12
00:00:44,640 --> 00:00:46,279
Si elle est dans le camion.
13
00:00:46,560 --> 00:00:49,997
Si on trouve le camion, on trouve
Sameen. Ne renoncez pas, Harold.
14
00:00:51,000 --> 00:00:52,912
Je n'ai pas perdu espoir.
15
00:00:53,160 --> 00:00:55,470
C'est ici que le camion a disparu ?
16
00:00:55,720 --> 00:00:57,040
Maple, New York.
17
00:00:57,320 --> 00:00:59,198
N'oubliez pas
que notre ennemi nous surveille.
18
00:00:59,440 --> 00:01:00,999
Loin de notre réseau maillé,
19
00:01:01,280 --> 00:01:04,512
il faut parler avec discrétion
et avancer avec prudence.
20
00:01:04,760 --> 00:01:05,796
Et la couverture d'aujourd'hui ?
21
00:01:07,160 --> 00:01:09,720
Inspecteur Alice Ginsburg.
22
00:01:10,000 --> 00:01:11,354
Ta nouvelle partenaire, Columbo.
23
00:01:12,280 --> 00:01:13,396
Lionel va être content.
24
00:01:13,640 --> 00:01:15,313
J'avais oublié.
25
00:01:15,560 --> 00:01:17,279
Je dois lui demander son aide.
26
00:01:18,080 --> 00:01:21,357
Bonne chance et surtout,
soyez prudents.
27
00:01:22,200 --> 00:01:24,078
Promis, Harold.
28
00:01:41,400 --> 00:01:42,914
Inspecteur.
29
00:01:43,200 --> 00:01:44,839
Désolé de venir comme ça.
30
00:01:45,120 --> 00:01:46,110
Quelles nouvelles ?
31
00:01:46,360 --> 00:01:47,350
Malheureusement, aucune.
32
00:01:47,600 --> 00:01:48,636
Et vous, ça va ?
33
00:01:49,240 --> 00:01:50,754
En pleine forme.
34
00:01:51,040 --> 00:01:54,272
Avec le capitaine qui me tanne
pour l'absence de mon partenaire.
35
00:01:54,560 --> 00:01:56,199
Je jongle comme je peux.
36
00:01:56,920 --> 00:01:58,718
Vous devez être très occupé.
37
00:01:58,960 --> 00:02:00,394
Hé, le bigleux.
38
00:02:00,680 --> 00:02:02,273
Vous n'êtes pas venu
évaluer mon état mental.
39
00:02:02,520 --> 00:02:04,910
C'est une petite chose,
mais je peux m'en occuper.
40
00:02:05,160 --> 00:02:06,958
Encore quelqu'un
qu'il faut sauver ?
41
00:02:08,120 --> 00:02:09,520
Je m'en occupe.
42
00:02:09,760 --> 00:02:11,240
Je ne veux pas vous déranger.
43
00:02:13,640 --> 00:02:15,836
J'ai besoin d'air.
C'est irrespirable ici.
44
00:02:32,360 --> 00:02:34,875
Sauf si Samaritain
aime le chocolat chaud et le cidre,
45
00:02:35,120 --> 00:02:36,713
on s'est peut-être
trompé d'adresse.
46
00:02:37,000 --> 00:02:38,639
Non.
47
00:02:38,920 --> 00:02:41,151
Le comité pour
la journée des fondateurs remercie
48
00:02:41,400 --> 00:02:44,393
tous ceux qui ont contribué
à l'organisation de cette foire.
49
00:02:44,680 --> 00:02:48,037
Particulièrement
notre maire, M. Dowd.
50
00:02:48,760 --> 00:02:53,676
Aujourd'hui, nous célébrons
les 212 années d'histoire de Maple.
51
00:02:53,920 --> 00:02:57,118
Le plus grand centre manufacturier
du nord de l'État de New York.
52
00:03:00,120 --> 00:03:02,157
La ville a besoin
d'un meilleur slogan.
53
00:03:02,840 --> 00:03:06,072
Quand vous avez kidnappé Finch,
la machine m'a aidé à vous retrouver.
54
00:03:06,320 --> 00:03:07,549
Demandons-lui un indice.
55
00:03:07,800 --> 00:03:11,111
J'ai demandé.
Elle n'en sait pas plus que nous.
56
00:03:11,360 --> 00:03:13,477
Il y a deux routes
pour entrer et sortir de Maple.
57
00:03:13,720 --> 00:03:16,872
La police locale a sûrement
les vidéos des postes de péages.
58
00:03:17,120 --> 00:03:20,431
Pourquoi Samaritain
enverrait-il Shaw dans ce patelin ?
59
00:03:20,720 --> 00:03:22,996
Ne jugez pas la ville à son cidre.
60
00:03:23,240 --> 00:03:25,277
Les monstres
adorent les petites villes.
61
00:03:36,960 --> 00:03:39,156
L'avez-vous trouvé, inspecteur ?
62
00:03:41,120 --> 00:03:43,271
Oui. Un mal sapé avec une môme.
63
00:03:43,520 --> 00:03:45,591
Il s'appelle Albert Weiss.
64
00:03:45,840 --> 00:03:49,117
Il est représentant de commerce
pour Prime Hardware à Jersey City.
65
00:03:49,360 --> 00:03:52,080
Il est venu rendre visite
à sa nièce, Rosie.
66
00:03:52,320 --> 00:03:54,551
Il est comme un chiot
qu'on a un peu trop frappé.
67
00:03:54,800 --> 00:03:57,554
Qui voudrait tuer
un pauvre type comme lui ?
68
00:04:01,600 --> 00:04:04,513
Le bigleux, il y a quelqu'un d'autre
qui le flique.
69
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
Vous vous souvenez de Dani Silva ?
70
00:04:06,920 --> 00:04:09,310
L'inspecteur Silva
surveille M. Weiss ?
71
00:04:11,640 --> 00:04:13,359
Elle a peut-être des renseignements.
72
00:04:13,640 --> 00:04:15,313
Elle est à l'IGS.
73
00:04:15,600 --> 00:04:19,071
Même si je n'étais pas de votre
bande de désaxés, je ferais gaffe.
74
00:04:22,760 --> 00:04:24,513
Merde.
75
00:04:28,240 --> 00:04:29,515
Salut.
76
00:04:29,760 --> 00:04:31,831
Vous prenez le soleil au parc ?
77
00:04:33,480 --> 00:04:35,756
Vous bossez ou
vous faites l'école buissonnière ?
78
00:04:36,040 --> 00:04:38,953
- Vous allez me dénoncer ?
- Non.
79
00:04:39,200 --> 00:04:42,034
J'ai quitté l'Inspection générale
pour l'Antigang.
80
00:04:43,880 --> 00:04:45,519
Vous êtes là pour ce type ?
81
00:04:45,800 --> 00:04:47,837
Il a des ennuis, hein ?
82
00:04:48,080 --> 00:04:49,753
Je crois.
83
00:04:50,760 --> 00:04:53,514
Weiss semble mêlé
à quelques cas de disparitions.
84
00:04:53,760 --> 00:04:56,434
Il est sur deux listes de témoins.
Des enquêtes séparées.
85
00:04:56,680 --> 00:04:58,717
Il sera tombé sur un truc.
86
00:04:59,040 --> 00:05:01,350
Il en sait peut-être trop.
87
00:05:02,640 --> 00:05:05,553
Quoi qu'il en soit,
ça sent mauvais.
88
00:05:08,200 --> 00:05:11,477
Nous aimerions voir
vos images de surveillance.
89
00:05:11,720 --> 00:05:14,838
Chef, la police de New York
aimerait vous voir.
90
00:05:18,760 --> 00:05:20,717
Pas très qualifié, celui-là.
91
00:05:21,000 --> 00:05:22,957
La police de New York, ici ?
92
00:05:23,200 --> 00:05:24,839
Nous enquêtons sur un homicide.
93
00:05:25,280 --> 00:05:26,555
Vraiment ?
94
00:05:26,840 --> 00:05:28,274
Pas à Maple.
95
00:05:28,520 --> 00:05:29,954
Triple homicide à Brooklyn.
96
00:05:30,200 --> 00:05:32,157
Le suspect a emprunté
un camion réfrigéré.
97
00:05:32,400 --> 00:05:35,472
Nous aimerions savoir
s'il est passé par ici.
98
00:05:35,720 --> 00:05:36,915
Un camion ?
99
00:05:37,160 --> 00:05:38,958
Si ça ne vous ennuie pas.
100
00:05:41,040 --> 00:05:42,838
Chef Wicker.
101
00:05:44,280 --> 00:05:45,634
Appelez-moi Wick.
102
00:05:46,600 --> 00:05:48,034
Venez.
103
00:05:56,440 --> 00:05:57,476
Voyez-vous ça.
104
00:05:58,160 --> 00:05:59,276
Petit prodige ?
105
00:05:59,520 --> 00:06:01,398
Je suis douée avec les ordinateurs.
106
00:06:01,640 --> 00:06:03,279
Moi aussi, j'ai des talents.
107
00:06:03,520 --> 00:06:06,274
Vous avez essayé
le fusil Remington 870P ?
108
00:06:06,520 --> 00:06:08,512
Entre un ordinateur
et un de ces joujoux,
109
00:06:08,800 --> 00:06:11,315
je sais qui l'emportera.
110
00:06:17,000 --> 00:06:20,311
C'est du lourd
pour une ville aussi paisible.
111
00:06:21,000 --> 00:06:23,595
Wick adore ses fusils.
112
00:06:25,000 --> 00:06:28,072
Il a déjà été mêlé à un scandale.
Abus de pouvoir.
113
00:06:28,560 --> 00:06:31,758
Mais l'été dernier, le maire
lui a décroché un poste de chef.
114
00:06:32,000 --> 00:06:33,195
Sacré veinard.
115
00:06:36,040 --> 00:06:40,034
Il y a des gosses qui sont en train
de taguer vos voitures.
116
00:06:40,280 --> 00:06:41,475
Quoi ?
117
00:06:47,520 --> 00:06:49,955
Une partie de la surveillance
est corrompue.
118
00:06:50,200 --> 00:06:52,954
J'aimerais voir la sauvegarde
du disque dur.
119
00:06:53,200 --> 00:06:55,271
Les DVD sont sous clé
dans la remise.
120
00:06:55,560 --> 00:06:59,270
Si vous les voulez,
il faudra me mettre au parfum
121
00:06:59,720 --> 00:07:01,871
autour d'un verre.
122
00:07:03,120 --> 00:07:06,113
Bien sûr, si j'ai le temps.
123
00:07:08,160 --> 00:07:09,992
Ne jouez pas la timide.
124
00:07:10,280 --> 00:07:11,555
Je n'aime pas ça.
125
00:07:16,080 --> 00:07:17,753
Ce n'est pas mon genre non plus.
126
00:07:25,960 --> 00:07:28,191
Je ne pensais jamais dire ça,
127
00:07:31,080 --> 00:07:33,675
mais il faut être plus prudente.
128
00:07:36,000 --> 00:07:37,036
Vous avez trouvé le camion.
129
00:07:37,280 --> 00:07:39,590
Il est arrivé à Maple
et n'en est jamais parti.
130
00:07:39,840 --> 00:07:42,275
Shaw est toujours ici.
131
00:07:43,840 --> 00:07:45,832
Courage, Shaw.
132
00:07:46,920 --> 00:07:48,798
On va y arriver.
133
00:07:57,760 --> 00:07:59,558
Bienvenue à Maple.
134
00:07:59,800 --> 00:08:01,029
Qu'est-ce qui vous amène ?
135
00:08:01,520 --> 00:08:03,239
Des retrouvailles avec une amie.
136
00:08:03,480 --> 00:08:06,996
- Vous êtes ici depuis longtemps ?
- Laura l'a acheté il y a six mois.
137
00:08:07,240 --> 00:08:10,233
- Larry, va l'aider.
- C'est bon.
138
00:08:10,480 --> 00:08:11,880
Ça ne pèse rien.
139
00:08:14,160 --> 00:08:15,992
Je ne peux vraiment pas
vous aider ?
140
00:08:16,240 --> 00:08:18,709
Je ne veux pas être dérangé.
J'ai du travail.
141
00:08:19,480 --> 00:08:22,200
L'enlèvement est un art avec vous.
142
00:08:23,600 --> 00:08:27,879
J'ai toujours une valise vide.
Je ne sais jamais qui j'y mettrai.
143
00:08:28,120 --> 00:08:31,750
S'ils voient que le chef est parti,
c'est nous qu'ils chercheront.
144
00:08:32,000 --> 00:08:35,072
- Le temps est compté.
- Il l'est depuis un moment.
145
00:08:35,360 --> 00:08:38,194
Plus on tarde à retrouver Sameen...
146
00:08:40,520 --> 00:08:44,799
Notre rival a caché les images
du camion. Ils cachent autre chose.
147
00:08:47,440 --> 00:08:48,635
Ces images de surveillance,
148
00:08:49,160 --> 00:08:51,800
vous en avez d'autres
qui sont corrompues ?
149
00:08:52,040 --> 00:08:54,316
Pour qui vous prenez-vous ?
Vous avez intérêt...
150
00:08:54,560 --> 00:08:56,199
Répondez à la question, chef.
151
00:08:56,960 --> 00:08:58,110
Le système bogue.
152
00:08:58,360 --> 00:09:00,238
La vidéo disparaît
de temps en temps.
153
00:09:00,480 --> 00:09:01,596
Mais pas récemment.
154
00:09:01,840 --> 00:09:05,550
Quand les images sont corrompues,
c'est lié à un lieu en particulier ?
155
00:09:05,800 --> 00:09:08,315
Comment le saurais-je ?
Quel rapport avec mon...
156
00:09:08,840 --> 00:09:10,513
Vous parlez beaucoup
pour ne rien dire.
157
00:09:10,760 --> 00:09:13,320
J'ai trouvé le camion.
Il y a un aigle sur le capot.
158
00:09:13,560 --> 00:09:15,916
J'ai parlé à une serveuse
de la halte qui l'a vu.
159
00:09:16,200 --> 00:09:18,317
Abandonné il y a trois jours,
il est à la fourrière.
160
00:09:18,560 --> 00:09:20,279
On y va.
161
00:09:20,920 --> 00:09:24,470
Dès que j'aurai installé Wick
plus à son aise.
162
00:09:30,160 --> 00:09:32,277
Voici la liste des disparus
avec les dates.
163
00:09:32,520 --> 00:09:34,512
J'ai huit ans
de relevés de cartes de Weiss.
164
00:09:34,800 --> 00:09:36,951
J'ai isolé les jours
où il était en ville.
165
00:09:38,280 --> 00:09:40,078
Quoi ? J'ai eu ça d'un pote.
166
00:09:41,720 --> 00:09:43,632
Personne ne vous aide ?
167
00:09:44,200 --> 00:09:46,157
Non, je n'ai pas l'autorisation.
168
00:09:46,400 --> 00:09:48,437
Un des disparus
était mon témoin.
169
00:09:48,680 --> 00:09:51,798
- Je veux savoir ce qui est arrivé.
- Vous ne lâchez pas.
170
00:09:52,040 --> 00:09:55,272
Vous feriez un bon inspecteur,
une très mauvaise épouse.
171
00:09:56,280 --> 00:09:57,760
Weiss est venu en ville neuf fois.
172
00:09:58,000 --> 00:10:00,356
Les dates de disparition
correspondent neuf fois.
173
00:10:00,600 --> 00:10:02,956
- C'est plus qu'un modèle.
- Impossible.
174
00:10:03,240 --> 00:10:05,596
Il a peur de son ombre et
ce serait l'ange de la mort ?
175
00:10:05,840 --> 00:10:07,559
Il a travaillé
dans une quincaillerie.
176
00:10:07,800 --> 00:10:10,031
Il y a tout le matériel
pour faire disparaître un corps.
177
00:10:10,280 --> 00:10:11,396
Voyons.
178
00:10:11,640 --> 00:10:14,200
Il ne ferait pas de mal à une mouche.
179
00:10:17,080 --> 00:10:20,471
Il y a eu un vol de 50 kg de soude
à son travail il y a quelques années.
180
00:10:21,200 --> 00:10:24,955
Ça peut faire disparaître
pas mal de corps.
181
00:10:25,800 --> 00:10:28,110
Toutes les victimes
étaient liées à un gang.
182
00:10:28,520 --> 00:10:30,193
Peut-être qu'on l'a engagé pour tuer.
183
00:10:30,640 --> 00:10:34,714
Les gangs paieraient ce type
pour éliminer des cibles sensibles ?
184
00:10:35,480 --> 00:10:39,759
C'est l'idéal. Il ressemble plus
à un facteur qu'à un tueur.
185
00:10:40,000 --> 00:10:41,275
Personne ne s'en méfie.
186
00:10:41,720 --> 00:10:43,359
Il bosse bien,
n'a jamais été arrêté.
187
00:10:43,600 --> 00:10:45,671
Les gangs l'utilisent
comme indépendant.
188
00:10:45,920 --> 00:10:49,277
S'il est ici, ça signifie qu'un type
va se prendre un bain de soude.
189
00:10:51,480 --> 00:10:53,392
- Je viens.
- Weiss a tué mon témoin.
190
00:10:53,640 --> 00:10:55,040
C'est gentil, mais je gère.
191
00:10:55,280 --> 00:10:59,354
Si on a raison,
vous êtes dépassée par ce type.
192
00:10:59,600 --> 00:11:00,829
Il faudra transiger avec moi.
193
00:11:03,000 --> 00:11:04,992
Je crois savoir où il est.
194
00:11:05,840 --> 00:11:07,832
Vous avez mieux comme cravate ?
195
00:11:08,680 --> 00:11:10,672
Elle me porte chance.
196
00:11:22,280 --> 00:11:23,760
Hé, surveillez la route.
197
00:11:24,000 --> 00:11:26,196
Il faut se concentrer sur le volant.
198
00:11:26,440 --> 00:11:29,194
On ne peut pas perdre plus de temps.
199
00:11:29,760 --> 00:11:31,752
Vous êtes vraiment sûre
qu'elle est vivante.
200
00:11:33,720 --> 00:11:35,393
Vous connaissez
le chat de Schrödinger ?
201
00:11:38,360 --> 00:11:42,195
Un chat est enfermé dans une boîte
avec un dispositif qui peut le tuer.
202
00:11:42,440 --> 00:11:44,716
Le chat a une chance sur deux
de mourir.
203
00:11:44,960 --> 00:11:48,237
Tant qu'on n'ouvre pas la boîte
on ne peut pas savoir s'il est mort.
204
00:11:48,480 --> 00:11:53,350
Selon la physique quantique, il n'est
ni vivant ni mort avant qu'on ouvre.
205
00:11:54,000 --> 00:11:56,720
- Il est les deux.
- Et après avoir ouvert la boîte ?
206
00:11:56,960 --> 00:11:59,839
La réalité reprend ses droits.
207
00:12:00,120 --> 00:12:02,954
Le chat est vivant ou il est mort.
208
00:12:04,560 --> 00:12:06,950
On va bientôt
se heurter à la réalité.
209
00:12:07,520 --> 00:12:09,239
Mais on ne parie pas contre Shaw.
210
00:12:09,880 --> 00:12:11,473
Non.
211
00:12:13,200 --> 00:12:15,590
Rien ne peut tuer ce chat.
212
00:12:26,880 --> 00:12:28,200
Son camion est derrière.
213
00:12:28,440 --> 00:12:30,033
Quelque chose vous gêne ?
214
00:12:30,280 --> 00:12:34,160
C'est juste... Vous êtes bien sapée.
Qui l'eût cru ?
215
00:12:34,760 --> 00:12:37,673
- Que fait Weiss ?
- Il boit du thé.
216
00:12:43,800 --> 00:12:48,033
Weiss a amené sa nièce ici deux fois.
Il devait étudier sa cible.
217
00:12:48,320 --> 00:12:51,950
Toutes ses victimes ont disparu
de leur lieu de travail.
218
00:12:56,360 --> 00:12:58,920
Il a laissé sa nièce à la maison,
il va agir.
219
00:13:00,840 --> 00:13:02,593
Mais quelle est sa cible ?
220
00:13:09,040 --> 00:13:11,555
C'est ma mère.
Il faut que je réponde.
221
00:13:12,360 --> 00:13:14,352
- Comment va le dos, maman ?
- Votre mère ?
222
00:13:14,640 --> 00:13:15,994
Franchement, inspecteur.
223
00:13:16,240 --> 00:13:18,914
Le restaurant a un employé
lié à un gang.
224
00:13:19,160 --> 00:13:20,674
Marcus Young.
225
00:13:21,320 --> 00:13:23,596
Il vit dans un territoire
contrôlé par le gang 280.
226
00:13:23,840 --> 00:13:25,877
Un gang rival
veut peut-être l'éliminer.
227
00:13:26,120 --> 00:13:28,157
Un criminel bosserait ici ?
228
00:13:32,320 --> 00:13:33,595
Je le vois. Je vous laisse.
229
00:13:39,200 --> 00:13:40,236
La cible de Weiss.
230
00:13:40,720 --> 00:13:43,076
Oui, monsieur.
Je reviens tout de suite.
231
00:13:49,080 --> 00:13:50,639
Pas besoin de violence.
232
00:13:50,880 --> 00:13:53,236
- On boit un thé.
- Les balles aiment bien le thé.
233
00:13:53,480 --> 00:13:56,473
On va le faire gentiment.
Je m'en charge.
234
00:14:13,320 --> 00:14:15,277
Mains en l'air.
235
00:14:17,560 --> 00:14:20,439
- C'est à moi que vous parlez ?
- Que faites-vous ici ?
236
00:14:22,000 --> 00:14:23,639
On m'a dit que les toilettes
étaient là.
237
00:14:23,920 --> 00:14:25,877
- Je vous arrête pour intrusion.
- Quoi ?
238
00:14:26,120 --> 00:14:28,237
Je me suis trompé.
Je n'ai rien fait.
239
00:14:28,480 --> 00:14:31,075
- Vous avez résisté à l'arrestation.
- Venez avec moi.
240
00:14:31,320 --> 00:14:32,595
Qu'est-ce qui se passe ?
241
00:14:35,320 --> 00:14:36,640
Qu'est-ce que vous faites ?
242
00:14:37,280 --> 00:14:39,192
Pitié, non.
243
00:14:39,480 --> 00:14:42,917
Je ferai ce que vous voulez,
mais ne me faites plus mal.
244
00:14:46,680 --> 00:14:49,275
- Nous sommes arrivés.
- Espérons que le camion soit là.
245
00:14:49,520 --> 00:14:50,556
Soyez prudents.
246
00:14:53,600 --> 00:14:55,796
- Merci d'avoir ouvert.
- Pas de souci.
247
00:14:56,080 --> 00:14:57,799
Éclatez-vous.
248
00:15:00,520 --> 00:15:02,591
Il pue la tequila et il est 15 h.
249
00:15:02,880 --> 00:15:05,156
La journée des fondateurs
est le nouveau Cinco de Mayo.
250
00:15:06,040 --> 00:15:07,793
Il s'appelle Mason Bauer.
251
00:15:08,440 --> 00:15:11,000
Il gérait un fonds d'investissement.
252
00:15:11,240 --> 00:15:15,120
Le fonds a tout perdu il y a quatre
mois. C'est son premier travail.
253
00:15:15,360 --> 00:15:18,910
Nous sommes avec Willy Clark,
l'homme le plus chanceux de Maple.
254
00:15:19,160 --> 00:15:22,471
- Qu'allez-vous faire de l'argent ?
- Je ne sais pas.
255
00:15:22,720 --> 00:15:24,359
Je savais
que ce serait un grand jour.
256
00:15:24,600 --> 00:15:27,638
À la place de Mason je boirais aussi.
Un sans-abri a gagné le gros lot.
257
00:15:27,880 --> 00:15:29,633
La chance est dans l'air.
258
00:15:36,560 --> 00:15:38,313
C'est notre camion.
259
00:15:43,320 --> 00:15:44,549
Vous l'avez trouvée ?
260
00:15:46,120 --> 00:15:47,634
Elle n'est pas dans le camion.
261
00:15:57,120 --> 00:15:59,794
Une perceuse et une scie médicale.
262
00:16:01,680 --> 00:16:03,080
Elle a perdu beaucoup de sang.
263
00:16:03,840 --> 00:16:07,550
Ils voulaient peut-être la sauver,
mais ça ne présage rien de bon.
264
00:16:18,160 --> 00:16:21,039
Je suis vraiment désolé,
John et Samantha.
265
00:16:21,280 --> 00:16:24,751
- Ce n'est pas fini. On la trouvera.
- Le camion n'est pas venu pour rien.
266
00:16:25,040 --> 00:16:26,759
Emmenaient-ils Sameen à l'hôpital ?
267
00:16:27,040 --> 00:16:30,920
J'ai piraté le serveur de l'hôpital.
Pas d'admission aves ses blessures.
268
00:16:31,200 --> 00:16:34,511
Pourquoi avoir tiré sur Sameen
pour ensuite la sauver ?
269
00:16:34,800 --> 00:16:36,871
Notre ennemi a d'étranges méthodes.
270
00:16:37,120 --> 00:16:38,634
Ils ont décidé de l'utiliser.
271
00:16:38,880 --> 00:16:40,712
L'hôpital a un neurochirurgien ?
272
00:16:40,960 --> 00:16:42,553
Je vous envoie son adresse.
273
00:16:42,800 --> 00:16:45,110
Mais je veux un échantillon
de sang pour m'assurer
274
00:16:45,360 --> 00:16:48,194
que c'est celui de Sameen
avant qu'une tête ne tombe.
275
00:16:48,480 --> 00:16:50,153
Les têtes ne tomberont pas
tout de suite.
276
00:16:50,440 --> 00:16:53,160
Ceux qui lui ont fait du mal
méritent une attention particulière.
277
00:16:56,080 --> 00:16:58,595
Dr Victor Haskell,
il faut qu'on se parle.
278
00:16:58,840 --> 00:17:01,912
- Où est Sameen Shaw ?
- Je ne sais pas qui c'est.
279
00:17:03,560 --> 00:17:07,349
- L'opération d'il y a trois nuits.
- Je n'opère plus depuis des mois.
280
00:17:07,600 --> 00:17:09,353
J'ai été viré.
281
00:17:09,600 --> 00:17:11,592
Mais j'ai reçu un appel ce jour-là.
282
00:17:11,880 --> 00:17:15,635
Quelqu'un pratiquait une craniotomie.
Il avait besoin de mon avis.
283
00:17:15,920 --> 00:17:16,910
Ça se passait mal.
284
00:17:17,160 --> 00:17:19,595
Puis il a raccroché.
C'était un numéro bloqué.
285
00:17:19,840 --> 00:17:21,991
Vous avez appelé la police ?
286
00:17:22,960 --> 00:17:24,110
Pourquoi ?
287
00:17:24,880 --> 00:17:27,679
On n'a pas intérêt
à poser des questions, ici.
288
00:17:27,920 --> 00:17:30,276
Il y a six mois,
Maple allait faire faillite.
289
00:17:31,040 --> 00:17:33,760
L'usine de textile employait
80 pour cent de la population.
290
00:17:34,000 --> 00:17:37,710
Ils allaient la délocaliser,
mais une société les a rachetés.
291
00:17:38,240 --> 00:17:41,870
Carrow. Ils ont conservé
les emplois et sauvé Maple.
292
00:17:42,160 --> 00:17:45,119
Puis les choses ont changé.
293
00:17:46,320 --> 00:17:49,552
- Les contestataires ont été tués.
- D'une certaine façon.
294
00:17:50,120 --> 00:17:53,397
Le maire voulait que l'usine
élimine ses génératrices au diesel.
295
00:17:53,640 --> 00:17:59,159
Quelqu'un a filé au journal
une info sur la corruption du maire.
296
00:17:59,400 --> 00:18:02,120
Il a fini par se suicider.
297
00:18:02,360 --> 00:18:04,272
Le nouveau maire...
298
00:18:04,720 --> 00:18:09,237
- Il était pompiste il y a six mois.
- En quoi ça vous concerne ?
299
00:18:16,800 --> 00:18:17,950
J'étais au conseil municipal.
300
00:18:18,240 --> 00:18:20,835
On m'a accusé à tort
de faute médicale.
301
00:18:21,320 --> 00:18:24,358
- C'est encore une usine de textile ?
- Non.
302
00:18:24,600 --> 00:18:26,831
Mlle Thompson dirige l'usine
et l'a transformée.
303
00:18:27,120 --> 00:18:30,272
Ils fabriquent un truc high-tech,
des transpondeurs.
304
00:18:33,360 --> 00:18:34,953
Il faut que je voie Mlle Thompson.
305
00:18:35,200 --> 00:18:38,238
C'est elle ? On l'a vue
sur la place de l'hôtel de ville.
306
00:18:39,760 --> 00:18:43,640
Si vous posez des questions,
ils vous tueront. Elle contrôle tout.
307
00:18:44,240 --> 00:18:46,277
Ne vous en faites pas pour nous.
308
00:18:47,160 --> 00:18:49,231
Samaritain dirige l'usine.
309
00:18:49,520 --> 00:18:51,000
Bienvenue à Maple.
310
00:18:53,800 --> 00:18:57,077
- Ça ne se reproduira pas.
- Merci, inspecteur.
311
00:19:06,600 --> 00:19:09,752
L'IGS menace de me suspendre
si je m'approche à 30 mètres.
312
00:19:10,480 --> 00:19:12,756
Pourquoi un homme comme Weiss
devient-il un tueur ?
313
00:19:14,520 --> 00:19:17,194
Un type comme lui,
il n'est pas très heureux...
314
00:19:17,480 --> 00:19:19,949
Il répond à une annonce bizarre
sur Craigslist.
315
00:19:20,200 --> 00:19:21,600
Il se trouve que ça lui plaît.
316
00:19:21,880 --> 00:19:23,758
Certains sont destinés
à être des tueurs.
317
00:19:25,240 --> 00:19:27,197
J'ai trouvé une piste.
318
00:19:28,080 --> 00:19:31,869
Weiss possède une maison
à Brooklyn sous un faux nom.
319
00:19:36,000 --> 00:19:37,798
Alors...
320
00:19:38,600 --> 00:19:39,636
Quelles nouvelles ?
321
00:19:40,880 --> 00:19:43,190
Je crains que ça ne s'annonce mal.
322
00:19:44,160 --> 00:19:48,632
Il faut se préparer
à une issue défavorable.
323
00:19:50,160 --> 00:19:52,072
Dites-le franchement.
324
00:19:52,400 --> 00:19:53,720
Elle est morte.
325
00:19:59,200 --> 00:20:01,510
Hé. J'ai une piste.
326
00:20:01,800 --> 00:20:04,395
Une maison à Brooklyn
qui appartiendrait à Weiss.
327
00:20:05,200 --> 00:20:07,715
- Vous avez parlé au voyou ?
- Ce n'est pas un voyou.
328
00:20:07,960 --> 00:20:10,794
J'ai vérifié au dossier
de l'Antigang. C'est un témoin.
329
00:20:11,040 --> 00:20:14,192
Il a vu une huile du 280
tuer trois types.
330
00:20:14,760 --> 00:20:16,991
Mais il refuse de témoigner.
331
00:20:18,840 --> 00:20:20,593
Marcus Young ?
332
00:20:20,920 --> 00:20:22,798
Merci d'être venu.
333
00:20:24,600 --> 00:20:26,717
Vous, j'ai vu ce que
vous avez fait au type.
334
00:20:27,480 --> 00:20:28,470
Vous êtes en danger.
335
00:20:28,720 --> 00:20:30,791
Le 280 a engagé cet homme
pour vous faire taire.
336
00:20:31,080 --> 00:20:33,037
Le vieux ? Vous plaisantez.
337
00:20:33,280 --> 00:20:34,839
Ce vieux a un côté méchant.
338
00:20:37,280 --> 00:20:40,318
L'inspecteur Fusco
vous conduira en lieu sûr.
339
00:20:41,000 --> 00:20:43,196
Je vais voir ce tueur à gages.
340
00:20:45,720 --> 00:20:47,791
Weiss est dangereux.
On va le faire ensemble.
341
00:20:48,040 --> 00:20:49,394
On vous a mis sur la touche.
342
00:20:49,680 --> 00:20:52,639
Je suis une grande fille.
Je sais me débrouiller.
343
00:20:59,840 --> 00:21:01,877
- Attention derrière.
- On tourne.
344
00:21:02,120 --> 00:21:04,555
C'est moi, le gagnant !
345
00:21:04,800 --> 00:21:06,553
C'est Mason de la fourrière.
346
00:21:06,800 --> 00:21:08,473
Il a abattu
le gagnant du gros lot.
347
00:21:09,880 --> 00:21:13,271
Un homme perd toute sa fortune,
un autre remporte le gros lot.
348
00:21:14,000 --> 00:21:16,196
Samaritain est peut-être
venu pour l'usine,
349
00:21:16,440 --> 00:21:19,592
mais elle a une emprise
sur toute la communauté.
350
00:21:20,120 --> 00:21:23,033
Elle joue avec la vie des gens.
Pourquoi ?
351
00:21:25,280 --> 00:21:26,316
Là-bas.
352
00:21:27,280 --> 00:21:28,794
Notre marque.
353
00:21:30,080 --> 00:21:31,673
Allez chercher la voiture.
354
00:21:35,240 --> 00:21:36,515
C'est affreux.
355
00:21:36,760 --> 00:21:42,154
La journée des fondateurs est fichue
à cause de ce vandale.
356
00:21:42,440 --> 00:21:43,874
Je sais.
357
00:21:44,120 --> 00:21:45,520
Je sais.
358
00:22:50,560 --> 00:22:51,755
Mon Dieu.
359
00:22:52,240 --> 00:22:53,515
JAVEL
360
00:23:42,960 --> 00:23:44,838
- Où est Weiss ?
- Il a dû fuir. Ça va ?
361
00:23:45,120 --> 00:23:46,998
Vous l'avez laissé fuir ?
362
00:23:50,400 --> 00:23:53,154
Rien d'utile sur son téléphone.
363
00:23:54,880 --> 00:23:56,553
Il n'y a rien dans le B&B.
364
00:23:56,880 --> 00:23:58,553
Il faut faire vite.
365
00:23:58,800 --> 00:24:01,269
Vous avez d'autres pressentiments
sur Sameen ?
366
00:24:01,840 --> 00:24:05,595
- Non, mais Mlle Thompson parlera.
- Elle saura au moins
367
00:24:05,880 --> 00:24:09,237
ce que fait notre rival de l'usine
et comment il manipule Maple.
368
00:24:09,600 --> 00:24:11,557
Si Samaritain recrée
ce modèle ailleurs,
369
00:24:11,840 --> 00:24:13,513
beaucoup de gens souffriront.
370
00:24:13,800 --> 00:24:17,953
- Une seule personne m'intéresse.
- Je commence.
371
00:24:18,200 --> 00:24:20,396
- D'accord ?
- Vous avez dix minutes.
372
00:24:24,160 --> 00:24:27,597
Je vous préviens tout de suite
que la police va me chercher.
373
00:24:28,920 --> 00:24:30,877
Je ne miserais pas là-dessus.
374
00:24:31,720 --> 00:24:35,919
Vous savez déjà qui nous sommes.
Qu'avez-vous fait de Sameen ?
375
00:24:36,520 --> 00:24:38,557
- Qui ?
- Vous savez,
376
00:24:38,800 --> 00:24:40,871
pleine d'entrain, brune.
377
00:24:41,880 --> 00:24:43,473
Je ne vois pas de qui il s'agit.
378
00:24:43,720 --> 00:24:46,076
J'espère que vous avez
un bon kiné en ville.
379
00:24:46,320 --> 00:24:49,757
Je ne sais rien. Je fais
ce qu'on me dit. Je suis les ordres.
380
00:24:51,200 --> 00:24:52,190
Quels ordres ?
381
00:24:52,440 --> 00:24:55,990
On m'écrit par mail où aller,
382
00:24:56,480 --> 00:25:00,793
quoi dire, où laisser des choses,
où en récupérer.
383
00:25:01,040 --> 00:25:05,159
Je fais ce qu'on me dit,
ça m'assure une belle vie.
384
00:25:05,440 --> 00:25:06,476
Si je ne le fais pas...
385
00:25:06,880 --> 00:25:07,950
Ils vous tueront.
386
00:25:10,240 --> 00:25:13,153
En réalité,
je m'appelle Maryann Holst.
387
00:25:13,440 --> 00:25:17,593
Il y a six mois, je travaillais
dans un CVS à Pittsburgh.
388
00:25:17,840 --> 00:25:19,035
J'ai fait une crise cardiaque.
389
00:25:19,800 --> 00:25:23,271
Je me suis réveillée avec
un pacemaker à l'hôpital de Maple.
390
00:25:23,520 --> 00:25:29,073
Une blonde m'a dit que j'avais un
nouveau boulot, une nouvelle chance,
391
00:25:29,320 --> 00:25:30,834
mais je ne sais rien.
392
00:25:33,840 --> 00:25:34,990
Vous mentez bien.
393
00:25:35,560 --> 00:25:37,313
Mais je commence à m'impatienter.
394
00:25:37,560 --> 00:25:41,031
Vous ne voulez surtout pas
que je vous refile à ma collègue.
395
00:25:41,680 --> 00:25:42,830
C'est la vérité.
396
00:25:43,400 --> 00:25:46,393
Maryann Holst est officiellement
morte à Pittsburgh il y a six mois.
397
00:25:47,120 --> 00:25:50,397
- C'est elle.
- Peu importe, c'est un agent.
398
00:25:51,240 --> 00:25:52,674
Je vous mets sur l'autre ligne.
399
00:25:52,920 --> 00:25:55,958
John, Samantha ne doit pas
reprendre l'interrogatoire.
400
00:25:56,240 --> 00:25:59,916
Ça mènera à la torture et au meurtre
d'une femme peut-être innocente.
401
00:26:00,200 --> 00:26:02,635
Elle a obéi aux ordres,
mais elle est responsable.
402
00:26:02,880 --> 00:26:03,870
Notre amie a disparu.
403
00:26:04,160 --> 00:26:07,232
Je déplore la perte de Sameen,
mais ne devenons pas des monstres.
404
00:26:07,480 --> 00:26:11,440
Thompson cache quelque chose.
Si je ne peux pas la faire avouer,
405
00:26:11,880 --> 00:26:12,950
elle le peut.
406
00:26:13,600 --> 00:26:15,796
J'ai les oreilles qui sifflent.
407
00:26:16,120 --> 00:26:17,952
Je peux commencer à jouer ?
408
00:26:18,200 --> 00:26:19,680
Je vais essayer.
S'il vous plaît.
409
00:26:24,080 --> 00:26:27,391
Mlle Thompson, les transpondeurs
fabriqués à l'usine, que font-ils ?
410
00:26:27,680 --> 00:26:29,353
Je vous jure que je ne sais pas.
411
00:26:29,880 --> 00:26:33,032
Pourquoi vos superviseurs
ont-ils tout chamboulé à Maple ?
412
00:26:33,320 --> 00:26:34,515
Dans quel but ?
413
00:26:34,760 --> 00:26:37,400
Je crois qu'ils veulent
rendre les gens heureux.
414
00:26:38,680 --> 00:26:42,310
J'ai recruté tant de gens
dans cette usine.
415
00:26:42,560 --> 00:26:45,598
Des postes adaptés à chacun.
Tout le monde est content.
416
00:26:45,840 --> 00:26:49,151
Même le Dr Haskell
et le maire décédé ? J'en doute.
417
00:26:49,400 --> 00:26:51,517
La blonde m'a dit :
418
00:26:51,760 --> 00:26:55,595
"Quelques-uns seront éliminés
pour que la majorité prospère."
419
00:26:55,880 --> 00:26:58,520
Chacun est récompensé
en fonction de son talent.
420
00:26:58,800 --> 00:27:04,398
- Mais ce qu'on a vu aujourd'hui...
- Il y a eu des changements.
421
00:27:05,120 --> 00:27:07,589
Mason a tiré sur ce pauvre homme.
422
00:27:08,200 --> 00:27:11,876
Ça ne marche plus comme avant,
comme si on était punis.
423
00:27:12,120 --> 00:27:14,396
Ce n'est pas une punition.
424
00:27:14,640 --> 00:27:16,950
Samaritain nous étudie.
425
00:27:17,840 --> 00:27:21,072
L'ennemi n'a pas le temps d'étudier
la complexité de la nature humaine.
426
00:27:21,360 --> 00:27:24,353
Il a donc transformé Maple
en fourmilière.
427
00:27:25,120 --> 00:27:29,797
Il a pris une ville à terre
et a réorganisé sa population.
428
00:27:30,080 --> 00:27:32,675
Au début, tout est parfait.
429
00:27:32,960 --> 00:27:37,876
Puis il veut voir ce qui se passe
quand on secoue la fourmilière.
430
00:27:38,120 --> 00:27:40,555
Promis, je n'ai jamais voulu
faire de mal à personne.
431
00:27:40,840 --> 00:27:43,753
Ça ne suffit pas.
C'est notre seule piste.
432
00:27:44,000 --> 00:27:45,400
Mais elle ne sait rien.
433
00:27:45,680 --> 00:27:47,433
Je ne lui ai pas encore demandé.
434
00:27:50,920 --> 00:27:52,991
Vos gens ont utilisé ça
sur notre amie.
435
00:27:55,280 --> 00:27:57,351
- Où est-elle ?
- John, il faut l'arrêter.
436
00:27:57,600 --> 00:28:00,559
- Thompson est une marionnette.
- Elle ment. Elle sait quelque chose.
437
00:28:00,800 --> 00:28:01,995
Nous ne sommes pas des bêtes.
438
00:28:02,280 --> 00:28:05,512
Un peu de bestialité
ne fait pas de mal.
439
00:28:05,760 --> 00:28:08,559
Je l'ai vue. J'ai vu la brune.
Ne faites pas ça.
440
00:28:08,800 --> 00:28:11,235
- Où ça ?
- Ils l'emmenaient à l'usine.
441
00:28:11,480 --> 00:28:13,437
Je peux vous aider à entrer.
442
00:28:13,680 --> 00:28:17,230
Pardon d'avoir menti.
J'étais obligée. Ils vont me tuer.
443
00:28:17,480 --> 00:28:19,949
Merci de nous l'avoir dit.
444
00:28:20,240 --> 00:28:23,677
Il vaut mieux dire la vérité.
445
00:28:24,840 --> 00:28:26,320
John.
446
00:28:31,440 --> 00:28:32,760
Dernière question.
447
00:28:33,000 --> 00:28:35,799
Si vous mentez,
ça ira dans le crâne.
448
00:28:36,040 --> 00:28:38,396
Quand vous avez vu notre amie,
449
00:28:39,320 --> 00:28:40,436
était-elle en vie ?
450
00:28:42,560 --> 00:28:44,199
Oui.
451
00:28:55,200 --> 00:28:57,669
Peu importe ce qui est arrivé
ou ce que vous avez vu.
452
00:28:57,960 --> 00:29:00,236
Vous êtes entrée par effraction.
453
00:29:00,480 --> 00:29:04,076
Il s'est senti menacé et a tiré.
C'est ce que retiendra le procureur.
454
00:29:04,320 --> 00:29:07,996
- C'est une salle d'exécution.
- Bonne chance pour le mandat.
455
00:29:08,240 --> 00:29:11,119
Si vous n'aviez pas tiré,
j'aurais pu lui arracher des aveux.
456
00:29:11,360 --> 00:29:14,159
- Je vous ai sauvé la vie.
- C'était pas la peine.
457
00:29:18,000 --> 00:29:20,310
Je ne voulais pas
perdre quelqu'un aujourd'hui.
458
00:29:22,800 --> 00:29:28,239
J'ai lu le dossier des disparitions.
Un autre flic s'y est intéressé.
459
00:29:29,320 --> 00:29:31,232
Bill Buchanan
de la police de Jersey City.
460
00:29:34,800 --> 00:29:38,760
Il a fini dans son garage avec
une sieste au monoxyde de carbone.
461
00:29:39,040 --> 00:29:42,317
Billy a peut-être fait les mêmes
liens et s'est trop approché.
462
00:29:42,560 --> 00:29:44,438
Alors Weiss l'a fait disparaître.
463
00:29:44,680 --> 00:29:46,717
Il pourrait faire pareil avec nous.
464
00:29:47,680 --> 00:29:49,512
Pourvu qu'il essaie.
465
00:29:54,080 --> 00:29:55,116
Et voilà.
466
00:29:58,160 --> 00:30:01,676
N'oubliez pas, un faux mouvement
et je vous tue.
467
00:30:02,760 --> 00:30:03,876
Amusez-vous.
468
00:30:07,240 --> 00:30:09,516
- Bonsoir, Mlle Thompson.
- Bonsoir, Dave.
469
00:30:10,160 --> 00:30:12,117
Qu'est-ce qui vous amène si tard ?
470
00:30:13,120 --> 00:30:14,634
Je fais visiter à mes cousins.
471
00:30:16,840 --> 00:30:17,830
Bien sûr.
472
00:30:18,120 --> 00:30:20,157
Bienvenue à Carrow.
473
00:30:28,960 --> 00:30:32,112
Le bureau de la sécurité est là.
474
00:30:39,120 --> 00:30:42,033
- Mon mot de passe...
- Inutile.
475
00:30:49,600 --> 00:30:52,991
Après la désactivation des caméras
et des alarmes, il faudra faire vite.
476
00:30:53,280 --> 00:30:55,590
C'est une équipe réduite ce soir.
477
00:30:55,840 --> 00:30:57,638
Ce n'est pas ça qui m'inquiète.
478
00:31:05,880 --> 00:31:07,109
Des micro puces.
479
00:31:07,360 --> 00:31:10,717
Sans doute
des traceurs de GPS invisibles.
480
00:31:11,040 --> 00:31:12,633
Ce sont des transpondeurs.
481
00:31:12,880 --> 00:31:16,760
Collés sur l'équipement technique,
le sac à dos du gosse, les clés.
482
00:31:17,000 --> 00:31:19,037
Carrow peut tout retracer.
483
00:31:19,280 --> 00:31:21,556
C'est pratique, non ?
484
00:31:23,000 --> 00:31:27,472
Samaritain connaîtra l'emplacement
de chaque personne et objet.
485
00:31:27,800 --> 00:31:31,589
Ils n'auraient pas amené Shaw ici
pour lui installer un traceur.
486
00:31:32,520 --> 00:31:33,795
Où l'ont-ils conduite ?
487
00:31:34,760 --> 00:31:38,879
Là, mais je n'y ai pas accès.
L'endroit est top secret.
488
00:31:39,160 --> 00:31:43,598
- Je ne peux rien pour vous.
- Baissez-vous quand ils tireront.
489
00:32:59,760 --> 00:33:01,638
On frappe avant d'entrer.
490
00:33:02,640 --> 00:33:04,199
Hé, Weiss.
491
00:33:06,280 --> 00:33:09,273
Vous vouliez qu'on croie
qu'elle s'est pendue. Mignon.
492
00:33:11,880 --> 00:33:14,236
J'ai juré de ne jamais
me faire prendre.
493
00:33:14,480 --> 00:33:16,836
C'est une promesse
que vous ne pouvez plus tenir.
494
00:33:17,680 --> 00:33:19,160
Non, je ne crois pas.
495
00:33:48,160 --> 00:33:50,755
Et maintenant le feu d'artifice.
496
00:34:00,040 --> 00:34:03,477
Nous ne sommes pas d'humeur
clémente. Fuyez maintenant.
497
00:34:05,080 --> 00:34:06,230
Trop tard.
498
00:34:09,760 --> 00:34:14,039
On est gentils et voilà ce que
ça donne. Venez, Mlle Thompson.
499
00:34:23,280 --> 00:34:25,476
Voilà le véritable projet de l'usine.
500
00:34:27,280 --> 00:34:30,910
Des implants nerveux pour empêcher
la crise chez un épileptique
501
00:34:32,280 --> 00:34:34,397
ou celui qui souffre
d'une lésion cérébrale.
502
00:34:34,640 --> 00:34:35,676
Regardez.
503
00:34:36,480 --> 00:34:37,834
Des transpondeurs.
504
00:34:38,080 --> 00:34:40,276
L'implant envoie l'information
à Samaritain.
505
00:34:40,520 --> 00:34:45,231
Il veut étudier les gens
d'un point de vue électrochimique.
506
00:34:45,520 --> 00:34:47,716
Ils vont en implanter un à Shaw.
507
00:34:48,280 --> 00:34:49,919
Il nous voit
comme des animaux.
508
00:34:50,160 --> 00:34:53,437
Les animaux ne sont pas armés.
Venez.
509
00:34:59,800 --> 00:35:00,950
Ne tirez pas.
510
00:35:03,640 --> 00:35:05,313
Regardez.
511
00:35:09,120 --> 00:35:10,520
Sameen ?
512
00:35:18,400 --> 00:35:19,880
John, Samantha,
513
00:35:20,120 --> 00:35:21,998
le sang dans le camion,
514
00:35:22,240 --> 00:35:23,674
j'ai reçu les résultats.
515
00:35:24,400 --> 00:35:25,959
Ce n'est pas celui de Sameen.
516
00:35:28,160 --> 00:35:30,356
Ramenez-moi à la maison.
517
00:35:31,040 --> 00:35:32,156
Qui êtes-vous ?
518
00:35:32,880 --> 00:35:34,473
Delia Jones.
519
00:35:37,600 --> 00:35:39,876
Vous étiez dans le camion ?
520
00:35:41,520 --> 00:35:44,115
C'était vous, tout ce temps ?
521
00:35:49,000 --> 00:35:51,560
Y a-t-il eu d'autres patients
ces trois derniers jours ?
522
00:35:51,800 --> 00:35:53,154
Non, seulement elle.
523
00:35:54,400 --> 00:35:56,960
Nous avons suivi
la mauvaise piste, Finch.
524
00:35:57,480 --> 00:35:59,790
Delia était-elle à la Bourse ?
525
00:36:00,080 --> 00:36:01,514
Elle était secrétaire, là-bas.
526
00:36:03,480 --> 00:36:05,790
Elle aura été blessée
dans la fusillade.
527
00:36:06,040 --> 00:36:09,351
Ils se sont débarrassés des témoins
mais ont transporté Delia
528
00:36:09,640 --> 00:36:11,518
pour tester l'implant cérébral.
529
00:36:13,960 --> 00:36:14,996
Root ?
530
00:36:15,240 --> 00:36:16,993
Votre amie est partie.
531
00:36:17,760 --> 00:36:20,150
Elle est tombée sur les renforts.
532
00:36:20,440 --> 00:36:22,113
On va emmener Delia avec nous.
533
00:36:22,600 --> 00:36:24,557
Je reste.
534
00:36:25,200 --> 00:36:26,475
Je quitte mon travail.
535
00:36:27,240 --> 00:36:30,711
Bonne chance. Quand ils vous
retrouveront, rappelez-vous de ceci :
536
00:36:31,000 --> 00:36:34,357
en obéissant aveuglément aux ordres
vous avez détruit votre ville.
537
00:36:34,600 --> 00:36:36,159
Vous méritez ce qui vous attend.
538
00:36:36,400 --> 00:36:39,154
Ils vont relancer les caméras.
Cachez votre visage.
539
00:37:15,160 --> 00:37:16,719
Root.
540
00:37:22,080 --> 00:37:23,639
Root ?
541
00:37:34,240 --> 00:37:37,438
- Juste à temps.
- Allons-nous-en d'ici.
542
00:38:01,880 --> 00:38:03,394
Hé.
543
00:38:04,000 --> 00:38:06,151
Merci de m'avoir sauvé la vie.
544
00:38:06,400 --> 00:38:08,471
C'est comme ça
qu'on se montre reconnaissant.
545
00:38:15,440 --> 00:38:17,193
Ça va ?
546
00:38:18,840 --> 00:38:21,071
C'est la première fois
que je tue un homme.
547
00:38:21,920 --> 00:38:23,957
Je n'avais pas le choix.
548
00:38:26,280 --> 00:38:27,953
Ils ont reconnu
que c'était justifié, mais
549
00:38:29,160 --> 00:38:31,470
on m'impose la psychothérapie.
550
00:38:31,720 --> 00:38:34,872
Vous avez arrêté le tueur.
Vous avez sauvé Marcus.
551
00:38:35,160 --> 00:38:37,072
Il témoignera contre le gang 280.
552
00:38:38,400 --> 00:38:40,517
C'est une bonne journée.
553
00:38:46,520 --> 00:38:48,352
Vous êtes une vraie terreur.
554
00:38:50,440 --> 00:38:52,636
Vous me rappelez une amie.
555
00:38:52,960 --> 00:38:54,314
Quelques amies, en fait.
556
00:38:56,840 --> 00:38:59,071
Vous allez souvent côtoyer la mort.
557
00:39:00,240 --> 00:39:03,233
Ce n'est jamais facile,
les actes de bravoure.
558
00:39:06,360 --> 00:39:09,876
Dr Enright surveille Delia
dans un endroit sûr.
559
00:39:10,120 --> 00:39:13,750
Je lui ai préparé une couverture
pour quand elle sera remise.
560
00:39:14,000 --> 00:39:16,037
Elle devra se cacher.
561
00:39:16,520 --> 00:39:17,670
Et Maple ?
562
00:39:17,920 --> 00:39:21,197
L'usine a été fermée.
Samaritain se retire.
563
00:39:21,480 --> 00:39:23,711
Maple va souffrir.
564
00:39:24,000 --> 00:39:27,914
La population devra de nouveau
apprendre à se débrouiller.
565
00:39:29,560 --> 00:39:33,349
- Je vous y ai envoyé pour rien.
- On a sauvé des gens, Finch.
566
00:39:33,640 --> 00:39:36,030
Shaw serait fière.
567
00:39:36,840 --> 00:39:39,150
Et elle comprendrait
qu'on n'a pas le choix.
568
00:39:40,520 --> 00:39:42,432
Mais peut-être pas Root.
569
00:39:43,320 --> 00:39:45,232
Bonne chance.
570
00:39:48,120 --> 00:39:50,032
Elle sait.
571
00:39:53,080 --> 00:39:57,757
La machine sait où est Shaw
et si elle est vivante,
572
00:39:58,920 --> 00:40:01,276
mais elle ne me le dit pas.
573
00:40:03,160 --> 00:40:04,640
Mlle Groves,
574
00:40:04,920 --> 00:40:07,799
notre seule piste a failli
nous conduire au désastre.
575
00:40:08,600 --> 00:40:12,799
Vous et John étiez
à un cheveu d'être découverts.
576
00:40:14,920 --> 00:40:17,958
Je suis attaché à elle.
Profondément.
577
00:40:18,440 --> 00:40:21,239
Mais pour notre survie,
nous devons nous résigner.
578
00:40:21,520 --> 00:40:24,035
Il y a un moment
que vous avez abandonné.
579
00:40:25,640 --> 00:40:27,393
Vous pensez vraiment
qu'elle est morte.
580
00:40:27,640 --> 00:40:29,950
Je ne veux pas perdre espoir.
581
00:40:30,960 --> 00:40:33,350
Mais l'espoir est douloureux.
582
00:40:34,880 --> 00:40:36,439
Il se peut
qu'on ne la retrouve jamais.
583
00:40:36,760 --> 00:40:38,797
Il nous faut une réponse.
584
00:40:39,080 --> 00:40:43,950
Je veux une réponse.
Sameen est-elle morte ou vivante ?
585
00:40:44,200 --> 00:40:46,760
Aidez-nous.
586
00:40:47,600 --> 00:40:49,592
S'il vous plaît.
587
00:41:18,800 --> 00:41:21,190
Harold, que dit-elle ?
588
00:41:25,120 --> 00:41:28,591
Sierra, Tango, Oscar, Papa.
589
00:41:28,880 --> 00:41:33,159
- Sierra, Tango, Oscar, Papa.
- "Stop".
590
00:41:34,240 --> 00:41:37,233
Sierra, Tango, Oscar...
591
00:41:38,640 --> 00:41:41,599
La machine demande
qu'on arrête de la chercher.
592
00:41:44,320 --> 00:41:47,119
La machine sait peut-être.
Elle a peut-être un plan.
593
00:41:47,360 --> 00:41:48,919
Mais
594
00:41:49,360 --> 00:41:52,876
pour notre propre survie,
pour notre santé mentale,
595
00:41:53,120 --> 00:41:57,831
il faut accepter
qu'on ne connaîtra jamais la vérité.
596
00:41:58,560 --> 00:42:03,032
Sinon, la poursuite
nous détruira entièrement.
597
00:42:15,000 --> 00:42:17,231
Adieu, Harold.
598
00:42:33,680 --> 00:42:36,240
Si c'est ça, le paradis,
599
00:42:36,480 --> 00:42:38,631
c'est nul.
600
00:42:39,320 --> 00:42:43,917
J'espère que vous saurez
vous reposer, ma chère Sameen.
601
00:42:44,200 --> 00:42:46,157
Vous en aurez besoin.
602
00:43:11,960 --> 00:43:13,952
Traduction :
Hélène Le Beau
603
00:43:14,120 --> 00:43:16,112
[French]