1
00:00:01,056 --> 00:00:02,919
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,713
<i>Après cinq années en enfer,</i>

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,424
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:08,633 --> 00:00:10,010
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:10,426 --> 00:00:12,345
<i>D'autres ont rejoint ma croisade.</i>

6
00:00:12,595 --> 00:00:14,472
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

7
00:00:15,265 --> 00:00:17,517
<i>Pour tout Starling City,
je suis quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:18,288 --> 00:00:20,937
<i>Je suis autre chose.</i>

9
00:00:21,646 --> 00:00:23,064
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:27,777 --> 00:00:28,778
Oublie-moi.

11
00:00:29,028 --> 00:00:32,449
Pense à tes proches
et à ce qui s'est passé chez toi.

12
00:00:32,926 --> 00:00:34,331
Ensemble,

13
00:00:34,498 --> 00:00:36,578
on régnera sur les Glades.

14
00:00:36,828 --> 00:00:39,664
Évacuez les militaires,
et surtout la police.

15
00:00:39,914 --> 00:00:41,708
On abandonnera pas tout un quartier.

16
00:00:41,958 --> 00:00:43,418
Si je vois du bleu,

17
00:00:43,877 --> 00:00:45,921
vous enterrerez vos lèche-bottes.

18
00:00:46,171 --> 00:00:49,299
- La maire va lui céder les Glades.
- À nous d'arrêter Brick.

19
00:00:49,549 --> 00:00:52,260
C'est plus la mission d'Oliver,
c'est devenu la nôtre.

20
00:01:01,186 --> 00:01:02,562
Tu veux mourir ?

21
00:01:03,480 --> 00:01:06,024
- Je dois rentrer.
- Tu dois te reposer.

22
00:01:06,858 --> 00:01:08,651
Tu voulais partir sans prévenir.

23
00:01:09,152 --> 00:01:10,695
Tu n'aurais pas voulu.

24
00:01:11,321 --> 00:01:12,447
Tu m'as sauvé.

25
00:01:15,200 --> 00:01:16,951
Maseo t'a sauvé.

26
00:01:17,118 --> 00:01:18,870
Je t'ai à peine soigné.

27
00:01:19,662 --> 00:01:22,874
Tu vas tout perdre
en essayant de partir.

28
00:01:23,374 --> 00:01:26,377
Je ne peux plus rester.

29
00:01:27,003 --> 00:01:29,380
Ma soeur, ma ville.

30
00:01:30,799 --> 00:01:33,134
Elles pleureront ta mort, c'est sûr.

31
00:01:33,384 --> 00:01:34,844
Si tu es si inquiète,

32
00:01:36,471 --> 00:01:37,764
viens avec moi.

33
00:01:38,504 --> 00:01:40,642
Tu me feras boire
mon thé à la pénicilline.

34
00:01:43,103 --> 00:01:44,312
Comme Maseo,

35
00:01:45,522 --> 00:01:47,607
j'ai disparu
de la surface de la terre.

36
00:01:48,278 --> 00:01:49,651
J'y retournerai pas.

37
00:01:53,947 --> 00:01:55,573
Prends soin de toi.

38
00:02:16,010 --> 00:02:18,012
3x12 <i>Uprising</i>

39
00:02:18,179 --> 00:02:20,140
Comic Team

40
00:02:21,224 --> 00:02:24,477
<i>Depuis une semaine,
la police a déserté les Glades.</i>

41
00:02:24,644 --> 00:02:27,438
<i>Daniel Brickwell a menacé
les membres du gouvernement local.</i>

42
00:02:27,605 --> 00:02:29,189
<i>Qu'aurait dû faire la maire ?</i>

43
00:02:29,356 --> 00:02:31,532
<i>C'est pire
que de négocier avec des terroristes.</i>

44
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
C'est l'heure de payer.

45
00:02:37,824 --> 00:02:39,242
Brick veut sa part.

46
00:02:40,285 --> 00:02:41,703
Donnez-moi la caisse...

47
00:02:43,204 --> 00:02:45,456
ou votre tête
ressemblera à votre télé.

48
00:02:46,040 --> 00:02:47,333
J'ai une autre idée.

49
00:02:47,876 --> 00:02:50,545
On a un vrai superhéros parmi nous.

50
00:02:50,795 --> 00:02:52,881
T'es l'éclair rouge
dont la télé parle ?

51
00:02:53,506 --> 00:02:54,507
Mauvaise ville.

52
00:03:00,388 --> 00:03:02,807
Peu importe,
Brick nous filera un bonus pour toi.

53
00:03:03,474 --> 00:03:05,768
- Appelle.
- Posez vos armes !

54
00:03:16,779 --> 00:03:18,546
Grant doit être un bon prof.

55
00:03:20,074 --> 00:03:22,410
<i>Resto sur la 10e dégagé.</i>

56
00:03:23,703 --> 00:03:25,121
C'est bon pour le resto.

57
00:03:26,206 --> 00:03:29,918
Pourquoi ils appellent la police ?
Ils savent pas qu'elle est partie ?

58
00:03:30,710 --> 00:03:33,046
Ils sont désespérés et effrayés.

59
00:03:33,963 --> 00:03:36,174
Des casses sur Western et Oxnard.

60
00:03:36,716 --> 00:03:37,764
Reçu.

61
00:03:58,279 --> 00:04:00,656
<i>Quelqu'un va mourir,
on doit faire quoi ?</i>

62
00:04:00,823 --> 00:04:02,677
<i>Vous pouvez pas nous ignorer...</i>

63
00:04:12,627 --> 00:04:15,254
- C'est Lance.
- La cavalerie arrive peut-être.

64
00:04:15,421 --> 00:04:17,507
- Capitaine Lance ?
- Vous êtes partout.

65
00:04:17,757 --> 00:04:20,009
On tente de limiter la casse.
C'est difficile.

66
00:04:20,260 --> 00:04:21,803
- Je peux aider ?
- <i>Vraiment ?</i>

67
00:04:22,053 --> 00:04:24,973
La maire a dit que la police
devait rester hors des Glades.

68
00:04:25,223 --> 00:04:28,434
Mais officieusement,
je peux aider l'équipe du justicier.

69
00:04:28,601 --> 00:04:32,230
On l'appelle l'équipe de l'Archer.
Enfin, juste moi, mais...

70
00:04:32,480 --> 00:04:35,358
J'ai regroupé
tout ce qu'on a sur Brick.

71
00:04:35,608 --> 00:04:37,277
Je vous envoie Arsenal au plus vite.

72
00:04:37,527 --> 00:04:40,113
Arsenal ?
Vous sortez les noms d'un chapeau ?

73
00:04:40,613 --> 00:04:43,741
- Fais vite, on a encore deux appels.
- On se rappelle.

74
00:04:48,246 --> 00:04:51,332
<i>Il y a eu ce type en capuche rouge
et la femme blonde en noir.</i>

75
00:04:59,843 --> 00:05:00,884
Nouveau style.

76
00:05:01,134 --> 00:05:03,511
"Perturber et changer"
comme tu l'as dit.

77
00:05:20,480 --> 00:05:21,738
Hésiter, c'est mourir.

78
00:05:22,822 --> 00:05:24,490
J'ai pas hésité.

79
00:05:24,657 --> 00:05:26,993
- Je t'ai juste pas tué.
- Et en combat réel ?

80
00:05:27,243 --> 00:05:30,163
- Je suis pas une tueuse.
- Alors, tu mourras.

81
00:05:31,748 --> 00:05:34,083
La Ligue des Assassins
porte ce nom pour une raison.

82
00:05:35,543 --> 00:05:37,920
La pitié n'est pas dans leur code.

83
00:05:38,338 --> 00:05:40,715
C'est pas ce que je veux.

84
00:05:40,882 --> 00:05:42,884
La Ligue, l'absence de pitié.

85
00:05:43,509 --> 00:05:46,345
Je t'ai juste demandé
de m'apprendre à me défendre

86
00:05:46,512 --> 00:05:48,222
pour qu'on ne me blesse plus.

87
00:05:48,973 --> 00:05:51,017
Et maintenant,
des gens veulent te tuer.

88
00:05:51,809 --> 00:05:54,520
Pour l'éviter,
tu dois les tuer avant.

89
00:05:55,063 --> 00:05:57,231
Ce n'est pas ce que tu voulais,

90
00:05:57,482 --> 00:06:00,276
mais ne te méprends pas,
c'est ce à quoi tu es confrontée.

91
00:06:06,657 --> 00:06:08,660
Je sais que c'est difficile.

92
00:06:08,910 --> 00:06:10,939
Je n'ai pas toujours été un tueur.

93
00:06:12,163 --> 00:06:13,915
La première fois,

94
00:06:14,082 --> 00:06:17,668
je n'avais jamais été aussi effrayé,
plein de remords.

95
00:06:18,153 --> 00:06:19,462
Pourquoi l'avoir fait ?

96
00:06:20,004 --> 00:06:23,254
Parce que celui que j'ai tué
avait assassiné ma femme.

97
00:06:26,177 --> 00:06:27,553
C'est bon.

98
00:06:26,844 --> 00:06:29,639
21 ANS PLUS TÔT.

99
00:06:27,720 --> 00:06:32,141
Posez le prospectus sur mon bureau.
On en parlera demain.

100
00:06:32,308 --> 00:06:35,478
Il me faut trois heures de sommeil,
bonne nuit.

101
00:06:47,824 --> 00:06:48,700
Viens là.

102
00:06:48,950 --> 00:06:50,500
Tu as fait un cauchemar.

103
00:06:51,536 --> 00:06:52,537
Papa ?

104
00:06:53,871 --> 00:06:54,997
Je suis là.

105
00:06:55,873 --> 00:06:57,041
Ne t'inquiète pas.

106
00:06:57,208 --> 00:06:59,669
Je ne laisserai jamais
aucun malheur t'arriver.

107
00:07:00,253 --> 00:07:02,338
- Promis ?
- Promis.

108
00:07:03,423 --> 00:07:05,299
Je serai toujours là pour toi.

109
00:07:14,725 --> 00:07:15,977
Ta mère est où ?

110
00:07:16,144 --> 00:07:17,228
Je sais pas.

111
00:07:17,395 --> 00:07:19,105
Ingrid m'a mis au lit.

112
00:07:20,940 --> 00:07:22,316
C'est maman ?

113
00:07:22,483 --> 00:07:24,902
Sûrement, alors couche-toi.

114
00:07:25,069 --> 00:07:27,613
Sinon, je vais avoir des ennuis.

115
00:07:56,934 --> 00:07:58,019
<i>De quoi vous...</i>

116
00:07:58,269 --> 00:08:00,336
Je t'ai vu
avec un pull rouge et un arc.

117
00:08:00,503 --> 00:08:02,648
Je te reconnais,
même avec ce cuir et ces lacets.

118
00:08:03,983 --> 00:08:06,235
<i>Alors, j'ai plus besoin de ça.</i>

119
00:08:06,486 --> 00:08:09,071
- Tu auras besoin de ça.
- C'est quoi ?

120
00:08:10,198 --> 00:08:12,158
Tout ce que j'ai pu récupérer
sur Brickwell.

121
00:08:12,325 --> 00:08:15,620
Vous trouverez peut-être
où il se cache dans les Glades.

122
00:08:15,870 --> 00:08:17,538
Je l'apporte à Felicity.

123
00:08:17,788 --> 00:08:19,707
Des nouvelles de notre ami en vert ?

124
00:08:20,208 --> 00:08:21,808
Toujours indisponible.

125
00:08:23,377 --> 00:08:24,670
Et Sara ?

126
00:08:24,837 --> 00:08:27,089
J'entends parler du Canari
dans les appels.

127
00:08:29,316 --> 00:08:30,927
Je lui dirai que vous la cherchez.

128
00:08:36,516 --> 00:08:38,309
Veille sur elle, d'accord ?

129
00:08:40,228 --> 00:08:41,229
Toujours.

130
00:08:47,068 --> 00:08:49,153
Si je recouds pas,
t'auras une cicatrice.

131
00:08:49,320 --> 00:08:51,656
Je l'ajouterai
à ma collection grandissante.

132
00:08:52,448 --> 00:08:54,950
Mon père nous a donné
de quoi localiser Brick ?

133
00:08:55,117 --> 00:08:56,619
Je vois pas comment.

134
00:08:56,786 --> 00:08:58,412
Ça remonte à des décennies.

135
00:08:58,579 --> 00:09:02,500
Il y a des tas de preuves contre Brick,
mais rien de solide pour la police.

136
00:09:02,667 --> 00:09:04,710
Donc, Brick nous réduit à ça.

137
00:09:05,461 --> 00:09:07,296
À se raccrocher à des détails.

138
00:09:09,465 --> 00:09:11,634
Comment vous avez pu faire ça
si longtemps ?

139
00:09:11,801 --> 00:09:12,843
On avait Oliver.

140
00:09:14,554 --> 00:09:17,681
- Tu fais quoi ?
- Je me raccroche à des détails.

141
00:09:17,848 --> 00:09:21,685
Les habitudes de Brick
pourraient nous dire où aller frapper.

142
00:09:21,852 --> 00:09:24,814
Enfin, c'est vous qui irez frapper.

143
00:09:25,856 --> 00:09:27,191
C'était quoi ?

144
00:09:27,358 --> 00:09:30,695
Le meurtre du conseiller Ford
coïncide avec les preuves de ton père.

145
00:09:32,572 --> 00:09:35,157
On a utilisé la même arme
il y a 20 ans.

146
00:09:35,324 --> 00:09:36,576
La même arme ?

147
00:09:37,159 --> 00:09:39,161
C'est soit arrogant, soit stupide.

148
00:09:40,162 --> 00:09:42,206
Pour le coup, clairement stupide.

149
00:09:43,207 --> 00:09:44,750
La victime d'il y a 20 ans,

150
00:09:46,335 --> 00:09:47,420
Rebecca Merlyn.

151
00:09:51,090 --> 00:09:53,384
<i>Daniel Brickwell
a tué la femme de Malcolm.</i>

152
00:10:14,864 --> 00:10:17,241
Si tu voulais me faire la morale,

153
00:10:18,174 --> 00:10:20,024
viens le faire en personne.

154
00:10:25,916 --> 00:10:27,501
Tu ne pouvais pas me laisser.

155
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Pourquoi être venue ?

156
00:10:41,140 --> 00:10:42,808
J'ai vu assez d'enterrements.

157
00:10:43,059 --> 00:10:43,976
Aide-moi.

158
00:10:44,685 --> 00:10:46,437
C'est pas ce que j'ai fait ?

159
00:10:47,772 --> 00:10:49,940
Quand le maître de Maseo

160
00:10:50,441 --> 00:10:54,820
saura que je suis en vie,
il viendra nous tuer, ma soeur et moi.

161
00:10:56,739 --> 00:10:57,740
Ra's al Ghul.

162
00:10:59,450 --> 00:11:01,786
Maseo en a parlé pendant ta guérison.

163
00:11:02,244 --> 00:11:03,746
Il se bat à l'épée

164
00:11:04,497 --> 00:11:05,665
et il est doué.

165
00:11:07,458 --> 00:11:10,127
Je me souviens
que tu es plutôt douée aussi.

166
00:11:11,295 --> 00:11:13,881
La maîtrise de l'épée
dépasse la technique.

167
00:11:14,423 --> 00:11:16,676
Pour le battre,
tu dois penser comme lui.

168
00:11:17,593 --> 00:11:19,053
Être comme lui.

169
00:11:19,220 --> 00:11:21,055
Te battre comme lui.

170
00:11:21,514 --> 00:11:23,766
Seul Maseo aurait pu t'enseigner ça.

171
00:11:24,975 --> 00:11:28,354
Seul l'élève
a l'espoir de vaincre le maître.

172
00:11:41,409 --> 00:11:42,868
Pardon pour le retard.

173
00:11:43,869 --> 00:11:45,413
Il se passe quoi ?

174
00:11:46,831 --> 00:11:48,040
C'est la Ligue ?

175
00:11:49,792 --> 00:11:51,127
C'est personnel.

176
00:11:53,671 --> 00:11:54,630
Comment ça ?

177
00:11:55,214 --> 00:11:57,967
Je t'ai dit avoir tué
l'assassin de ma Rebecca.

178
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
J'avais tort.

179
00:12:01,887 --> 00:12:03,723
J'ai tué la mauvaise personne.

180
00:12:05,516 --> 00:12:06,976
Le coupable vit toujours.

181
00:12:08,436 --> 00:12:12,189
Tout ce en quoi je croyais
ces 21 dernières années est faux.

182
00:12:12,857 --> 00:12:15,568
La mort de ma femme reste impunie.

183
00:12:15,818 --> 00:12:17,278
Allons voir la police.

184
00:12:17,945 --> 00:12:20,448
Ou Laurel Lance.
C'est une amie, elle nous écoutera.

185
00:12:21,073 --> 00:12:22,116
J'ai juré

186
00:12:22,950 --> 00:12:26,162
de toujours la protéger,
mais j'ai échoué.

187
00:12:29,165 --> 00:12:30,457
Pendant des années,

188
00:12:30,624 --> 00:12:32,918
j'ai cru que justice avait été faite.

189
00:12:33,085 --> 00:12:34,461
Le Projet était pour elle.

190
00:12:34,628 --> 00:12:37,423
Je pensais vraiment
pouvoir changer les Glades

191
00:12:37,590 --> 00:12:40,217
et protéger les autres
du sort qu'avait subi ma famille.

192
00:12:41,510 --> 00:12:43,304
Ce n'était que mensonge.

193
00:12:43,471 --> 00:12:45,431
À présent, je peux tout arranger.

194
00:12:46,056 --> 00:12:47,725
- Je comprends pas.
- Je sais.

195
00:12:48,392 --> 00:12:49,894
Tu n'es pas une meurtrière.

196
00:12:52,188 --> 00:12:53,439
Moi, si.

197
00:13:05,743 --> 00:13:08,245
Ton père m'a dit
que ta mère était montée au ciel.

198
00:13:09,246 --> 00:13:11,540
Je veux pas d'un ange, Ollie.

199
00:13:11,707 --> 00:13:13,918
Je veux qu'elle redevienne ma mère.

200
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Toutes mes condoléances.

201
00:13:25,679 --> 00:13:27,723
J'ai un ami dans la police.

202
00:13:28,349 --> 00:13:31,143
Ils ont un suspect dans le...

203
00:13:32,436 --> 00:13:33,396
L'affaire.

204
00:13:33,854 --> 00:13:36,148
Ils n'ont pas les preuves
pour le condamner,

205
00:13:36,398 --> 00:13:39,527
mais à ta place, je voudrais savoir.

206
00:13:59,296 --> 00:14:02,091
Brick a tué la femme de Malcolm.
Quel est le rapport ?

207
00:14:02,258 --> 00:14:05,844
Ça leur donne une raison de plus
de partager une couchette en enfer.

208
00:14:06,011 --> 00:14:08,681
Je crois pas en l'enfer,
mais je ferai une exception pour eux.

209
00:14:08,848 --> 00:14:11,433
On devrait utiliser Merlyn
pour résoudre le problème.

210
00:14:11,600 --> 00:14:13,143
C'est assez cruel.

211
00:14:13,310 --> 00:14:15,562
Si tu trouves pas les faits cruels,
ouvre les yeux.

212
00:14:15,729 --> 00:14:18,274
Même en lâchant Merlyn sur Brick,
ce que je refuse,

213
00:14:18,524 --> 00:14:20,984
il aurait autant de mal
à trouver Brick que nous.

214
00:14:21,151 --> 00:14:23,904
Ses hommes arrêtent pas,
ils coupent les antennes-relais,

215
00:14:24,071 --> 00:14:26,740
désactivent les caméras routières,
restent loin des satellites...

216
00:14:26,907 --> 00:14:30,334
Tout ce que j'utilise
pour retrouver quelqu'un.

217
00:14:30,501 --> 00:14:33,789
Si les antennes-relais sont coupées,
comment ils communiquent ?

218
00:14:34,331 --> 00:14:36,292
Au bar, ses hommes avaient...

219
00:14:36,542 --> 00:14:38,210
Des talkies-walkies.

220
00:14:38,919 --> 00:14:40,462
Tu crois pouvoir

221
00:14:40,629 --> 00:14:42,882
localiser Brick grâce aux signaux ?

222
00:14:43,132 --> 00:14:44,133
Évidemment.

223
00:14:44,383 --> 00:14:47,261
S'ils parlent par radio,
ils sont sur le relayage de trames

224
00:14:47,511 --> 00:14:50,264
entre 462 et 467 mégahertz.

225
00:14:50,431 --> 00:14:53,684
Avec un pic de fréquence,
je peux trianguler leur position.

226
00:14:55,102 --> 00:14:57,020
Je n'ai pas compris un seul mot,

227
00:14:57,187 --> 00:14:59,648
mais Oliver avait sûrement
de la chance de t'avoir.

228
00:15:01,191 --> 00:15:02,484
114 Grandview Plaza.

229
00:15:03,444 --> 00:15:05,905
C'est le commissariat des Glades.

230
00:15:06,155 --> 00:15:08,115
La police en a pas vraiment besoin.

231
00:15:08,365 --> 00:15:10,701
Super,
on peut aussi inculper Brick d'ironie.

232
00:15:11,702 --> 00:15:12,536
En tenue.

233
00:15:18,918 --> 00:15:19,919
Allez.

234
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
Vite, on se bouge.

235
00:15:29,428 --> 00:15:31,013
Vous m'expliquez, les gars ?

236
00:15:31,263 --> 00:15:34,475
On a vidé la caisse
de ce resto sur la 10e.

237
00:15:35,309 --> 00:15:39,104
Vous teniez en joue le type en rouge,
mais il est toujours vivant.

238
00:15:47,363 --> 00:15:48,614
Comme d'habitude...

239
00:15:49,239 --> 00:15:50,908
Si vous m'éliminez, vous vivez.

240
00:16:12,304 --> 00:16:13,722
J'ai coupé le courant.

241
00:16:13,889 --> 00:16:16,850
Il y a un conduit de ventilation
à 12 mètres au nord.

242
00:16:17,017 --> 00:16:18,602
Ça te mènera à l'aile est.

243
00:16:18,769 --> 00:16:20,646
Il y a que deux gardes, là-bas.

244
00:16:27,486 --> 00:16:28,946
Tuez les intrus.

245
00:16:55,848 --> 00:16:57,016
FUSÉES ÉCLAIRANTES

246
00:16:59,852 --> 00:17:01,478
Vous me voulez ?

247
00:17:07,067 --> 00:17:08,902
Roy, t'es là ?

248
00:17:09,820 --> 00:17:10,696
Laurel ?

249
00:17:13,032 --> 00:17:15,117
Voilà ce qu'on fait
quand on vous croise.

250
00:17:18,328 --> 00:17:19,788
T'es qui, toi ?

251
00:17:31,300 --> 00:17:32,551
Il faut qu'on parle.

252
00:17:39,183 --> 00:17:42,644
Qu'on m'explique
comment c'est encore possible.

253
00:17:46,440 --> 00:17:47,816
On a un intérêt commun.

254
00:17:48,317 --> 00:17:51,236
- Vous savez qu'il a tué votre femme.
- Elle s'appelait Rebecca.

255
00:17:53,697 --> 00:17:55,240
Depuis ma mort,

256
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
entretenir mon réseau d'associés
est devenu...

257
00:17:59,411 --> 00:18:00,996
disons, problématique.

258
00:18:01,163 --> 00:18:03,082
Mais que vous ayez localisé
M. Brickwell,

259
00:18:03,332 --> 00:18:05,709
malgré le fait qu'il se planque,

260
00:18:05,959 --> 00:18:07,836
prouve la capacité de votre équipe.

261
00:18:08,086 --> 00:18:11,090
Vous nous avez suivis.
On vous a mené à lui.

262
00:18:11,340 --> 00:18:13,509
Et je vous ai sauvé la vie
en même temps.

263
00:18:16,303 --> 00:18:18,680
Pourquoi ne pas continuer ensemble ?

264
00:18:19,139 --> 00:18:22,601
Vous voulez qu'on s'associe à vous ?

265
00:18:24,853 --> 00:18:27,356
Vous devriez vous demander
si votre mépris pour moi

266
00:18:27,606 --> 00:18:30,275
dépasse votre envie
d'arrêter M. Brickwell.

267
00:18:30,526 --> 00:18:31,610
Plutôt "tuer".

268
00:18:34,655 --> 00:18:36,156
Vous avez le choix.

269
00:18:38,617 --> 00:18:39,827
À vous de peser.

270
00:18:52,798 --> 00:18:54,132
T'as volé mon idée.

271
00:18:54,299 --> 00:18:56,969
Je voulais venir
ruminer mes problèmes ici.

272
00:18:57,469 --> 00:18:58,804
C'est flagrant ?

273
00:19:00,097 --> 00:19:01,640
Quels sont tes problèmes ?

274
00:19:01,807 --> 00:19:04,643
C'est pas vraiment ça.
Plutôt peser le pour et le contre.

275
00:19:05,644 --> 00:19:06,478
Et toi ?

276
00:19:06,895 --> 00:19:08,814
C'est les raquetteurs de Brick ?

277
00:19:09,064 --> 00:19:10,232
C'est Malcolm.

278
00:19:10,941 --> 00:19:13,193
Mais c'est sûrement
le cadet de tes soucis.

279
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
Si tu savais.

280
00:19:15,154 --> 00:19:16,780
Il sait qui a tué sa femme.

281
00:19:18,282 --> 00:19:21,201
Il a pour but de le trouver
et de le tuer.

282
00:19:21,368 --> 00:19:22,452
Le prends pas mal,

283
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
mais tuer des gens,
c'est pas ce que Malcolm fait ?

284
00:19:25,747 --> 00:19:27,749
Oui, mais il protège aussi les gens.

285
00:19:28,417 --> 00:19:32,295
Lors du siège, il était le seul
à avoir fait de moi sa priorité.

286
00:19:32,462 --> 00:19:33,589
Il m'a sauvée.

287
00:19:35,883 --> 00:19:36,842
Je savais pas.

288
00:19:37,467 --> 00:19:38,635
Malgré...

289
00:19:39,219 --> 00:19:41,305
tout ce que Malcolm était ou est...

290
00:19:41,555 --> 00:19:45,267
Ça compte qu'il ait été là
quand j'en avais le plus besoin.

291
00:19:45,893 --> 00:19:47,477
Même après tout ce qu'il a fait,

292
00:19:47,728 --> 00:19:49,771
il tient aux gens.

293
00:19:50,314 --> 00:19:53,192
S'il a fait
toutes ces choses terrifiantes,

294
00:19:53,442 --> 00:19:56,695
c'était dans le but
d'aider les Glades.

295
00:20:00,657 --> 00:20:03,619
Qu'est-ce qui te tracasse ?
Je peux t'aider ?

296
00:20:05,329 --> 00:20:06,580
Crois-le ou non,

297
00:20:07,456 --> 00:20:08,624
tu m'as aidé.

298
00:20:09,917 --> 00:20:12,669
Comment t'arrives à en discuter ?

299
00:20:12,836 --> 00:20:15,130
Je suis attentive.

300
00:20:15,297 --> 00:20:17,090
Brick assiège les Glades.

301
00:20:17,633 --> 00:20:18,926
Il effraie la police.

302
00:20:19,176 --> 00:20:21,219
Ils sont plus nombreux
et mieux armés.

303
00:20:21,386 --> 00:20:25,057
Je ne dis pas qu'on devrait
mettre Malcolm sur un piédestal.

304
00:20:25,224 --> 00:20:26,141
Je dis

305
00:20:26,391 --> 00:20:29,645
qu'on devrait l'utiliser
comme il veut nous utiliser.

306
00:20:30,437 --> 00:20:33,023
Se servir de lui
comme d'une arme contre Brick.

307
00:20:34,066 --> 00:20:35,150
Exactement.

308
00:20:35,734 --> 00:20:37,736
Déjà, je suis pas d'accord.

309
00:20:38,362 --> 00:20:39,780
Et même si je l'étais,

310
00:20:39,947 --> 00:20:43,116
il y a sûrement mieux
que de s'acoquiner avec Merlyn.

311
00:20:43,367 --> 00:20:44,159
Non.

312
00:20:45,869 --> 00:20:47,120
Oliver est parti.

313
00:20:47,287 --> 00:20:49,289
Et on peut pas faire grand-chose.

314
00:20:49,539 --> 00:20:50,791
Je viens d'apprendre

315
00:20:52,292 --> 00:20:54,336
que lors du siège,
Malcolm a sauvé Thea.

316
00:20:55,045 --> 00:20:58,924
Il avait aucune arrière-pensée,
il avait aucun but.

317
00:20:59,841 --> 00:21:02,135
Il voulait protéger
ce qui comptait pour lui.

318
00:21:02,636 --> 00:21:05,097
Cette ville compte pour lui.

319
00:21:05,264 --> 00:21:08,058
Il s'y est juste pris
d'une manière inimaginable.

320
00:21:08,308 --> 00:21:09,977
Alors, comme Thea, lors du siège,

321
00:21:10,227 --> 00:21:11,728
on a besoin de lui.

322
00:21:11,979 --> 00:21:15,107
Il y a aucun monde,
univers ou dimension,

323
00:21:15,274 --> 00:21:17,943
où Oliver approuverait tout ça.

324
00:21:18,193 --> 00:21:21,196
Oliver est plus là,
arrêtons de prétendre que c'est le cas.

325
00:21:23,740 --> 00:21:26,076
Prenons nos propres décisions.

326
00:21:26,850 --> 00:21:29,746
Je sais pas du tout
comment on pourrait arrêter Brick.

327
00:21:29,997 --> 00:21:33,542
On pourra plus se regarder en face
si on choisit cette voie.

328
00:21:33,792 --> 00:21:35,142
Comment on fait ?

329
00:21:36,044 --> 00:21:37,379
On vote ?

330
00:21:49,615 --> 00:21:50,892
Le verdict est tombé ?

331
00:21:53,520 --> 00:21:54,521
Oui.

332
00:21:55,439 --> 00:21:56,231
Coupable.

333
00:21:57,399 --> 00:21:58,608
Donc, c'est non.

334
00:21:59,192 --> 00:22:01,278
Vous vous attendiez à autre chose.

335
00:22:01,528 --> 00:22:04,323
À ce que vous ayez
un peu de bon sens.

336
00:22:04,573 --> 00:22:06,533
Vous pensiez
qu'on allait s'entendre ?

337
00:22:07,576 --> 00:22:10,454
Après ce que vous avez fait à Thea,
à Sara,

338
00:22:10,704 --> 00:22:11,663
à Oliver ?

339
00:22:11,830 --> 00:22:14,541
- Pour sauver votre ville, oui.
- Justement.

340
00:22:15,500 --> 00:22:17,961
Quand on laisse la fin
justifier les moyens,

341
00:22:18,211 --> 00:22:19,838
c'est la première étape.

342
00:22:20,464 --> 00:22:21,840
Vers quoi ?

343
00:22:23,657 --> 00:22:25,093
Devenir comme vous.

344
00:22:36,605 --> 00:22:37,689
Excusez-moi.

345
00:22:41,443 --> 00:22:42,486
Je suis perdu.

346
00:22:43,695 --> 00:22:45,614
Je te conseille de courir vite

347
00:22:46,531 --> 00:22:48,742
avant que je te pique
ta jolie montre.

348
00:22:49,242 --> 00:22:50,410
Vous aimez voler ?

349
00:22:51,620 --> 00:22:53,246
Ça ne peut pas être pour l'argent.

350
00:22:53,413 --> 00:22:55,915
Ce genre de larcins
ne suffit pas pour vivre.

351
00:22:56,082 --> 00:22:58,585
- T'as un problème ?
- Attendez.

352
00:22:59,961 --> 00:23:03,256
Je veux comprendre
ce qui pousse un type comme toi

353
00:23:03,715 --> 00:23:06,009
à ruiner la vie des autres.

354
00:23:10,305 --> 00:23:11,265
Tu la veux ?

355
00:23:12,307 --> 00:23:14,059
Tiens, prends-la.

356
00:23:16,686 --> 00:23:19,022
Car tu m'as déjà tout pris.

357
00:23:22,359 --> 00:23:23,443
Tu tireras pas.

358
00:23:25,362 --> 00:23:27,739
Je parie
que t'as jamais tenu une arme.

359
00:23:41,878 --> 00:23:43,505
Retourne dans ton quartier friqué.

360
00:24:00,522 --> 00:24:01,565
C'est sûr ?

361
00:24:01,815 --> 00:24:02,899
Plus qu'un bateau.

362
00:24:07,487 --> 00:24:08,780
Pour ta blessure.

363
00:24:08,947 --> 00:24:10,657
Mets-en deux fois par jour.

364
00:24:18,415 --> 00:24:19,249
Viens.

365
00:24:19,875 --> 00:24:22,335
Pour voir
le maître de Maseo te tuer ?

366
00:24:22,586 --> 00:24:24,087
Je ne compte pas mourir.

367
00:24:24,838 --> 00:24:26,688
La mort a plusieurs formes.

368
00:24:27,674 --> 00:24:30,176
Pour battre un homme
comme Ra's al Ghul,

369
00:24:30,343 --> 00:24:31,970
tu dois être prêt,

370
00:24:32,137 --> 00:24:33,680
non seulement à mourir,

371
00:24:33,847 --> 00:24:36,892
mais aussi à vivre avec les sacrifices
que tu auras dû faire.

372
00:24:37,309 --> 00:24:38,852
Quels sacrifices ?

373
00:24:39,686 --> 00:24:40,729
Je sais pas.

374
00:24:42,439 --> 00:24:44,399
Tu devras le découvrir.

375
00:24:47,277 --> 00:24:49,279
Ce sera
ce qui t'est le plus précieux.

376
00:25:09,966 --> 00:25:10,967
Tu sors ?

377
00:25:12,260 --> 00:25:14,596
- Comment tu es entrée ?
- J'ai eu un bon prof.

378
00:25:15,055 --> 00:25:17,724
Si tu es venue me dire
que je suis une horrible personne,

379
00:25:17,891 --> 00:25:19,101
sois patiente,

380
00:25:19,351 --> 00:25:21,102
car la file d'attente est longue.

381
00:25:21,603 --> 00:25:23,104
Je vais faire le contraire.

382
00:25:24,231 --> 00:25:26,608
J'ai parlé à Roy de ce soir-là,
à la gare.

383
00:25:27,484 --> 00:25:28,902
Quand tu m'as sauvée.

384
00:25:29,402 --> 00:25:30,487
Tu es ma fille.

385
00:25:31,112 --> 00:25:32,197
Tu m'as protégée.

386
00:25:32,447 --> 00:25:33,740
T'as risqué ta vie.

387
00:25:34,533 --> 00:25:35,909
Comme ma mère l'a fait.

388
00:25:36,159 --> 00:25:39,037
Tu veux croire
que je suis plus qu'un tueur,

389
00:25:39,955 --> 00:25:41,957
mais je ne suis rien d'autre.

390
00:25:46,438 --> 00:25:48,547
L'autre homme est mort avec sa femme.

391
00:26:09,734 --> 00:26:11,069
Tu as quoi au visage ?

392
00:26:11,236 --> 00:26:12,320
Tout est là ?

393
00:26:13,488 --> 00:26:15,031
50 000 en coupures de 100.

394
00:26:17,284 --> 00:26:19,228
Tu es parti voir Kendrick Weller.

395
00:26:21,746 --> 00:26:22,706
Et après ?

396
00:26:23,582 --> 00:26:25,917
Maintenant que tu l'as tué, tu fuis ?

397
00:26:27,502 --> 00:26:29,921
On peut camoufler l'affaire.

398
00:26:32,007 --> 00:26:33,341
Je ne peux pas rester.

399
00:26:34,426 --> 00:26:36,094
Je ne peux pas faire semblant.

400
00:26:36,344 --> 00:26:37,971
- Pour ton fils.
- Pas comme ça.

401
00:26:39,637 --> 00:26:41,182
Le tuer n'a rien changé.

402
00:26:41,349 --> 00:26:43,101
Ça ne l'a pas ramenée.

403
00:26:43,268 --> 00:26:45,895
Ça n'a pas apaisé ma colère.

404
00:26:47,602 --> 00:26:49,190
On m'a parlé d'un endroit

405
00:26:49,357 --> 00:26:52,152
où la colère
pouvait devenir autre chose.

406
00:26:58,700 --> 00:27:00,243
T'es debout ?
Va au lit.

407
00:27:00,493 --> 00:27:01,661
Maman me manque.

408
00:27:01,911 --> 00:27:03,830
Je pars pour quelque temps.

409
00:27:04,080 --> 00:27:07,250
Tu peux pas partir.
T'as dit que tu serais toujours là.

410
00:27:07,500 --> 00:27:09,085
Je sais, mais sois fort.

411
00:27:09,335 --> 00:27:11,129
Je m'en vais dans un endroit

412
00:27:11,379 --> 00:27:15,091
où j'apprendrai à nous protéger
de ceux qui nous veulent du mal.

413
00:27:21,014 --> 00:27:22,474
Comment Merlyn l'a pris ?

414
00:27:23,516 --> 00:27:24,851
Ça l'a dérangé.

415
00:27:25,810 --> 00:27:27,020
C'était le bon choix ?

416
00:27:27,729 --> 00:27:29,314
De refuser son aide ?

417
00:27:30,440 --> 00:27:32,859
Je sais pas,
mais c'était la chose à faire.

418
00:27:34,277 --> 00:27:36,071
Combien vont en payer le prix ?

419
00:27:36,321 --> 00:27:37,697
On a pris une décision.

420
00:27:37,947 --> 00:27:41,785
Je sais,
mais on est en infériorité numérique.

421
00:27:42,035 --> 00:27:44,329
Et si ce n'était pas le cas ?
Roy a raison.

422
00:27:44,579 --> 00:27:45,914
On a besoin d'aide.

423
00:27:46,164 --> 00:27:48,375
Mais Merlyn
n'est pas le seul disponible.

424
00:27:48,875 --> 00:27:51,252
- Qui d'autre ?
- La ville.

425
00:27:59,427 --> 00:28:01,554
- T'es très occupée.
- J'étais...

426
00:28:01,805 --> 00:28:04,015
J'ai dit que t'étais pas prête,
t'as pas écouté.

427
00:28:04,557 --> 00:28:07,560
Ou alors, c'était pas toi,
la blonde masquée aux infos.

428
00:28:08,478 --> 00:28:11,439
C'est compliqué.
Je ne pouvais pas attendre.

429
00:28:12,899 --> 00:28:14,693
Je ne suis pas venue me disputer.

430
00:28:14,943 --> 00:28:16,236
Alors, pour quoi ?

431
00:28:22,033 --> 00:28:23,368
Un Monte Cristo ?

432
00:28:24,411 --> 00:28:27,247
- C'est plus mortel que ce quartier.
- Beau gosse.

433
00:28:29,082 --> 00:28:30,802
Bon sang, t'étais passé où ?

434
00:28:31,334 --> 00:28:33,336
J'ai vu Sara,
tu m'as caché son retour.

435
00:28:34,087 --> 00:28:36,715
On parlera de ça après.

436
00:28:37,257 --> 00:28:38,299
Après quoi ?

437
00:28:44,556 --> 00:28:47,225
On dirait qu'on va s'en prendre
à la brute de l'école.

438
00:28:47,892 --> 00:28:49,269
Ça a l'air calme.

439
00:28:49,436 --> 00:28:50,498
Pour l'instant.

440
00:28:52,063 --> 00:28:53,189
T'es prête ?

441
00:28:54,315 --> 00:28:57,360
- Tu peux dire que t'as peur.
- J'avoue, j'ai peur.

442
00:28:58,278 --> 00:28:59,571
C'est de la folie, non ?

443
00:28:59,821 --> 00:29:02,240
Pose-toi la question
sans porter ce masque.

444
00:29:02,490 --> 00:29:05,952
Toutes les occupations armées
finissent renversées par la force.

445
00:29:06,614 --> 00:29:07,871
Un assaut contre Brick.

446
00:29:08,538 --> 00:29:10,206
C'est le seul moyen d'en finir.

447
00:29:10,957 --> 00:29:12,208
Alors, finissons-en.

448
00:29:13,084 --> 00:29:14,294
D'une manière...

449
00:29:15,628 --> 00:29:16,718
ou d'une autre.

450
00:29:17,797 --> 00:29:18,923
C'est parti.

451
00:29:34,647 --> 00:29:36,816
Mes deux petits monstres préférés.

452
00:29:37,317 --> 00:29:38,318
Regardez-les.

453
00:29:38,485 --> 00:29:40,653
Halloween, c'était il y a trois mois.

454
00:29:41,321 --> 00:29:42,905
Daniel Brickwell.

455
00:29:43,072 --> 00:29:44,532
<i>Vous avez nui à la ville.</i>

456
00:29:44,783 --> 00:29:46,951
Vous savez pas compter ?

457
00:29:47,744 --> 00:29:49,954
Vous voyez bien
qu'on est plus nombreux.

458
00:29:53,791 --> 00:29:54,668
Tu crois ?

459
00:30:01,674 --> 00:30:04,052
Cette petite parade a un sens ?

460
00:30:04,511 --> 00:30:06,012
Je vais vous le dire.

461
00:30:06,262 --> 00:30:09,307
La population des Glades
va fortement diminuer.

462
00:30:11,601 --> 00:30:12,644
À l'attaque.

463
00:30:39,212 --> 00:30:42,590
- Ce costume représente qui ?
- Wildcat.

464
00:30:55,353 --> 00:30:56,521
T'as tout donné ?

465
00:31:09,200 --> 00:31:10,993
On peut survivre à une balle,

466
00:31:11,160 --> 00:31:12,662
mais pas dans la tête.

467
00:31:28,386 --> 00:31:29,220
Ça ira.

468
00:31:34,350 --> 00:31:35,143
Sérieux ?

469
00:31:36,728 --> 00:31:38,938
Vous êtes combien à être masqués ?

470
00:31:54,621 --> 00:31:56,706
Tu te bats mieux que tu mens.

471
00:32:14,557 --> 00:32:16,476
- C'est pour Rebecca.
- Quoi ?

472
00:32:18,853 --> 00:32:20,313
Vous ignorez son nom.

473
00:32:26,110 --> 00:32:28,696
C'est l'arme avec laquelle
vous avez tué ma femme ?

474
00:32:29,197 --> 00:32:31,532
Comme chacune de mes victimes.

475
00:32:32,116 --> 00:32:33,707
C'était quelqu'un de bien.

476
00:32:33,874 --> 00:32:35,870
Elle était honnête, gentille.

477
00:32:36,037 --> 00:32:38,581
Elle dirigeait
la clinique des Glades.

478
00:32:38,748 --> 00:32:39,624
La brune ?

479
00:32:41,751 --> 00:32:43,336
Je m'en souviens.

480
00:32:43,503 --> 00:32:45,171
C'était ma première.

481
00:32:45,755 --> 00:32:48,341
Mon initiation
pour intégrer les Orchid Bay Butchers.

482
00:32:49,842 --> 00:32:52,595
Vous l'avez tuée
pour rejoindre un gang ?

483
00:32:57,976 --> 00:32:59,779
Parce qu'elle était faible.

484
00:32:59,946 --> 00:33:02,897
Parce qu'elle pleurait,
elle m'implorait de l'épargner.

485
00:33:03,690 --> 00:33:07,068
Mais je te donnerai pas ce que tu veux.
Alors, achève-moi.

486
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
<i>Arrêtez.</i>

487
00:33:14,283 --> 00:33:15,743
Tu arrives trop tard.

488
00:33:15,910 --> 00:33:17,245
<i>Lâchez votre arme.</i>

489
00:33:17,704 --> 00:33:19,163
<i>Il y a eu assez de morts.</i>

490
00:33:19,330 --> 00:33:21,708
Facile à dire, pour un revenant.

491
00:33:21,958 --> 00:33:24,419
<i>Le tuer ne changera pas la donne.</i>

492
00:33:24,669 --> 00:33:28,207
Quand on a tué 503 personnes,
dont son propre fils,

493
00:33:28,374 --> 00:33:30,508
on ne s'inquiète pas de ça.

494
00:33:30,675 --> 00:33:33,219
Ne me dis pas
que ça ne soulagera pas mon chagrin.

495
00:33:33,386 --> 00:33:36,097
Que ça ne la ramènera pas,
car tu ne comprends pas.

496
00:33:37,890 --> 00:33:40,101
Si je m'étais chargé de lui avant...

497
00:33:42,395 --> 00:33:43,980
tout serait différent.

498
00:33:44,230 --> 00:33:45,548
La Ligue,

499
00:33:45,715 --> 00:33:47,150
le Projet...

500
00:33:51,654 --> 00:33:52,697
Tous les choix

501
00:33:52,947 --> 00:33:55,575
que j'ai faits
depuis la mort de ma femme.

502
00:33:56,868 --> 00:33:59,078
<i>Alors, faites un choix différent.</i>

503
00:33:59,954 --> 00:34:00,997
<i>Pour Thea.</i>

504
00:34:03,332 --> 00:34:04,792
Elle ne me pardonnera jamais.

505
00:34:05,460 --> 00:34:07,378
<i>Donnez-lui une raison de le faire.</i>

506
00:34:11,632 --> 00:34:14,010
D'après mes hommes,
il est hors d'état de nuire.

507
00:34:14,177 --> 00:34:15,678
On peut y retourner.

508
00:34:18,681 --> 00:34:20,016
Je vous rappelle.

509
00:34:20,767 --> 00:34:22,518
Je dois aller voir quelque chose.

510
00:34:28,816 --> 00:34:29,942
<i>J'ai disparu.</i>

511
00:34:30,651 --> 00:34:31,778
<i>J'en suis navré.</i>

512
00:34:32,028 --> 00:34:33,821
<i>Navré de ce que la ville</i>

513
00:34:33,988 --> 00:34:35,907
<i>a dû endurer en mon absence.</i>

514
00:34:36,365 --> 00:34:37,909
<i>Mais vous avez tenu bon.</i>

515
00:34:38,785 --> 00:34:40,828
<i>La preuve de cette lutte</i>

516
00:34:41,078 --> 00:34:42,371
<i>gît à mes pieds.</i>

517
00:34:43,706 --> 00:34:46,167
<i>Vous n'avez pas nui à la ville.</i>

518
00:34:46,417 --> 00:34:47,752
<i>Je vous promets</i>

519
00:34:48,002 --> 00:34:49,504
<i>de ne pas vous décevoir</i>

520
00:34:49,754 --> 00:34:51,214
<i>en l'abandonnant encore.</i>

521
00:35:00,389 --> 00:35:03,392
Fouillez tous les bâtiments
de fond en comble.

522
00:35:03,559 --> 00:35:05,645
Jusqu'à ce que tous ces salauds

523
00:35:05,812 --> 00:35:07,438
pourrissent à Iron Heights.

524
00:35:10,608 --> 00:35:12,818
- Merci, capitaine.
- Fais-toi ausculter.

525
00:35:12,985 --> 00:35:15,696
Je suis pas assurée,
mais merci d'avoir ramené les flics.

526
00:35:16,322 --> 00:35:18,074
J'aurais jamais cru dire ça.

527
00:35:18,856 --> 00:35:21,577
- Cindy, c'est ça ?
- Sin, je suis amie avec Sara.

528
00:35:21,828 --> 00:35:23,996
Tu me disais quelque chose.
Ça fait un bail.

529
00:35:25,039 --> 00:35:28,543
- Et j'ai pas vu Sara depuis un bail.
- Alors, t'as raté une jolie bataille.

530
00:35:29,252 --> 00:35:32,547
La femme habillée en cuir,
c'était pas Sara.

531
00:35:33,673 --> 00:35:35,341
Bien sûr que si.
Qui d'autre ?

532
00:35:35,925 --> 00:35:38,177
Aucune idée,
c'est pour ça que je vous le dis.

533
00:35:41,597 --> 00:35:42,807
Je lui ai parlé.

534
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
Alors,
vous savez que c'était pas elle.

535
00:35:58,197 --> 00:35:59,073
Ça va ?

536
00:36:00,199 --> 00:36:02,451
Tout va bien.
Je voulais juste te voir.

537
00:36:02,618 --> 00:36:03,911
J'étais inquiète.

538
00:36:05,454 --> 00:36:07,832
- Mais toi, tu vas bien ?
- Très bien, en fait.

539
00:36:09,500 --> 00:36:11,586
- Je ne l'ai pas fait.
- Pour moi ?

540
00:36:12,336 --> 00:36:15,631
Pour moi, mais grâce à toi.

541
00:36:15,881 --> 00:36:17,466
Ma chambre est disponible ?

542
00:36:19,927 --> 00:36:21,429
Où tu étais passé ?

543
00:36:22,013 --> 00:36:24,974
- J'étais morte d'inquiétude.
- J'étais à Blüdhaven.

544
00:36:26,267 --> 00:36:30,062
J'y ai croisé un vieil ami à moi,
les choses se sont envenimées.

545
00:36:30,229 --> 00:36:32,815
J'ai passé ces dernières semaines
en prison.

546
00:36:33,608 --> 00:36:36,068
- Je croyais que tu avais grandi.
- Et moi donc.

547
00:36:39,655 --> 00:36:40,656
Ça va.

548
00:36:43,826 --> 00:36:45,119
Ravi de te revoir.

549
00:36:47,079 --> 00:36:48,497
Je pense halluciner,

550
00:36:48,748 --> 00:36:50,875
mais merci de faire des efforts.

551
00:36:52,335 --> 00:36:55,171
Je vais faire du thé
pour que vous restiez apaisés.

552
00:36:58,841 --> 00:37:01,010
Merci
de ne pas lui compliquer les choses.

553
00:37:02,929 --> 00:37:04,931
Je n'ai pas toujours été comme ça.

554
00:37:06,891 --> 00:37:09,477
Avant la mort de Rebecca,
j'étais un bon père.

555
00:37:09,727 --> 00:37:12,188
- Je m'en souviens.
- Tuer te change.

556
00:37:12,855 --> 00:37:15,566
Ça enlève une partie de ton âme
pour toujours.

557
00:37:17,068 --> 00:37:20,112
Je le sais,
je n'étais pas là pour Tommy.

558
00:37:21,642 --> 00:37:23,574
J'ai l'occasion de me repentir,
avec Thea.

559
00:37:23,824 --> 00:37:25,659
Vous en avez fait une meurtrière.

560
00:37:25,826 --> 00:37:27,495
Vous l'avez exposée

561
00:37:27,662 --> 00:37:30,122
à l'un des hommes
les plus dangereux de la planète.

562
00:37:30,373 --> 00:37:31,583
Tu ne me croiras pas,

563
00:37:31,750 --> 00:37:35,962
mais je l'ai fait à contrecoeur,
en espérant une issue différente.

564
00:37:37,046 --> 00:37:38,798
Ra's va venir pour moi.

565
00:37:39,882 --> 00:37:42,551
Il finira
par apprendre la vérité sur Sara.

566
00:37:42,802 --> 00:37:45,638
Ensuite, il viendra pour Thea et moi.

567
00:37:45,888 --> 00:37:47,515
Je dois le tuer.

568
00:37:47,765 --> 00:37:49,058
Tu as déjà échoué.

569
00:37:49,225 --> 00:37:51,644
Cette fois,
je vous ai pour me former.

570
00:37:53,938 --> 00:37:56,607
Seul l'élève
a l'espoir de vaincre le maître.

571
00:38:16,002 --> 00:38:19,130
- Je suis Nyssa, héritière du démon.
- Je ne viens pas te défier.

572
00:38:20,631 --> 00:38:22,550
Il y a pas d'autre raison d'être là.

573
00:38:23,175 --> 00:38:24,802
Pourquoi je devrais t'épargner ?

574
00:38:34,520 --> 00:38:35,688
Al Saher.

575
00:38:37,398 --> 00:38:40,192
- Ça veut dire quoi ?
- Le magicien.

576
00:38:44,780 --> 00:38:46,449
Désolé de ne venir que maintenant.

577
00:38:48,451 --> 00:38:50,411
Je voulais voir Thea.

578
00:38:56,917 --> 00:38:58,210
Je vais bien.

579
00:38:59,462 --> 00:39:02,214
- D'après Merlyn, tu avais été tué.
- Presque.

580
00:39:02,978 --> 00:39:04,383
J'aurais dû vous contacter.

581
00:39:04,550 --> 00:39:07,536
Je n'étais pas dans une zone
de couverture téléphonique.

582
00:39:09,638 --> 00:39:11,140
Vous avez veillé sur la ville.

583
00:39:13,684 --> 00:39:16,020
Vous avez sauvé les Glades.
Bien joué.

584
00:39:18,981 --> 00:39:21,275
C'est le cadeau de Malcolm Merlyn.

585
00:39:21,442 --> 00:39:22,989
Il est allé te chercher.

586
00:39:24,695 --> 00:39:26,072
C'est à Ra's al Ghul ?

587
00:39:26,530 --> 00:39:28,115
On fait quoi de lui ?

588
00:39:28,908 --> 00:39:33,579
- S'il apprend pour Thea...
- Merlyn et moi, on est sur le coup.

589
00:39:33,829 --> 00:39:34,955
Pardon ?

590
00:39:36,415 --> 00:39:38,250
J'ai cru entendre Merlyn.

591
00:39:38,751 --> 00:39:40,961
J'ai besoin de savoir
comment vaincre Ra's.

592
00:39:42,088 --> 00:39:45,007
- Merlyn le sait.
- Merlyn est un monstre.

593
00:39:45,549 --> 00:39:46,967
Tu es impliqué,

594
00:39:47,218 --> 00:39:49,136
Thea aussi, à cause de lui.

595
00:39:51,013 --> 00:39:53,724
Il y a quelques heures,
je me tenais ici.

596
00:39:53,891 --> 00:39:55,434
Je jurais que jamais

597
00:39:55,601 --> 00:39:58,312
tu accepterais de travailler
avec Malcolm Merlyn.

598
00:39:59,855 --> 00:40:01,649
Apparemment, je me trompais.

599
00:40:02,942 --> 00:40:05,736
J'ai besoin d'air.
Ravie que tu sois vivant.

600
00:40:20,084 --> 00:40:21,835
"J'ai besoin d'air" signifie

601
00:40:22,002 --> 00:40:24,505
"Je ne veux pas parler maintenant."

602
00:40:25,214 --> 00:40:26,340
Je suis désolé.

603
00:40:26,841 --> 00:40:27,842
Pour quoi ?

604
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
Tu peux être un peu plus précis.

605
00:40:32,010 --> 00:40:33,973
Pour t'être fait passer pour mort

606
00:40:34,223 --> 00:40:35,641
pendant des semaines ?

607
00:40:36,544 --> 00:40:38,936
Ou pour avoir abandonné
les principes que tu revendiquais

608
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
en t'acoquinant avec Malcolm Merlyn ?

609
00:40:46,902 --> 00:40:48,663
Ce n'est pas ce qui t'énerve.

610
00:40:48,830 --> 00:40:52,491
Tu t'es absenté
pendant près d'un mois.

611
00:40:54,827 --> 00:40:57,955
Je me suis autorisée à fantasmer.

612
00:40:58,706 --> 00:41:00,207
À rêver que peut-être,

613
00:41:00,708 --> 00:41:02,042
juste peut-être,

614
00:41:03,085 --> 00:41:04,628
Merlyn avait tort.

615
00:41:06,464 --> 00:41:09,341
Que tu étais en vie
et que tu reviendrais.

616
00:41:09,508 --> 00:41:11,844
Qu'ensuite, tu serais différent.

617
00:41:12,011 --> 00:41:16,307
Que frôler la mort
te ferait voir la vie différemment.

618
00:41:16,557 --> 00:41:20,144
Que tu ferais
les choses différemment.

619
00:41:20,311 --> 00:41:21,729
Entre nous, c'est ça ?

620
00:41:23,522 --> 00:41:24,857
Avant que tu partes,

621
00:41:25,399 --> 00:41:27,401
la dernière chose que tu m'as dite,

622
00:41:30,319 --> 00:41:31,530
c'est que tu m'aimais.

623
00:41:34,992 --> 00:41:36,160
En revenant,

624
00:41:36,660 --> 00:41:39,705
la première chose que tu me dis,
c'est que tu bosses avec l'homme

625
00:41:39,872 --> 00:41:43,167
qui a changé ta soeur en meurtrière,
une femme que tu es censé chérir.

626
00:41:43,334 --> 00:41:46,253
Il a tué une femme que tu aimais.

627
00:41:51,008 --> 00:41:54,595
Je veux pas être
une femme que tu aimes.

628
00:42:00,684 --> 00:42:02,394
Pour u-sub & sous-titres.eu

