1
00:00:01,473 --> 00:00:03,336
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,130
<i>Après cinq années en enfer,</i>

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,841
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:09,050 --> 00:00:10,427
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:10,843 --> 00:00:12,762
<i>D'autres ont rejoint ma croisade.</i>

6
00:00:13,012 --> 00:00:14,889
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,934
<i>Pour tout Starling City,
je suis quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:18,705 --> 00:00:21,354
<i>Je suis autre chose.</i>

9
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:28,194 --> 00:00:29,195
Oublie-moi.

11
00:00:29,445 --> 00:00:32,866
Pense à tes proches
et à ce qui s'est passé chez toi.

12
00:00:33,343 --> 00:00:34,748
Ensemble,

13
00:00:34,915 --> 00:00:36,995
on régnera sur les Glades.

14
00:00:37,245 --> 00:00:40,081
Évacuez les militaires,
et surtout la police.

15
00:00:40,331 --> 00:00:42,125
On abandonnera pas tout un quartier.

16
00:00:42,375 --> 00:00:43,835
Si je vois du bleu,

17
00:00:44,294 --> 00:00:46,338
vous enterrerez vos lèche-bottes.

18
00:00:46,588 --> 00:00:49,716
- La maire va lui céder les Glades.
- À nous d'arrêter Brick.

19
00:00:49,966 --> 00:00:52,677
C'est plus la mission d'Oliver,
c'est devenu la nôtre.

20
00:01:01,603 --> 00:01:02,979
Tu veux mourir ?

21
00:01:03,897 --> 00:01:06,441
- Je dois rentrer.
- Tu dois te reposer.

22
00:01:07,275 --> 00:01:09,068
Tu voulais partir sans prévenir.

23
00:01:09,569 --> 00:01:11,112
Tu n'aurais pas voulu.

24
00:01:11,738 --> 00:01:12,864
Tu m'as sauvé.

25
00:01:15,617 --> 00:01:17,368
Maseo t'a sauvé.

26
00:01:17,535 --> 00:01:19,287
Je t'ai à peine soigné.

27
00:01:20,079 --> 00:01:23,291
Tu vas tout perdre
en essayant de partir.

28
00:01:23,791 --> 00:01:26,794
Je ne peux plus rester.

29
00:01:27,420 --> 00:01:29,797
Ma soeur, ma ville.

30
00:01:31,216 --> 00:01:33,551
Elles pleureront ta mort, c'est sûr.

31
00:01:33,801 --> 00:01:35,261
Si tu es si inquiète,

32
00:01:36,888 --> 00:01:38,181
viens avec moi.

33
00:01:38,921 --> 00:01:41,059
Tu me feras boire
mon thé à la pénicilline.

34
00:01:43,520 --> 00:01:44,729
Comme Maseo,

35
00:01:45,939 --> 00:01:48,024
j'ai disparu
de la surface de la terre.

36
00:01:48,695 --> 00:01:50,068
J'y retournerai pas.

37
00:01:54,364 --> 00:01:55,990
Prends soin de toi.

38
00:02:16,427 --> 00:02:18,429
3x12 <i>Uprising</i>

39
00:02:18,596 --> 00:02:20,557
Comic Team

40
00:02:21,641 --> 00:02:24,894
<i>Depuis une semaine,
la police a déserté les Glades.</i>

41
00:02:25,061 --> 00:02:27,855
<i>Daniel Brickwell a menacé
les membres du gouvernement local.</i>

42
00:02:28,022 --> 00:02:29,606
<i>Qu'aurait dû faire la maire ?</i>

43
00:02:29,773 --> 00:02:31,949
<i>C'est pire
que de négocier avec des terroristes.</i>

44
00:02:36,197 --> 00:02:37,574
C'est l'heure de payer.

45
00:02:38,241 --> 00:02:39,659
Brick veut sa part.

46
00:02:40,702 --> 00:02:42,120
Donnez-moi la caisse...

47
00:02:43,621 --> 00:02:45,873
ou votre tête
ressemblera à votre télé.

48
00:02:46,457 --> 00:02:47,750
J'ai une autre idée.

49
00:02:48,293 --> 00:02:50,962
On a un vrai superhéros parmi nous.

50
00:02:51,212 --> 00:02:53,298
T'es l'éclair rouge
dont la télé parle ?

51
00:02:53,923 --> 00:02:54,924
Mauvaise ville.

52
00:03:00,805 --> 00:03:03,224
Peu importe,
Brick nous filera un bonus pour toi.

53
00:03:03,891 --> 00:03:06,185
- Appelle.
- Posez vos armes !

54
00:03:17,196 --> 00:03:18,963
Grant doit être un bon prof.

55
00:03:20,491 --> 00:03:22,827
<i>Resto sur la 10e dégagé.</i>

56
00:03:24,120 --> 00:03:25,538
C'est bon pour le resto.

57
00:03:26,623 --> 00:03:30,335
Pourquoi ils appellent la police ?
Ils savent pas qu'elle est partie ?

58
00:03:31,127 --> 00:03:33,463
Ils sont désespérés et effrayés.

59
00:03:34,380 --> 00:03:36,591
Des casses sur Western et Oxnard.

60
00:03:37,133 --> 00:03:38,181
Reçu.

61
00:03:58,696 --> 00:04:01,073
<i>Quelqu'un va mourir,
on doit faire quoi ?</i>

62
00:04:01,240 --> 00:04:03,094
<i>Vous pouvez pas nous ignorer...</i>

63
00:04:13,044 --> 00:04:15,671
- C'est Lance.
- La cavalerie arrive peut-être.

64
00:04:15,838 --> 00:04:17,924
- Capitaine Lance ?
- Vous êtes partout.

65
00:04:18,174 --> 00:04:20,426
On tente de limiter la casse.
C'est difficile.

66
00:04:20,677 --> 00:04:22,220
- Je peux aider ?
- <i>Vraiment ?</i>

67
00:04:22,470 --> 00:04:25,390
La maire a dit que la police
devait rester hors des Glades.

68
00:04:25,640 --> 00:04:28,851
Mais officieusement,
je peux aider l'équipe du justicier.

69
00:04:29,018 --> 00:04:32,647
On l'appelle l'équipe de l'Archer.
Enfin, juste moi, mais...

70
00:04:32,897 --> 00:04:35,775
J'ai regroupé
tout ce qu'on a sur Brick.

71
00:04:36,025 --> 00:04:37,694
Je vous envoie Arsenal au plus vite.

72
00:04:37,944 --> 00:04:40,530
Arsenal ?
Vous sortez les noms d'un chapeau ?

73
00:04:41,030 --> 00:04:44,158
- Fais vite, on a encore deux appels.
- On se rappelle.

74
00:04:48,663 --> 00:04:51,749
<i>Il y a eu ce type en capuche rouge
et la femme blonde en noir.</i>

75
00:05:00,260 --> 00:05:01,301
Nouveau style.

76
00:05:01,551 --> 00:05:03,928
"Perturber et changer"
comme tu l'as dit.

77
00:05:20,897 --> 00:05:22,155
Hésiter, c'est mourir.

78
00:05:23,239 --> 00:05:24,907
J'ai pas hésité.

79
00:05:25,074 --> 00:05:27,410
- Je t'ai juste pas tué.
- Et en combat réel ?

80
00:05:27,660 --> 00:05:30,580
- Je suis pas une tueuse.
- Alors, tu mourras.

81
00:05:32,165 --> 00:05:34,500
La Ligue des Assassins
porte ce nom pour une raison.

82
00:05:35,960 --> 00:05:38,337
La pitié n'est pas dans leur code.

83
00:05:38,755 --> 00:05:41,132
C'est pas ce que je veux.

84
00:05:41,299 --> 00:05:43,301
La Ligue, l'absence de pitié.

85
00:05:43,926 --> 00:05:46,762
Je t'ai juste demandé
de m'apprendre à me défendre

86
00:05:46,929 --> 00:05:48,639
pour qu'on ne me blesse plus.

87
00:05:49,390 --> 00:05:51,434
Et maintenant,
des gens veulent te tuer.

88
00:05:52,226 --> 00:05:54,937
Pour l'éviter,
tu dois les tuer avant.

89
00:05:55,480 --> 00:05:57,648
Ce n'est pas ce que tu voulais,

90
00:05:57,899 --> 00:06:00,693
mais ne te méprends pas,
c'est ce à quoi tu es confrontée.

91
00:06:07,074 --> 00:06:09,077
Je sais que c'est difficile.

92
00:06:09,327 --> 00:06:11,356
Je n'ai pas toujours été un tueur.

93
00:06:12,580 --> 00:06:14,332
La première fois,

94
00:06:14,499 --> 00:06:18,085
je n'avais jamais été aussi effrayé,
plein de remords.

95
00:06:18,570 --> 00:06:19,879
Pourquoi l'avoir fait ?

96
00:06:20,421 --> 00:06:23,671
Parce que celui que j'ai tué
avait assassiné ma femme.

97
00:06:26,594 --> 00:06:27,970
C'est bon.

98
00:06:27,261 --> 00:06:30,056
21 ANS PLUS TÔT.

99
00:06:28,137 --> 00:06:32,558
Posez le prospectus sur mon bureau.
On en parlera demain.

100
00:06:32,725 --> 00:06:35,895
Il me faut trois heures de sommeil,
bonne nuit.

101
00:06:48,241 --> 00:06:49,117
Viens là.

102
00:06:49,367 --> 00:06:50,917
Tu as fait un cauchemar.

103
00:06:51,953 --> 00:06:52,954
Papa ?

104
00:06:54,288 --> 00:06:55,414
Je suis là.

105
00:06:56,290 --> 00:06:57,458
Ne t'inquiète pas.

106
00:06:57,625 --> 00:07:00,086
Je ne laisserai jamais
aucun malheur t'arriver.

107
00:07:00,670 --> 00:07:02,755
- Promis ?
- Promis.

108
00:07:03,840 --> 00:07:05,716
Je serai toujours là pour toi.

109
00:07:15,142 --> 00:07:16,394
Ta mère est où ?

110
00:07:16,561 --> 00:07:17,645
Je sais pas.

111
00:07:17,812 --> 00:07:19,522
Ingrid m'a mis au lit.

112
00:07:21,357 --> 00:07:22,733
C'est maman ?

113
00:07:22,900 --> 00:07:25,319
Sûrement, alors couche-toi.

114
00:07:25,486 --> 00:07:28,030
Sinon, je vais avoir des ennuis.

115
00:07:57,351 --> 00:07:58,436
<i>De quoi vous...</i>

116
00:07:58,686 --> 00:08:00,753
Je t'ai vu
avec un pull rouge et un arc.

117
00:08:00,920 --> 00:08:03,065
Je te reconnais,
même avec ce cuir et ces lacets.

118
00:08:04,400 --> 00:08:06,652
<i>Alors, j'ai plus besoin de ça.</i>

119
00:08:06,903 --> 00:08:09,488
- Tu auras besoin de ça.
- C'est quoi ?

120
00:08:10,615 --> 00:08:12,575
Tout ce que j'ai pu récupérer
sur Brickwell.

121
00:08:12,742 --> 00:08:16,037
Vous trouverez peut-être
où il se cache dans les Glades.

122
00:08:16,287 --> 00:08:17,955
Je l'apporte à Felicity.

123
00:08:18,205 --> 00:08:20,124
Des nouvelles de notre ami en vert ?

124
00:08:20,625 --> 00:08:22,225
Toujours indisponible.

125
00:08:23,794 --> 00:08:25,087
Et Sara ?

126
00:08:25,254 --> 00:08:27,506
J'entends parler du Canari
dans les appels.

127
00:08:29,733 --> 00:08:31,344
Je lui dirai que vous la cherchez.

128
00:08:36,933 --> 00:08:38,726
Veille sur elle, d'accord ?

129
00:08:40,645 --> 00:08:41,646
Toujours.

130
00:08:47,485 --> 00:08:49,570
Si je recouds pas,
t'auras une cicatrice.

131
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Je l'ajouterai
à ma collection grandissante.

132
00:08:52,865 --> 00:08:55,367
Mon père nous a donné
de quoi localiser Brick ?

133
00:08:55,534 --> 00:08:57,036
Je vois pas comment.

134
00:08:57,203 --> 00:08:58,829
Ça remonte à des décennies.

135
00:08:58,996 --> 00:09:02,917
Il y a des tas de preuves contre Brick,
mais rien de solide pour la police.

136
00:09:03,084 --> 00:09:05,127
Donc, Brick nous réduit à ça.

137
00:09:05,878 --> 00:09:07,713
À se raccrocher à des détails.

138
00:09:09,882 --> 00:09:12,051
Comment vous avez pu faire ça
si longtemps ?

139
00:09:12,218 --> 00:09:13,260
On avait Oliver.

140
00:09:14,971 --> 00:09:18,098
- Tu fais quoi ?
- Je me raccroche à des détails.

141
00:09:18,265 --> 00:09:22,102
Les habitudes de Brick
pourraient nous dire où aller frapper.

142
00:09:22,269 --> 00:09:25,231
Enfin, c'est vous qui irez frapper.

143
00:09:26,273 --> 00:09:27,608
C'était quoi ?

144
00:09:27,775 --> 00:09:31,112
Le meurtre du conseiller Ford
coïncide avec les preuves de ton père.

145
00:09:32,989 --> 00:09:35,574
On a utilisé la même arme
il y a 20 ans.

146
00:09:35,741 --> 00:09:36,993
La même arme ?

147
00:09:37,576 --> 00:09:39,578
C'est soit arrogant, soit stupide.

148
00:09:40,579 --> 00:09:42,623
Pour le coup, clairement stupide.

149
00:09:43,624 --> 00:09:45,167
La victime d'il y a 20 ans,

150
00:09:46,752 --> 00:09:47,837
Rebecca Merlyn.

151
00:09:51,507 --> 00:09:53,801
<i>Daniel Brickwell
a tué la femme de Malcolm.</i>

152
00:10:15,281 --> 00:10:17,658
Si tu voulais me faire la morale,

153
00:10:18,591 --> 00:10:20,441
viens le faire en personne.

154
00:10:26,333 --> 00:10:27,918
Tu ne pouvais pas me laisser.

155
00:10:39,889 --> 00:10:41,390
Pourquoi être venue ?

156
00:10:41,557 --> 00:10:43,225
J'ai vu assez d'enterrements.

157
00:10:43,476 --> 00:10:44,393
Aide-moi.

158
00:10:45,102 --> 00:10:46,854
C'est pas ce que j'ai fait ?

159
00:10:48,189 --> 00:10:50,357
Quand le maître de Maseo

160
00:10:50,858 --> 00:10:55,237
saura que je suis en vie,
il viendra nous tuer, ma soeur et moi.

161
00:10:57,156 --> 00:10:58,157
Ra's al Ghul.

162
00:10:59,867 --> 00:11:02,203
Maseo en a parlé pendant ta guérison.

163
00:11:02,661 --> 00:11:04,163
Il se bat à l'épée

164
00:11:04,914 --> 00:11:06,082
et il est doué.

165
00:11:07,875 --> 00:11:10,544
Je me souviens
que tu es plutôt douée aussi.

166
00:11:11,712 --> 00:11:14,298
La maîtrise de l'épée
dépasse la technique.

167
00:11:14,840 --> 00:11:17,093
Pour le battre,
tu dois penser comme lui.

168
00:11:18,010 --> 00:11:19,470
Être comme lui.

169
00:11:19,637 --> 00:11:21,472
Te battre comme lui.

170
00:11:21,931 --> 00:11:24,183
Seul Maseo aurait pu t'enseigner ça.

171
00:11:25,392 --> 00:11:28,771
Seul l'élève
a l'espoir de vaincre le maître.

172
00:11:41,826 --> 00:11:43,285
Pardon pour le retard.

173
00:11:44,286 --> 00:11:45,830
Il se passe quoi ?

174
00:11:47,248 --> 00:11:48,457
C'est la Ligue ?

175
00:11:50,209 --> 00:11:51,544
C'est personnel.

176
00:11:54,088 --> 00:11:55,047
Comment ça ?

177
00:11:55,631 --> 00:11:58,384
Je t'ai dit avoir tué
l'assassin de ma Rebecca.

178
00:11:59,301 --> 00:12:00,511
J'avais tort.

179
00:12:02,304 --> 00:12:04,140
J'ai tué la mauvaise personne.

180
00:12:05,933 --> 00:12:07,393
Le coupable vit toujours.

181
00:12:08,853 --> 00:12:12,606
Tout ce en quoi je croyais
ces 21 dernières années est faux.

182
00:12:13,274 --> 00:12:15,985
La mort de ma femme reste impunie.

183
00:12:16,235 --> 00:12:17,695
Allons voir la police.

184
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
Ou Laurel Lance.
C'est une amie, elle nous écoutera.

185
00:12:21,490 --> 00:12:22,533
J'ai juré

186
00:12:23,367 --> 00:12:26,579
de toujours la protéger,
mais j'ai échoué.

187
00:12:29,582 --> 00:12:30,874
Pendant des années,

188
00:12:31,041 --> 00:12:33,335
j'ai cru que justice avait été faite.

189
00:12:33,502 --> 00:12:34,878
Le Projet était pour elle.

190
00:12:35,045 --> 00:12:37,840
Je pensais vraiment
pouvoir changer les Glades

191
00:12:38,007 --> 00:12:40,634
et protéger les autres
du sort qu'avait subi ma famille.

192
00:12:41,927 --> 00:12:43,721
Ce n'était que mensonge.

193
00:12:43,888 --> 00:12:45,848
À présent, je peux tout arranger.

194
00:12:46,473 --> 00:12:48,142
- Je comprends pas.
- Je sais.

195
00:12:48,809 --> 00:12:50,311
Tu n'es pas une meurtrière.

196
00:12:52,605 --> 00:12:53,856
Moi, si.

197
00:13:06,160 --> 00:13:08,662
Ton père m'a dit
que ta mère était montée au ciel.

198
00:13:09,663 --> 00:13:11,957
Je veux pas d'un ange, Ollie.

199
00:13:12,124 --> 00:13:14,335
Je veux qu'elle redevienne ma mère.

200
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
Toutes mes condoléances.

201
00:13:26,096 --> 00:13:28,140
J'ai un ami dans la police.

202
00:13:28,766 --> 00:13:31,560
Ils ont un suspect dans le...

203
00:13:32,853 --> 00:13:33,813
L'affaire.

204
00:13:34,271 --> 00:13:36,565
Ils n'ont pas les preuves
pour le condamner,

205
00:13:36,815 --> 00:13:39,944
mais à ta place, je voudrais savoir.

206
00:13:59,713 --> 00:14:02,508
Brick a tué la femme de Malcolm.
Quel est le rapport ?

207
00:14:02,675 --> 00:14:06,261
Ça leur donne une raison de plus
de partager une couchette en enfer.

208
00:14:06,428 --> 00:14:09,098
Je crois pas en l'enfer,
mais je ferai une exception pour eux.

209
00:14:09,265 --> 00:14:11,850
On devrait utiliser Merlyn
pour résoudre le problème.

210
00:14:12,017 --> 00:14:13,560
C'est assez cruel.

211
00:14:13,727 --> 00:14:15,979
Si tu trouves pas les faits cruels,
ouvre les yeux.

212
00:14:16,146 --> 00:14:18,691
Même en lâchant Merlyn sur Brick,
ce que je refuse,

213
00:14:18,941 --> 00:14:21,401
il aurait autant de mal
à trouver Brick que nous.

214
00:14:21,568 --> 00:14:24,321
Ses hommes arrêtent pas,
ils coupent les antennes-relais,

215
00:14:24,488 --> 00:14:27,157
désactivent les caméras routières,
restent loin des satellites...

216
00:14:27,324 --> 00:14:30,751
Tout ce que j'utilise
pour retrouver quelqu'un.

217
00:14:30,918 --> 00:14:34,206
Si les antennes-relais sont coupées,
comment ils communiquent ?

218
00:14:34,748 --> 00:14:36,709
Au bar, ses hommes avaient...

219
00:14:36,959 --> 00:14:38,627
Des talkies-walkies.

220
00:14:39,336 --> 00:14:40,879
Tu crois pouvoir

221
00:14:41,046 --> 00:14:43,299
localiser Brick grâce aux signaux ?

222
00:14:43,549 --> 00:14:44,550
Évidemment.

223
00:14:44,800 --> 00:14:47,678
S'ils parlent par radio,
ils sont sur le relayage de trames

224
00:14:47,928 --> 00:14:50,681
entre 462 et 467 mégahertz.

225
00:14:50,848 --> 00:14:54,101
Avec un pic de fréquence,
je peux trianguler leur position.

226
00:14:55,519 --> 00:14:57,437
Je n'ai pas compris un seul mot,

227
00:14:57,604 --> 00:15:00,065
mais Oliver avait sûrement
de la chance de t'avoir.

228
00:15:01,608 --> 00:15:02,901
114 Grandview Plaza.

229
00:15:03,861 --> 00:15:06,322
C'est le commissariat des Glades.

230
00:15:06,572 --> 00:15:08,532
La police en a pas vraiment besoin.

231
00:15:08,782 --> 00:15:11,118
Super,
on peut aussi inculper Brick d'ironie.

232
00:15:12,119 --> 00:15:12,953
En tenue.

233
00:15:19,335 --> 00:15:20,336
Allez.

234
00:15:21,462 --> 00:15:23,255
Vite, on se bouge.

235
00:15:29,845 --> 00:15:31,430
Vous m'expliquez, les gars ?

236
00:15:31,680 --> 00:15:34,892
On a vidé la caisse
de ce resto sur la 10e.

237
00:15:35,726 --> 00:15:39,521
Vous teniez en joue le type en rouge,
mais il est toujours vivant.

238
00:15:47,780 --> 00:15:49,031
Comme d'habitude...

239
00:15:49,656 --> 00:15:51,325
Si vous m'éliminez, vous vivez.

240
00:16:12,721 --> 00:16:14,139
J'ai coupé le courant.

241
00:16:14,306 --> 00:16:17,267
Il y a un conduit de ventilation
à 12 mètres au nord.

242
00:16:17,434 --> 00:16:19,019
Ça te mènera à l'aile est.

243
00:16:19,186 --> 00:16:21,063
Il y a que deux gardes, là-bas.

244
00:16:27,903 --> 00:16:29,363
Tuez les intrus.

245
00:16:56,265 --> 00:16:57,433
FUSÉES ÉCLAIRANTES

246
00:17:00,269 --> 00:17:01,895
Vous me voulez ?

247
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Roy, t'es là ?

248
00:17:10,237 --> 00:17:11,113
Laurel ?

249
00:17:13,449 --> 00:17:15,534
Voilà ce qu'on fait
quand on vous croise.

250
00:17:18,745 --> 00:17:20,205
T'es qui, toi ?

251
00:17:31,717 --> 00:17:32,968
Il faut qu'on parle.

252
00:17:39,600 --> 00:17:43,061
Qu'on m'explique
comment c'est encore possible.

253
00:17:46,857 --> 00:17:48,233
On a un intérêt commun.

254
00:17:48,734 --> 00:17:51,653
- Vous savez qu'il a tué votre femme.
- Elle s'appelait Rebecca.

255
00:17:54,114 --> 00:17:55,657
Depuis ma mort,

256
00:17:55,824 --> 00:17:59,077
entretenir mon réseau d'associés
est devenu...

257
00:17:59,828 --> 00:18:01,413
disons, problématique.

258
00:18:01,580 --> 00:18:03,499
Mais que vous ayez localisé
M. Brickwell,

259
00:18:03,749 --> 00:18:06,126
malgré le fait qu'il se planque,

260
00:18:06,376 --> 00:18:08,253
prouve la capacité de votre équipe.

261
00:18:08,503 --> 00:18:11,507
Vous nous avez suivis.
On vous a mené à lui.

262
00:18:11,757 --> 00:18:13,926
Et je vous ai sauvé la vie
en même temps.

263
00:18:16,720 --> 00:18:19,097
Pourquoi ne pas continuer ensemble ?

264
00:18:19,556 --> 00:18:23,018
Vous voulez qu'on s'associe à vous ?

265
00:18:25,270 --> 00:18:27,773
Vous devriez vous demander
si votre mépris pour moi

266
00:18:28,023 --> 00:18:30,692
dépasse votre envie
d'arrêter M. Brickwell.

267
00:18:30,943 --> 00:18:32,027
Plutôt "tuer".

268
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
Vous avez le choix.

269
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
À vous de peser.

270
00:18:53,215 --> 00:18:54,549
T'as volé mon idée.

271
00:18:54,716 --> 00:18:57,386
Je voulais venir
ruminer mes problèmes ici.

272
00:18:57,886 --> 00:18:59,221
C'est flagrant ?

273
00:19:00,514 --> 00:19:02,057
Quels sont tes problèmes ?

274
00:19:02,224 --> 00:19:05,060
C'est pas vraiment ça.
Plutôt peser le pour et le contre.

275
00:19:06,061 --> 00:19:06,895
Et toi ?

276
00:19:07,312 --> 00:19:09,231
C'est les raquetteurs de Brick ?

277
00:19:09,481 --> 00:19:10,649
C'est Malcolm.

278
00:19:11,358 --> 00:19:13,610
Mais c'est sûrement
le cadet de tes soucis.

279
00:19:13,860 --> 00:19:14,945
Si tu savais.

280
00:19:15,571 --> 00:19:17,197
Il sait qui a tué sa femme.

281
00:19:18,699 --> 00:19:21,618
Il a pour but de le trouver
et de le tuer.

282
00:19:21,785 --> 00:19:22,869
Le prends pas mal,

283
00:19:23,120 --> 00:19:25,914
mais tuer des gens,
c'est pas ce que Malcolm fait ?

284
00:19:26,164 --> 00:19:28,166
Oui, mais il protège aussi les gens.

285
00:19:28,834 --> 00:19:32,712
Lors du siège, il était le seul
à avoir fait de moi sa priorité.

286
00:19:32,879 --> 00:19:34,006
Il m'a sauvée.

287
00:19:36,300 --> 00:19:37,259
Je savais pas.

288
00:19:37,884 --> 00:19:39,052
Malgré...

289
00:19:39,636 --> 00:19:41,722
tout ce que Malcolm était ou est...

290
00:19:41,972 --> 00:19:45,684
Ça compte qu'il ait été là
quand j'en avais le plus besoin.

291
00:19:46,310 --> 00:19:47,894
Même après tout ce qu'il a fait,

292
00:19:48,145 --> 00:19:50,188
il tient aux gens.

293
00:19:50,731 --> 00:19:53,609
S'il a fait
toutes ces choses terrifiantes,

294
00:19:53,859 --> 00:19:57,112
c'était dans le but
d'aider les Glades.

295
00:20:01,074 --> 00:20:04,036
Qu'est-ce qui te tracasse ?
Je peux t'aider ?

296
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
Crois-le ou non,

297
00:20:07,873 --> 00:20:09,041
tu m'as aidé.

298
00:20:10,334 --> 00:20:13,086
Comment t'arrives à en discuter ?

299
00:20:13,253 --> 00:20:15,547
Je suis attentive.

300
00:20:15,714 --> 00:20:17,507
Brick assiège les Glades.

301
00:20:18,050 --> 00:20:19,343
Il effraie la police.

302
00:20:19,593 --> 00:20:21,636
Ils sont plus nombreux
et mieux armés.

303
00:20:21,803 --> 00:20:25,474
Je ne dis pas qu'on devrait
mettre Malcolm sur un piédestal.

304
00:20:25,641 --> 00:20:26,558
Je dis

305
00:20:26,808 --> 00:20:30,062
qu'on devrait l'utiliser
comme il veut nous utiliser.

306
00:20:30,854 --> 00:20:33,440
Se servir de lui
comme d'une arme contre Brick.

307
00:20:34,483 --> 00:20:35,567
Exactement.

308
00:20:36,151 --> 00:20:38,153
Déjà, je suis pas d'accord.

309
00:20:38,779 --> 00:20:40,197
Et même si je l'étais,

310
00:20:40,364 --> 00:20:43,533
il y a sûrement mieux
que de s'acoquiner avec Merlyn.

311
00:20:43,784 --> 00:20:44,576
Non.

312
00:20:46,286 --> 00:20:47,537
Oliver est parti.

313
00:20:47,704 --> 00:20:49,706
Et on peut pas faire grand-chose.

314
00:20:49,956 --> 00:20:51,208
Je viens d'apprendre

315
00:20:52,709 --> 00:20:54,753
que lors du siège,
Malcolm a sauvé Thea.

316
00:20:55,462 --> 00:20:59,341
Il avait aucune arrière-pensée,
il avait aucun but.

317
00:21:00,258 --> 00:21:02,552
Il voulait protéger
ce qui comptait pour lui.

318
00:21:03,053 --> 00:21:05,514
Cette ville compte pour lui.

319
00:21:05,681 --> 00:21:08,475
Il s'y est juste pris
d'une manière inimaginable.

320
00:21:08,725 --> 00:21:10,394
Alors, comme Thea, lors du siège,

321
00:21:10,644 --> 00:21:12,145
on a besoin de lui.

322
00:21:12,396 --> 00:21:15,524
Il y a aucun monde,
univers ou dimension,

323
00:21:15,691 --> 00:21:18,360
où Oliver approuverait tout ça.

324
00:21:18,610 --> 00:21:21,613
Oliver est plus là,
arrêtons de prétendre que c'est le cas.

325
00:21:24,157 --> 00:21:26,493
Prenons nos propres décisions.

326
00:21:27,267 --> 00:21:30,163
Je sais pas du tout
comment on pourrait arrêter Brick.

327
00:21:30,414 --> 00:21:33,959
On pourra plus se regarder en face
si on choisit cette voie.

328
00:21:34,209 --> 00:21:35,559
Comment on fait ?

329
00:21:36,461 --> 00:21:37,796
On vote ?

330
00:21:50,032 --> 00:21:51,309
Le verdict est tombé ?

331
00:21:53,937 --> 00:21:54,938
Oui.

332
00:21:55,856 --> 00:21:56,648
Coupable.

333
00:21:57,816 --> 00:21:59,025
Donc, c'est non.

334
00:21:59,609 --> 00:22:01,695
Vous vous attendiez à autre chose.

335
00:22:01,945 --> 00:22:04,740
À ce que vous ayez
un peu de bon sens.

336
00:22:04,990 --> 00:22:06,950
Vous pensiez
qu'on allait s'entendre ?

337
00:22:07,993 --> 00:22:10,871
Après ce que vous avez fait à Thea,
à Sara,

338
00:22:11,121 --> 00:22:12,080
à Oliver ?

339
00:22:12,247 --> 00:22:14,958
- Pour sauver votre ville, oui.
- Justement.

340
00:22:15,917 --> 00:22:18,378
Quand on laisse la fin
justifier les moyens,

341
00:22:18,628 --> 00:22:20,255
c'est la première étape.

342
00:22:20,881 --> 00:22:22,257
Vers quoi ?

343
00:22:24,074 --> 00:22:25,510
Devenir comme vous.

344
00:22:37,022 --> 00:22:38,106
Excusez-moi.

345
00:22:41,860 --> 00:22:42,903
Je suis perdu.

346
00:22:44,112 --> 00:22:46,031
Je te conseille de courir vite

347
00:22:46,948 --> 00:22:49,159
avant que je te pique
ta jolie montre.

348
00:22:49,659 --> 00:22:50,827
Vous aimez voler ?

349
00:22:52,037 --> 00:22:53,663
Ça ne peut pas être pour l'argent.

350
00:22:53,830 --> 00:22:56,332
Ce genre de larcins
ne suffit pas pour vivre.

351
00:22:56,499 --> 00:22:59,002
- T'as un problème ?
- Attendez.

352
00:23:00,378 --> 00:23:03,673
Je veux comprendre
ce qui pousse un type comme toi

353
00:23:04,132 --> 00:23:06,426
à ruiner la vie des autres.

354
00:23:10,722 --> 00:23:11,682
Tu la veux ?

355
00:23:12,724 --> 00:23:14,476
Tiens, prends-la.

356
00:23:17,103 --> 00:23:19,439
Car tu m'as déjà tout pris.

357
00:23:22,776 --> 00:23:23,860
Tu tireras pas.

358
00:23:25,779 --> 00:23:28,156
Je parie
que t'as jamais tenu une arme.

359
00:23:42,295 --> 00:23:43,922
Retourne dans ton quartier friqué.

360
00:24:00,939 --> 00:24:01,982
C'est sûr ?

361
00:24:02,232 --> 00:24:03,316
Plus qu'un bateau.

362
00:24:07,904 --> 00:24:09,197
Pour ta blessure.

363
00:24:09,364 --> 00:24:11,074
Mets-en deux fois par jour.

364
00:24:18,832 --> 00:24:19,666
Viens.

365
00:24:20,292 --> 00:24:22,752
Pour voir
le maître de Maseo te tuer ?

366
00:24:23,003 --> 00:24:24,504
Je ne compte pas mourir.

367
00:24:25,255 --> 00:24:27,105
La mort a plusieurs formes.

368
00:24:28,091 --> 00:24:30,593
Pour battre un homme
comme Ra's al Ghul,

369
00:24:30,760 --> 00:24:32,387
tu dois être prêt,

370
00:24:32,554 --> 00:24:34,097
non seulement à mourir,

371
00:24:34,264 --> 00:24:37,309
mais aussi à vivre avec les sacrifices
que tu auras dû faire.

372
00:24:37,726 --> 00:24:39,269
Quels sacrifices ?

373
00:24:40,103 --> 00:24:41,146
Je sais pas.

374
00:24:42,856 --> 00:24:44,816
Tu devras le découvrir.

375
00:24:47,694 --> 00:24:49,696
Ce sera
ce qui t'est le plus précieux.

376
00:25:10,383 --> 00:25:11,384
Tu sors ?

377
00:25:12,677 --> 00:25:15,013
- Comment tu es entrée ?
- J'ai eu un bon prof.

378
00:25:15,472 --> 00:25:18,141
Si tu es venue me dire
que je suis une horrible personne,

379
00:25:18,308 --> 00:25:19,518
sois patiente,

380
00:25:19,768 --> 00:25:21,519
car la file d'attente est longue.

381
00:25:22,020 --> 00:25:23,521
Je vais faire le contraire.

382
00:25:24,648 --> 00:25:27,025
J'ai parlé à Roy de ce soir-là,
à la gare.

383
00:25:27,901 --> 00:25:29,319
Quand tu m'as sauvée.

384
00:25:29,819 --> 00:25:30,904
Tu es ma fille.

385
00:25:31,529 --> 00:25:32,614
Tu m'as protégée.

386
00:25:32,864 --> 00:25:34,157
T'as risqué ta vie.

387
00:25:34,950 --> 00:25:36,326
Comme ma mère l'a fait.

388
00:25:36,576 --> 00:25:39,454
Tu veux croire
que je suis plus qu'un tueur,

389
00:25:40,372 --> 00:25:42,374
mais je ne suis rien d'autre.

390
00:25:46,855 --> 00:25:48,964
L'autre homme est mort avec sa femme.

391
00:26:10,151 --> 00:26:11,486
Tu as quoi au visage ?

392
00:26:11,653 --> 00:26:12,737
Tout est là ?

393
00:26:13,905 --> 00:26:15,448
50 000 en coupures de 100.

394
00:26:17,701 --> 00:26:19,645
Tu es parti voir Kendrick Weller.

395
00:26:22,163 --> 00:26:23,123
Et après ?

396
00:26:23,999 --> 00:26:26,334
Maintenant que tu l'as tué, tu fuis ?

397
00:26:27,919 --> 00:26:30,338
On peut camoufler l'affaire.

398
00:26:32,424 --> 00:26:33,758
Je ne peux pas rester.

399
00:26:34,843 --> 00:26:36,511
Je ne peux pas faire semblant.

400
00:26:36,761 --> 00:26:38,388
- Pour ton fils.
- Pas comme ça.

401
00:26:40,054 --> 00:26:41,599
Le tuer n'a rien changé.

402
00:26:41,766 --> 00:26:43,518
Ça ne l'a pas ramenée.

403
00:26:43,685 --> 00:26:46,312
Ça n'a pas apaisé ma colère.

404
00:26:48,019 --> 00:26:49,607
On m'a parlé d'un endroit

405
00:26:49,774 --> 00:26:52,569
où la colère
pouvait devenir autre chose.

406
00:26:59,117 --> 00:27:00,660
T'es debout ?
Va au lit.

407
00:27:00,910 --> 00:27:02,078
Maman me manque.

408
00:27:02,328 --> 00:27:04,247
Je pars pour quelque temps.

409
00:27:04,497 --> 00:27:07,667
Tu peux pas partir.
T'as dit que tu serais toujours là.

410
00:27:07,917 --> 00:27:09,502
Je sais, mais sois fort.

411
00:27:09,752 --> 00:27:11,546
Je m'en vais dans un endroit

412
00:27:11,796 --> 00:27:15,508
où j'apprendrai à nous protéger
de ceux qui nous veulent du mal.

413
00:27:21,431 --> 00:27:22,891
Comment Merlyn l'a pris ?

414
00:27:23,933 --> 00:27:25,268
Ça l'a dérangé.

415
00:27:26,227 --> 00:27:27,437
C'était le bon choix ?

416
00:27:28,146 --> 00:27:29,731
De refuser son aide ?

417
00:27:30,857 --> 00:27:33,276
Je sais pas,
mais c'était la chose à faire.

418
00:27:34,694 --> 00:27:36,488
Combien vont en payer le prix ?

419
00:27:36,738 --> 00:27:38,114
On a pris une décision.

420
00:27:38,364 --> 00:27:42,202
Je sais,
mais on est en infériorité numérique.

421
00:27:42,452 --> 00:27:44,746
Et si ce n'était pas le cas ?
Roy a raison.

422
00:27:44,996 --> 00:27:46,331
On a besoin d'aide.

423
00:27:46,581 --> 00:27:48,792
Mais Merlyn
n'est pas le seul disponible.

424
00:27:49,292 --> 00:27:51,669
- Qui d'autre ?
- La ville.

425
00:27:59,844 --> 00:28:01,971
- T'es très occupée.
- J'étais...

426
00:28:02,222 --> 00:28:04,432
J'ai dit que t'étais pas prête,
t'as pas écouté.

427
00:28:04,974 --> 00:28:07,977
Ou alors, c'était pas toi,
la blonde masquée aux infos.

428
00:28:08,895 --> 00:28:11,856
C'est compliqué.
Je ne pouvais pas attendre.

429
00:28:13,316 --> 00:28:15,110
Je ne suis pas venue me disputer.

430
00:28:15,360 --> 00:28:16,653
Alors, pour quoi ?

431
00:28:22,450 --> 00:28:23,785
Un Monte Cristo ?

432
00:28:24,828 --> 00:28:27,664
- C'est plus mortel que ce quartier.
- Beau gosse.

433
00:28:29,499 --> 00:28:31,219
Bon sang, t'étais passé où ?

434
00:28:31,751 --> 00:28:33,753
J'ai vu Sara,
tu m'as caché son retour.

435
00:28:34,504 --> 00:28:37,132
On parlera de ça après.

436
00:28:37,674 --> 00:28:38,716
Après quoi ?

437
00:28:44,973 --> 00:28:47,642
On dirait qu'on va s'en prendre
à la brute de l'école.

438
00:28:48,309 --> 00:28:49,686
Ça a l'air calme.

439
00:28:49,853 --> 00:28:50,915
Pour l'instant.

440
00:28:52,480 --> 00:28:53,606
T'es prête ?

441
00:28:54,732 --> 00:28:57,777
- Tu peux dire que t'as peur.
- J'avoue, j'ai peur.

442
00:28:58,695 --> 00:28:59,988
C'est de la folie, non ?

443
00:29:00,238 --> 00:29:02,657
Pose-toi la question
sans porter ce masque.

444
00:29:02,907 --> 00:29:06,369
Toutes les occupations armées
finissent renversées par la force.

445
00:29:07,031 --> 00:29:08,288
Un assaut contre Brick.

446
00:29:08,955 --> 00:29:10,623
C'est le seul moyen d'en finir.

447
00:29:11,374 --> 00:29:12,625
Alors, finissons-en.

448
00:29:13,501 --> 00:29:14,711
D'une manière...

449
00:29:16,045 --> 00:29:17,135
ou d'une autre.

450
00:29:18,214 --> 00:29:19,340
C'est parti.

451
00:29:35,064 --> 00:29:37,233
Mes deux petits monstres préférés.

452
00:29:37,734 --> 00:29:38,735
Regardez-les.

453
00:29:38,902 --> 00:29:41,070
Halloween, c'était il y a trois mois.

454
00:29:41,738 --> 00:29:43,322
Daniel Brickwell.

455
00:29:43,489 --> 00:29:44,949
<i>Vous avez nui à la ville.</i>

456
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
Vous savez pas compter ?

457
00:29:48,161 --> 00:29:50,371
Vous voyez bien
qu'on est plus nombreux.

458
00:29:54,208 --> 00:29:55,085
Tu crois ?

459
00:30:02,091 --> 00:30:04,469
Cette petite parade a un sens ?

460
00:30:04,928 --> 00:30:06,429
Je vais vous le dire.

461
00:30:06,679 --> 00:30:09,724
La population des Glades
va fortement diminuer.

462
00:30:12,018 --> 00:30:13,061
À l'attaque.

463
00:30:39,629 --> 00:30:43,007
- Ce costume représente qui ?
- Wildcat.

464
00:30:55,770 --> 00:30:56,938
T'as tout donné ?

465
00:31:09,617 --> 00:31:11,410
On peut survivre à une balle,

466
00:31:11,577 --> 00:31:13,079
mais pas dans la tête.

467
00:31:28,803 --> 00:31:29,637
Ça ira.

468
00:31:34,767 --> 00:31:35,560
Sérieux ?

469
00:31:37,145 --> 00:31:39,355
Vous êtes combien à être masqués ?

470
00:31:55,038 --> 00:31:57,123
Tu te bats mieux que tu mens.

471
00:32:14,974 --> 00:32:16,893
- C'est pour Rebecca.
- Quoi ?

472
00:32:19,270 --> 00:32:20,730
Vous ignorez son nom.

473
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
C'est l'arme avec laquelle
vous avez tué ma femme ?

474
00:32:29,614 --> 00:32:31,949
Comme chacune de mes victimes.

475
00:32:32,533 --> 00:32:34,124
C'était quelqu'un de bien.

476
00:32:34,291 --> 00:32:36,287
Elle était honnête, gentille.

477
00:32:36,454 --> 00:32:38,998
Elle dirigeait
la clinique des Glades.

478
00:32:39,165 --> 00:32:40,041
La brune ?

479
00:32:42,168 --> 00:32:43,753
Je m'en souviens.

480
00:32:43,920 --> 00:32:45,588
C'était ma première.

481
00:32:46,172 --> 00:32:48,758
Mon initiation
pour intégrer les Orchid Bay Butchers.

482
00:32:50,259 --> 00:32:53,012
Vous l'avez tuée
pour rejoindre un gang ?

483
00:32:58,393 --> 00:33:00,196
Parce qu'elle était faible.

484
00:33:00,363 --> 00:33:03,314
Parce qu'elle pleurait,
elle m'implorait de l'épargner.

485
00:33:04,107 --> 00:33:07,485
Mais je te donnerai pas ce que tu veux.
Alors, achève-moi.

486
00:33:11,030 --> 00:33:11,864
<i>Arrêtez.</i>

487
00:33:14,700 --> 00:33:16,160
Tu arrives trop tard.

488
00:33:16,327 --> 00:33:17,662
<i>Lâchez votre arme.</i>

489
00:33:18,121 --> 00:33:19,580
<i>Il y a eu assez de morts.</i>

490
00:33:19,747 --> 00:33:22,125
Facile à dire, pour un revenant.

491
00:33:22,375 --> 00:33:24,836
<i>Le tuer ne changera pas la donne.</i>

492
00:33:25,086 --> 00:33:28,624
Quand on a tué 503 personnes,
dont son propre fils,

493
00:33:28,791 --> 00:33:30,925
on ne s'inquiète pas de ça.

494
00:33:31,092 --> 00:33:33,636
Ne me dis pas
que ça ne soulagera pas mon chagrin.

495
00:33:33,803 --> 00:33:36,514
Que ça ne la ramènera pas,
car tu ne comprends pas.

496
00:33:38,307 --> 00:33:40,518
Si je m'étais chargé de lui avant...

497
00:33:42,812 --> 00:33:44,397
tout serait différent.

498
00:33:44,647 --> 00:33:45,965
La Ligue,

499
00:33:46,132 --> 00:33:47,567
le Projet...

500
00:33:52,071 --> 00:33:53,114
Tous les choix

501
00:33:53,364 --> 00:33:55,992
que j'ai faits
depuis la mort de ma femme.

502
00:33:57,285 --> 00:33:59,495
<i>Alors, faites un choix différent.</i>

503
00:34:00,371 --> 00:34:01,414
<i>Pour Thea.</i>

504
00:34:03,749 --> 00:34:05,209
Elle ne me pardonnera jamais.

505
00:34:05,877 --> 00:34:07,795
<i>Donnez-lui une raison de le faire.</i>

506
00:34:12,049 --> 00:34:14,427
D'après mes hommes,
il est hors d'état de nuire.

507
00:34:14,594 --> 00:34:16,095
On peut y retourner.

508
00:34:19,098 --> 00:34:20,433
Je vous rappelle.

509
00:34:21,184 --> 00:34:22,935
Je dois aller voir quelque chose.

510
00:34:29,233 --> 00:34:30,359
<i>J'ai disparu.</i>

511
00:34:31,068 --> 00:34:32,195
<i>J'en suis navré.</i>

512
00:34:32,445 --> 00:34:34,238
<i>Navré de ce que la ville</i>

513
00:34:34,405 --> 00:34:36,324
<i>a dû endurer en mon absence.</i>

514
00:34:36,782 --> 00:34:38,326
<i>Mais vous avez tenu bon.</i>

515
00:34:39,202 --> 00:34:41,245
<i>La preuve de cette lutte</i>

516
00:34:41,495 --> 00:34:42,788
<i>gît à mes pieds.</i>

517
00:34:44,123 --> 00:34:46,584
<i>Vous n'avez pas nui à la ville.</i>

518
00:34:46,834 --> 00:34:48,169
<i>Je vous promets</i>

519
00:34:48,419 --> 00:34:49,921
<i>de ne pas vous décevoir</i>

520
00:34:50,171 --> 00:34:51,631
<i>en l'abandonnant encore.</i>

521
00:35:00,806 --> 00:35:03,809
Fouillez tous les bâtiments
de fond en comble.

522
00:35:03,976 --> 00:35:06,062
Jusqu'à ce que tous ces salauds

523
00:35:06,229 --> 00:35:07,855
pourrissent à Iron Heights.

524
00:35:11,025 --> 00:35:13,235
- Merci, capitaine.
- Fais-toi ausculter.

525
00:35:13,402 --> 00:35:16,113
Je suis pas assurée,
mais merci d'avoir ramené les flics.

526
00:35:16,739 --> 00:35:18,491
J'aurais jamais cru dire ça.

527
00:35:19,273 --> 00:35:21,994
- Cindy, c'est ça ?
- Sin, je suis amie avec Sara.

528
00:35:22,245 --> 00:35:24,413
Tu me disais quelque chose.
Ça fait un bail.

529
00:35:25,456 --> 00:35:28,960
- Et j'ai pas vu Sara depuis un bail.
- Alors, t'as raté une jolie bataille.

530
00:35:29,669 --> 00:35:32,964
La femme habillée en cuir,
c'était pas Sara.

531
00:35:34,090 --> 00:35:35,758
Bien sûr que si.
Qui d'autre ?

532
00:35:36,342 --> 00:35:38,594
Aucune idée,
c'est pour ça que je vous le dis.

533
00:35:42,014 --> 00:35:43,224
Je lui ai parlé.

534
00:35:43,474 --> 00:35:45,309
Alors,
vous savez que c'était pas elle.

535
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Ça va ?

536
00:36:00,616 --> 00:36:02,868
Tout va bien.
Je voulais juste te voir.

537
00:36:03,035 --> 00:36:04,328
J'étais inquiète.

538
00:36:05,871 --> 00:36:08,249
- Mais toi, tu vas bien ?
- Très bien, en fait.

539
00:36:09,917 --> 00:36:12,003
- Je ne l'ai pas fait.
- Pour moi ?

540
00:36:12,753 --> 00:36:16,048
Pour moi, mais grâce à toi.

541
00:36:16,298 --> 00:36:17,883
Ma chambre est disponible ?

542
00:36:20,344 --> 00:36:21,846
Où tu étais passé ?

543
00:36:22,430 --> 00:36:25,391
- J'étais morte d'inquiétude.
- J'étais à Blüdhaven.

544
00:36:26,684 --> 00:36:30,479
J'y ai croisé un vieil ami à moi,
les choses se sont envenimées.

545
00:36:30,646 --> 00:36:33,232
J'ai passé ces dernières semaines
en prison.

546
00:36:34,025 --> 00:36:36,485
- Je croyais que tu avais grandi.
- Et moi donc.

547
00:36:40,072 --> 00:36:41,073
Ça va.

548
00:36:44,243 --> 00:36:45,536
Ravi de te revoir.

549
00:36:47,496 --> 00:36:48,914
Je pense halluciner,

550
00:36:49,165 --> 00:36:51,292
mais merci de faire des efforts.

551
00:36:52,752 --> 00:36:55,588
Je vais faire du thé
pour que vous restiez apaisés.

552
00:36:59,258 --> 00:37:01,427
Merci
de ne pas lui compliquer les choses.

553
00:37:03,346 --> 00:37:05,348
Je n'ai pas toujours été comme ça.

554
00:37:07,308 --> 00:37:09,894
Avant la mort de Rebecca,
j'étais un bon père.

555
00:37:10,144 --> 00:37:12,605
- Je m'en souviens.
- Tuer te change.

556
00:37:13,272 --> 00:37:15,983
Ça enlève une partie de ton âme
pour toujours.

557
00:37:17,485 --> 00:37:20,529
Je le sais,
je n'étais pas là pour Tommy.

558
00:37:22,059 --> 00:37:23,991
J'ai l'occasion de me repentir,
avec Thea.

559
00:37:24,241 --> 00:37:26,076
Vous en avez fait une meurtrière.

560
00:37:26,243 --> 00:37:27,912
Vous l'avez exposée

561
00:37:28,079 --> 00:37:30,539
à l'un des hommes
les plus dangereux de la planète.

562
00:37:30,790 --> 00:37:32,000
Tu ne me croiras pas,

563
00:37:32,167 --> 00:37:36,379
mais je l'ai fait à contrecoeur,
en espérant une issue différente.

564
00:37:37,463 --> 00:37:39,215
Ra's va venir pour moi.

565
00:37:40,299 --> 00:37:42,968
Il finira
par apprendre la vérité sur Sara.

566
00:37:43,219 --> 00:37:46,055
Ensuite, il viendra pour Thea et moi.

567
00:37:46,305 --> 00:37:47,932
Je dois le tuer.

568
00:37:48,182 --> 00:37:49,475
Tu as déjà échoué.

569
00:37:49,642 --> 00:37:52,061
Cette fois,
je vous ai pour me former.

570
00:37:54,355 --> 00:37:57,024
Seul l'élève
a l'espoir de vaincre le maître.

571
00:38:16,419 --> 00:38:19,547
- Je suis Nyssa, héritière du démon.
- Je ne viens pas te défier.

572
00:38:21,048 --> 00:38:22,967
Il y a pas d'autre raison d'être là.

573
00:38:23,592 --> 00:38:25,219
Pourquoi je devrais t'épargner ?

574
00:38:34,937 --> 00:38:36,105
Al Saher.

575
00:38:37,815 --> 00:38:40,609
- Ça veut dire quoi ?
- Le magicien.

576
00:38:45,197 --> 00:38:46,866
Désolé de ne venir que maintenant.

577
00:38:48,868 --> 00:38:50,828
Je voulais voir Thea.

578
00:38:57,334 --> 00:38:58,627
Je vais bien.

579
00:38:59,879 --> 00:39:02,631
- D'après Merlyn, tu avais été tué.
- Presque.

580
00:39:03,395 --> 00:39:04,800
J'aurais dû vous contacter.

581
00:39:04,967 --> 00:39:07,953
Je n'étais pas dans une zone
de couverture téléphonique.

582
00:39:10,055 --> 00:39:11,557
Vous avez veillé sur la ville.

583
00:39:14,101 --> 00:39:16,437
Vous avez sauvé les Glades.
Bien joué.

584
00:39:19,398 --> 00:39:21,692
C'est le cadeau de Malcolm Merlyn.

585
00:39:21,859 --> 00:39:23,406
Il est allé te chercher.

586
00:39:25,112 --> 00:39:26,489
C'est à Ra's al Ghul ?

587
00:39:26,947 --> 00:39:28,532
On fait quoi de lui ?

588
00:39:29,325 --> 00:39:33,996
- S'il apprend pour Thea...
- Merlyn et moi, on est sur le coup.

589
00:39:34,246 --> 00:39:35,372
Pardon ?

590
00:39:36,832 --> 00:39:38,667
J'ai cru entendre Merlyn.

591
00:39:39,168 --> 00:39:41,378
J'ai besoin de savoir
comment vaincre Ra's.

592
00:39:42,505 --> 00:39:45,424
- Merlyn le sait.
- Merlyn est un monstre.

593
00:39:45,966 --> 00:39:47,384
Tu es impliqué,

594
00:39:47,635 --> 00:39:49,553
Thea aussi, à cause de lui.

595
00:39:51,430 --> 00:39:54,141
Il y a quelques heures,
je me tenais ici.

596
00:39:54,308 --> 00:39:55,851
Je jurais que jamais

597
00:39:56,018 --> 00:39:58,729
tu accepterais de travailler
avec Malcolm Merlyn.

598
00:40:00,272 --> 00:40:02,066
Apparemment, je me trompais.

599
00:40:03,359 --> 00:40:06,153
J'ai besoin d'air.
Ravie que tu sois vivant.

600
00:40:20,501 --> 00:40:22,252
"J'ai besoin d'air" signifie

601
00:40:22,419 --> 00:40:24,922
"Je ne veux pas parler maintenant."

602
00:40:25,631 --> 00:40:26,757
Je suis désolé.

603
00:40:27,258 --> 00:40:28,259
Pour quoi ?

604
00:40:30,094 --> 00:40:31,887
Tu peux être un peu plus précis.

605
00:40:32,427 --> 00:40:34,390
Pour t'être fait passer pour mort

606
00:40:34,640 --> 00:40:36,058
pendant des semaines ?

607
00:40:36,961 --> 00:40:39,353
Ou pour avoir abandonné
les principes que tu revendiquais

608
00:40:39,520 --> 00:40:41,480
en t'acoquinant avec Malcolm Merlyn ?

609
00:40:47,319 --> 00:40:49,080
Ce n'est pas ce qui t'énerve.

610
00:40:49,247 --> 00:40:52,908
Tu t'es absenté
pendant près d'un mois.

611
00:40:55,244 --> 00:40:58,372
Je me suis autorisée à fantasmer.

612
00:40:59,123 --> 00:41:00,624
À rêver que peut-être,

613
00:41:01,125 --> 00:41:02,459
juste peut-être,

614
00:41:03,502 --> 00:41:05,045
Merlyn avait tort.

615
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Que tu étais en vie
et que tu reviendrais.

616
00:41:09,925 --> 00:41:12,261
Qu'ensuite, tu serais différent.

617
00:41:12,428 --> 00:41:16,724
Que frôler la mort
te ferait voir la vie différemment.

618
00:41:16,974 --> 00:41:20,561
Que tu ferais
les choses différemment.

619
00:41:20,728 --> 00:41:22,146
Entre nous, c'est ça ?

620
00:41:23,939 --> 00:41:25,274
Avant que tu partes,

621
00:41:25,816 --> 00:41:27,818
la dernière chose que tu m'as dite,

622
00:41:30,736 --> 00:41:31,947
c'est que tu m'aimais.

623
00:41:35,409 --> 00:41:36,577
En revenant,

624
00:41:37,077 --> 00:41:40,122
la première chose que tu me dis,
c'est que tu bosses avec l'homme

625
00:41:40,289 --> 00:41:43,584
qui a changé ta soeur en meurtrière,
une femme que tu es censé chérir.

626
00:41:43,751 --> 00:41:46,670
Il a tué une femme que tu aimais.

627
00:41:51,425 --> 00:41:55,012
Je veux pas être
une femme que tu aimes.

628
00:42:01,101 --> 00:42:02,811
Pour u-sub & sous-titres.eu

