1
00:00:00,917 --> 00:00:02,878
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,672
<i>Après cinq années en enfer,</i>

3
00:00:05,464 --> 00:00:07,383
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:08,592 --> 00:00:09,969
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,304
<i>D'autres ont rejoint ma croisade.</i>

6
00:00:12,554 --> 00:00:14,431
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

7
00:00:15,224 --> 00:00:17,476
<i>Pour tout Starling City,
je suis quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:18,247 --> 00:00:20,896
<i>Je suis autre chose.</i>

9
00:00:21,605 --> 00:00:23,023
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:27,736 --> 00:00:28,737
Oublie-moi.

11
00:00:28,987 --> 00:00:32,408
Pense à tes proches
et à ce qui s'est passé chez toi.

12
00:00:32,885 --> 00:00:34,290
Ensemble,

13
00:00:34,457 --> 00:00:36,537
on régnera sur les Glades.

14
00:00:36,787 --> 00:00:39,623
Évacuez les militaires,
et surtout la police.

15
00:00:39,873 --> 00:00:41,667
On abandonnera pas tout un quartier.

16
00:00:41,917 --> 00:00:43,377
Si je vois du bleu,

17
00:00:43,836 --> 00:00:45,880
vous enterrerez vos lèche-bottes.

18
00:00:46,130 --> 00:00:49,258
- La maire va lui céder les Glades.
- À nous d'arrêter Brick.

19
00:00:49,508 --> 00:00:52,219
C'est plus la mission d'Oliver,
c'est devenu la nôtre.

20
00:01:01,145 --> 00:01:02,521
Tu veux mourir ?

21
00:01:03,439 --> 00:01:05,983
- Je dois rentrer.
- Tu dois te reposer.

22
00:01:06,817 --> 00:01:08,610
Tu voulais partir sans prévenir.

23
00:01:09,111 --> 00:01:10,654
Tu n'aurais pas voulu.

24
00:01:11,280 --> 00:01:12,406
Tu m'as sauvé.

25
00:01:15,159 --> 00:01:16,910
Maseo t'a sauvé.

26
00:01:17,077 --> 00:01:18,829
Je t'ai à peine soigné.

27
00:01:19,621 --> 00:01:22,833
Tu vas tout perdre
en essayant de partir.

28
00:01:23,333 --> 00:01:26,336
Je ne peux plus rester.

29
00:01:26,962 --> 00:01:29,339
Ma soeur, ma ville.

30
00:01:30,758 --> 00:01:33,093
Elles pleureront ta mort, c'est sûr.

31
00:01:33,343 --> 00:01:34,803
Si tu es si inquiète,

32
00:01:36,430 --> 00:01:37,723
viens avec moi.

33
00:01:38,463 --> 00:01:40,601
Tu me feras boire
mon thé à la pénicilline.

34
00:01:43,062 --> 00:01:44,271
Comme Maseo,

35
00:01:45,481 --> 00:01:47,566
j'ai disparu
de la surface de la terre.

36
00:01:48,237 --> 00:01:49,610
J'y retournerai pas.

37
00:01:53,906 --> 00:01:55,532
Prends soin de toi.

38
00:02:15,969 --> 00:02:17,971
3x12 <i>Uprising</i>

39
00:02:18,138 --> 00:02:20,099
Comic Team

40
00:02:21,183 --> 00:02:24,436
<i>Depuis une semaine,
la police a déserté les Glades.</i>

41
00:02:24,603 --> 00:02:27,397
<i>Daniel Brickwell a menacé
les membres du gouvernement local.</i>

42
00:02:27,564 --> 00:02:29,148
<i>Qu'aurait dû faire la maire ?</i>

43
00:02:29,315 --> 00:02:31,491
<i>C'est pire
que de négocier avec des terroristes.</i>

44
00:02:35,739 --> 00:02:37,116
C'est l'heure de payer.

45
00:02:37,783 --> 00:02:39,201
Brick veut sa part.

46
00:02:40,244 --> 00:02:41,662
Donnez-moi la caisse...

47
00:02:43,163 --> 00:02:45,415
ou votre tête
ressemblera à votre télé.

48
00:02:45,999 --> 00:02:47,292
J'ai une autre idée.

49
00:02:47,835 --> 00:02:50,504
On a un vrai superhéros parmi nous.

50
00:02:50,754 --> 00:02:52,840
T'es l'éclair rouge
dont la télé parle ?

51
00:02:53,465 --> 00:02:54,466
Mauvaise ville.

52
00:03:00,347 --> 00:03:02,766
Peu importe,
Brick nous filera un bonus pour toi.

53
00:03:03,433 --> 00:03:05,727
- Appelle.
- Posez vos armes !

54
00:03:16,738 --> 00:03:18,505
Grant doit être un bon prof.

55
00:03:20,033 --> 00:03:22,369
<i>Resto sur la 10e dégagé.</i>

56
00:03:23,662 --> 00:03:25,080
C'est bon pour le resto.

57
00:03:26,165 --> 00:03:29,877
Pourquoi ils appellent la police ?
Ils savent pas qu'elle est partie ?

58
00:03:30,669 --> 00:03:33,005
Ils sont désespérés et effrayés.

59
00:03:33,922 --> 00:03:36,133
Des casses sur Western et Oxnard.

60
00:03:36,675 --> 00:03:37,723
Reçu.

61
00:03:58,238 --> 00:04:00,615
<i>Quelqu'un va mourir,
on doit faire quoi ?</i>

62
00:04:00,782 --> 00:04:02,636
<i>Vous pouvez pas nous ignorer...</i>

63
00:04:12,586 --> 00:04:15,213
- C'est Lance.
- La cavalerie arrive peut-être.

64
00:04:15,380 --> 00:04:17,466
- Capitaine Lance ?
- Vous êtes partout.

65
00:04:17,716 --> 00:04:19,968
On tente de limiter la casse.
C'est difficile.

66
00:04:20,219 --> 00:04:21,762
- Je peux aider ?
- <i>Vraiment ?</i>

67
00:04:22,012 --> 00:04:24,932
La maire a dit que la police
devait rester hors des Glades.

68
00:04:25,182 --> 00:04:28,393
Mais officieusement,
je peux aider l'équipe du justicier.

69
00:04:28,560 --> 00:04:32,189
On l'appelle l'équipe de l'Archer.
Enfin, juste moi, mais...

70
00:04:32,439 --> 00:04:35,317
J'ai regroupé
tout ce qu'on a sur Brick.

71
00:04:35,567 --> 00:04:37,236
Je vous envoie Arsenal au plus vite.

72
00:04:37,486 --> 00:04:40,072
Arsenal ?
Vous sortez les noms d'un chapeau ?

73
00:04:40,572 --> 00:04:43,700
- Fais vite, on a encore deux appels.
- On se rappelle.

74
00:04:48,205 --> 00:04:51,291
<i>Il y a eu ce type en capuche rouge
et la femme blonde en noir.</i>

75
00:04:59,802 --> 00:05:00,843
Nouveau style.

76
00:05:01,093 --> 00:05:03,470
"Perturber et changer"
comme tu l'as dit.

77
00:05:20,439 --> 00:05:21,697
Hésiter, c'est mourir.

78
00:05:22,781 --> 00:05:24,449
J'ai pas hésité.

79
00:05:24,616 --> 00:05:26,952
- Je t'ai juste pas tué.
- Et en combat réel ?

80
00:05:27,202 --> 00:05:30,122
- Je suis pas une tueuse.
- Alors, tu mourras.

81
00:05:31,707 --> 00:05:34,042
La Ligue des Assassins
porte ce nom pour une raison.

82
00:05:35,502 --> 00:05:37,879
La pitié n'est pas dans leur code.

83
00:05:38,297 --> 00:05:40,674
C'est pas ce que je veux.

84
00:05:40,841 --> 00:05:42,843
La Ligue, l'absence de pitié.

85
00:05:43,468 --> 00:05:46,304
Je t'ai juste demandé
de m'apprendre à me défendre

86
00:05:46,471 --> 00:05:48,181
pour qu'on ne me blesse plus.

87
00:05:48,932 --> 00:05:50,976
Et maintenant,
des gens veulent te tuer.

88
00:05:51,768 --> 00:05:54,479
Pour l'éviter,
tu dois les tuer avant.

89
00:05:55,022 --> 00:05:57,190
Ce n'est pas ce que tu voulais,

90
00:05:57,441 --> 00:06:00,235
mais ne te méprends pas,
c'est ce à quoi tu es confrontée.

91
00:06:06,616 --> 00:06:08,619
Je sais que c'est difficile.

92
00:06:08,869 --> 00:06:10,898
Je n'ai pas toujours été un tueur.

93
00:06:12,122 --> 00:06:13,874
La première fois,

94
00:06:14,041 --> 00:06:17,627
je n'avais jamais été aussi effrayé,
plein de remords.

95
00:06:18,112 --> 00:06:19,421
Pourquoi l'avoir fait ?

96
00:06:19,963 --> 00:06:23,213
Parce que celui que j'ai tué
avait assassiné ma femme.

97
00:06:26,136 --> 00:06:27,512
C'est bon.

98
00:06:26,803 --> 00:06:29,598
21 ANS PLUS TÔT.

99
00:06:27,679 --> 00:06:32,100
Posez le prospectus sur mon bureau.
On en parlera demain.

100
00:06:32,267 --> 00:06:35,437
Il me faut trois heures de sommeil,
bonne nuit.

101
00:06:47,783 --> 00:06:48,659
Viens là.

102
00:06:48,909 --> 00:06:50,459
Tu as fait un cauchemar.

103
00:06:51,495 --> 00:06:52,496
Papa ?

104
00:06:53,830 --> 00:06:54,956
Je suis là.

105
00:06:55,832 --> 00:06:57,000
Ne t'inquiète pas.

106
00:06:57,167 --> 00:06:59,628
Je ne laisserai jamais
aucun malheur t'arriver.

107
00:07:00,212 --> 00:07:02,297
- Promis ?
- Promis.

108
00:07:03,382 --> 00:07:05,258
Je serai toujours là pour toi.

109
00:07:14,684 --> 00:07:15,936
Ta mère est où ?

110
00:07:16,103 --> 00:07:17,187
Je sais pas.

111
00:07:17,354 --> 00:07:19,064
Ingrid m'a mis au lit.

112
00:07:20,899 --> 00:07:22,275
C'est maman ?

113
00:07:22,442 --> 00:07:24,861
Sûrement, alors couche-toi.

114
00:07:25,028 --> 00:07:27,572
Sinon, je vais avoir des ennuis.

115
00:07:56,893 --> 00:07:57,978
<i>De quoi vous...</i>

116
00:07:58,228 --> 00:08:00,295
Je t'ai vu
avec un pull rouge et un arc.

117
00:08:00,462 --> 00:08:02,607
Je te reconnais,
même avec ce cuir et ces lacets.

118
00:08:03,942 --> 00:08:06,194
<i>Alors, j'ai plus besoin de ça.</i>

119
00:08:06,445 --> 00:08:09,030
- Tu auras besoin de ça.
- C'est quoi ?

120
00:08:10,157 --> 00:08:12,117
Tout ce que j'ai pu récupérer
sur Brickwell.

121
00:08:12,284 --> 00:08:15,579
Vous trouverez peut-être
où il se cache dans les Glades.

122
00:08:15,829 --> 00:08:17,497
Je l'apporte à Felicity.

123
00:08:17,747 --> 00:08:19,666
Des nouvelles de notre ami en vert ?

124
00:08:20,167 --> 00:08:21,767
Toujours indisponible.

125
00:08:23,336 --> 00:08:24,629
Et Sara ?

126
00:08:24,796 --> 00:08:27,048
J'entends parler du Canari
dans les appels.

127
00:08:29,275 --> 00:08:30,886
Je lui dirai que vous la cherchez.

128
00:08:36,475 --> 00:08:38,268
Veille sur elle, d'accord ?

129
00:08:40,187 --> 00:08:41,188
Toujours.

130
00:08:47,027 --> 00:08:49,112
Si je recouds pas,
t'auras une cicatrice.

131
00:08:49,279 --> 00:08:51,615
Je l'ajouterai
à ma collection grandissante.

132
00:08:52,407 --> 00:08:54,909
Mon père nous a donné
de quoi localiser Brick ?

133
00:08:55,076 --> 00:08:56,578
Je vois pas comment.

134
00:08:56,745 --> 00:08:58,371
Ça remonte à des décennies.

135
00:08:58,538 --> 00:09:02,459
Il y a des tas de preuves contre Brick,
mais rien de solide pour la police.

136
00:09:02,626 --> 00:09:04,669
Donc, Brick nous réduit à ça.

137
00:09:05,420 --> 00:09:07,255
À se raccrocher à des détails.

138
00:09:09,424 --> 00:09:11,593
Comment vous avez pu faire ça
si longtemps ?

139
00:09:11,760 --> 00:09:12,802
On avait Oliver.

140
00:09:14,513 --> 00:09:17,640
- Tu fais quoi ?
- Je me raccroche à des détails.

141
00:09:17,807 --> 00:09:21,644
Les habitudes de Brick
pourraient nous dire où aller frapper.

142
00:09:21,811 --> 00:09:24,773
Enfin, c'est vous qui irez frapper.

143
00:09:25,815 --> 00:09:27,150
C'était quoi ?

144
00:09:27,317 --> 00:09:30,654
Le meurtre du conseiller Ford
coïncide avec les preuves de ton père.

145
00:09:32,531 --> 00:09:35,116
On a utilisé la même arme
il y a 20 ans.

146
00:09:35,283 --> 00:09:36,535
La même arme ?

147
00:09:37,118 --> 00:09:39,120
C'est soit arrogant, soit stupide.

148
00:09:40,121 --> 00:09:42,165
Pour le coup, clairement stupide.

149
00:09:43,166 --> 00:09:44,709
La victime d'il y a 20 ans,

150
00:09:46,294 --> 00:09:47,379
Rebecca Merlyn.

151
00:09:51,049 --> 00:09:53,343
<i>Daniel Brickwell
a tué la femme de Malcolm.</i>

152
00:10:14,823 --> 00:10:17,200
Si tu voulais me faire la morale,

153
00:10:18,133 --> 00:10:19,983
viens le faire en personne.

154
00:10:25,875 --> 00:10:27,460
Tu ne pouvais pas me laisser.

155
00:10:39,431 --> 00:10:40,932
Pourquoi être venue ?

156
00:10:41,099 --> 00:10:42,767
J'ai vu assez d'enterrements.

157
00:10:43,018 --> 00:10:43,935
Aide-moi.

158
00:10:44,644 --> 00:10:46,396
C'est pas ce que j'ai fait ?

159
00:10:47,731 --> 00:10:49,899
Quand le maître de Maseo

160
00:10:50,400 --> 00:10:54,779
saura que je suis en vie,
il viendra nous tuer, ma soeur et moi.

161
00:10:56,698 --> 00:10:57,699
Ra's al Ghul.

162
00:10:59,409 --> 00:11:01,745
Maseo en a parlé pendant ta guérison.

163
00:11:02,203 --> 00:11:03,705
Il se bat à l'épée

164
00:11:04,456 --> 00:11:05,624
et il est doué.

165
00:11:07,417 --> 00:11:10,086
Je me souviens
que tu es plutôt douée aussi.

166
00:11:11,254 --> 00:11:13,840
La maîtrise de l'épée
dépasse la technique.

167
00:11:14,382 --> 00:11:16,635
Pour le battre,
tu dois penser comme lui.

168
00:11:17,552 --> 00:11:19,012
Être comme lui.

169
00:11:19,179 --> 00:11:21,014
Te battre comme lui.

170
00:11:21,473 --> 00:11:23,725
Seul Maseo aurait pu t'enseigner ça.

171
00:11:24,934 --> 00:11:28,313
Seul l'élève
a l'espoir de vaincre le maître.

172
00:11:41,368 --> 00:11:42,827
Pardon pour le retard.

173
00:11:43,828 --> 00:11:45,372
Il se passe quoi ?

174
00:11:46,790 --> 00:11:47,999
C'est la Ligue ?

175
00:11:49,751 --> 00:11:51,086
C'est personnel.

176
00:11:53,630 --> 00:11:54,589
Comment ça ?

177
00:11:55,173 --> 00:11:57,926
Je t'ai dit avoir tué
l'assassin de ma Rebecca.

178
00:11:58,843 --> 00:12:00,053
J'avais tort.

179
00:12:01,846 --> 00:12:03,682
J'ai tué la mauvaise personne.

180
00:12:05,475 --> 00:12:06,935
Le coupable vit toujours.

181
00:12:08,395 --> 00:12:12,148
Tout ce en quoi je croyais
ces 21 dernières années est faux.

182
00:12:12,816 --> 00:12:15,527
La mort de ma femme reste impunie.

183
00:12:15,777 --> 00:12:17,237
Allons voir la police.

184
00:12:17,904 --> 00:12:20,407
Ou Laurel Lance.
C'est une amie, elle nous écoutera.

185
00:12:21,032 --> 00:12:22,075
J'ai juré

186
00:12:22,909 --> 00:12:26,121
de toujours la protéger,
mais j'ai échoué.

187
00:12:29,124 --> 00:12:30,416
Pendant des années,

188
00:12:30,583 --> 00:12:32,877
j'ai cru que justice avait été faite.

189
00:12:33,044 --> 00:12:34,420
Le Projet était pour elle.

190
00:12:34,587 --> 00:12:37,382
Je pensais vraiment
pouvoir changer les Glades

191
00:12:37,549 --> 00:12:40,176
et protéger les autres
du sort qu'avait subi ma famille.

192
00:12:41,469 --> 00:12:43,263
Ce n'était que mensonge.

193
00:12:43,430 --> 00:12:45,390
À présent, je peux tout arranger.

194
00:12:46,015 --> 00:12:47,684
- Je comprends pas.
- Je sais.

195
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
Tu n'es pas une meurtrière.

196
00:12:52,147 --> 00:12:53,398
Moi, si.

197
00:13:05,702 --> 00:13:08,204
Ton père m'a dit
que ta mère était montée au ciel.

198
00:13:09,205 --> 00:13:11,499
Je veux pas d'un ange, Ollie.

199
00:13:11,666 --> 00:13:13,877
Je veux qu'elle redevienne ma mère.

200
00:13:21,217 --> 00:13:22,802
Toutes mes condoléances.

201
00:13:25,638 --> 00:13:27,682
J'ai un ami dans la police.

202
00:13:28,308 --> 00:13:31,102
Ils ont un suspect dans le...

203
00:13:32,395 --> 00:13:33,355
L'affaire.

204
00:13:33,813 --> 00:13:36,107
Ils n'ont pas les preuves
pour le condamner,

205
00:13:36,357 --> 00:13:39,486
mais à ta place, je voudrais savoir.

206
00:13:59,255 --> 00:14:02,050
Brick a tué la femme de Malcolm.
Quel est le rapport ?

207
00:14:02,217 --> 00:14:05,803
Ça leur donne une raison de plus
de partager une couchette en enfer.

208
00:14:05,970 --> 00:14:08,640
Je crois pas en l'enfer,
mais je ferai une exception pour eux.

209
00:14:08,807 --> 00:14:11,392
On devrait utiliser Merlyn
pour résoudre le problème.

210
00:14:11,559 --> 00:14:13,102
C'est assez cruel.

211
00:14:13,269 --> 00:14:15,521
Si tu trouves pas les faits cruels,
ouvre les yeux.

212
00:14:15,688 --> 00:14:18,233
Même en lâchant Merlyn sur Brick,
ce que je refuse,

213
00:14:18,483 --> 00:14:20,943
il aurait autant de mal
à trouver Brick que nous.

214
00:14:21,110 --> 00:14:23,863
Ses hommes arrêtent pas,
ils coupent les antennes-relais,

215
00:14:24,030 --> 00:14:26,699
désactivent les caméras routières,
restent loin des satellites...

216
00:14:26,866 --> 00:14:30,293
Tout ce que j'utilise
pour retrouver quelqu'un.

217
00:14:30,460 --> 00:14:33,748
Si les antennes-relais sont coupées,
comment ils communiquent ?

218
00:14:34,290 --> 00:14:36,251
Au bar, ses hommes avaient...

219
00:14:36,501 --> 00:14:38,169
Des talkies-walkies.

220
00:14:38,878 --> 00:14:40,421
Tu crois pouvoir

221
00:14:40,588 --> 00:14:42,841
localiser Brick grâce aux signaux ?

222
00:14:43,091 --> 00:14:44,092
Évidemment.

223
00:14:44,342 --> 00:14:47,220
S'ils parlent par radio,
ils sont sur le relayage de trames

224
00:14:47,470 --> 00:14:50,223
entre 462 et 467 mégahertz.

225
00:14:50,390 --> 00:14:53,643
Avec un pic de fréquence,
je peux trianguler leur position.

226
00:14:55,061 --> 00:14:56,979
Je n'ai pas compris un seul mot,

227
00:14:57,146 --> 00:14:59,607
mais Oliver avait sûrement
de la chance de t'avoir.

228
00:15:01,150 --> 00:15:02,443
114 Grandview Plaza.

229
00:15:03,403 --> 00:15:05,864
C'est le commissariat des Glades.

230
00:15:06,114 --> 00:15:08,074
La police en a pas vraiment besoin.

231
00:15:08,324 --> 00:15:10,660
Super,
on peut aussi inculper Brick d'ironie.

232
00:15:11,661 --> 00:15:12,495
En tenue.

233
00:15:18,877 --> 00:15:19,878
Allez.

234
00:15:21,004 --> 00:15:22,797
Vite, on se bouge.

235
00:15:29,387 --> 00:15:30,972
Vous m'expliquez, les gars ?

236
00:15:31,222 --> 00:15:34,434
On a vidé la caisse
de ce resto sur la 10e.

237
00:15:35,268 --> 00:15:39,063
Vous teniez en joue le type en rouge,
mais il est toujours vivant.

238
00:15:47,322 --> 00:15:48,573
Comme d'habitude...

239
00:15:49,198 --> 00:15:50,867
Si vous m'éliminez, vous vivez.

240
00:16:12,263 --> 00:16:13,681
J'ai coupé le courant.

241
00:16:13,848 --> 00:16:16,809
Il y a un conduit de ventilation
à 12 mètres au nord.

242
00:16:16,976 --> 00:16:18,561
Ça te mènera à l'aile est.

243
00:16:18,728 --> 00:16:20,605
Il y a que deux gardes, là-bas.

244
00:16:27,445 --> 00:16:28,905
Tuez les intrus.

245
00:16:55,807 --> 00:16:56,975
FUSÉES ÉCLAIRANTES

246
00:16:59,811 --> 00:17:01,437
Vous me voulez ?

247
00:17:07,026 --> 00:17:08,861
Roy, t'es là ?

248
00:17:09,779 --> 00:17:10,655
Laurel ?

249
00:17:12,991 --> 00:17:15,076
Voilà ce qu'on fait
quand on vous croise.

250
00:17:18,287 --> 00:17:19,747
T'es qui, toi ?

251
00:17:31,259 --> 00:17:32,510
Il faut qu'on parle.

252
00:17:39,142 --> 00:17:42,603
Qu'on m'explique
comment c'est encore possible.

253
00:17:46,399 --> 00:17:47,775
On a un intérêt commun.

254
00:17:48,276 --> 00:17:51,195
- Vous savez qu'il a tué votre femme.
- Elle s'appelait Rebecca.

255
00:17:53,656 --> 00:17:55,199
Depuis ma mort,

256
00:17:55,366 --> 00:17:58,619
entretenir mon réseau d'associés
est devenu...

257
00:17:59,370 --> 00:18:00,955
disons, problématique.

258
00:18:01,122 --> 00:18:03,041
Mais que vous ayez localisé
M. Brickwell,

259
00:18:03,291 --> 00:18:05,668
malgré le fait qu'il se planque,

260
00:18:05,918 --> 00:18:07,795
prouve la capacité de votre équipe.

261
00:18:08,045 --> 00:18:11,049
Vous nous avez suivis.
On vous a mené à lui.

262
00:18:11,299 --> 00:18:13,468
Et je vous ai sauvé la vie
en même temps.

263
00:18:16,262 --> 00:18:18,639
Pourquoi ne pas continuer ensemble ?

264
00:18:19,098 --> 00:18:22,560
Vous voulez qu'on s'associe à vous ?

265
00:18:24,812 --> 00:18:27,315
Vous devriez vous demander
si votre mépris pour moi

266
00:18:27,565 --> 00:18:30,234
dépasse votre envie
d'arrêter M. Brickwell.

267
00:18:30,485 --> 00:18:31,569
Plutôt "tuer".

268
00:18:34,614 --> 00:18:36,115
Vous avez le choix.

269
00:18:38,576 --> 00:18:39,786
À vous de peser.

270
00:18:52,757 --> 00:18:54,091
T'as volé mon idée.

271
00:18:54,258 --> 00:18:56,928
Je voulais venir
ruminer mes problèmes ici.

272
00:18:57,428 --> 00:18:58,763
C'est flagrant ?

273
00:19:00,056 --> 00:19:01,599
Quels sont tes problèmes ?

274
00:19:01,766 --> 00:19:04,602
C'est pas vraiment ça.
Plutôt peser le pour et le contre.

275
00:19:05,603 --> 00:19:06,437
Et toi ?

276
00:19:06,854 --> 00:19:08,773
C'est les raquetteurs de Brick ?

277
00:19:09,023 --> 00:19:10,191
C'est Malcolm.

278
00:19:10,900 --> 00:19:13,152
Mais c'est sûrement
le cadet de tes soucis.

279
00:19:13,402 --> 00:19:14,487
Si tu savais.

280
00:19:15,113 --> 00:19:16,739
Il sait qui a tué sa femme.

281
00:19:18,241 --> 00:19:21,160
Il a pour but de le trouver
et de le tuer.

282
00:19:21,327 --> 00:19:22,411
Le prends pas mal,

283
00:19:22,662 --> 00:19:25,456
mais tuer des gens,
c'est pas ce que Malcolm fait ?

284
00:19:25,706 --> 00:19:27,708
Oui, mais il protège aussi les gens.

285
00:19:28,376 --> 00:19:32,254
Lors du siège, il était le seul
à avoir fait de moi sa priorité.

286
00:19:32,421 --> 00:19:33,548
Il m'a sauvée.

287
00:19:35,842 --> 00:19:36,801
Je savais pas.

288
00:19:37,426 --> 00:19:38,594
Malgré...

289
00:19:39,178 --> 00:19:41,264
tout ce que Malcolm était ou est...

290
00:19:41,514 --> 00:19:45,226
Ça compte qu'il ait été là
quand j'en avais le plus besoin.

291
00:19:45,852 --> 00:19:47,436
Même après tout ce qu'il a fait,

292
00:19:47,687 --> 00:19:49,730
il tient aux gens.

293
00:19:50,273 --> 00:19:53,151
S'il a fait
toutes ces choses terrifiantes,

294
00:19:53,401 --> 00:19:56,654
c'était dans le but
d'aider les Glades.

295
00:20:00,616 --> 00:20:03,578
Qu'est-ce qui te tracasse ?
Je peux t'aider ?

296
00:20:05,288 --> 00:20:06,539
Crois-le ou non,

297
00:20:07,415 --> 00:20:08,583
tu m'as aidé.

298
00:20:09,876 --> 00:20:12,628
Comment t'arrives à en discuter ?

299
00:20:12,795 --> 00:20:15,089
Je suis attentive.

300
00:20:15,256 --> 00:20:17,049
Brick assiège les Glades.

301
00:20:17,592 --> 00:20:18,885
Il effraie la police.

302
00:20:19,135 --> 00:20:21,178
Ils sont plus nombreux
et mieux armés.

303
00:20:21,345 --> 00:20:25,016
Je ne dis pas qu'on devrait
mettre Malcolm sur un piédestal.

304
00:20:25,183 --> 00:20:26,100
Je dis

305
00:20:26,350 --> 00:20:29,604
qu'on devrait l'utiliser
comme il veut nous utiliser.

306
00:20:30,396 --> 00:20:32,982
Se servir de lui
comme d'une arme contre Brick.

307
00:20:34,025 --> 00:20:35,109
Exactement.

308
00:20:35,693 --> 00:20:37,695
Déjà, je suis pas d'accord.

309
00:20:38,321 --> 00:20:39,739
Et même si je l'étais,

310
00:20:39,906 --> 00:20:43,075
il y a sûrement mieux
que de s'acoquiner avec Merlyn.

311
00:20:43,326 --> 00:20:44,118
Non.

312
00:20:45,828 --> 00:20:47,079
Oliver est parti.

313
00:20:47,246 --> 00:20:49,248
Et on peut pas faire grand-chose.

314
00:20:49,498 --> 00:20:50,750
Je viens d'apprendre

315
00:20:52,251 --> 00:20:54,295
que lors du siège,
Malcolm a sauvé Thea.

316
00:20:55,004 --> 00:20:58,883
Il avait aucune arrière-pensée,
il avait aucun but.

317
00:20:59,800 --> 00:21:02,094
Il voulait protéger
ce qui comptait pour lui.

318
00:21:02,595 --> 00:21:05,056
Cette ville compte pour lui.

319
00:21:05,223 --> 00:21:08,017
Il s'y est juste pris
d'une manière inimaginable.

320
00:21:08,267 --> 00:21:09,936
Alors, comme Thea, lors du siège,

321
00:21:10,186 --> 00:21:11,687
on a besoin de lui.

322
00:21:11,938 --> 00:21:15,066
Il y a aucun monde,
univers ou dimension,

323
00:21:15,233 --> 00:21:17,902
où Oliver approuverait tout ça.

324
00:21:18,152 --> 00:21:21,155
Oliver est plus là,
arrêtons de prétendre que c'est le cas.

325
00:21:23,699 --> 00:21:26,035
Prenons nos propres décisions.

326
00:21:26,809 --> 00:21:29,705
Je sais pas du tout
comment on pourrait arrêter Brick.

327
00:21:29,956 --> 00:21:33,501
On pourra plus se regarder en face
si on choisit cette voie.

328
00:21:33,751 --> 00:21:35,101
Comment on fait ?

329
00:21:36,003 --> 00:21:37,338
On vote ?

330
00:21:49,574 --> 00:21:50,851
Le verdict est tombé ?

331
00:21:53,479 --> 00:21:54,480
Oui.

332
00:21:55,398 --> 00:21:56,190
Coupable.

333
00:21:57,358 --> 00:21:58,567
Donc, c'est non.

334
00:21:59,151 --> 00:22:01,237
Vous vous attendiez à autre chose.

335
00:22:01,487 --> 00:22:04,282
À ce que vous ayez
un peu de bon sens.

336
00:22:04,532 --> 00:22:06,492
Vous pensiez
qu'on allait s'entendre ?

337
00:22:07,535 --> 00:22:10,413
Après ce que vous avez fait à Thea,
à Sara,

338
00:22:10,663 --> 00:22:11,622
à Oliver ?

339
00:22:11,789 --> 00:22:14,500
- Pour sauver votre ville, oui.
- Justement.

340
00:22:15,459 --> 00:22:17,920
Quand on laisse la fin
justifier les moyens,

341
00:22:18,170 --> 00:22:19,797
c'est la première étape.

342
00:22:20,423 --> 00:22:21,799
Vers quoi ?

343
00:22:23,616 --> 00:22:25,052
Devenir comme vous.

344
00:22:36,564 --> 00:22:37,648
Excusez-moi.

345
00:22:41,402 --> 00:22:42,445
Je suis perdu.

346
00:22:43,654 --> 00:22:45,573
Je te conseille de courir vite

347
00:22:46,490 --> 00:22:48,701
avant que je te pique
ta jolie montre.

348
00:22:49,201 --> 00:22:50,369
Vous aimez voler ?

349
00:22:51,579 --> 00:22:53,205
Ça ne peut pas être pour l'argent.

350
00:22:53,372 --> 00:22:55,874
Ce genre de larcins
ne suffit pas pour vivre.

351
00:22:56,041 --> 00:22:58,544
- T'as un problème ?
- Attendez.

352
00:22:59,920 --> 00:23:03,215
Je veux comprendre
ce qui pousse un type comme toi

353
00:23:03,674 --> 00:23:05,968
à ruiner la vie des autres.

354
00:23:10,264 --> 00:23:11,224
Tu la veux ?

355
00:23:12,266 --> 00:23:14,018
Tiens, prends-la.

356
00:23:16,645 --> 00:23:18,981
Car tu m'as déjà tout pris.

357
00:23:22,318 --> 00:23:23,402
Tu tireras pas.

358
00:23:25,321 --> 00:23:27,698
Je parie
que t'as jamais tenu une arme.

359
00:23:41,837 --> 00:23:43,464
Retourne dans ton quartier friqué.

360
00:24:00,481 --> 00:24:01,524
C'est sûr ?

361
00:24:01,774 --> 00:24:02,858
Plus qu'un bateau.

362
00:24:07,446 --> 00:24:08,739
Pour ta blessure.

363
00:24:08,906 --> 00:24:10,616
Mets-en deux fois par jour.

364
00:24:18,374 --> 00:24:19,208
Viens.

365
00:24:19,834 --> 00:24:22,294
Pour voir
le maître de Maseo te tuer ?

366
00:24:22,545 --> 00:24:24,046
Je ne compte pas mourir.

367
00:24:24,797 --> 00:24:26,647
La mort a plusieurs formes.

368
00:24:27,633 --> 00:24:30,135
Pour battre un homme
comme Ra's al Ghul,

369
00:24:30,302 --> 00:24:31,929
tu dois être prêt,

370
00:24:32,096 --> 00:24:33,639
non seulement à mourir,

371
00:24:33,806 --> 00:24:36,851
mais aussi à vivre avec les sacrifices
que tu auras dû faire.

372
00:24:37,268 --> 00:24:38,811
Quels sacrifices ?

373
00:24:39,645 --> 00:24:40,688
Je sais pas.

374
00:24:42,398 --> 00:24:44,358
Tu devras le découvrir.

375
00:24:47,236 --> 00:24:49,238
Ce sera
ce qui t'est le plus précieux.

376
00:25:09,925 --> 00:25:10,926
Tu sors ?

377
00:25:12,219 --> 00:25:14,555
- Comment tu es entrée ?
- J'ai eu un bon prof.

378
00:25:15,014 --> 00:25:17,683
Si tu es venue me dire
que je suis une horrible personne,

379
00:25:17,850 --> 00:25:19,060
sois patiente,

380
00:25:19,310 --> 00:25:21,061
car la file d'attente est longue.

381
00:25:21,562 --> 00:25:23,063
Je vais faire le contraire.

382
00:25:24,190 --> 00:25:26,567
J'ai parlé à Roy de ce soir-là,
à la gare.

383
00:25:27,443 --> 00:25:28,861
Quand tu m'as sauvée.

384
00:25:29,361 --> 00:25:30,446
Tu es ma fille.

385
00:25:31,071 --> 00:25:32,156
Tu m'as protégée.

386
00:25:32,406 --> 00:25:33,699
T'as risqué ta vie.

387
00:25:34,492 --> 00:25:35,868
Comme ma mère l'a fait.

388
00:25:36,118 --> 00:25:38,996
Tu veux croire
que je suis plus qu'un tueur,

389
00:25:39,914 --> 00:25:41,916
mais je ne suis rien d'autre.

390
00:25:46,397 --> 00:25:48,506
L'autre homme est mort avec sa femme.

391
00:26:09,693 --> 00:26:11,028
Tu as quoi au visage ?

392
00:26:11,195 --> 00:26:12,279
Tout est là ?

393
00:26:13,447 --> 00:26:14,990
50 000 en coupures de 100.

394
00:26:17,243 --> 00:26:19,187
Tu es parti voir Kendrick Weller.

395
00:26:21,705 --> 00:26:22,665
Et après ?

396
00:26:23,541 --> 00:26:25,876
Maintenant que tu l'as tué, tu fuis ?

397
00:26:27,461 --> 00:26:29,880
On peut camoufler l'affaire.

398
00:26:31,966 --> 00:26:33,300
Je ne peux pas rester.

399
00:26:34,385 --> 00:26:36,053
Je ne peux pas faire semblant.

400
00:26:36,303 --> 00:26:37,930
- Pour ton fils.
- Pas comme ça.

401
00:26:39,596 --> 00:26:41,141
Le tuer n'a rien changé.

402
00:26:41,308 --> 00:26:43,060
Ça ne l'a pas ramenée.

403
00:26:43,227 --> 00:26:45,854
Ça n'a pas apaisé ma colère.

404
00:26:47,561 --> 00:26:49,149
On m'a parlé d'un endroit

405
00:26:49,316 --> 00:26:52,111
où la colère
pouvait devenir autre chose.

406
00:26:58,659 --> 00:27:00,202
T'es debout ?
Va au lit.

407
00:27:00,452 --> 00:27:01,620
Maman me manque.

408
00:27:01,870 --> 00:27:03,789
Je pars pour quelque temps.

409
00:27:04,039 --> 00:27:07,209
Tu peux pas partir.
T'as dit que tu serais toujours là.

410
00:27:07,459 --> 00:27:09,044
Je sais, mais sois fort.

411
00:27:09,294 --> 00:27:11,088
Je m'en vais dans un endroit

412
00:27:11,338 --> 00:27:15,050
où j'apprendrai à nous protéger
de ceux qui nous veulent du mal.

413
00:27:20,973 --> 00:27:22,433
Comment Merlyn l'a pris ?

414
00:27:23,475 --> 00:27:24,810
Ça l'a dérangé.

415
00:27:25,769 --> 00:27:26,979
C'était le bon choix ?

416
00:27:27,688 --> 00:27:29,273
De refuser son aide ?

417
00:27:30,399 --> 00:27:32,818
Je sais pas,
mais c'était la chose à faire.

418
00:27:34,236 --> 00:27:36,030
Combien vont en payer le prix ?

419
00:27:36,280 --> 00:27:37,656
On a pris une décision.

420
00:27:37,906 --> 00:27:41,744
Je sais,
mais on est en infériorité numérique.

421
00:27:41,994 --> 00:27:44,288
Et si ce n'était pas le cas ?
Roy a raison.

422
00:27:44,538 --> 00:27:45,873
On a besoin d'aide.

423
00:27:46,123 --> 00:27:48,334
Mais Merlyn
n'est pas le seul disponible.

424
00:27:48,834 --> 00:27:51,211
- Qui d'autre ?
- La ville.

425
00:27:59,386 --> 00:28:01,513
- T'es très occupée.
- J'étais...

426
00:28:01,764 --> 00:28:03,974
J'ai dit que t'étais pas prête,
t'as pas écouté.

427
00:28:04,516 --> 00:28:07,519
Ou alors, c'était pas toi,
la blonde masquée aux infos.

428
00:28:08,437 --> 00:28:11,398
C'est compliqué.
Je ne pouvais pas attendre.

429
00:28:12,858 --> 00:28:14,652
Je ne suis pas venue me disputer.

430
00:28:14,902 --> 00:28:16,195
Alors, pour quoi ?

431
00:28:21,992 --> 00:28:23,327
Un Monte Cristo ?

432
00:28:24,370 --> 00:28:27,206
- C'est plus mortel que ce quartier.
- Beau gosse.

433
00:28:29,041 --> 00:28:30,761
Bon sang, t'étais passé où ?

434
00:28:31,293 --> 00:28:33,295
J'ai vu Sara,
tu m'as caché son retour.

435
00:28:34,046 --> 00:28:36,674
On parlera de ça après.

436
00:28:37,216 --> 00:28:38,258
Après quoi ?

437
00:28:44,515 --> 00:28:47,184
On dirait qu'on va s'en prendre
à la brute de l'école.

438
00:28:47,851 --> 00:28:49,228
Ça a l'air calme.

439
00:28:49,395 --> 00:28:50,457
Pour l'instant.

440
00:28:52,022 --> 00:28:53,148
T'es prête ?

441
00:28:54,274 --> 00:28:57,319
- Tu peux dire que t'as peur.
- J'avoue, j'ai peur.

442
00:28:58,237 --> 00:28:59,530
C'est de la folie, non ?

443
00:28:59,780 --> 00:29:02,199
Pose-toi la question
sans porter ce masque.

444
00:29:02,449 --> 00:29:05,911
Toutes les occupations armées
finissent renversées par la force.

445
00:29:06,573 --> 00:29:07,830
Un assaut contre Brick.

446
00:29:08,497 --> 00:29:10,165
C'est le seul moyen d'en finir.

447
00:29:10,916 --> 00:29:12,167
Alors, finissons-en.

448
00:29:13,043 --> 00:29:14,253
D'une manière...

449
00:29:15,587 --> 00:29:16,677
ou d'une autre.

450
00:29:17,756 --> 00:29:18,882
C'est parti.

451
00:29:34,606 --> 00:29:36,775
Mes deux petits monstres préférés.

452
00:29:37,276 --> 00:29:38,277
Regardez-les.

453
00:29:38,444 --> 00:29:40,612
Halloween, c'était il y a trois mois.

454
00:29:41,280 --> 00:29:42,864
Daniel Brickwell.

455
00:29:43,031 --> 00:29:44,491
<i>Vous avez nui à la ville.</i>

456
00:29:44,742 --> 00:29:46,910
Vous savez pas compter ?

457
00:29:47,703 --> 00:29:49,913
Vous voyez bien
qu'on est plus nombreux.

458
00:29:53,750 --> 00:29:54,627
Tu crois ?

459
00:30:01,633 --> 00:30:04,011
Cette petite parade a un sens ?

460
00:30:04,470 --> 00:30:05,971
Je vais vous le dire.

461
00:30:06,221 --> 00:30:09,266
La population des Glades
va fortement diminuer.

462
00:30:11,560 --> 00:30:12,603
À l'attaque.

463
00:30:39,171 --> 00:30:42,549
- Ce costume représente qui ?
- Wildcat.

464
00:30:55,312 --> 00:30:56,480
T'as tout donné ?

465
00:31:09,159 --> 00:31:10,952
On peut survivre à une balle,

466
00:31:11,119 --> 00:31:12,621
mais pas dans la tête.

467
00:31:28,345 --> 00:31:29,179
Ça ira.

468
00:31:34,309 --> 00:31:35,102
Sérieux ?

469
00:31:36,687 --> 00:31:38,897
Vous êtes combien à être masqués ?

470
00:31:54,580 --> 00:31:56,665
Tu te bats mieux que tu mens.

471
00:32:14,516 --> 00:32:16,435
- C'est pour Rebecca.
- Quoi ?

472
00:32:18,812 --> 00:32:20,272
Vous ignorez son nom.

473
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
C'est l'arme avec laquelle
vous avez tué ma femme ?

474
00:32:29,156 --> 00:32:31,491
Comme chacune de mes victimes.

475
00:32:32,075 --> 00:32:33,666
C'était quelqu'un de bien.

476
00:32:33,833 --> 00:32:35,829
Elle était honnête, gentille.

477
00:32:35,996 --> 00:32:38,540
Elle dirigeait
la clinique des Glades.

478
00:32:38,707 --> 00:32:39,583
La brune ?

479
00:32:41,710 --> 00:32:43,295
Je m'en souviens.

480
00:32:43,462 --> 00:32:45,130
C'était ma première.

481
00:32:45,714 --> 00:32:48,300
Mon initiation
pour intégrer les Orchid Bay Butchers.

482
00:32:49,801 --> 00:32:52,554
Vous l'avez tuée
pour rejoindre un gang ?

483
00:32:57,935 --> 00:32:59,738
Parce qu'elle était faible.

484
00:32:59,905 --> 00:33:02,856
Parce qu'elle pleurait,
elle m'implorait de l'épargner.

485
00:33:03,649 --> 00:33:07,027
Mais je te donnerai pas ce que tu veux.
Alors, achève-moi.

486
00:33:10,572 --> 00:33:11,406
<i>Arrêtez.</i>

487
00:33:14,242 --> 00:33:15,702
Tu arrives trop tard.

488
00:33:15,869 --> 00:33:17,204
<i>Lâchez votre arme.</i>

489
00:33:17,663 --> 00:33:19,122
<i>Il y a eu assez de morts.</i>

490
00:33:19,289 --> 00:33:21,667
Facile à dire, pour un revenant.

491
00:33:21,917 --> 00:33:24,378
<i>Le tuer ne changera pas la donne.</i>

492
00:33:24,628 --> 00:33:28,166
Quand on a tué 503 personnes,
dont son propre fils,

493
00:33:28,333 --> 00:33:30,467
on ne s'inquiète pas de ça.

494
00:33:30,634 --> 00:33:33,178
Ne me dis pas
que ça ne soulagera pas mon chagrin.

495
00:33:33,345 --> 00:33:36,056
Que ça ne la ramènera pas,
car tu ne comprends pas.

496
00:33:37,849 --> 00:33:40,060
Si je m'étais chargé de lui avant...

497
00:33:42,354 --> 00:33:43,939
tout serait différent.

498
00:33:44,189 --> 00:33:45,507
La Ligue,

499
00:33:45,674 --> 00:33:47,109
le Projet...

500
00:33:51,613 --> 00:33:52,656
Tous les choix

501
00:33:52,906 --> 00:33:55,534
que j'ai faits
depuis la mort de ma femme.

502
00:33:56,827 --> 00:33:59,037
<i>Alors, faites un choix différent.</i>

503
00:33:59,913 --> 00:34:00,956
<i>Pour Thea.</i>

504
00:34:03,291 --> 00:34:04,751
Elle ne me pardonnera jamais.

505
00:34:05,419 --> 00:34:07,337
<i>Donnez-lui une raison de le faire.</i>

506
00:34:11,591 --> 00:34:13,969
D'après mes hommes,
il est hors d'état de nuire.

507
00:34:14,136 --> 00:34:15,637
On peut y retourner.

508
00:34:18,640 --> 00:34:19,975
Je vous rappelle.

509
00:34:20,726 --> 00:34:22,477
Je dois aller voir quelque chose.

510
00:34:28,775 --> 00:34:29,901
<i>J'ai disparu.</i>

511
00:34:30,610 --> 00:34:31,737
<i>J'en suis navré.</i>

512
00:34:31,987 --> 00:34:33,780
<i>Navré de ce que la ville</i>

513
00:34:33,947 --> 00:34:35,866
<i>a dû endurer en mon absence.</i>

514
00:34:36,324 --> 00:34:37,868
<i>Mais vous avez tenu bon.</i>

515
00:34:38,744 --> 00:34:40,787
<i>La preuve de cette lutte</i>

516
00:34:41,037 --> 00:34:42,330
<i>gît à mes pieds.</i>

517
00:34:43,665 --> 00:34:46,126
<i>Vous n'avez pas nui à la ville.</i>

518
00:34:46,376 --> 00:34:47,711
<i>Je vous promets</i>

519
00:34:47,961 --> 00:34:49,463
<i>de ne pas vous décevoir</i>

520
00:34:49,713 --> 00:34:51,173
<i>en l'abandonnant encore.</i>

521
00:35:00,348 --> 00:35:03,351
Fouillez tous les bâtiments
de fond en comble.

522
00:35:03,518 --> 00:35:05,604
Jusqu'à ce que tous ces salauds

523
00:35:05,771 --> 00:35:07,397
pourrissent à Iron Heights.

524
00:35:10,567 --> 00:35:12,777
- Merci, capitaine.
- Fais-toi ausculter.

525
00:35:12,944 --> 00:35:15,655
Je suis pas assurée,
mais merci d'avoir ramené les flics.

526
00:35:16,281 --> 00:35:18,033
J'aurais jamais cru dire ça.

527
00:35:18,815 --> 00:35:21,536
- Cindy, c'est ça ?
- Sin, je suis amie avec Sara.

528
00:35:21,787 --> 00:35:23,955
Tu me disais quelque chose.
Ça fait un bail.

529
00:35:24,998 --> 00:35:28,502
- Et j'ai pas vu Sara depuis un bail.
- Alors, t'as raté une jolie bataille.

530
00:35:29,211 --> 00:35:32,506
La femme habillée en cuir,
c'était pas Sara.

531
00:35:33,632 --> 00:35:35,300
Bien sûr que si.
Qui d'autre ?

532
00:35:35,884 --> 00:35:38,136
Aucune idée,
c'est pour ça que je vous le dis.

533
00:35:41,556 --> 00:35:42,766
Je lui ai parlé.

534
00:35:43,016 --> 00:35:44,851
Alors,
vous savez que c'était pas elle.

535
00:35:58,156 --> 00:35:59,032
Ça va ?

536
00:36:00,158 --> 00:36:02,410
Tout va bien.
Je voulais juste te voir.

537
00:36:02,577 --> 00:36:03,870
J'étais inquiète.

538
00:36:05,413 --> 00:36:07,791
- Mais toi, tu vas bien ?
- Très bien, en fait.

539
00:36:09,459 --> 00:36:11,545
- Je ne l'ai pas fait.
- Pour moi ?

540
00:36:12,295 --> 00:36:15,590
Pour moi, mais grâce à toi.

541
00:36:15,840 --> 00:36:17,425
Ma chambre est disponible ?

542
00:36:19,886 --> 00:36:21,388
Où tu étais passé ?

543
00:36:21,972 --> 00:36:24,933
- J'étais morte d'inquiétude.
- J'étais à Blüdhaven.

544
00:36:26,226 --> 00:36:30,021
J'y ai croisé un vieil ami à moi,
les choses se sont envenimées.

545
00:36:30,188 --> 00:36:32,774
J'ai passé ces dernières semaines
en prison.

546
00:36:33,567 --> 00:36:36,027
- Je croyais que tu avais grandi.
- Et moi donc.

547
00:36:39,614 --> 00:36:40,615
Ça va.

548
00:36:43,785 --> 00:36:45,078
Ravi de te revoir.

549
00:36:47,038 --> 00:36:48,456
Je pense halluciner,

550
00:36:48,707 --> 00:36:50,834
mais merci de faire des efforts.

551
00:36:52,294 --> 00:36:55,130
Je vais faire du thé
pour que vous restiez apaisés.

552
00:36:58,800 --> 00:37:00,969
Merci
de ne pas lui compliquer les choses.

553
00:37:02,888 --> 00:37:04,890
Je n'ai pas toujours été comme ça.

554
00:37:06,850 --> 00:37:09,436
Avant la mort de Rebecca,
j'étais un bon père.

555
00:37:09,686 --> 00:37:12,147
- Je m'en souviens.
- Tuer te change.

556
00:37:12,814 --> 00:37:15,525
Ça enlève une partie de ton âme
pour toujours.

557
00:37:17,027 --> 00:37:20,071
Je le sais,
je n'étais pas là pour Tommy.

558
00:37:21,601 --> 00:37:23,533
J'ai l'occasion de me repentir,
avec Thea.

559
00:37:23,783 --> 00:37:25,618
Vous en avez fait une meurtrière.

560
00:37:25,785 --> 00:37:27,454
Vous l'avez exposée

561
00:37:27,621 --> 00:37:30,081
à l'un des hommes
les plus dangereux de la planète.

562
00:37:30,332 --> 00:37:31,542
Tu ne me croiras pas,

563
00:37:31,709 --> 00:37:35,921
mais je l'ai fait à contrecoeur,
en espérant une issue différente.

564
00:37:37,005 --> 00:37:38,757
Ra's va venir pour moi.

565
00:37:39,841 --> 00:37:42,510
Il finira
par apprendre la vérité sur Sara.

566
00:37:42,761 --> 00:37:45,597
Ensuite, il viendra pour Thea et moi.

567
00:37:45,847 --> 00:37:47,474
Je dois le tuer.

568
00:37:47,724 --> 00:37:49,017
Tu as déjà échoué.

569
00:37:49,184 --> 00:37:51,603
Cette fois,
je vous ai pour me former.

570
00:37:53,897 --> 00:37:56,566
Seul l'élève
a l'espoir de vaincre le maître.

571
00:38:15,961 --> 00:38:19,089
- Je suis Nyssa, héritière du démon.
- Je ne viens pas te défier.

572
00:38:20,590 --> 00:38:22,509
Il y a pas d'autre raison d'être là.

573
00:38:23,134 --> 00:38:24,761
Pourquoi je devrais t'épargner ?

574
00:38:34,479 --> 00:38:35,647
Al Saher.

575
00:38:37,357 --> 00:38:40,151
- Ça veut dire quoi ?
- Le magicien.

576
00:38:44,739 --> 00:38:46,408
Désolé de ne venir que maintenant.

577
00:38:48,410 --> 00:38:50,370
Je voulais voir Thea.

578
00:38:56,876 --> 00:38:58,169
Je vais bien.

579
00:38:59,421 --> 00:39:02,173
- D'après Merlyn, tu avais été tué.
- Presque.

580
00:39:02,937 --> 00:39:04,342
J'aurais dû vous contacter.

581
00:39:04,509 --> 00:39:07,495
Je n'étais pas dans une zone
de couverture téléphonique.

582
00:39:09,597 --> 00:39:11,099
Vous avez veillé sur la ville.

583
00:39:13,643 --> 00:39:15,979
Vous avez sauvé les Glades.
Bien joué.

584
00:39:18,940 --> 00:39:21,234
C'est le cadeau de Malcolm Merlyn.

585
00:39:21,401 --> 00:39:22,948
Il est allé te chercher.

586
00:39:24,654 --> 00:39:26,031
C'est à Ra's al Ghul ?

587
00:39:26,489 --> 00:39:28,074
On fait quoi de lui ?

588
00:39:28,867 --> 00:39:33,538
- S'il apprend pour Thea...
- Merlyn et moi, on est sur le coup.

589
00:39:33,788 --> 00:39:34,914
Pardon ?

590
00:39:36,374 --> 00:39:38,209
J'ai cru entendre Merlyn.

591
00:39:38,710 --> 00:39:40,920
J'ai besoin de savoir
comment vaincre Ra's.

592
00:39:42,047 --> 00:39:44,966
- Merlyn le sait.
- Merlyn est un monstre.

593
00:39:45,508 --> 00:39:46,926
Tu es impliqué,

594
00:39:47,177 --> 00:39:49,095
Thea aussi, à cause de lui.

595
00:39:50,972 --> 00:39:53,683
Il y a quelques heures,
je me tenais ici.

596
00:39:53,850 --> 00:39:55,393
Je jurais que jamais

597
00:39:55,560 --> 00:39:58,271
tu accepterais de travailler
avec Malcolm Merlyn.

598
00:39:59,814 --> 00:40:01,608
Apparemment, je me trompais.

599
00:40:02,901 --> 00:40:05,695
J'ai besoin d'air.
Ravie que tu sois vivant.

600
00:40:20,043 --> 00:40:21,794
"J'ai besoin d'air" signifie

601
00:40:21,961 --> 00:40:24,464
"Je ne veux pas parler maintenant."

602
00:40:25,173 --> 00:40:26,299
Je suis désolé.

603
00:40:26,800 --> 00:40:27,801
Pour quoi ?

604
00:40:29,636 --> 00:40:31,429
Tu peux être un peu plus précis.

605
00:40:31,969 --> 00:40:33,932
Pour t'être fait passer pour mort

606
00:40:34,182 --> 00:40:35,600
pendant des semaines ?

607
00:40:36,503 --> 00:40:38,895
Ou pour avoir abandonné
les principes que tu revendiquais

608
00:40:39,062 --> 00:40:41,022
en t'acoquinant avec Malcolm Merlyn ?

609
00:40:46,861 --> 00:40:48,622
Ce n'est pas ce qui t'énerve.

610
00:40:48,789 --> 00:40:52,450
Tu t'es absenté
pendant près d'un mois.

611
00:40:54,786 --> 00:40:57,914
Je me suis autorisée à fantasmer.

612
00:40:58,665 --> 00:41:00,166
À rêver que peut-être,

613
00:41:00,667 --> 00:41:02,001
juste peut-être,

614
00:41:03,044 --> 00:41:04,587
Merlyn avait tort.

615
00:41:06,423 --> 00:41:09,300
Que tu étais en vie
et que tu reviendrais.

616
00:41:09,467 --> 00:41:11,803
Qu'ensuite, tu serais différent.

617
00:41:11,970 --> 00:41:16,266
Que frôler la mort
te ferait voir la vie différemment.

618
00:41:16,516 --> 00:41:20,103
Que tu ferais
les choses différemment.

619
00:41:20,270 --> 00:41:21,688
Entre nous, c'est ça ?

620
00:41:23,481 --> 00:41:24,816
Avant que tu partes,

621
00:41:25,358 --> 00:41:27,360
la dernière chose que tu m'as dite,

622
00:41:30,278 --> 00:41:31,489
c'est que tu m'aimais.

623
00:41:34,951 --> 00:41:36,119
En revenant,

624
00:41:36,619 --> 00:41:39,664
la première chose que tu me dis,
c'est que tu bosses avec l'homme

625
00:41:39,831 --> 00:41:43,126
qui a changé ta soeur en meurtrière,
une femme que tu es censé chérir.

626
00:41:43,293 --> 00:41:46,212
Il a tué une femme que tu aimais.

627
00:41:50,967 --> 00:41:54,554
Je veux pas être
une femme que tu aimes.

628
00:42:00,601 --> 00:42:02,353
Pour u-sub & sous-titres.eu

