1
00:00:02,400 --> 00:00:04,471
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,720 --> 00:00:06,677
<i>Après 5 ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:06,920 --> 00:00:08,957
<i>je suis rentré chez moi dans le but</i>

4
00:00:09,200 --> 00:00:11,590
<i>de sauver ma ville.</i>

5
00:00:11,840 --> 00:00:13,877
<i>D'autres ont rejoint mon combat.</i>

6
00:00:14,120 --> 00:00:15,998
<i>Pour eux, je suis Oliver Queen.</i>

7
00:00:16,280 --> 00:00:19,114
<i>Mais pour ceux de Starling City,</i>
<i>je suis quelqu'un d'autre,</i>

8
00:00:19,520 --> 00:00:22,274
<i>quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:22,680 --> 00:00:24,717
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:29,040 --> 00:00:30,315
Ne te fatigue pas.

11
00:00:30,560 --> 00:00:34,031
Inquiète-toi de ce qu'est devenu
ta ville en ton absence.

12
00:00:34,280 --> 00:00:38,115
Ensemble, nous allons
conquérir les Glades.

13
00:00:38,360 --> 00:00:41,194
Vos fonctionnaires, et surtout
la police, faites-les évacuer.

14
00:00:41,440 --> 00:00:43,238
On ne va pas abandonner
un quartier entier.

15
00:00:43,520 --> 00:00:47,434
Si je vois un seul uniforme,
vos policiers seront enterrés.

16
00:00:47,680 --> 00:00:50,832
- La maire va renoncer aux Glades.
- C'est à nous d'arrêter Brick.

17
00:00:51,080 --> 00:00:53,834
Ce n'est plus la mission d'Oliver.
C'est la nôtre.

18
00:01:01,840 --> 00:01:04,116
Est-ce que tu veux mourir ?

19
00:01:04,640 --> 00:01:07,712
- Je dois y retourner.
- Tu dois te reposer.

20
00:01:08,000 --> 00:01:10,196
Je suppose que tu allais partir
sans m'avertir.

21
00:01:10,440 --> 00:01:13,990
Je savais que ça ne te plairait pas.
Tu m'as sauvé la vie.

22
00:01:16,560 --> 00:01:18,199
Maseo t'a sauvé la vie.

23
00:01:18,440 --> 00:01:20,591
Je t'ai juste soigné.

24
00:01:20,840 --> 00:01:24,390
Et j'aurai fait tout ça pour rien
si tu décides de partir maintenant.

25
00:01:24,680 --> 00:01:27,991
Je ne peux pas rester ici davantage.

26
00:01:28,240 --> 00:01:30,960
Ma sœur, ma ville...

27
00:01:32,040 --> 00:01:34,680
Ils pleureront ta mort, c'est sûr.

28
00:01:34,920 --> 00:01:36,479
Si tu es si inquiète à mon sujet,

29
00:01:37,240 --> 00:01:38,879
viens avec moi.

30
00:01:39,840 --> 00:01:42,230
Tu t'assureras que je bois bien
mon thé à la pénicilline.

31
00:01:44,320 --> 00:01:45,993
Tout comme Maseo...

32
00:01:46,760 --> 00:01:49,400
j'ai disparu de ce monde.

33
00:01:49,640 --> 00:01:51,233
Je n'ai pas l'envie d'y retourner.

34
00:01:52,640 --> 00:01:54,074
Tatsu...

35
00:01:55,200 --> 00:01:57,157
Prends soin de toi, Oliver.

36
00:02:22,880 --> 00:02:25,679
<i>Il n'y a plus de policiers dans</i>
<i>les Glades depuis une semaine.</i>

37
00:02:25,920 --> 00:02:28,674
<i>Daniel Brickwell a menacé</i>
<i>tous ceux du gouvernement local.</i>

38
00:02:28,960 --> 00:02:33,239
- <i>Que pouvait faire le maire Castle ?</i>
- <i>Ils sont pires que des terroristes.</i>

39
00:02:37,320 --> 00:02:38,720
Je viens prélever la taxe.

40
00:02:38,960 --> 00:02:43,273
Brick veut sa part. Donnez-moi
tout le liquide de votre caisse.

41
00:02:44,760 --> 00:02:47,036
Ou votre tête aura le même sort
que cette télé.

42
00:02:47,280 --> 00:02:48,919
J'ai une autre idée.

43
00:02:49,160 --> 00:02:52,119
On dirait qu'on a un super héros
en chair et en os.

44
00:02:52,400 --> 00:02:54,471
Tu es l'éclair rouge
dont on parle aux infos ?

45
00:02:54,720 --> 00:02:56,074
Tu te trompes de ville.

46
00:03:01,600 --> 00:03:04,399
Je parie que Brick nous
récompensera pour t'avoir trouvé.

47
00:03:04,720 --> 00:03:07,360
- Appelle-le.
- Jetez vos armes !

48
00:03:17,840 --> 00:03:19,320
Grant est un sacré professeur.

49
00:03:21,400 --> 00:03:24,313
<i>Restaurant sur la 10e,</i>
<i>c'est réglé.</i>

50
00:03:25,240 --> 00:03:26,720
Le resto, c'est bon.

51
00:03:27,480 --> 00:03:31,633
Pourquoi appeler la police ? Ils
ignorent qu'elle n'est plus là-bas ?

52
00:03:31,880 --> 00:03:34,918
Parce qu'ils sont désespérés
et terrifiés.

53
00:03:35,160 --> 00:03:37,720
On signale plusieurs pillages
sur Western et Oxnard.

54
00:03:37,960 --> 00:03:40,475
Bien reçu. On y va.

55
00:03:54,160 --> 00:03:55,389
Sara ?

56
00:03:59,840 --> 00:04:02,071
<i>Quelqu'un est en train de mourir !</i>
<i>Que fait-on ?</i>

57
00:04:02,320 --> 00:04:04,232
<i>Vous ne pouvez pas ignorer mon...</i>

58
00:04:13,800 --> 00:04:16,269
- C'est Lance.
- Les renforts arrivent peut-être.

59
00:04:16,560 --> 00:04:17,550
Capitaine Lance.

60
00:04:17,720 --> 00:04:20,110
- Vous êtes occupés.
- On fait de notre mieux.

61
00:04:20,400 --> 00:04:22,596
- Ça n'a pas l'air de suffire.
- Je peux aider ?

62
00:04:22,840 --> 00:04:26,516
Vraiment ? Mais la maire a insisté,
pas de policiers dans les Glades.

63
00:04:26,760 --> 00:04:29,594
Ça ne veut pas dire que
je ne peux pas aider votre équipe.

64
00:04:29,840 --> 00:04:33,754
On s'est surnommé la Team Arrow.
Enfin, c'est juste moi, mais...

65
00:04:34,040 --> 00:04:36,271
J'ai sorti
tout ce qu'on avait sur Brick.

66
00:04:36,520 --> 00:04:38,830
J'envoie Arsenal
dès qu'il aura fini sa mission.

67
00:04:39,080 --> 00:04:41,640
Arsenal ? Vous tirez des noms
d'un chapeau au hasard ?

68
00:04:41,920 --> 00:04:43,991
Tu devrais raccrocher.
On a deux autres appels.

69
00:04:44,240 --> 00:04:45,310
Je vous rappelle.

70
00:04:49,440 --> 00:04:52,877
<i>... ce type à la capuche rouge</i>
<i>et cette femme blonde, tout en noir.</i>

71
00:05:01,200 --> 00:05:05,035
- Changement de technique.
- Il faut déstabiliser, tu l'as dit.

72
00:05:21,840 --> 00:05:23,320
L'hésitation, c'est la mort.

73
00:05:24,080 --> 00:05:25,719
Je n'ai pas hésité...

74
00:05:25,960 --> 00:05:28,520
- Je ne t'ai pas tué, c'est tout.
- Et si c'était réel ?

75
00:05:28,800 --> 00:05:31,713
- Je ne suis pas une tueuse.
- Alors tu serais morte.

76
00:05:32,920 --> 00:05:35,640
La Ligue des Assassins
n'a pas ce nom-là par hasard.

77
00:05:36,760 --> 00:05:39,480
La pitié ne fait pas partie
de ses règles.

78
00:05:39,720 --> 00:05:41,871
Je n'ai rien demandé de tout ça.

79
00:05:42,120 --> 00:05:44,430
La Ligue des Assassins,
aucune pitié...

80
00:05:44,680 --> 00:05:47,798
Tout ce que je t'ai demandé, c'est de
me montrer comment me défendre

81
00:05:48,040 --> 00:05:49,793
pour que plus personne
ne me blesse.

82
00:05:50,200 --> 00:05:52,760
Et tu te retrouves face
à des gens qui veulent te tuer.

83
00:05:53,000 --> 00:05:56,072
Pour éviter ça,
tu dois les tuer en premier.

84
00:05:56,320 --> 00:05:58,073
Ce n'est pas
ce que tu as demandé,

85
00:05:58,320 --> 00:06:01,791
mais qu'on soit bien d'accord,
c'est ce qui t'attend.

86
00:06:06,240 --> 00:06:09,950
Thea, je sais que c'est difficile.

87
00:06:10,400 --> 00:06:12,596
Je n'ai pas toujours
été un meurtrier.

88
00:06:13,320 --> 00:06:15,039
La première fois ?

89
00:06:15,280 --> 00:06:19,160
Je n'ai jamais été aussi terrifié
et plein de remords.

90
00:06:19,440 --> 00:06:20,999
Alors pourquoi l'as-tu fait ?

91
00:06:21,240 --> 00:06:25,120
Parce que l'homme que j'ai tué
avait assassiné ma femme.

92
00:06:27,520 --> 00:06:28,556
C'est bon.

93
00:06:28,760 --> 00:06:29,796
21 ans plus tôt

94
00:06:30,000 --> 00:06:33,311
Déposez le document sur
mon bureau. On étudiera ça demain.

95
00:06:33,560 --> 00:06:37,190
Il me faut au moins trois heures
de sommeil, alors bonne nuit.

96
00:06:37,440 --> 00:06:40,194
Non ! Pas ça !

97
00:06:40,440 --> 00:06:42,079
Tommy.

98
00:06:42,320 --> 00:06:43,390
Non.

99
00:06:49,080 --> 00:06:52,152
Viens ici. Tu as fait un cauchemar.

100
00:06:52,760 --> 00:06:53,796
Papa ?

101
00:06:55,080 --> 00:06:56,912
Je suis là, à présent.

102
00:06:57,160 --> 00:07:01,200
Ne t'en fais pas. Je ne laisserai
jamais rien de mal t'arriver.

103
00:07:01,480 --> 00:07:04,439
- Tu me le promets ?
- C'est promis.

104
00:07:04,680 --> 00:07:07,070
Je serai toujours là pour toi.

105
00:07:08,480 --> 00:07:09,834
Mais qu'est-ce que...

106
00:07:10,080 --> 00:07:11,116
C'est quoi ?

107
00:07:15,960 --> 00:07:17,155
Où est ta mère ?

108
00:07:17,400 --> 00:07:21,030
J'en sais rien.
C'est Ingrid qui m'a couché.

109
00:07:22,160 --> 00:07:23,480
Est-ce que c'est maman ?

110
00:07:23,720 --> 00:07:29,318
Probablement. Retourne te coucher,
sinon je vais avoir des ennuis.

111
00:07:54,720 --> 00:07:56,632
Capitaine Lance.

112
00:07:57,400 --> 00:07:59,596
- Harper.
- Je ne sais pas ce que...

113
00:07:59,840 --> 00:08:02,150
Je t'ai vu en capuche rouge
à tirer des flèches.

114
00:08:02,400 --> 00:08:05,040
Tu crois que je ne te reconnais pas
en cuir et lacets ?

115
00:08:05,280 --> 00:08:07,431
Je n'ai plus besoin de ça, alors.

116
00:08:08,040 --> 00:08:10,635
- Mais tu vas avoir besoin de ça.
- Qu'est-ce que c'est ?

117
00:08:11,320 --> 00:08:13,789
Tout ce que j'ai pu rassembler
sur Brickwell.

118
00:08:14,040 --> 00:08:16,714
Quelque chose là-dedans vous aidera
peut-être à le trouver.

119
00:08:16,960 --> 00:08:21,239
- Merci. Je préviens Felicity.
- Des nouvelles de notre ami vert ?

120
00:08:21,520 --> 00:08:22,715
Toujours indisponible.

121
00:08:24,640 --> 00:08:25,835
Et Sara ?

122
00:08:26,080 --> 00:08:30,199
J'entends que le Canary apparaît
souvent après un appel à l'aide.

123
00:08:30,640 --> 00:08:32,552
Je lui dirai que vous la cherchez.

124
00:08:37,720 --> 00:08:39,200
Veille sur elle.

125
00:08:41,360 --> 00:08:43,158
Toujours.

126
00:08:48,280 --> 00:08:50,476
Si je ne suture pas,
tu auras une cicatrice.

127
00:08:50,720 --> 00:08:53,440
Une de plus
à ma collection grandissante.

128
00:08:53,680 --> 00:08:56,115
Mon père nous a donné
un indice pour localiser Brick ?

129
00:08:56,360 --> 00:08:59,512
Je ne vois pas comment. Certaines
infos ont des dizaines d'années.

130
00:08:59,800 --> 00:09:03,680
Il y a des tas de preuves contre
Brick mais rien d'exploitable.

131
00:09:03,920 --> 00:09:06,515
Voilà à quoi Brick
nous a réduits.

132
00:09:06,760 --> 00:09:08,831
À nous raccrocher à des détails.

133
00:09:10,760 --> 00:09:13,070
J'ignore comment
vous avez tenu aussi longtemps.

134
00:09:13,360 --> 00:09:14,476
On avait Oliver.

135
00:09:16,080 --> 00:09:18,720
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je me raccroche à un détail.

136
00:09:18,960 --> 00:09:22,954
Peut-être que le mode opératoire
de Brick nous donnera une piste.

137
00:09:23,240 --> 00:09:24,515
Enfin...

138
00:09:24,760 --> 00:09:26,752
Vous donnera une piste à suivre.

139
00:09:27,280 --> 00:09:28,350
C'était quoi ça ?

140
00:09:28,600 --> 00:09:32,640
Il croise les indices de ton père
avec le meurtre du conseiller Ford.

141
00:09:33,840 --> 00:09:36,355
La même arme a servi
dans une fusillade, il y a 21 ans.

142
00:09:36,600 --> 00:09:38,114
La même arme ?

143
00:09:38,360 --> 00:09:40,750
C'est soit de l'arrogance,
soit de la bêtise.

144
00:09:41,400 --> 00:09:43,790
Dans ce cas,
c'est clairement de la bêtise.

145
00:09:44,760 --> 00:09:46,319
La victime d'il y a 21 ans.

146
00:09:47,640 --> 00:09:48,994
Rebecca Merlyn.

147
00:09:52,360 --> 00:09:55,000
<i>Daniel Brickwell a tué</i>
<i>la femme de Malcolm Merlyn.</i>

148
00:10:14,560 --> 00:10:20,636
Si tu veux me dire : "Je te l'avais
dit", viens donc me le dire en face.

149
00:10:25,320 --> 00:10:27,312
Tu ne pouvais pas rester loin de moi,
non ?

150
00:10:39,200 --> 00:10:42,511
- Pourquoi as-tu changé d'avis ?
- Les enterrements, j'en ai assez vu.

151
00:10:42,760 --> 00:10:46,640
- Alors aide-moi.
- N'est-ce pas ce que je fais déjà ?

152
00:10:47,200 --> 00:10:49,635
Si l'homme que Maseo sert

153
00:10:49,880 --> 00:10:54,557
découvre que je suis en vie,
il s'en prendra à ma sœur et à moi.

154
00:10:56,400 --> 00:10:57,516
Ra's al Ghul.

155
00:10:59,160 --> 00:11:01,470
Maseo a parlé de lui
pendant ta convalescence.

156
00:11:01,760 --> 00:11:03,558
Il se bat avec des épées.

157
00:11:03,840 --> 00:11:05,877
Et il est doué.

158
00:11:06,880 --> 00:11:09,873
Il me semble que tu te débrouillais
plutôt bien avec une épée.

159
00:11:10,680 --> 00:11:13,593
Maîtriser son épée est plus complexe
que maîtriser sa technique.

160
00:11:13,840 --> 00:11:16,435
Pour le vaincre,
tu dois penser comme lui,

161
00:11:16,960 --> 00:11:18,440
être comme lui.

162
00:11:18,680 --> 00:11:20,751
Tu dois combattre
de la même façon que lui.

163
00:11:21,000 --> 00:11:23,515
Ton seul espoir d'apprendre cela,
c'était Maseo.

164
00:11:24,400 --> 00:11:28,110
Seul l'élève
espère vaincre le maître.

165
00:11:40,800 --> 00:11:42,917
Navrée pour le retard.

166
00:11:43,280 --> 00:11:45,112
Que se passe-t-il ?

167
00:11:46,200 --> 00:11:47,475
C'est la Ligue ?

168
00:11:49,320 --> 00:11:51,551
C'est personnel.

169
00:11:53,200 --> 00:11:54,316
Personnel, c'est-à-dire ?

170
00:11:54,600 --> 00:11:57,718
Je t'ai dit avoir tué
le meurtrier de ma Rebecca.

171
00:11:58,240 --> 00:11:59,833
Je viens d'apprendre que non.

172
00:12:01,600 --> 00:12:03,751
Je me suis trompé.

173
00:12:04,880 --> 00:12:06,758
Le coupable est toujours en vie.

174
00:12:07,800 --> 00:12:11,919
Tout ce en quoi j'ai cru
ces 21 dernières années est faux.

175
00:12:12,200 --> 00:12:14,635
La mort de ma femme
n'a pas été vengée.

176
00:12:14,920 --> 00:12:17,116
Alors allons voir la police.

177
00:12:17,360 --> 00:12:20,194
Ou Laurel Lance.
C'est une amie, elle m'écoutera.

178
00:12:20,440 --> 00:12:25,913
J'avais juré de la protéger
du danger, mais je n'ai pas pu.

179
00:12:28,680 --> 00:12:32,276
Pendant des années, j'ai cru
que la justice avait été rendue.

180
00:12:32,560 --> 00:12:36,793
Le Projet était pour elle. Je croyais
vraiment pouvoir changer les Glades

181
00:12:37,040 --> 00:12:40,670
et empêcher que ce qui était arrivé
à ma famille arrive à d'autres.

182
00:12:40,920 --> 00:12:45,119
Tout ça n'était que mensonge. Mais
j'ai l'occasion de rétablir tout ça.

183
00:12:45,400 --> 00:12:47,437
- Je ne comprends pas.
- Je sais.

184
00:12:47,680 --> 00:12:50,070
Parce que tu n'es pas une meurtrière.

185
00:12:51,600 --> 00:12:53,193
Mais moi, je le suis.

186
00:13:05,160 --> 00:13:08,278
Ton père m'a dit que ta mère
était un ange maintenant.

187
00:13:08,520 --> 00:13:10,876
Je ne veux pas
qu'elle soit un ange, Ollie.

188
00:13:11,120 --> 00:13:13,680
Je veux qu'elle redevienne
ma maman.

189
00:13:20,720 --> 00:13:22,598
Je suis sincèrement désolé
pour ta perte.

190
00:13:25,080 --> 00:13:27,470
J'ai un ami dans la police.

191
00:13:27,720 --> 00:13:31,600
Il m'a dit qu'ils avaient un suspect
concernant le meur...

192
00:13:32,120 --> 00:13:33,156
L'affaire de Rebecca.

193
00:13:33,400 --> 00:13:35,869
Ils n'ont pas suffisamment
de preuves pour l'inculper,

194
00:13:36,160 --> 00:13:39,278
mais si c'était moi,
je voudrais savoir qui c'est.

195
00:13:58,680 --> 00:14:01,752
Brick a tué la femme de Malcom.
Quel rapport avec tout le reste ?

196
00:14:02,000 --> 00:14:05,038
Ce n'est qu'une raison de plus
pour qu'ils pourrissent en enfer.

197
00:14:05,320 --> 00:14:08,199
Je ne crois pas à l'enfer, mais
pour eux, je ferai une exception.

198
00:14:08,440 --> 00:14:10,830
On pourrait demander à Merlyn
de s'occuper de Brick.

199
00:14:11,120 --> 00:14:13,715
- C'est sinistre.
- Si la situation ne l'est pas déjà,

200
00:14:13,960 --> 00:14:15,633
c'est que tu dois être ailleurs.

201
00:14:15,880 --> 00:14:20,193
Si on envoie Merlyn chercher Brick,
lui aussi aura du mal à le trouver.

202
00:14:20,440 --> 00:14:23,239
Les hommes de Brick sont occupés
à mettre les antennes-relais

203
00:14:23,480 --> 00:14:27,394
et les feux de circulation hors
service et à éviter les satellites.

204
00:14:27,640 --> 00:14:29,836
Je n'ai plus aucun moyen
de trouver quelqu'un.

205
00:14:30,080 --> 00:14:33,517
S'il n'y a plus d'antennes, comment
communique l'équipe de Brick ?

206
00:14:33,960 --> 00:14:37,874
- Au restaurant. Ses hommes...
- Ils avaient des talkies-walkies.

207
00:14:38,120 --> 00:14:42,592
Tu penses pouvoir utiliser
ces signaux pour localiser Brick ?

208
00:14:42,840 --> 00:14:45,958
On voit que tu es nouvelle ici.
S'ils communiquent par radio,

209
00:14:46,200 --> 00:14:49,750
ils utiliseront le FRS,
entre 462 et 467 mégahertz.

210
00:14:50,000 --> 00:14:54,358
Si j'envoie une salve de fréquences,
je pourrai trianguler leur position.

211
00:14:54,600 --> 00:14:59,356
Je n'ai pas tout compris, mais Oliver
a sûrement de la chance de t'avoir.

212
00:15:00,600 --> 00:15:02,193
114 Grandview Plaza.

213
00:15:02,880 --> 00:15:07,079
- C'est le commissariat des Glades.
- La police n'en a plus besoin.

214
00:15:07,320 --> 00:15:11,109
Super. On peut ajouter l'ironie dans
la liste des charges contre Brick.

215
00:15:11,360 --> 00:15:13,192
En tenue.

216
00:15:13,440 --> 00:15:14,635
COMMISSARIAT
SALLE DES PREUVES

217
00:15:18,560 --> 00:15:19,630
Allons-y !

218
00:15:20,520 --> 00:15:22,591
Allez, on se bouge !

219
00:15:28,800 --> 00:15:30,712
Si vous m'expliquiez un peu,
les gars ?

220
00:15:30,960 --> 00:15:34,192
On a vidé la caisse
du resto sur la 10e rue.

221
00:15:34,440 --> 00:15:38,832
Non, quand vous teniez la capuche
rouge et qu'il n'est pas mort.

222
00:15:46,680 --> 00:15:48,319
Vous connaissez les règles.

223
00:15:48,560 --> 00:15:50,631
Vous m'éliminez en premier,
vous restez en vie.

224
00:16:11,680 --> 00:16:13,000
J'ai coupé le courant.

225
00:16:13,280 --> 00:16:15,875
Il y a un puits d'aération
à 12 mètres plus au nord.

226
00:16:16,160 --> 00:16:17,992
Vous les trouverez dans l'aile est.

227
00:16:18,280 --> 00:16:20,397
- Il n'y a que deux gardes.
- <i>Bien reçu.</i>

228
00:16:26,880 --> 00:16:28,678
Si vous voyez quelqu'un, tuez-le.

229
00:16:55,560 --> 00:16:56,755
FUSÉES

230
00:16:59,040 --> 00:17:01,236
Vous voulez m'attraper ?

231
00:17:06,280 --> 00:17:09,000
Roy ? Tu es là ?

232
00:17:09,240 --> 00:17:10,469
Laurel, tu m'entends ?

233
00:17:12,440 --> 00:17:14,909
Voilà ce qu'on fait à ceux
qui nous barrent la route.

234
00:17:15,600 --> 00:17:16,716
Daniel Brickwell.

235
00:17:17,760 --> 00:17:19,513
D'où est-ce que tu sors, toi ?

236
00:17:30,720 --> 00:17:32,234
Il faut qu'on parle.

237
00:17:37,120 --> 00:17:40,431
Quelqu'un peut m'expliquer
pourquoi il est encore ici ?

238
00:17:40,680 --> 00:17:42,239
Daniel Brickwell.

239
00:17:44,080 --> 00:17:45,673
On a un intérêt commun,
apparemment.

240
00:17:45,920 --> 00:17:49,152
- Vous savez qu'il a tué votre femme.
- Elle s'appelait Rebecca.

241
00:17:51,200 --> 00:17:56,798
Depuis ma mort, maintenir
mon réseau d'associés s'avère être,

242
00:17:57,040 --> 00:17:58,360
disons problématique.

243
00:17:58,600 --> 00:18:00,956
Mais le fait que vous ayez pu
localiser Brickwell

244
00:18:01,200 --> 00:18:03,590
alors qu'il était hors de portée

245
00:18:03,840 --> 00:18:05,718
démontre les capacités
de votre équipe.

246
00:18:05,960 --> 00:18:07,553
Vous nous espionniez.

247
00:18:07,800 --> 00:18:11,714
- On vous a conduit à lui.
- Je vous ai sauvé la vie en échange.

248
00:18:12,120 --> 00:18:13,395
Donc...

249
00:18:13,920 --> 00:18:16,515
pourquoi ne pas continuer
notre association ?

250
00:18:16,760 --> 00:18:20,470
Vous voulez qu'on fasse équipe
avec vous ?

251
00:18:22,440 --> 00:18:24,193
La question est de savoir

252
00:18:24,440 --> 00:18:28,116
si vous me méprisez plus que vous
ne voulez appréhender Brickwell.

253
00:18:28,360 --> 00:18:29,510
Tuer, vous voulez dire.

254
00:18:32,200 --> 00:18:33,350
À vous de voir.

255
00:18:35,880 --> 00:18:38,031
Réfléchissez à vos choix.

256
00:18:50,280 --> 00:18:54,274
Tu as volé mon idée. J'allais
venir ici pour me vider la tête.

257
00:18:55,040 --> 00:18:56,679
C'est si évident que ça ?

258
00:18:57,960 --> 00:18:59,314
Quels sont tes problèmes ?

259
00:18:59,560 --> 00:19:00,994
Ce ne sont pas des problèmes.

260
00:19:01,280 --> 00:19:02,555
J'ai plutôt un choix à faire.

261
00:19:03,400 --> 00:19:06,074
Et toi ? Les hommes de Brick
te créent des ennuis ?

262
00:19:06,320 --> 00:19:11,031
Non, Malcolm. Mais c'est sûrement
la dernière chose qui t'intéresse.

263
00:19:11,280 --> 00:19:12,350
Au contraire.

264
00:19:12,600 --> 00:19:14,637
Il a découvert qui a tué sa femme.

265
00:19:15,840 --> 00:19:18,878
Il ne pense qu'à retrouver ce type
et à le tuer.

266
00:19:19,120 --> 00:19:23,319
Ne le prends pas mal, mais tuer, ce
n'est pas la spécialité de Malcolm ?

267
00:19:23,560 --> 00:19:25,597
Si, mais il protège aussi les gens.

268
00:19:25,840 --> 00:19:29,800
Durant le siège, il était le seul
à avoir fait de moi sa priorité.

269
00:19:30,040 --> 00:19:31,520
Il m'a sauvé la vie.

270
00:19:33,720 --> 00:19:34,756
Je l'ignorais.

271
00:19:34,960 --> 00:19:39,159
Malgré tout ce que Malcolm a été
ou est toujours,

272
00:19:39,440 --> 00:19:43,150
le fait qu'il ait été là quand j'en
avais le plus besoin a un vrai sens.

273
00:19:43,400 --> 00:19:47,599
Même après tout ce qu'il a fait,
il tient aux gens.

274
00:19:47,840 --> 00:19:51,038
Malgré toutes les choses horribles
qu'il a pu faire,

275
00:19:51,280 --> 00:19:54,557
il les a faites parce qu'il pensait
sincèrement aider les Glades.

276
00:19:58,240 --> 00:20:01,438
Et toi, quel est ton dilemme ?
Je peux t'aider ?

277
00:20:02,960 --> 00:20:06,431
Crois-le ou non,
mais tu viens de le faire.

278
00:20:07,800 --> 00:20:10,156
Comment peux-tu plaider
en sa faveur ?

279
00:20:10,400 --> 00:20:12,676
Je ne fais que constater
la situation.

280
00:20:12,920 --> 00:20:14,957
Brick a assiégé les Glades.

281
00:20:15,200 --> 00:20:18,830
Il effraie la police, ses hommes
sont plus nombreux que nous.

282
00:20:19,080 --> 00:20:22,676
Et je ne dis pas qu'il faut dire amen
à la demande de Malcolm.

283
00:20:22,920 --> 00:20:23,990
Je dis juste

284
00:20:24,280 --> 00:20:27,557
qu'on pourrait se servir de lui
comme il veut se servir de nous.

285
00:20:28,000 --> 00:20:31,311
Le pointer comme une arme chargée
sur Brick.

286
00:20:31,640 --> 00:20:35,600
- Exactement.
- Déjà, je ne suis pas d'accord.

287
00:20:35,840 --> 00:20:39,231
Et même si je l'étais, il doit
y avoir un meilleur moyen d'agir

288
00:20:39,480 --> 00:20:42,120
- que de pactiser avec Merlyn.
- Il n'y en a pas.

289
00:20:43,440 --> 00:20:47,150
Oliver n'est plus là. Nous ne
sommes plus que tous les quatre.

290
00:20:47,400 --> 00:20:52,236
Je viens d'apprendre que la nuit
du siège, Malcolm avait sauvé Thea.

291
00:20:52,680 --> 00:20:56,833
Il n'avait aucun plan,
aucune raison précise de le faire.

292
00:20:57,440 --> 00:21:00,000
Il voulait juste protéger
ce à quoi il tenait le plus.

293
00:21:00,240 --> 00:21:02,596
Il tient à cette ville.

294
00:21:02,840 --> 00:21:05,912
Même s'il l'a défendue
d'une façon totalement inimaginable.

295
00:21:06,200 --> 00:21:09,591
Alors tout comme Thea pendant
le siège, on a besoin de lui.

296
00:21:09,840 --> 00:21:12,878
Je ne vois aucun monde, aucun
univers ou aucune dimension

297
00:21:13,160 --> 00:21:15,800
dans laquelle Oliver
serait d'accord avec ça.

298
00:21:16,080 --> 00:21:19,152
Oliver n'est plus là. Arrêtons
de faire comme s'il était présent.

299
00:21:21,600 --> 00:21:24,240
Nous devons prendre
nos propres décisions.

300
00:21:24,480 --> 00:21:27,678
J'ignore par quel autre moyen
on peut arrêter Brick.

301
00:21:27,920 --> 00:21:31,391
Et moi j'ignore comment on osera
se lever le matin si on fait ça.

302
00:21:31,680 --> 00:21:34,514
Alors on fait comment ?
On vote ?

303
00:21:47,320 --> 00:21:48,834
Le jury a-t-il rendu
son verdict ?

304
00:21:51,040 --> 00:21:52,394
Oui.

305
00:21:53,280 --> 00:21:54,316
Coupable.

306
00:21:55,080 --> 00:21:56,514
Je suppose que ça veut dire non.

307
00:21:56,760 --> 00:21:58,513
Vous vous attendiez à autre chose ?

308
00:21:58,760 --> 00:22:02,197
À ce que vous ayez un minimum
de bon sens, par exemple ? Oui.

309
00:22:02,440 --> 00:22:04,636
Vous pensiez vraiment
qu'on allait s'allier ?

310
00:22:05,160 --> 00:22:09,279
Après ce que vous avez fait à Thea,
à Sara, à Oliver ?

311
00:22:09,520 --> 00:22:12,479
- Pour sauver votre chère ville, oui.
- C'est bien le problème.

312
00:22:13,120 --> 00:22:15,840
Une fois qu'on laisse la fin
justifier les moyens,

313
00:22:16,080 --> 00:22:17,753
on aura fait le premier pas.

314
00:22:18,000 --> 00:22:19,753
Le premier pas vers quoi ?

315
00:22:21,240 --> 00:22:23,232
Vers le fait de devenir comme vous.

316
00:22:34,240 --> 00:22:35,640
Excusez-moi !

317
00:22:39,120 --> 00:22:40,440
Je crois que je suis perdu.

318
00:22:41,280 --> 00:22:43,511
Je vous suggère de courir vite...

319
00:22:44,240 --> 00:22:46,675
avant que je ne vous dérobe
votre jolie montre.

320
00:22:46,960 --> 00:22:48,360
Vous aimez voler les gens ?

321
00:22:49,280 --> 00:22:50,839
Ça ne peut pas être
pour l'argent,

322
00:22:51,080 --> 00:22:53,515
vous ne volerez jamais
assez de montres pour en vivre.

323
00:22:53,800 --> 00:22:56,520
- C'est quoi, ton problème, mec ?
- Attendez.

324
00:22:57,080 --> 00:23:01,120
Je veux comprendre ce qui pousse
un homme comme vous à faire ça.

325
00:23:01,400 --> 00:23:03,915
À gâcher la vie d'autrui.

326
00:23:07,960 --> 00:23:09,155
Vous voulez ma montre ?

327
00:23:09,840 --> 00:23:11,957
Tenez. Prenez-la.

328
00:23:14,320 --> 00:23:16,915
Parce que vous m'avez déjà tout pris.

329
00:23:20,080 --> 00:23:21,400
Vous n'allez pas me tuer.

330
00:23:22,920 --> 00:23:25,640
Je parie même que vous n'aviez
jamais tenu une arme avant.

331
00:23:39,440 --> 00:23:41,432
Retournez
dans votre quartier de riches.

332
00:23:58,120 --> 00:24:00,794
- C'est sûr ?
- Plus sûr qu'un bateau.

333
00:24:05,080 --> 00:24:08,517
Ton remède.
À mettre deux fois par jour.

334
00:24:12,720 --> 00:24:14,552
Tatsu.

335
00:24:16,000 --> 00:24:17,150
Veux-tu venir avec moi ?

336
00:24:17,400 --> 00:24:20,234
Pour te voir mourir des mains
du maître de Maseo ?

337
00:24:20,520 --> 00:24:22,034
Je n'ai pas l'intention
de mourir.

338
00:24:22,480 --> 00:24:24,995
La mort revêt bien des formes.

339
00:24:25,240 --> 00:24:27,800
Pour vaincre un homme
comme Ra's al Ghul,

340
00:24:28,040 --> 00:24:31,158
il ne faut pas seulement
être prêt à mourir,

341
00:24:31,440 --> 00:24:34,751
il faut aussi reconnaître tout ce que
tu as sacrifié pour le vaincre.

342
00:24:35,000 --> 00:24:36,753
Quelles sont ces choses ?

343
00:24:37,400 --> 00:24:38,675
Je n'en sais rien.

344
00:24:39,960 --> 00:24:42,714
Ce sera à toi de le découvrir.

345
00:24:44,840 --> 00:24:47,196
Mais ce sera ce que tu possèdes
de plus précieux.

346
00:25:05,920 --> 00:25:07,877
Tu sors ?

347
00:25:08,160 --> 00:25:10,800
- Comment es-tu entrée ?
- J'ai eu un bon professeur.

348
00:25:11,040 --> 00:25:13,600
Si tu viens me dire à quel point
je suis un homme mauvais,

349
00:25:13,840 --> 00:25:17,277
j'ai bien peur que tu doives faire
la queue comme tout le monde.

350
00:25:17,520 --> 00:25:19,352
En fait, je suis venue
faire l'inverse.

351
00:25:20,120 --> 00:25:23,192
J'ai parlé à Roy
de cette fameuse nuit, à la gare.

352
00:25:23,440 --> 00:25:25,113
Quand tu m'as sauvé la vie.

353
00:25:25,360 --> 00:25:26,680
Tu es ma fille.

354
00:25:26,960 --> 00:25:29,998
Tu m'as protégée.
Tu as risqué ta vie pour moi.

355
00:25:30,480 --> 00:25:32,119
Tout comme ma mère l'a fait.

356
00:25:32,360 --> 00:25:35,558
Thea, je sais que tu veux croire
que je suis plus qu'un simple tueur,

357
00:25:35,840 --> 00:25:38,833
mais en réalité, c'est faux.

358
00:25:42,400 --> 00:25:44,790
Cet homme-là est mort
en même temps que sa femme.

359
00:26:05,800 --> 00:26:08,554
- Qu'est-il arrivé à ton visage ?
- Le compte y est ?

360
00:26:09,200 --> 00:26:11,271
Oui, 50 000 en billets de 100.

361
00:26:13,160 --> 00:26:15,629
Tu t'en es pris à Kendrick Weller.

362
00:26:17,800 --> 00:26:18,995
Qu'est-ce que tu as fait ?

363
00:26:19,480 --> 00:26:22,837
Tu l'as tué. Et maintenant, tu fuis ?

364
00:26:23,720 --> 00:26:26,155
On peut masquer tout ça.

365
00:26:27,920 --> 00:26:29,832
Je ne peux pas rester ici.

366
00:26:30,280 --> 00:26:32,351
Prétendre être un homme
que je ne suis pas.

367
00:26:32,600 --> 00:26:34,239
- Ton fils a besoin de toi.
- Pas comme ça.

368
00:26:35,560 --> 00:26:38,997
Le tuer n'a rien changé.
Ça ne l'a pas ramenée.

369
00:26:39,280 --> 00:26:42,876
Ça n'a pas fait disparaître
toute cette rage.

370
00:26:43,520 --> 00:26:48,356
J'ai entendu parler d'un endroit où
la colère pouvait être transformée.

371
00:26:48,600 --> 00:26:50,398
Papa ?

372
00:26:54,920 --> 00:26:57,913
- Tu es debout ? Retourne te coucher.
- Maman me manque.

373
00:26:58,160 --> 00:27:01,232
- Je dois partir quelque temps.
- Tu ne peux pas partir.

374
00:27:01,480 --> 00:27:02,880
Tu as promis
d'être toujours là.

375
00:27:03,120 --> 00:27:05,316
Je sais.
Mais à présent, tu dois être fort.

376
00:27:05,600 --> 00:27:07,353
Je pars quelque part
pour m'assurer

377
00:27:07,640 --> 00:27:11,316
que personne ne nous fera
plus jamais de mal.

378
00:27:12,080 --> 00:27:13,912
Viens ici.

379
00:27:16,920 --> 00:27:19,116
Comment Merlyn l'a pris ?

380
00:27:19,400 --> 00:27:21,119
Je pense que ça l'a un peu dérangé.

381
00:27:21,800 --> 00:27:25,999
On a fait le bon choix, non ?
En refusant l'aide de Merlyn ?

382
00:27:26,360 --> 00:27:30,070
J'ignore si on a fait le bon choix,
mais on a fait ce qui était juste.

383
00:27:30,320 --> 00:27:32,312
Combien de gens vont mourir
à cause de ça ?

384
00:27:32,560 --> 00:27:35,758
- On a pris une décision, Roy.
- Je sais, j'ai voté autrement.

385
00:27:36,040 --> 00:27:38,032
Et ça ne change rien,
ils sont plus nombreux.

386
00:27:38,280 --> 00:27:40,556
Mais ça pourrait changer.
Roy a raison.

387
00:27:40,840 --> 00:27:44,550
Il nous faut des renforts.
Merlyn n'est pas le seul en ville.

388
00:27:44,840 --> 00:27:45,876
Qui d'autre ?

389
00:27:46,760 --> 00:27:47,955
Toute la ville.

390
00:27:55,400 --> 00:27:57,039
- Tu étais occupée.
- Ted, j'étais...

391
00:27:57,320 --> 00:28:00,233
Je t'ai dit que tu n'étais pas
prête. Tu ne m'as pas écouté.

392
00:28:00,480 --> 00:28:04,190
Tu vas me dire que la blonde
masquée, ce n'était pas toi ?

393
00:28:04,440 --> 00:28:07,672
C'est compliqué.
Je ne pouvais pas attendre.

394
00:28:08,840 --> 00:28:10,911
Je ne suis pas venue ici
pour qu'on se fâche.

395
00:28:11,200 --> 00:28:12,520
Pourquoi es-tu venue, alors ?

396
00:28:18,240 --> 00:28:19,959
C'est un Monte Cristo ?

397
00:28:20,320 --> 00:28:22,596
Ces trucs te tueront plus vite
que ce quartier.

398
00:28:22,880 --> 00:28:24,314
Abercrombie.

399
00:28:25,000 --> 00:28:29,631
Où étais-tu passé ? J'ai vu Sara hier
soir. Pourquoi tu ne m'as rien dit ?

400
00:28:30,040 --> 00:28:32,919
Il faudra qu'on parle de ça.
Après.

401
00:28:33,160 --> 00:28:35,038
Après quoi ?

402
00:28:40,440 --> 00:28:43,478
On se croirait à la récré avant
d'affronter la brute dans la cour.

403
00:28:43,720 --> 00:28:45,279
Tout est calme.

404
00:28:45,520 --> 00:28:47,113
Pour le moment.

405
00:28:48,000 --> 00:28:49,753
Tu es prête ?

406
00:28:50,520 --> 00:28:53,592
- Tu peux dire que tu as peur.
- D'accord. J'ai peur.

407
00:28:54,200 --> 00:28:55,793
C'est de la folie, non ?

408
00:28:56,080 --> 00:28:58,470
Il faut poser la question
quand on ne porte pas de masque.

409
00:28:58,720 --> 00:29:02,760
Un endroit assiégé par les armes
a toujours été renversé par la force.

410
00:29:03,000 --> 00:29:06,596
Une offensive globale contre Brick,
c'est le seul moyen d'y mettre fin.

411
00:29:06,880 --> 00:29:08,837
Alors allons mettre fin à tout ça.

412
00:29:09,280 --> 00:29:10,475
D'une façon...

413
00:29:11,080 --> 00:29:12,912
ou d'une autre.

414
00:29:13,800 --> 00:29:15,200
Allons-y.

415
00:29:16,280 --> 00:29:17,316
COMMISSARIAT DES GLADES

416
00:29:30,520 --> 00:29:33,035
Mes deux petits farceurs préférés.

417
00:29:33,280 --> 00:29:36,830
Regardez ça. Personne ne vous a dit
que Halloween était il y a 3 mois ?

418
00:29:37,120 --> 00:29:40,716
- Daniel Brickwell...
- Vous avez trahi cette ville.

419
00:29:41,000 --> 00:29:43,276
Vous ne semblez pas très doués
en maths.

420
00:29:43,520 --> 00:29:46,240
Vous ne voyez pas que nous
sommes plus nombreux que vous ?

421
00:29:49,320 --> 00:29:50,959
J'en suis moins sûr, enfoiré.

422
00:29:57,880 --> 00:30:00,270
Ce petit défilé devrait
vouloir dire quelque chose ?

423
00:30:00,560 --> 00:30:02,233
Ce que ça veut dire,

424
00:30:02,520 --> 00:30:05,592
c'est que la population des Glades
va sévèrement chuter.

425
00:30:07,520 --> 00:30:09,477
À l'attaque !

426
00:30:33,800 --> 00:30:37,237
- Qui es-tu avec ton costume ?
- Wildcat.

427
00:30:49,840 --> 00:30:51,194
C'est tout ce que t'as ?

428
00:31:03,560 --> 00:31:07,315
J'ai appris qu'on pouvait survivre
à une balle, mais pas dans le crâne.

429
00:31:23,000 --> 00:31:24,957
Ça va aller.

430
00:31:28,840 --> 00:31:30,320
Vraiment ?

431
00:31:30,560 --> 00:31:33,553
Combien êtes-vous
à avoir le visage masqué ?

432
00:31:42,840 --> 00:31:44,069
Ça va aller.

433
00:31:49,200 --> 00:31:51,920
Vous vous battez mieux
que vous ne mentez.

434
00:32:00,080 --> 00:32:01,116
Oliver ?

435
00:32:08,840 --> 00:32:11,071
- C'est pour Rebecca.
- Quoi ?

436
00:32:13,120 --> 00:32:14,918
Vous ne connaissez
même pas son nom.

437
00:32:20,280 --> 00:32:23,273
C'est l'arme que vous avez utilisée
pour assassiner ma femme ?

438
00:32:23,520 --> 00:32:26,160
Tous ceux que j'ai tués
l'ont été avec cette arme.

439
00:32:26,400 --> 00:32:30,110
C'était quelqu'un de bien.
De décent. De gentil.

440
00:32:30,360 --> 00:32:34,274
- Elle gérait la clinique des Glades.
- La brune ?

441
00:32:35,440 --> 00:32:37,591
Oui, maintenant je m'en souviens.

442
00:32:37,840 --> 00:32:39,832
C'était ma première.

443
00:32:40,080 --> 00:32:42,993
Mon rite de passage pour entrer
chez les Orchid Bay Butchers.

444
00:32:44,160 --> 00:32:47,153
Vous l'avez tuée pour pouvoir
devenir membre d'un gang ?

445
00:32:47,440 --> 00:32:49,159
Non.

446
00:32:52,560 --> 00:32:54,233
Parce qu'elle était faible.

447
00:32:54,480 --> 00:32:57,712
Parce qu'elle pleurait,
elle me suppliait de ne pas la tuer.

448
00:32:57,960 --> 00:33:01,670
Mais je ne ferai pas la même chose.
Alors vas-y, achève-moi !

449
00:33:05,040 --> 00:33:06,520
Non !

450
00:33:08,880 --> 00:33:11,839
- Tu arrives trop tard.
- Lâchez cette arme.

451
00:33:12,080 --> 00:33:13,309
Plus de morts.

452
00:33:13,560 --> 00:33:16,314
C'est facile à dire pour toi.
Tu reviens d'outre-tombe.

453
00:33:16,560 --> 00:33:19,029
Le tuer ne rétablira pas
un quelconque équilibre.

454
00:33:19,280 --> 00:33:22,512
Quand tu as tué 503 personnes
y compris ton propre fils,

455
00:33:22,760 --> 00:33:24,717
l'équilibre t'importe peu.

456
00:33:24,960 --> 00:33:28,590
Et ne me dis pas que j'aurai toujours
mal ou que ça ne la ramènera pas,

457
00:33:28,840 --> 00:33:30,752
parce que tu ne comprends pas !

458
00:33:32,480 --> 00:33:35,359
Si je m'étais occupé de lui
à l'époque...

459
00:33:36,720 --> 00:33:38,598
tout aurait pu être différent.

460
00:33:38,840 --> 00:33:41,719
La Ligue, le Projet...

461
00:33:41,960 --> 00:33:43,553
Tommy.

462
00:33:46,000 --> 00:33:50,233
Tous les choix que j'ai faits
depuis la mort de ma femme.

463
00:33:51,240 --> 00:33:53,675
Alors faites un choix différent
maintenant.

464
00:33:54,320 --> 00:33:55,640
Pour Thea.

465
00:33:57,800 --> 00:33:59,359
Thea ne me pardonnera jamais.

466
00:33:59,640 --> 00:34:01,996
Commencez à lui donner
des raisons de le faire.

467
00:34:06,200 --> 00:34:10,752
Écoutez, mes hommes disent qu'il
n'est plus là. On peut y retourner.

468
00:34:12,920 --> 00:34:14,832
Je vous rappelle.

469
00:34:15,080 --> 00:34:17,390
J'ai quelque chose à aller voir.

470
00:34:23,400 --> 00:34:26,393
Je suis parti et j'en suis désolé.

471
00:34:26,640 --> 00:34:30,475
Pardon pour ce que la ville
a dû subir en mon absence.

472
00:34:30,720 --> 00:34:32,837
Mais vous avez lutté.

473
00:34:33,080 --> 00:34:37,438
Et la preuve de cette lutte
se trouve juste ici, à mes pieds.

474
00:34:37,920 --> 00:34:39,400
<i>Vous n'avez pas trahi</i>
<i>cette ville.</i>

475
00:34:39,680 --> 00:34:40,796
FLASH SPÉCIAL

476
00:34:41,040 --> 00:34:45,831
Et je vous promets de ne pas
vous trahir en la quittant à nouveau.

477
00:34:52,880 --> 00:34:55,839
Je veux que vous fouilliez
tout le quartier sans exception

478
00:34:56,080 --> 00:35:01,360
jusqu'à ce que tous les hommes de
Brick soient rentrés à Iron Heights.

479
00:35:02,440 --> 00:35:03,920
Merci, capitaine.

480
00:35:04,200 --> 00:35:06,271
- Va voir un médecin.
- J'ai pas de mutuelle.

481
00:35:06,520 --> 00:35:10,230
Mais merci d'avoir ramené les flics
par ici. J'aurais jamais cru dire ça.

482
00:35:11,440 --> 00:35:14,433
- Cindy, c'est ça ?
- Sin, oui. Je suis une amie de Sara.

483
00:35:15,200 --> 00:35:17,396
Il me semblait bien.
Je t'ai pas vue depuis un bail.

484
00:35:17,640 --> 00:35:21,429
- Et moi, Sara.
- Alors tu l'as loupée ce soir.

485
00:35:21,800 --> 00:35:25,430
Cette femme en cuir noir
ce soir, ce n'était pas Sara.

486
00:35:26,280 --> 00:35:28,192
Bien sûr que si.
Sinon, qui ?

487
00:35:28,440 --> 00:35:31,035
J'en sais rien. C'est pour ça
que je venais vous voir.

488
00:35:34,040 --> 00:35:37,829
- Comment ça ? Je lui ai parlé.
- Sachez que ce n'était pas elle.

489
00:35:50,800 --> 00:35:51,995
Tu vas bien ?

490
00:35:52,760 --> 00:35:55,320
Oui, tout va bien.
Je voulais juste te voir.

491
00:35:55,560 --> 00:35:57,199
J'étais inquiète.

492
00:35:58,040 --> 00:36:01,351
- Ça va, tu en es vraiment sûr ?
- Oui, vraiment.

493
00:36:02,080 --> 00:36:04,470
- Je ne l'ai pas fait.
- Pour moi ?

494
00:36:04,960 --> 00:36:06,235
Pour moi.

495
00:36:07,680 --> 00:36:10,354
- Mais grâce à toi.
- J'ai toujours ma chambre ici ?

496
00:36:12,640 --> 00:36:14,279
Où étais-tu passé ?

497
00:36:14,560 --> 00:36:17,917
- J'étais tellement inquiète !
- J'étais à Blüdhaven.

498
00:36:18,880 --> 00:36:21,475
J'ai croisé un vieil ami
et les choses ont un peu...

499
00:36:22,000 --> 00:36:25,710
dégénéré et j'ai passé
ces dernières semaines en prison.

500
00:36:26,360 --> 00:36:29,432
- Je pensais que c'était fini.
- Moi aussi.

501
00:36:31,920 --> 00:36:34,151
- Ollie...
- C'est bon.

502
00:36:36,480 --> 00:36:38,199
Content de te revoir, Oliver.

503
00:36:39,600 --> 00:36:43,799
Je dois être en train de rêver,
mais merci de le prendre comme ça.

504
00:36:44,960 --> 00:36:48,078
Je vais faire du thé
pour que les choses restent zen.

505
00:36:51,440 --> 00:36:54,239
Merci de ne pas
lui compliquer les choses.

506
00:36:55,560 --> 00:36:57,836
Je n'ai pas toujours
été comme ça, tu sais.

507
00:36:59,440 --> 00:37:02,353
Avant la mort de Rebecca,
j'étais un bon père.

508
00:37:02,600 --> 00:37:03,670
Je me souviens.

509
00:37:03,920 --> 00:37:08,517
Tuer, ça vous change. Ça vous ôte
une partie de votre âme à jamais.

510
00:37:09,640 --> 00:37:13,031
Oliver, je sais que je n'étais pas là
pour Tommy...

511
00:37:14,360 --> 00:37:16,477
mais Thea
est ma chance de rédemption.

512
00:37:16,720 --> 00:37:18,359
Vous avez fait de ma sœur
une tueuse.

513
00:37:18,600 --> 00:37:22,992
Puis vous l'avez mise dans la ligne
de mire du pire assassin au monde.

514
00:37:23,240 --> 00:37:25,800
Tu ne me croiras pas,
mais je l'ai fait à regret

515
00:37:26,040 --> 00:37:28,874
en espérant
une toute autre conclusion.

516
00:37:29,520 --> 00:37:31,557
Ra's va me pourchasser.

517
00:37:32,440 --> 00:37:35,353
Et il finira par connaître
la vérité sur Sara.

518
00:37:35,640 --> 00:37:38,519
Puis c'est Thea et moi
qu'il pourchassera.

519
00:37:38,760 --> 00:37:41,594
- C'est pourquoi je dois le tuer.
- Tu n'as pas réussi.

520
00:37:41,840 --> 00:37:44,560
Cette fois, c'est vous
qui allez m'entraîner.

521
00:37:46,480 --> 00:37:49,518
Seul l'élève
espère vaincre le maître.

522
00:38:08,880 --> 00:38:12,078
- Je suis Nyssa, héritière du démon.
- Je ne suis pas venu me battre.

523
00:38:13,240 --> 00:38:15,436
Il n'y a aucune autre raison
d'être ici.

524
00:38:15,840 --> 00:38:17,718
Pourquoi devrais-je t'épargner ?

525
00:38:29,960 --> 00:38:33,158
- Qu'est-ce que ça signifie ?
- "Le magicien."

526
00:38:36,880 --> 00:38:39,349
Désolé de ne pas être passé plus tôt.

527
00:38:41,040 --> 00:38:44,033
Je voulais m'assurer
que Thea allait bien.

528
00:38:47,600 --> 00:38:48,829
Ça va aller.

529
00:38:49,400 --> 00:38:50,436
Je vais bien.

530
00:38:52,040 --> 00:38:55,112
- Merlyn a dit que tu étais mort.
- Presque.

531
00:38:55,600 --> 00:39:00,629
Désolé de ne pas vous avoir
contactés. Je n'avais pas de réseau.

532
00:39:02,240 --> 00:39:04,072
Vous avez défendu la ville.

533
00:39:06,120 --> 00:39:08,954
Et sauvé les Glades. Bien joué.

534
00:39:11,600 --> 00:39:16,072
C'est un cadeau de Malcolm
Merlyn. Il est allé te chercher.

535
00:39:16,760 --> 00:39:18,319
C'est à Ra's al Ghul, oui ?

536
00:39:19,240 --> 00:39:21,516
Que va-t-on faire à son sujet ?

537
00:39:21,760 --> 00:39:26,437
- S'il découvre pour Thea...
- Merlyn et moi y travaillons.

538
00:39:26,680 --> 00:39:27,909
Pardon ?

539
00:39:28,840 --> 00:39:31,150
J'ai cru un instant
que tu avais dit Merlyn.

540
00:39:31,400 --> 00:39:34,234
Je dois apprendre
comment vaincre Ra's.

541
00:39:34,720 --> 00:39:37,872
- Merlyn a le savoir-faire.
- Merlyn est un monstre.

542
00:39:38,120 --> 00:39:42,000
Tu es dans cette situation,
tout comme Thea, par sa faute.

543
00:39:42,240 --> 00:39:44,436
- Felicity...
- Non. Il y a quelques heures,

544
00:39:44,680 --> 00:39:47,957
j'étais assise juste ici à jurer
que jamais, au grand jamais,

545
00:39:48,200 --> 00:39:51,272
tu n'aurais accepté de t'associer
avec Malcolm Merlyn. Jamais.

546
00:39:51,960 --> 00:39:55,032
Il faut croire que je me suis trompée
sur toute la ligne.

547
00:39:55,800 --> 00:39:58,679
J'ai besoin de prendre l'air.
Contente que tu sois en vie.

548
00:40:12,680 --> 00:40:16,230
"J'ai besoin de prendre l'air"
signifie je ne veux pas parler.

549
00:40:17,880 --> 00:40:19,234
Je suis désolé.

550
00:40:19,720 --> 00:40:21,279
À quel sujet ?

551
00:40:22,200 --> 00:40:24,317
Peut-être que tu pourrais préciser.

552
00:40:24,600 --> 00:40:26,831
Pour nous avoir laissé croire
que tu étais mort,

553
00:40:27,080 --> 00:40:28,912
pendant des semaines ?

554
00:40:29,320 --> 00:40:33,951
Ou pour avoir abandonné tous tes
principes en pactisant avec Merlyn ?

555
00:40:39,480 --> 00:40:42,632
- Tu es en colère pour autre chose.
- Alors que tu étais parti

556
00:40:42,880 --> 00:40:45,475
pendant près d'un mois...

557
00:40:47,400 --> 00:40:51,076
je me suis autorisée à rêver,

558
00:40:51,320 --> 00:40:54,677
à imaginer que peut-être, qui sait...

559
00:40:55,600 --> 00:40:57,432
Merlyn avait tort.

560
00:40:59,000 --> 00:41:01,834
Que tu étais en vie
et que tu allais revenir.

561
00:41:02,080 --> 00:41:04,356
Et qu'à ton retour,
tu serais différent.

562
00:41:04,640 --> 00:41:09,192
Que frôler la mort te donnerait
une autre perspective de la vie.

563
00:41:09,480 --> 00:41:14,680
- Que tu ferais tout différemment.
- Entre nous, tu veux dire.

564
00:41:16,080 --> 00:41:20,677
Avant que tu ne partes,
la dernière chose que tu m'as dite...

565
00:41:22,800 --> 00:41:24,473
c'était que tu m'aimais.

566
00:41:27,560 --> 00:41:32,157
Tu reviens et la première chose
que tu dis, c'est que tu t'es associé

567
00:41:32,400 --> 00:41:35,154
avec l'homme qui a fait de ta sœur,
une femme que tu aimes,

568
00:41:35,400 --> 00:41:39,189
une tueuse afin qu'elle assassine
une femme que tu as jadis aimée.

569
00:41:43,600 --> 00:41:47,560
Je ne veux pas être
une femme que tu aimes.

570
00:42:19,320 --> 00:42:21,312
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

571
00:42:21,520 --> 00:42:23,557
[French]

