﻿1
00:00:05,424 --> 00:00:07,763
1531.
Ayant échoué auprès du pape,

2
00:00:08,003 --> 00:00:11,093
Henri veut annuler lui-même
son mariage avec Catherine,

3
00:00:11,333 --> 00:00:13,040
en demandant au Parlement

4
00:00:13,280 --> 00:00:16,243
de le déclarer
chef suprême de l'Église d'Angleterre.

5
00:00:17,283 --> 00:00:22,883
Les partisans de Rome
se battent contre cette hérésie.

6
00:00:23,123 --> 00:00:28,163
À leur tête, le Lord Chancelier,
Sir Thomas More.

7
00:01:29,702 --> 00:01:31,052
Maître Cromwell ?

8
00:01:40,969 --> 00:01:43,698
<: Breakfast Team :>
sous-titres.eu & u-sub.net

9
00:01:53,273 --> 00:01:54,913
Votre fille devrait s'asseoir.

10
00:01:56,553 --> 00:01:59,153
<i>C'est l'indisposition féminine.</i>

11
00:01:59,393 --> 00:02:01,073
Tiens-toi droite.

12
00:02:03,793 --> 00:02:05,713
Voici maître Cromwell.

13
00:02:07,553 --> 00:02:09,625
C'était un prêteur d'argent.

14
00:02:09,865 --> 00:02:11,993
Maintenant, il écrit toutes les lois.

15
00:02:14,033 --> 00:02:16,633
On m'a beaucoup parlé
de votre nouveau projet de loi.

16
00:02:16,873 --> 00:02:20,273
Le roi
deviendrait le chef de l'Église ?

17
00:02:20,513 --> 00:02:24,113
Le pape
est partout le chef de l'Église.

18
00:02:24,793 --> 00:02:27,873
La légitimité de tout gouvernement
découle de...

19
00:02:30,453 --> 00:02:31,273
de...

20
00:02:36,953 --> 00:02:39,713
Ne voulez-vous pas vous asseoir,
princesse Marie ?

21
00:02:45,953 --> 00:02:47,353
C'est la chaleur.

22
00:02:56,553 --> 00:02:59,193
Je vous supplie de l'envisager ainsi.

23
00:03:00,073 --> 00:03:04,033
Le roi ne fait que rappeler
de vieux précédents.

24
00:03:04,273 --> 00:03:05,713
De vieux précédents ?

25
00:03:06,793 --> 00:03:09,953
Des précédents que vous avez inventés
ces trois derniers mois.

26
00:03:10,193 --> 00:03:12,593
Personne ne peut diriger le roi.

27
00:03:12,833 --> 00:03:15,033
Mais on peut le persuader.

28
00:03:17,713 --> 00:03:20,313
Il est parti
sans même dire au revoir.

29
00:03:21,793 --> 00:03:23,513
Il n'avait jamais fait ça.

30
00:03:24,371 --> 00:03:25,371
Jamais.

31
00:03:29,153 --> 00:03:32,673
Il a l'intention de chasser à Chertsey,
pendant quelques jours.

32
00:03:32,913 --> 00:03:34,193
Avec cette femme.

33
00:03:35,356 --> 00:03:36,513
Cette personne.

34
00:03:36,753 --> 00:03:38,913
Votre Majesté
ira dans un autre palais.

35
00:03:39,793 --> 00:03:42,913
Il a choisi le More,
dans l'Hertfordshire.

36
00:03:43,153 --> 00:03:44,953
Il est très confortable.

37
00:03:45,713 --> 00:03:48,113
Il appartenait à votre cardinal,
n'est-ce pas ?

38
00:03:48,953 --> 00:03:51,233
Il est donc forcément somptueux.

39
00:03:55,273 --> 00:03:57,143
Je m'y attendais.

40
00:03:59,633 --> 00:04:03,193
Mais je ne pensais pas l'apprendre
par un homme tel que vous.

41
00:04:12,953 --> 00:04:14,833
Je veux t'offrir quelque chose.

42
00:04:16,433 --> 00:04:17,483
Un présent.

43
00:04:20,193 --> 00:04:21,633
Ce que tu voudras.

44
00:04:29,313 --> 00:04:30,393
Qu'y a-t-il ?

45
00:04:32,033 --> 00:04:34,913
- Ton projet de loi.
- Ce n'est pas le mien.

46
00:04:35,753 --> 00:04:39,393
Retirer le pouvoir aux évêques
et faire d'Henri le chef de l'Église.

47
00:04:40,993 --> 00:04:42,433
Tu n'as pas peur ?

48
00:04:43,793 --> 00:04:44,793
De quoi ?

49
00:04:53,313 --> 00:04:57,433
Une fille nommée Elizabeth Barton
fait des prophéties.

50
00:04:57,673 --> 00:04:59,873
On l'appelle la "Jeune Fille sainte".

51
00:05:00,513 --> 00:05:01,713
Elle dit

52
00:05:02,849 --> 00:05:05,833
qu'Henri ne régnera pas un an,
s'il épouse Anne.

53
00:05:06,593 --> 00:05:09,073
Il y a une nouvelle étoile,
près de la Lune...

54
00:05:09,313 --> 00:05:11,153
C'est une comète.

55
00:05:12,713 --> 00:05:15,153
Sa dernière apparition
remonte au roi Jean.

56
00:05:15,393 --> 00:05:17,553
Le bétail devint stérile,
l'herbe, rare,

57
00:05:17,793 --> 00:05:19,353
et les oiseaux tombèrent.

58
00:05:19,953 --> 00:05:23,633
Si cela arrive,
nous changerons de politique.

59
00:05:25,753 --> 00:05:27,633
Je ne crois pas aux présages.

60
00:05:31,433 --> 00:05:33,433
Ils ont arrêté un avocat.

61
00:05:34,393 --> 00:05:36,713
James Bainham, tu le connais.

62
00:05:41,553 --> 00:05:43,233
C'est un brave homme.

63
00:05:43,473 --> 00:05:45,673
Il distribuait la Bible en anglais.

64
00:05:46,593 --> 00:05:48,193
S'ils le torturent ?

65
00:05:48,833 --> 00:05:50,833
S'il donne des noms ?

66
00:05:54,193 --> 00:05:55,233
Peu importe.

67
00:05:55,473 --> 00:05:58,873
Thomas More connaît déjà mon nom.

68
00:06:03,193 --> 00:06:06,524
Ceux qui sont pour la loi,
à ma droite.

69
00:06:06,764 --> 00:06:09,033
Ceux qui sont contre, à ma gauche.

70
00:07:16,873 --> 00:07:18,953
Je crois que les "pour" l'emportent.

71
00:07:19,193 --> 00:07:20,673
Les "pour" l'emportent.

72
00:07:32,873 --> 00:07:35,068
Votre Majesté.
Félicitations.

73
00:07:35,308 --> 00:07:38,193
C'est votre idée,
cette division de la Chambre ?

74
00:07:38,433 --> 00:07:42,193
Sa Majesté a pu voir ainsi
qui est contre elle et qui la soutient.

75
00:07:42,433 --> 00:07:43,873
Aux Communes, au moins.

76
00:07:44,113 --> 00:07:46,553
Je sais
que Stephen s'oppose à cette loi.

77
00:07:46,793 --> 00:07:49,473
Je ne veux pas un serviteur
qui dit oui à tout.

78
00:07:49,873 --> 00:07:52,153
J'ai besoin d'hommes
qui osent la controverse.

79
00:07:52,393 --> 00:07:54,713
Je sais que vous vous querellez.

80
00:07:56,073 --> 00:07:57,420
Apprenez à collaborer.

81
00:07:57,660 --> 00:08:00,713
Cet hiver,
vous tirerez la même charrue.

82
00:08:04,713 --> 00:08:08,073
Ça sera plus difficile
devant la Chambre des lords.

83
00:08:08,313 --> 00:08:10,113
Thomas More et la vieille noblesse

84
00:08:10,353 --> 00:08:12,753
soutiennent le pape
et ne s'en cachent pas.

85
00:08:12,993 --> 00:08:13,873
On verra.

86
00:08:14,713 --> 00:08:16,163
Monseigneur Warham.

87
00:08:16,793 --> 00:08:17,873
Cette...

88
00:08:18,753 --> 00:08:21,913
prophétesse que vous abritez,
Eliza Barton ?

89
00:08:23,793 --> 00:08:25,193
Comment va-t-elle ?

90
00:08:25,433 --> 00:08:27,273
Que voulez-vous, Cromwell ?

91
00:08:27,513 --> 00:08:30,473
Il paraît qu'elle raconte
que si le roi épouse Anne,

92
00:08:30,713 --> 00:08:32,873
il ne régnera qu'un an.

93
00:08:33,593 --> 00:08:35,553
Je me demandais qui la chaperonnait.

94
00:08:36,873 --> 00:08:39,472
C'est peut-être une simple paysanne,

95
00:08:39,712 --> 00:08:41,249
mais elle a un vrai don.

96
00:08:41,489 --> 00:08:42,833
Apparemment.

97
00:08:43,433 --> 00:08:46,233
Il paraît qu'elle sait
où sont vos défunts parents.

98
00:08:46,473 --> 00:08:48,873
Au paradis,
elle parle d'une voix aiguë.

99
00:08:49,113 --> 00:08:50,873
En enfer, d'une voix grave.

100
00:08:51,113 --> 00:08:53,913
Elle peut aussi dire quels péchés

101
00:08:54,153 --> 00:08:55,753
accablent un homme.

102
00:08:56,633 --> 00:08:58,313
Dès qu'elle le voit.

103
00:09:00,913 --> 00:09:02,833
Que verrait-elle en vous ?

104
00:09:08,353 --> 00:09:10,113
Ça s'est bien passé, à Anvers ?

105
00:09:10,353 --> 00:09:11,993
Je suis content d'être rentré.

106
00:09:16,793 --> 00:09:18,193
Pour les apparences.

107
00:09:18,713 --> 00:09:20,175
Si on m'avait arrêté.

108
00:09:29,833 --> 00:09:31,033
Dans la couture.

109
00:09:42,993 --> 00:09:45,593
- Que dit-il ?
- Tu ne l'as pas lu ?

110
00:09:45,993 --> 00:09:47,593
Je ne voulais pas savoir.

111
00:09:48,073 --> 00:09:49,073
Au cas où.

112
00:09:51,393 --> 00:09:53,713
Si Thomas More s'approchait de toi,

113
00:09:53,953 --> 00:09:55,913
je le traînerais hors de Westminster

114
00:09:56,153 --> 00:09:58,273
et lui entrerais l'amour de Dieu
dans le crâne

115
00:09:58,513 --> 00:09:59,813
à coups de pavé.

116
00:10:01,753 --> 00:10:03,353
Tyndale va revenir ?

117
00:10:05,313 --> 00:10:08,913
Quand le roi acceptera
que la Bible soit traduite en anglais.

118
00:10:09,153 --> 00:10:10,945
Même si ça arrive,

119
00:10:11,185 --> 00:10:13,713
il ne croit pas
que More lui offrira un sauf conduit.

120
00:10:13,953 --> 00:10:17,313
Car More dit qu'on n'est pas tenu
par la parole donnée à un hérétique.

121
00:10:17,873 --> 00:10:19,553
De plus, Tyndale refuse

122
00:10:19,793 --> 00:10:22,033
de soutenir le divorce du roi.

123
00:10:22,633 --> 00:10:24,233
Il ne trahira pas ses principes

124
00:10:24,473 --> 00:10:26,673
pour s'attirer les faveurs du roi.

125
00:10:26,913 --> 00:10:28,420
Tyndale et More...

126
00:10:28,660 --> 00:10:30,273
Ils se sont bien trouvés.

127
00:10:30,513 --> 00:10:32,983
Des mules
qui se font passer pour des hommes.

128
00:11:31,393 --> 00:11:32,633
Madame...

129
00:11:32,873 --> 00:11:33,973
C'est l'arc.

130
00:11:34,553 --> 00:11:35,553
Sûrement.

131
00:11:35,793 --> 00:11:38,153
Il doit s'agir du band.

132
00:11:39,793 --> 00:11:41,353
Si nous échangions ?

133
00:11:42,593 --> 00:11:44,393
Elle était déjà ainsi au berceau.

134
00:11:48,873 --> 00:11:50,953
Où est Robin des Bois ?
J'ai du courrier.

135
00:11:51,193 --> 00:11:53,033
Il ne le lira pas avant ce soir.

136
00:11:55,313 --> 00:11:57,313
Il ne sera pas trop occupé ?

137
00:11:58,353 --> 00:12:00,633
Elle se vend pouce par pouce.

138
00:12:00,873 --> 00:12:03,233
Toute avance au-dessus du genou
se paie comptant.

139
00:12:03,473 --> 00:12:04,781
Elle a de longues jambes.

140
00:12:05,021 --> 00:12:07,633
Quand il touchera au but,
le pays sera ruiné.

141
00:12:16,513 --> 00:12:18,313
J'ai entendu une rumeur...

142
00:12:19,113 --> 00:12:20,433
Elle ne l'est pas.

143
00:12:21,193 --> 00:12:22,473
Je le saurais.

144
00:12:22,713 --> 00:12:25,153
Si elle l'était,
je retoucherais ses robes.

145
00:12:25,393 --> 00:12:27,113
Je sais sa taille au pouce près.

146
00:12:28,953 --> 00:12:30,073
De plus,

147
00:12:30,313 --> 00:12:32,513
c'est impossible,
car ils ne l'ont pas fait.

148
00:12:34,753 --> 00:12:36,753
- Elle vous le dirait ?
- Bien sûr.

149
00:12:37,873 --> 00:12:38,993
Par méchanceté.

150
00:12:49,033 --> 00:12:50,393
Je veux un emploi.

151
00:12:51,793 --> 00:12:53,353
Un poste officiel.

152
00:12:54,113 --> 00:12:55,993
À la Jewel House, peut-être ?

153
00:12:58,873 --> 00:12:59,793
Je lui dirai.

154
00:13:02,313 --> 00:13:05,233
Elle a fait de Tom Wyatt un poète
et a rendu fou Harry Percy.

155
00:13:05,473 --> 00:13:08,553
Je suis sûre
qu'elle saura quoi faire de vous.

156
00:13:15,673 --> 00:13:17,433
La semaine dernière, à Greenwich,

157
00:13:18,873 --> 00:13:19,873
le sermon

158
00:13:20,113 --> 00:13:22,077
portait sur le bon roi

159
00:13:22,317 --> 00:13:24,553
corrompu par la méchante Jézabel.

160
00:13:26,713 --> 00:13:28,913
Elle aurait bâti un temple païen

161
00:13:29,153 --> 00:13:31,873
et fait entrer les prêtres de Baal
dans le palais.

162
00:13:33,513 --> 00:13:35,873
Elle a fini défenestrée.

163
00:13:38,273 --> 00:13:39,513
Je suis Jézabel.

164
00:13:40,198 --> 00:13:41,233
Vous voyez ?

165
00:13:42,473 --> 00:13:44,353
Et vous, les prêtres de Baal.

166
00:13:44,593 --> 00:13:45,593
Je vois.

167
00:13:51,753 --> 00:13:53,593
More a arrêté un avocat.

168
00:13:54,374 --> 00:13:55,574
James Bainham.

169
00:13:59,433 --> 00:14:02,153
- Qu'attendez-vous de moi ?
- Parlez au roi.

170
00:14:04,913 --> 00:14:06,513
Vous savez comment lui plaire.

171
00:14:08,473 --> 00:14:10,553
Mon pucelage contre votre avocat ?

172
00:14:13,793 --> 00:14:15,113
Il sera libéré.

173
00:14:15,353 --> 00:14:16,353
Eh bien...

174
00:14:18,113 --> 00:14:19,793
Petit Bilney ne l'a pas été.

175
00:14:20,433 --> 00:14:22,473
Ils l'ont brûlé à Norwich.

176
00:14:23,873 --> 00:14:26,184
Votre ami avocat abjurera

177
00:14:26,424 --> 00:14:27,873
et il sera libéré.

178
00:14:29,553 --> 00:14:30,793
Et s'il refuse ?

179
00:14:31,713 --> 00:14:32,953
Alors, il est idiot.

180
00:14:34,433 --> 00:14:37,153
On doit dire ce qu'il faut
pour rester en vie.

181
00:14:38,193 --> 00:14:40,473
Vous le feriez, n'est-ce pas ?

182
00:14:45,273 --> 00:14:46,323
Qu'est-ce ?

183
00:14:51,073 --> 00:14:53,273
C'est un cadeau
pour une de vos dames.

184
00:14:54,153 --> 00:14:56,073
La petite qui pleure toujours.

185
00:14:58,433 --> 00:14:59,433
Quoi ?

186
00:15:01,233 --> 00:15:02,673
Vous ne savez pas ?

187
00:15:03,193 --> 00:15:04,243
Non, quoi ?

188
00:15:05,873 --> 00:15:07,353
Son père, John Seymour...

189
00:15:08,833 --> 00:15:12,273
Il a été surpris dans la grange
avec la femme de son fils Édouard.

190
00:15:13,513 --> 00:15:16,713
Il semblerait
que ça dure depuis deux ans.

191
00:15:17,473 --> 00:15:19,553
Édouard a mis sa femme au couvent.

192
00:15:19,793 --> 00:15:22,473
On n'est pas près
de revoir Sir John à la cour.

193
00:15:24,593 --> 00:15:26,153
Et sa fille ?
Jeanne ?

194
00:15:26,713 --> 00:15:27,763
La pâlotte ?

195
00:15:28,398 --> 00:15:29,913
Dans le Wiltshire.

196
00:15:30,153 --> 00:15:31,953
Elle devrait entrer au couvent.

197
00:15:32,193 --> 00:15:34,193
Personne ne voudra d'elle.

198
00:15:35,913 --> 00:15:37,233
Qu'est-ce que c'est ?

199
00:15:38,833 --> 00:15:40,033
C'est juste...

200
00:15:40,593 --> 00:15:43,233
un recueil de motifs de broderie.

201
00:15:45,233 --> 00:15:47,553
Elle ne vous plaît pas, si ?

202
00:15:49,113 --> 00:15:51,833
Il me semble inconvenant
que vous lui fassiez un cadeau.

203
00:15:52,953 --> 00:15:55,193
Il ne s'agit pas
de contes de Boccace.

204
00:15:55,953 --> 00:15:58,153
Ils pourraient en raconter,
à Boccace,

205
00:15:58,913 --> 00:16:01,193
ces pécheurs de Wolf Hall.

206
00:16:17,153 --> 00:16:18,393
Lord Chancelier.

207
00:16:19,033 --> 00:16:20,313
Il fallait m'avertir.

208
00:16:20,793 --> 00:16:23,294
- Voulez-vous manger ?
- Non, merci.

209
00:16:23,534 --> 00:16:24,753
Un verre de vin ?

210
00:16:25,233 --> 00:16:27,373
Votre ami, Bainham ?

211
00:16:28,833 --> 00:16:30,673
Il a abjuré son hérésie

212
00:16:32,153 --> 00:16:33,393
et a été libéré.

213
00:16:36,233 --> 00:16:37,833
Je tenais à vous le dire.

214
00:16:40,153 --> 00:16:41,153
Merci.

215
00:16:48,993 --> 00:16:50,193
Il paraît

216
00:16:50,433 --> 00:16:52,033
qu'il a subi le chevalet.

217
00:16:52,753 --> 00:16:55,473
Pour sauver son âme,
je l'aurais fait fouetter.

218
00:16:56,833 --> 00:16:59,233
Je l'aurais fait brûler aux fers,

219
00:16:59,917 --> 00:17:01,433
pendre par les poignets.

220
00:17:04,553 --> 00:17:06,753
Ces dix dernières années, les Turcs

221
00:17:06,993 --> 00:17:08,351
ont pris Belgrade.

222
00:17:08,591 --> 00:17:11,353
Ils ont incendié
la bibliothèque de Buda.

223
00:17:11,593 --> 00:17:14,233
Il y a deux ans,
ils étaient aux portes de Vienne.

224
00:17:14,473 --> 00:17:18,433
Pourquoi ouvrir une autre brèche
dans les remparts de la chrétienté ?

225
00:17:22,233 --> 00:17:24,633
Le roi d'Angleterre
n'est pas un infidèle.

226
00:17:25,673 --> 00:17:27,633
- Pas plus que moi.
- Vraiment ?

227
00:17:29,393 --> 00:17:30,953
Votre foi est à l'encan.

228
00:17:32,873 --> 00:17:35,793
Vous serviriez le sultan,
s'il y mettait le prix.

229
00:17:37,473 --> 00:17:38,593
Vous croyez pouvoir

230
00:17:38,833 --> 00:17:40,728
négocier en secret
avec les hérétiques ?

231
00:17:40,968 --> 00:17:42,033
Vous avez tort.

232
00:17:43,513 --> 00:17:45,433
Je suis au courant
de votre correspondance.

233
00:17:46,993 --> 00:17:49,433
Je sais
que vous communiquez avec Tyndale.

234
00:17:49,673 --> 00:17:50,993
Me menacez-vous ?

235
00:17:54,153 --> 00:17:55,513
Ça m'intéresse.

236
00:18:02,353 --> 00:18:04,353
C'est précisément ce que je fais.

237
00:18:52,273 --> 00:18:55,193
Tu ne m'as toujours pas dit
quel cadeau tu voulais.

238
00:18:58,753 --> 00:19:00,313
Ma mère est au courant.

239
00:19:01,193 --> 00:19:02,353
Pour nous deux.

240
00:19:07,513 --> 00:19:08,513
Je crois...

241
00:19:09,473 --> 00:19:10,939
que si nous l'avons fait,

242
00:19:11,179 --> 00:19:13,633
c'est que la mort de Liz
nous avait bouleversés.

243
00:19:14,433 --> 00:19:15,873
Nous étions affligés.

244
00:19:17,953 --> 00:19:20,033
Nous devrions en rester là.

245
00:19:23,193 --> 00:19:25,393
Si mon époux...

246
00:19:26,073 --> 00:19:28,953
Dieu me pardonne,
chaque hiver pourrait être son dernier.

247
00:19:29,513 --> 00:19:32,553
Dans ce cas, je pourrais,
sans hésitation.

248
00:19:34,833 --> 00:19:35,833
Mais alors...

249
00:19:37,673 --> 00:19:39,713
la loi nous l'interdirait, donc...

250
00:19:46,833 --> 00:19:49,953
Si tu veux prendre femme,
Mercy a sa liste.

251
00:19:53,153 --> 00:19:54,833
Tu as sûrement la tienne,

252
00:19:55,073 --> 00:19:57,426
avec des noms
que nous ne connaissons pas.

253
00:20:05,753 --> 00:20:06,753
Johane.

254
00:20:08,113 --> 00:20:09,713
Francis Bryan est là.

255
00:20:11,056 --> 00:20:12,513
C'est grave.

256
00:20:18,273 --> 00:20:19,671
C'est le cousin d'Anne.

257
00:20:19,911 --> 00:20:20,911
Je dois...

258
00:20:32,233 --> 00:20:33,913
Que dit la femme de Percy ?

259
00:20:34,153 --> 00:20:37,314
Elle va demander le divorce
au Parlement.

260
00:20:37,554 --> 00:20:39,473
Ils font chambre à part depuis 2 ans.

261
00:20:39,713 --> 00:20:41,513
Il disait qu'il ne pouvait pas.

262
00:20:41,753 --> 00:20:45,313
- Deux ans sans demander pourquoi ?
- Elle le lui avait demandé.

263
00:20:45,553 --> 00:20:48,993
Hier, il lui a enfin avoué
qu'ils n'étaient pas vraiment mariés.

264
00:20:49,233 --> 00:20:50,393
Quoi ?

265
00:20:50,633 --> 00:20:54,753
Car Harry Percy est en réalité marié
avec Anne Boleyn.

266
00:21:05,993 --> 00:21:08,233
On a balayé le verre brisé.

267
00:21:08,473 --> 00:21:11,473
Fermez la porte, Francis.
Que personne n'entre.

268
00:21:17,753 --> 00:21:20,273
Je suggère
qu'on envoie Anne dans le Kent.

269
00:21:20,513 --> 00:21:22,473
- Le roi...
- Tais-toi, ou je te gifle.

270
00:21:23,513 --> 00:21:27,233
Le roi veut une enquête,
devant le conseil.

271
00:21:27,873 --> 00:21:30,753
- Si Anne a caché son mariage...
- Je rêve de pouvoir divorcer.

272
00:21:31,465 --> 00:21:33,622
Si seulement tu étais déjà mariée.

273
00:21:33,862 --> 00:21:35,233
Mais aucune chance.

274
00:21:35,473 --> 00:21:38,113
Tu as toujours fait fuir les hommes.

275
00:21:38,713 --> 00:21:40,153
Je nie formellement.

276
00:21:41,433 --> 00:21:42,953
- Bien.
- Il a parlé d'amour.

277
00:21:43,873 --> 00:21:46,033
Je l'admets,
mais il n'y avait pas contrat.

278
00:21:46,273 --> 00:21:47,753
Ni consommation.

279
00:21:48,873 --> 00:21:50,953
Ma sœur est une vierge notoire.

280
00:21:52,313 --> 00:21:54,473
Comment a réagi le roi ?

281
00:21:58,473 --> 00:22:02,353
Pourquoi faire venir maître Cromwell,
si on ne lui dit rien ?

282
00:22:04,313 --> 00:22:06,908
Le roi est sorti de la pièce
et l'a laissée là.

283
00:22:07,553 --> 00:22:09,481
Il y a plusieurs approches.

284
00:22:11,753 --> 00:22:13,873
Par le linceul conchié de Lazare.

285
00:22:14,993 --> 00:22:16,913
Tandis que tu étudies une approche,

286
00:22:17,153 --> 00:22:19,273
ta fille est calomniée,

287
00:22:19,513 --> 00:22:21,233
l'esprit du roi est contaminé,

288
00:22:21,473 --> 00:22:23,273
et la fortune de cette famille

289
00:22:23,513 --> 00:22:25,953
se défait sous tes yeux.

290
00:22:26,193 --> 00:22:27,633
Puis-je parler ?

291
00:22:30,153 --> 00:22:33,233
Harry Percy a accepté jadis
d'oublier ses prétentions.

292
00:22:33,949 --> 00:22:36,673
- S'il y a un précédent...
- Le cardinal s'en était chargé.

293
00:22:36,913 --> 00:22:39,113
Malheureusement, il est mort.

294
00:22:49,353 --> 00:22:50,433
Lady Anne.

295
00:22:52,073 --> 00:22:55,433
Si le pape ne peut pas
vous empêcher de devenir reine,

296
00:22:55,673 --> 00:22:57,553
et je ne crois pas qu'il le puisse,

297
00:22:57,793 --> 00:22:59,273
pourquoi Harry Percy

298
00:22:59,513 --> 00:23:01,673
devrait-il être un obstacle ?

299
00:23:05,593 --> 00:23:07,113
Donc, écartez-le.

300
00:23:09,313 --> 00:23:10,313
Faites-le.

301
00:23:11,833 --> 00:23:14,233
Entrez-lui ça dans le crâne.

302
00:23:29,553 --> 00:23:30,803
Tu montes pas ?

303
00:23:40,313 --> 00:23:41,993
Vous cherchez une femme ?

304
00:23:51,153 --> 00:23:52,193
Bien sûr.

305
00:23:52,433 --> 00:23:54,433
Je savais que vous viendriez.

306
00:24:14,673 --> 00:24:15,673
Dehors.

307
00:24:20,593 --> 00:24:23,313
Vous perdez votre temps.
J'ai été fiancé à Anne.

308
00:24:24,073 --> 00:24:28,193
Elle m'a accordé des privautés
que seule une fiancée autorise.

309
00:24:30,153 --> 00:24:32,993
Le cardinal m'a forcé à me taire,
la dernière fois.

310
00:24:33,913 --> 00:24:36,593
Je n'ai plus peur de dire la vérité,
maintenant.

311
00:24:37,953 --> 00:24:40,753
Vous avez dit
ce que vous aviez à dire.

312
00:24:40,993 --> 00:24:43,113
Maintenant, écoutez-moi.

313
00:24:44,473 --> 00:24:46,433
Votre fortune est bien entamée.

314
00:24:46,673 --> 00:24:48,873
Je sais comment vous l'avez dépensée.

315
00:24:49,113 --> 00:24:51,113
Vous avez emprunté à toute l'Europe.

316
00:24:51,353 --> 00:24:53,313
Je connais vos créanciers.

317
00:24:53,553 --> 00:24:54,913
Un mot de moi,

318
00:24:55,153 --> 00:24:56,953
et ils exigeront le remboursement.

319
00:24:57,193 --> 00:25:00,153
Que feront-ils ?
Les banquiers n'ont pas d'armée.

320
00:25:00,393 --> 00:25:02,393
Vous non plus, sans argent.

321
00:25:04,113 --> 00:25:06,913
Vous tenez votre comté du roi.

322
00:25:07,153 --> 00:25:10,393
Votre devoir est de nous défendre
contre les Écossais.

323
00:25:10,633 --> 00:25:12,153
Si vous y dérogez,

324
00:25:12,393 --> 00:25:14,785
le roi reprendra vos terres
et vos titres

325
00:25:15,025 --> 00:25:18,193
et les accordera à celui
qui pourra accomplir cette tâche.

326
00:25:18,433 --> 00:25:21,541
Sûrement pas,
il respecte trop les titres anciens.

327
00:25:25,993 --> 00:25:27,873
Comment vous l'expliquer ?

328
00:25:31,753 --> 00:25:34,953
Le monde n'est pas dirigé
de là où vous l'imaginez.

329
00:25:35,193 --> 00:25:38,793
Depuis des forteresses aux frontières,
ni même depuis Whitehall.

330
00:25:39,033 --> 00:25:42,353
Il est dirigé depuis Anvers,
Florence, Lisbonne.

331
00:25:42,593 --> 00:25:46,433
De là où les navires marchands
font voile vers l'ouest.

332
00:25:47,273 --> 00:25:50,193
Pas depuis des remparts,
mais depuis des comptoirs.

333
00:25:50,433 --> 00:25:51,673
Depuis les plumes

334
00:25:51,913 --> 00:25:54,633
qui ont libellé vos billets à ordre.

335
00:25:54,873 --> 00:25:58,333
Croyez-moi, si je vous dis
que mes amis banquiers et moi-même

336
00:25:58,573 --> 00:26:01,113
allons détruire votre vie.

337
00:26:02,353 --> 00:26:05,759
Quand vous n'aurez plus
ni argent ni titre,

338
00:26:05,999 --> 00:26:07,353
je vous imagine bien.

339
00:26:08,953 --> 00:26:10,495
Vivant dans un taudis,

340
00:26:10,735 --> 00:26:12,233
en guenilles,

341
00:26:12,473 --> 00:26:14,593
rapportant un lapin pour le ragoût.

342
00:26:14,833 --> 00:26:19,113
Votre légitime épouse, Anne Boleyn,
le dépouillant et le découpant.

343
00:26:20,033 --> 00:26:22,073
Je vous souhaite bien du bonheur.

344
00:26:26,713 --> 00:26:28,833
Vous n'avez jamais été fiancé.

345
00:26:29,073 --> 00:26:31,113
Si vous avez cru l'avoir été,

346
00:26:31,975 --> 00:26:33,354
vous ne l'étiez pas.

347
00:26:33,594 --> 00:26:36,642
Si vous croyez qu'Anne vous aime,
vous vous trompez.

348
00:26:36,882 --> 00:26:38,353
C'est elle qui m'envoie.

349
00:26:39,633 --> 00:26:40,953
Elle vous hait.

350
00:26:41,713 --> 00:26:43,233
Elle vous méprise.

351
00:26:44,273 --> 00:26:45,993
Elle ne veut plus vous voir.

352
00:26:48,473 --> 00:26:50,763
Si vous faites encore allusion

353
00:26:51,003 --> 00:26:55,153
aux privautés
que Lady Anne vous aurait accordées,

354
00:26:55,633 --> 00:26:58,993
je viendrai vous débusquer,
où que vous soyez terré,

355
00:26:59,233 --> 00:27:02,753
et le duc de Norfolk
vous arrachera les couilles.

356
00:27:03,513 --> 00:27:05,833
Est-ce bien clair, monseigneur ?

357
00:27:15,353 --> 00:27:17,953
Vous pouvez de nouveau regarder.

358
00:28:30,633 --> 00:28:31,953
Le voilà.

359
00:28:34,913 --> 00:28:38,473
Mon oncle et moi
luttions en vain pour son renvoi.

360
00:28:38,713 --> 00:28:40,353
Et voilà qu'il démissionne.

361
00:28:40,593 --> 00:28:42,353
À cause de cette loi.

362
00:28:45,553 --> 00:28:47,272
Sa grande protestation.

363
00:28:50,033 --> 00:28:52,193
L'Angleterre est une scène pour lui.

364
00:28:54,713 --> 00:28:56,233
Par qui le remplacer ?

365
00:28:57,233 --> 00:28:59,593
Suggérez au roi de désigner Audley.

366
00:28:59,833 --> 00:29:01,273
C'est un brave homme.

367
00:29:02,232 --> 00:29:04,153
Et il me comprend, je crois.

368
00:29:05,193 --> 00:29:07,273
Vous croyez que c'est possible ?

369
00:29:10,953 --> 00:29:12,433
Cranmer comme archevêque.

370
00:29:13,553 --> 00:29:15,353
Audley comme Lord Chancelier.

371
00:29:17,713 --> 00:29:19,273
Vous aurez des amis partout.

372
00:29:22,873 --> 00:29:24,073
Et vous-même ?

373
00:29:29,633 --> 00:29:31,473
Gardien de la Jewel House ?

374
00:29:41,713 --> 00:29:43,553
Où est l'insigne de la charge ?

375
00:29:49,353 --> 00:29:50,453
Dans le sac.

376
00:30:02,233 --> 00:30:03,073
Ça y est ?

377
00:30:05,233 --> 00:30:06,553
More est éliminé.

378
00:30:13,033 --> 00:30:14,433
Descendrons-nous ?

379
00:30:21,513 --> 00:30:22,513
Vous...

380
00:30:25,033 --> 00:30:26,393
Vous n'y résistez pas.

381
00:30:28,793 --> 00:30:29,953
Pas plus que vous.

382
00:31:31,273 --> 00:31:32,753
Qu'allez-vous faire ?

383
00:31:37,153 --> 00:31:38,153
Écrire.

384
00:31:40,313 --> 00:31:41,313
Prier.

385
00:31:41,793 --> 00:31:45,993
Je vous recommande d'écrire peu
et de prier beaucoup.

386
00:31:48,513 --> 00:31:49,833
Est-ce une menace ?

387
00:31:50,753 --> 00:31:52,593
C'est à mon tour, non ?

388
00:32:01,073 --> 00:32:02,633
Nous partons pour Calais.

389
00:32:03,953 --> 00:32:08,113
Le roi de France
a accepté de parler au pape

390
00:32:08,353 --> 00:32:10,313
en faveur de mon nouveau mariage.

391
00:32:12,073 --> 00:32:14,713
Nous allons y discuter
les détails d'un traité.

392
00:32:16,473 --> 00:32:17,913
La dernière fois,

393
00:32:19,233 --> 00:32:21,033
Wolsey avait tout organisé.

394
00:32:23,513 --> 00:32:24,673
Je me disais...

395
00:32:24,913 --> 00:32:27,273
Vous pourriez vous en charger,
cette fois-ci.

396
00:32:27,513 --> 00:32:28,953
Reposez-vous sur moi.

397
00:32:35,713 --> 00:32:37,993
Nous entendrons la messe
à Canterbury.

398
00:32:38,233 --> 00:32:40,193
Que le peuple voie son roi.

399
00:32:54,193 --> 00:32:55,993
Connaissez-vous cette femme ?

400
00:32:58,833 --> 00:32:59,913
Autrefois.

401
00:33:02,273 --> 00:33:05,153
Elle me rappelle
quelqu'un que j'ai connu jadis.

402
00:33:06,273 --> 00:33:07,473
À Anvers.

403
00:33:08,833 --> 00:33:10,433
Comment s'appelait-elle ?

404
00:33:12,393 --> 00:33:13,553
Anselma.

405
00:33:15,393 --> 00:33:18,393
Vous avez connu la passion, Cromwell.

406
00:33:20,633 --> 00:33:21,753
Avec Anne,

407
00:33:22,582 --> 00:33:23,753
je tremble.

408
00:33:24,508 --> 00:33:26,265
Vous comprenez ?

409
00:33:26,505 --> 00:33:27,953
Je tremble.

410
00:33:29,953 --> 00:33:31,713
J'ai essayé d'autres femmes.

411
00:33:32,673 --> 00:33:36,033
Pour tenter d'apaiser mon désir.

412
00:33:38,273 --> 00:33:40,233
J'ai échoué avec toutes.

413
00:33:44,673 --> 00:33:45,833
Je n'ai pas pu.

414
00:33:50,793 --> 00:33:52,033
C'est la preuve.

415
00:33:52,976 --> 00:33:54,393
N'est-ce pas ?

416
00:33:55,193 --> 00:33:57,633
Preuve de la justesse de ma quête.

417
00:33:59,953 --> 00:34:02,073
Je ne chasse qu'une seule biche.

418
00:34:02,673 --> 00:34:05,713
Et elle m'entraîne hors du sentier,
jusque dans les bois.

419
00:34:11,633 --> 00:34:13,473
Rejoignons nos lits glacés.

420
00:34:15,673 --> 00:34:17,473
Seul le mien le serait-il ?

421
00:34:19,753 --> 00:34:20,793
On a du travail.

422
00:34:29,033 --> 00:34:30,953
J'ai un nouveau poste pour vous.

423
00:34:35,713 --> 00:34:38,593
Je veux que vous soyez
mon gardien de la Jewel House.

424
00:34:39,313 --> 00:34:40,433
Votre Majesté.

425
00:34:41,353 --> 00:34:42,473
Pourquoi pas ?

426
00:34:43,671 --> 00:34:45,073
Il ne le faudrait pas ?

427
00:34:46,353 --> 00:34:49,953
Qui m'interdit d'employer
le fils d'un maréchal-ferrant ?

428
00:34:54,913 --> 00:34:57,553
Tout ce que vous êtes,

429
00:34:58,913 --> 00:35:00,833
tout ce que vous avez,

430
00:35:03,353 --> 00:35:05,153
viendra de moi.

431
00:35:15,713 --> 00:35:20,313
CATHÉDRALE DE CANTERBURY

432
00:35:29,753 --> 00:35:30,753
Majesté !

433
00:35:34,873 --> 00:35:37,273
C'est la Jeune Fille sainte,
qu'elle approche.

434
00:35:41,633 --> 00:35:43,593
Vous vouliez me parler ?

435
00:35:45,713 --> 00:35:49,193
Les hérétiques qui vous entourent
doivent être jetés au feu.

436
00:35:49,433 --> 00:35:51,673
Sinon, vous brûlerez vous-même.

437
00:35:52,953 --> 00:35:54,273
Quels hérétiques ?

438
00:35:54,748 --> 00:35:56,753
Je ne côtoie pas d'hérétiques.

439
00:35:57,113 --> 00:35:58,033
En voici une.

440
00:35:59,153 --> 00:36:01,793
Si vous l'épousez,
vous ne régnerez pas sept mois.

441
00:36:02,033 --> 00:36:03,953
Vous auriez pu arrondir.

442
00:36:05,713 --> 00:36:07,153
Je vois votre mère.

443
00:36:07,953 --> 00:36:09,433
Entourée de flammes pâles.

444
00:36:09,673 --> 00:36:12,033
- Ma mère ?
- Elle est folle et mérite le fouet.

445
00:36:12,793 --> 00:36:13,993
C'est une sainte.

446
00:36:14,233 --> 00:36:16,113
Sa parole est inspirée par les cieux.

447
00:36:16,353 --> 00:36:18,113
La foudre vous frappera.

448
00:36:18,353 --> 00:36:19,833
Ramenez-la au bordel,

449
00:36:20,553 --> 00:36:22,793
avant qu'elle prenne mon pied au cul.

450
00:36:43,313 --> 00:36:44,313
Madame ?

451
00:36:53,993 --> 00:36:57,273
J'étais au service
du cardinal Wolsey.

452
00:36:57,913 --> 00:37:01,073
On dit que vous conversez
avec les âmes des défunts.

453
00:37:01,833 --> 00:37:04,353
Pourriez-vous le chercher pour moi ?

454
00:37:06,273 --> 00:37:09,513
- Je ferai une offrande.
- Il faudrait qu'elle soit généreuse.

455
00:37:10,713 --> 00:37:12,433
Je suis un homme riche.

456
00:37:14,913 --> 00:37:17,073
Je dois en parler au père Bocking.

457
00:37:17,953 --> 00:37:19,113
Le père Bocking ?

458
00:37:19,993 --> 00:37:22,033
C'est son directeur spirituel.

459
00:37:25,113 --> 00:37:26,553
Revenez me voir.

460
00:37:38,433 --> 00:37:42,313
DERNIÈRE ENCLAVE ANGLAISE
EN FRANCE

461
00:38:26,633 --> 00:38:27,633
Viens.

462
00:38:44,673 --> 00:38:45,773
Monseigneur.

463
00:38:49,753 --> 00:38:51,033
Éloignez votre nièce.

464
00:38:51,793 --> 00:38:53,873
Elle a fait assez de diplomatie.

465
00:39:05,872 --> 00:39:07,553
Avec votre permission.

466
00:39:07,793 --> 00:39:08,833
Madame.

467
00:39:10,593 --> 00:39:12,113
Allons danser.

468
00:39:51,953 --> 00:39:53,273
Maître Seymour,

469
00:39:54,873 --> 00:39:56,273
votre sœur, Jeanne...

470
00:39:56,513 --> 00:39:58,113
Une curieuse créature.

471
00:40:06,353 --> 00:40:07,193
Quel...

472
00:40:08,953 --> 00:40:10,831
Quel âge a-t-elle ?

473
00:40:11,071 --> 00:40:13,073
Je ne sais pas.
Environ 20 ans.

474
00:40:14,033 --> 00:40:17,033
Elle parcourt Wolf Hall
en parlant de vos manches.

475
00:40:18,353 --> 00:40:20,435
Nul ne sait de quoi elle parle.

476
00:40:22,633 --> 00:40:24,673
Son père lui a-t-il trouvé un parti ?

477
00:40:24,913 --> 00:40:26,433
On a parlé de...

478
00:40:29,273 --> 00:40:30,713
Pourquoi cette question ?

479
00:40:38,673 --> 00:40:40,238
Anne veut une bible.

480
00:40:40,713 --> 00:40:42,553
Maître Cromwell peut la réciter.

481
00:40:43,473 --> 00:40:44,753
Elle veut jurer dessus.

482
00:40:46,353 --> 00:40:47,753
Alors, je m'abstiendrai.

483
00:41:07,153 --> 00:41:08,713
Comment avez-vous fait ?

484
00:41:18,633 --> 00:41:19,633
Vous.

485
00:41:21,993 --> 00:41:22,993
Moi.

486
00:41:24,953 --> 00:41:26,593
Elle est dans ses bras.

487
00:41:26,833 --> 00:41:28,653
Nue comme au premier jour.

488
00:41:28,893 --> 00:41:30,553
Elle ne peut plus reculer.

489
00:41:31,913 --> 00:41:33,193
Ils se querellaient.

490
00:41:33,433 --> 00:41:34,433
C'est vrai.

491
00:41:34,913 --> 00:41:36,313
Ils aiment se quereller.

492
00:41:37,073 --> 00:41:40,096
- Pourquoi voulait-elle une bible ?
- Pour le faire jurer.

493
00:41:40,336 --> 00:41:42,033
Devant témoins.

494
00:41:42,273 --> 00:41:44,313
Il a pris un engagement.

495
00:41:44,553 --> 00:41:45,974
Ils sont unis devant Dieu.

496
00:41:46,214 --> 00:41:49,073
Il a juré de l'épouser en Angleterre
et de la couronner.

497
00:41:50,313 --> 00:41:51,953
Tiens, tiens.

498
00:41:53,793 --> 00:41:56,393
Reste à savoir
s'il pourra faire la chose.

499
00:41:57,393 --> 00:41:59,153
Ne me faites pas de frayeur.

500
00:41:59,393 --> 00:42:02,513
N'ayez crainte.
S'il est timide, Anne saura quoi faire.

501
00:42:02,753 --> 00:42:04,003
Je l'ai formée.

502
00:42:05,113 --> 00:42:06,113
Vraiment ?

503
00:42:10,593 --> 00:42:11,713
Et nous ?

504
00:42:15,193 --> 00:42:17,673
Ça n'a pas été facile de les réunir.

505
00:42:19,593 --> 00:42:21,633
Nous avons droit à une récréation.

506
00:42:30,393 --> 00:42:31,993
Mon oncle Norfolk vous effraie ?

507
00:42:33,233 --> 00:42:34,792
Votre oncle me terrifie.

508
00:42:35,032 --> 00:42:36,273
Ce n'est pas ça.

509
00:42:37,273 --> 00:42:38,353
Qu'y a-t-il ?

510
00:42:41,233 --> 00:42:42,233
Une autre ?

511
00:42:52,073 --> 00:42:54,433
Vous avez failli tuer
William Stafford.

512
00:42:54,673 --> 00:42:56,713
J'ai cru que vous ne viendriez pas.

513
00:42:56,953 --> 00:42:59,313
Apparemment,
vous aviez une solution de rechange.

514
00:42:59,553 --> 00:43:01,873
Mettez-vous à ma place.
J'attends un homme,

515
00:43:02,113 --> 00:43:03,563
et il ne vient pas.

516
00:43:08,793 --> 00:43:09,673
Bonne nuit.

517
00:43:12,153 --> 00:43:13,433
Ne partez pas.

518
00:43:16,993 --> 00:43:19,353
Il est l'heure de dire mes prières.

519
00:43:43,593 --> 00:43:46,153
Vous envoyez du courrier à Chester.

520
00:43:48,153 --> 00:43:50,633
Pour les affaires de Sa Majesté.
Pourquoi ?

521
00:43:53,393 --> 00:43:55,616
Je ne le répéterai pas, Cromwell.

522
00:43:56,153 --> 00:43:59,513
Ne vous en prenez pas à ma famille,
ou vous aurez affaire à moi.

523
00:44:00,353 --> 00:44:03,393
Vous n'imaginez pas
dans quel état vous vous en sortirez.

524
00:44:34,473 --> 00:44:37,953
Vous avez commis une erreur,
en me menaçant.

525
00:45:09,113 --> 00:45:12,993
"Au commencement était la Parole,
et la Parole était avec Dieu,

526
00:45:13,953 --> 00:45:15,753
"et la Parole était Dieu.

527
00:45:16,713 --> 00:45:18,993
"Elle était au commencement
avec Dieu.

528
00:45:19,833 --> 00:45:22,346
"Toutes choses
ont été faites par elle,

529
00:45:22,586 --> 00:45:25,113
"et rien de ce qui a été fait
n'a été fait sans elle.

530
00:45:26,193 --> 00:45:29,713
"En elle était la vie,
et la vie était la lumière des hommes."

531
00:45:53,473 --> 00:45:55,193
Je devais le faire, Thomas.

532
00:45:55,760 --> 00:45:58,353
Je ne pouvais vivre
avec ce que j'avais fait.

533
00:45:58,593 --> 00:45:59,793
À l'interrogatoire...

534
00:46:00,033 --> 00:46:02,993
Je dirai la même chose
que devant mon dernier juge.

535
00:46:03,713 --> 00:46:05,233
L'hostie n'est que du pain.

536
00:46:05,473 --> 00:46:07,313
La pénitence est inutile.

537
00:46:07,553 --> 00:46:09,589
Le purgatoire est une invention,

538
00:46:09,829 --> 00:46:11,636
absente des Écritures.

539
00:46:25,553 --> 00:46:27,533
Si des hommes viennent

540
00:46:27,773 --> 00:46:29,577
et te demandent de les suivre,

541
00:46:29,817 --> 00:46:31,473
je veux que tu les suives.

542
00:46:32,071 --> 00:46:33,513
Ce seront mes hommes.

543
00:46:35,593 --> 00:46:37,153
Tu me ferais sortir ?

544
00:46:39,233 --> 00:46:42,713
Selon la Bible de Tyndale,
"Avec Dieu, rien n'est impossible."

545
00:46:45,073 --> 00:46:47,273
Mais à quoi bon, Thomas ?

546
00:46:47,753 --> 00:46:49,913
Je n'ai qu'à aller à la croix de Paul

547
00:46:50,153 --> 00:46:52,249
pour le redire aux Londoniens.

548
00:46:52,489 --> 00:46:55,873
Je ne peux pas renier
ce en quoi je crois.

549
00:47:11,873 --> 00:47:12,873
"Ainsi,

550
00:47:13,513 --> 00:47:16,873
"n'est-ce pas la même chose
pour l'homme et la femme ?

551
00:47:19,593 --> 00:47:22,831
"Si, d'un côté,
ils semblent différents,

552
00:47:23,071 --> 00:47:26,993
"concernant certaines compétences
ou autres..."

553
00:47:29,033 --> 00:47:31,113
- "Emplois" ?
- "Activités".

554
00:47:33,273 --> 00:47:35,597
Laisse-nous, ma fille.
Je ne veux pas

555
00:47:35,837 --> 00:47:37,393
que tu côtoies le diable.

556
00:47:43,993 --> 00:47:46,993
Vous n'iriez pas au couronnement,
faute d'un manteau neuf ?

557
00:47:48,193 --> 00:47:51,720
Gardiner vous en offrira un,
si vous décidez de vous y montrer.

558
00:47:51,960 --> 00:47:53,552
- Vraiment ?
- En effet.

559
00:47:53,792 --> 00:47:56,753
Je savoure l'idée
de lui prendre ses dix livres.

560
00:47:56,993 --> 00:48:00,113
- Que porterez-vous ?
- On me confectionne quelque chose.

561
00:48:00,353 --> 00:48:02,833
Tant qu'on ne rit pas de moi,
ça me suffira.

562
00:48:03,833 --> 00:48:07,673
Il paraît que la Jeune Fille sainte
est venue vous voir.

563
00:48:08,993 --> 00:48:11,654
C'est vrai,
mais nous ne l'avons pas reçue.

564
00:48:11,894 --> 00:48:15,233
Elle a aussi rendu visite à Lady Exeter,
sur son invitation.

565
00:48:15,473 --> 00:48:19,833
- Lady Exeter est une folle ambitieuse.
- Elle lui a dit qu'elle serait reine.

566
00:48:20,073 --> 00:48:21,433
Même commentaire.

567
00:48:21,673 --> 00:48:25,673
- Vous ne croyez pas à ses visions ?
- Non, elle veut attirer l'attention.

568
00:48:25,913 --> 00:48:27,033
Je lui ai écrit,

569
00:48:27,273 --> 00:48:30,553
pour lui conseiller
d'éviter la compagnie des puissants

570
00:48:30,793 --> 00:48:32,393
et de rester prier chez elle.

571
00:48:32,633 --> 00:48:35,234
Comme nous le devrions tous,
à votre exemple.

572
00:48:36,113 --> 00:48:37,513
En avez-vous une copie ?

573
00:48:43,313 --> 00:48:45,753
Apporte-la, Meg,
ou il ne partira jamais.

574
00:49:06,873 --> 00:49:09,833
James Bainham.
Il doit finir au bûcher.

575
00:49:12,233 --> 00:49:13,713
Demandez à voir Henri.

576
00:49:15,034 --> 00:49:17,993
Il vous accueillera
comme l'enfant prodigue.

577
00:49:18,233 --> 00:49:20,673
Il ne s'agit pas
d'épouser les thèses de James.

578
00:49:20,913 --> 00:49:24,255
Si sa doctrine est fausse,
vous saurez lui répondre.

579
00:49:24,495 --> 00:49:25,673
Selon Rome.

580
00:49:26,433 --> 00:49:28,073
Vous êtes éloquent.

581
00:49:30,633 --> 00:49:33,593
Vous êtes le plus grand rhéteur
de notre époque.

582
00:49:35,513 --> 00:49:37,793
S'il meurt, vous ne saurez jamais.

583
00:49:39,033 --> 00:49:41,313
Si vous auriez pu sauver son âme.

584
00:52:43,633 --> 00:52:46,193
Vous ne pouvez pas entrer.
Elle est déshabillée.

585
00:52:46,433 --> 00:52:47,713
Laisse-le entrer.

586
00:53:01,913 --> 00:53:04,473
Selon le roi,
vous êtes plus belle que jamais.

587
00:53:05,233 --> 00:53:06,673
Il vous envoie un baiser,

588
00:53:06,913 --> 00:53:08,753
il aurait dû s'exécuter lui-même.

589
00:53:12,353 --> 00:53:13,593
Que portez-vous ?

590
00:53:14,273 --> 00:53:16,833
- J'avais dit : "pas de noir".
- C'est écarlate.

591
00:53:17,833 --> 00:53:19,433
Un écarlate très noir.

592
00:53:19,673 --> 00:53:21,273
Francis Bryan me compare

593
00:53:21,513 --> 00:53:22,993
à une ecchymose ambulante.

594
00:53:26,993 --> 00:53:28,953
Les avez-vous entendus m'acclamer ?

595
00:53:32,153 --> 00:53:33,833
Le peuple aimait Catherine ?

596
00:53:35,513 --> 00:53:37,233
Elle n'inspire plus que pitié.

597
00:53:37,473 --> 00:53:41,673
On l'aime, car elle est la fille
de deux souverains consacrés.

598
00:53:41,913 --> 00:53:44,054
On ne vous aimera jamais ainsi.

599
00:53:44,294 --> 00:53:47,033
Pas plus que Cromwell.

600
00:53:47,273 --> 00:53:49,113
Autant vous y résoudre.

601
00:53:49,353 --> 00:53:51,033
Il suffit, Jeanne.

602
00:53:53,313 --> 00:53:56,393
Cette Barton aurait prophétisé
que la princesse Marie

603
00:53:56,633 --> 00:53:57,633
sera reine.

604
00:53:59,713 --> 00:54:02,153
Catherine complote
avec Exeter et Pole.

605
00:54:02,393 --> 00:54:04,153
- Ces Plantagenêts.
- Calmez-vous.

606
00:54:04,393 --> 00:54:05,713
Je suis calme.

607
00:54:08,273 --> 00:54:09,953
Ces gens veulent ma mort.

608
00:54:12,633 --> 00:54:14,153
Quand mon fils sera né,

609
00:54:15,593 --> 00:54:17,113
ils seront impuissants.

610
00:54:20,633 --> 00:54:21,933
Maître Cromwell.

611
00:54:24,633 --> 00:54:26,273
Je voulais vous remercier.

612
00:54:28,273 --> 00:54:29,633
Pour votre présent.

613
00:54:30,513 --> 00:54:32,433
Les manches de Thomas Cromwell.

614
00:54:36,976 --> 00:54:39,193
Quelles sont les nouvelles,
à Wolf Hall ?

615
00:54:41,593 --> 00:54:42,993
Édouard est furieux.

616
00:54:43,473 --> 00:54:45,393
Ma mère grince des dents.

617
00:54:47,913 --> 00:54:49,113
J'aimerais partir.

618
00:54:51,393 --> 00:54:53,033
Si j'étais votre père...

619
00:54:53,833 --> 00:54:55,953
Si je dois vous donner un conseil,

620
00:54:56,953 --> 00:54:58,353
restez au service

621
00:54:58,593 --> 00:55:00,273
de votre nouvelle reine.

622
00:55:02,193 --> 00:55:03,993
Il faut savoir rester humble.

623
00:55:04,673 --> 00:55:05,713
Elle y veille.

624
00:55:08,153 --> 00:55:09,593
Elle s'adoucira,

625
00:55:09,833 --> 00:55:11,873
maintenant qu'elle a
ce qu'elle voulait.

626
00:55:14,073 --> 00:55:15,913
Voici mon attitude humble.

627
00:55:18,233 --> 00:55:19,313
Cela ira ?

628
00:55:21,793 --> 00:55:23,633
Cela vous ouvrira toutes les portes.

629
00:55:51,633 --> 00:55:53,383
C'est arrivé aujourd'hui.

630
00:55:57,313 --> 00:55:58,753
Un cadeau du roi.

631
00:56:48,753 --> 00:56:51,033
La reine est partie pour accoucher.

632
00:56:52,153 --> 00:56:54,273
Nous voulions juste vérifier.

633
00:56:54,513 --> 00:56:57,473
Doit-on annoncer un prince
ou seulement un enfant ?

634
00:57:22,793 --> 00:57:25,473
Notre avenir dépend d'elle.

635
00:57:26,113 --> 00:57:28,513
De sa capacité à donner un héritier.

636
00:57:28,753 --> 00:57:29,996
La route est longue,

637
00:57:30,236 --> 00:57:32,918
de l'enfant à naître
à l'enfant au berceau.

638
00:57:37,313 --> 00:57:38,873
<i>Vous avez l'air heureux.</i>

639
00:57:40,313 --> 00:57:41,593
<i>Êtes-vous heureuse ?</i>

640
00:57:45,633 --> 00:57:46,673
<i>À cause de ceci.</i>

641
00:57:50,553 --> 00:57:52,113
On m'a toujours désirée.

642
00:57:54,913 --> 00:57:56,753
Maintenant, je suis considérée.

643
00:57:59,273 --> 00:58:00,573
<i>C'est différent.</i>

