1
00:01:09,778 --> 00:01:10,813
Travis ?

2
00:01:13,615 --> 00:01:16,573
Je ne t'ai pas vu au petit-déjeuner.
Ça va ?

3
00:01:16,743 --> 00:01:19,200
Ça t'a plu, hein, d'être avec lui ?

4
00:01:19,371 --> 00:01:20,531
Toutes les mêmes.

5
00:01:21,373 --> 00:01:23,079
On en a déjà parlé.

6
00:01:23,250 --> 00:01:24,490
Tu disais comprendre.

7
00:01:26,086 --> 00:01:29,328
Ça ne change rien.
Je suis la gardienne d'un nouvel être.

8
00:01:31,174 --> 00:01:33,790
La vie qui grandit en moi
appartient à tous.

9
00:01:44,813 --> 00:01:45,973
Il ne t'aura pas !

10
00:01:46,148 --> 00:01:49,436
Il ne t'aura pas ! Jamais !

11
00:01:55,616 --> 00:01:58,232
JOUR 4

12
00:02:10,714 --> 00:02:13,831
Ça ne change rien, Peter.
Les ordres restent les mêmes.

13
00:02:16,428 --> 00:02:19,261
Alan mijote quelque chose.
On devrait abandonner.

14
00:02:20,265 --> 00:02:23,632
Découvrez pourquoi Alan est là
et faites-nous un rapport.

15
00:02:36,657 --> 00:02:37,897
JOUR 4

16
00:02:44,498 --> 00:02:46,864
JOUR 10954
30 ANS PLUS TARD

17
00:02:47,042 --> 00:02:50,375
- As-tu bien dormi ?
- Dormi ? Non !

18
00:02:50,545 --> 00:02:52,160
Qu'est-ce qui ne va pas ?

19
00:02:52,964 --> 00:02:55,546
Qu'est-ce que tu as fait
à Daniel et Jay ?

20
00:02:56,051 --> 00:02:58,383
Ce n'est pas évident
de retrouver sa famille.

21
00:02:58,929 --> 00:03:00,169
Ma famille ?

22
00:03:01,473 --> 00:03:04,260
Daniel fait autant de bruit
qu'un grizzli.

23
00:03:06,728 --> 00:03:09,470
Tu sais
qu'ils ne sont pas réellement là ?

24
00:03:10,273 --> 00:03:11,809
Ils sont partis se promener.

25
00:03:11,983 --> 00:03:13,439
Ils vont bientôt rentrer.

26
00:03:17,572 --> 00:03:19,938
On a toute la journée devant nous

27
00:03:20,117 --> 00:03:22,449
pour en profiter entre père et fille.

28
00:03:30,335 --> 00:03:32,371
Alan, réveille-toi.

29
00:03:34,339 --> 00:03:35,829
Te revoilà.

30
00:03:36,007 --> 00:03:37,713
Reste avec moi, Alan.

31
00:03:38,093 --> 00:03:40,300
- Que s'est-il passé ?
- Je sais pas.

32
00:03:40,470 --> 00:03:42,756
Je t'ai trouvé là, inconscient.

33
00:03:43,348 --> 00:03:45,885
T'as pris un sacré coup
derrière la tête.

34
00:03:46,893 --> 00:03:49,851
- T'as énervé qui, cette fois ?
- C'est personnel.

35
00:03:50,856 --> 00:03:52,221
Doucement.

36
00:03:53,900 --> 00:03:56,016
- Je vais bien.
- Non.

37
00:03:56,403 --> 00:03:58,519
Tu dois te faire soigner.

38
00:03:58,905 --> 00:04:01,237
Je ne te laisserai pas ici,
bien que j'en aie envie.

39
00:04:03,118 --> 00:04:04,198
Allez.

40
00:04:06,580 --> 00:04:07,444
Viens.

41
00:04:18,884 --> 00:04:19,714
C'est ouvert.

42
00:04:22,304 --> 00:04:24,295
Bonjour, Kyle. Ça va ?

43
00:04:24,473 --> 00:04:25,553
Vous voulez quoi ?

44
00:04:25,724 --> 00:04:29,387
J'ai appris ce qui s'était passé.
Veuillez excuser mes enfants.

45
00:04:29,561 --> 00:04:30,471
Vos enfants ?

46
00:04:32,439 --> 00:04:33,804
Façon de parler.

47
00:04:33,982 --> 00:04:36,940
Ils n'appartiennent à personne
mais à la communauté.

48
00:04:38,153 --> 00:04:39,814
Je trouve vraiment tragique

49
00:04:40,864 --> 00:04:43,901
que cette maladie ait changé
ainsi leur comportement.

50
00:04:44,993 --> 00:04:46,403
Vous savez que
ce n'est pas ça.

51
00:04:47,579 --> 00:04:49,444
- Je ne vous suis pas.
- Voilà.

52
00:04:49,623 --> 00:04:52,490
Les enfants n'avaient pas de boutons,
pas de jaunisse...

53
00:04:52,667 --> 00:04:55,534
Aucun signe quelconque
de l'agent pathogène.

54
00:04:55,712 --> 00:04:58,044
Et ils ne se souviennent de rien.

55
00:04:58,215 --> 00:05:01,252
J'ai vu un garçon
attaquer sa propre mère.

56
00:05:01,426 --> 00:05:05,010
- Comment expliquer cette violence ?
- Ils étaient sous influence.

57
00:05:05,722 --> 00:05:07,428
Pas celle de l'agent pathogène.

58
00:05:08,433 --> 00:05:09,718
À mon avis,

59
00:05:10,769 --> 00:05:12,555
vous leur avez lavé le cerveau.

60
00:05:13,271 --> 00:05:14,761
Lavé le cerveau ?

61
00:05:15,982 --> 00:05:19,349
- Vous lisez trop de romans.
- Je sais ce que j'ai vu.

62
00:05:19,861 --> 00:05:23,479
Vous pouvez berner les autres,
mais je sais qui vous êtes.

63
00:05:23,740 --> 00:05:24,946
Vraiment ?

64
00:05:26,159 --> 00:05:27,649
Qui suis-je ?

65
00:05:35,335 --> 00:05:36,825
Les échantillons sont prêts.

66
00:05:49,808 --> 00:05:50,843
Docteur Jordan.

67
00:05:51,351 --> 00:05:53,717
Je sais que c'est impossible,

68
00:05:53,895 --> 00:05:55,977
mais j'ai l'impression
qu'on se connaît.

69
00:05:57,190 --> 00:05:58,054
C'est le cas ?

70
00:05:59,526 --> 00:06:00,732
Non.

71
00:06:01,361 --> 00:06:02,646
Je m'en souviendrais.

72
00:06:12,289 --> 00:06:15,531
- Que s'est-il passé ?
- Il a frappé et il est entré.

73
00:06:15,917 --> 00:06:17,453
Il devait suivre sa voie.

74
00:06:18,295 --> 00:06:21,082
Je vais bien, merci,
même si on m'a lapidé hier.

75
00:06:21,256 --> 00:06:23,167
On n'a pas de traitement.

76
00:06:23,425 --> 00:06:26,917
Si on n'enraye pas cette maladie,
ça fera comme sur le bateau.

77
00:06:27,095 --> 00:06:28,585
D'accord, on fait quoi ?

78
00:06:28,763 --> 00:06:32,631
L'agent pathogène est partout
et les gens d'ici ne nous aident pas.

79
00:06:32,809 --> 00:06:35,095
Ils ont peur des étrangers.

80
00:06:35,270 --> 00:06:37,852
- Que cherche-t-on ?
- Une toxine fongique.

81
00:06:38,023 --> 00:06:41,265
Ingérée et non inhalée,
probablement dans la nourriture.

82
00:06:41,443 --> 00:06:44,150
- Mais la nourriture teste négatif.
- Pour l'instant.

83
00:06:44,321 --> 00:06:47,063
- Ça prendra des semaines.
- On n'a pas le temps.

84
00:06:48,158 --> 00:06:50,570
- Mais on a un survivant.
- Soren.

85
00:06:50,744 --> 00:06:54,578
C'est le seul qui a guéri.
Son immunité peut être la solution.

86
00:06:54,915 --> 00:06:56,405
- On sait où il est ?
- Non.

87
00:06:57,250 --> 00:07:00,538
Mais le fait
que sa disparition laisse indifférent

88
00:07:00,712 --> 00:07:03,704
me laisse penser qu'on préfère
ne pas le retrouver.

89
00:07:17,771 --> 00:07:20,057
Oh non, c'est Travis.

90
00:07:27,030 --> 00:07:28,895
- On le met où ?
- À l'infirmerie.

91
00:07:29,074 --> 00:07:30,484
On va l'autopsier.

92
00:07:37,040 --> 00:07:38,405
Olivia !

93
00:07:41,544 --> 00:07:43,580
Je suis le docteur Jordan.

94
00:07:43,755 --> 00:07:45,996
J'aimerais vous poser
quelques questions.

95
00:07:47,217 --> 00:07:49,003
C'est primordial
de retrouver votre fils.

96
00:07:49,177 --> 00:07:52,294
Avez-vous de ses nouvelles
depuis 24 h ?

97
00:07:52,847 --> 00:07:54,803
Vous savez où il peut être ?

98
00:07:54,975 --> 00:07:57,011
Soren suit sa propre voie.

99
00:07:57,602 --> 00:07:58,887
Il a 10 ans.

100
00:07:59,062 --> 00:08:02,054
Notre voie n'est pas définie
par notre âge solaire.

101
00:08:02,232 --> 00:08:03,062
Michael dit que...

102
00:08:03,233 --> 00:08:05,895
Vous êtes sa mère.
Que dites-vous ?

103
00:08:07,362 --> 00:08:09,728
Soren reviendra
quand il l'aura décidé.

104
00:08:09,906 --> 00:08:12,238
En attendant, je veux être,
c'est tout.

105
00:08:28,508 --> 00:08:30,999
- Tu as faim ?
- Pas si c'est comme le thé.

106
00:08:31,177 --> 00:08:34,465
Pas d'ingrédient nocif.
Peut-être un peu trop de beurre.

107
00:08:37,183 --> 00:08:38,844
C'est censé être un cœur ?

108
00:08:40,061 --> 00:08:42,143
Je n'arrive jamais à bien le faire.

109
00:08:42,313 --> 00:08:44,144
Ta mère en fera d'autres
à son retour.

110
00:08:44,315 --> 00:08:45,145
Ma mère ?

111
00:08:49,821 --> 00:08:51,857
Ce serait super de la revoir.

112
00:08:58,580 --> 00:09:01,663
- C'est très bon.
- Comme quand tu étais petite.

113
00:09:04,919 --> 00:09:07,535
La chanson que tu fredonnais hier...

114
00:09:08,048 --> 00:09:09,254
Elle m'est familière.

115
00:09:09,424 --> 00:09:12,131
Je te la chantais
quand tu avais peur.

116
00:09:16,973 --> 00:09:19,009
Je comprends
que tu te sentes bien ici.

117
00:09:19,184 --> 00:09:20,549
C'est comme le Montana.

118
00:09:20,727 --> 00:09:25,061
En venant ici, j'ai essayé
de payer ma dette envers l'humanité.

119
00:09:25,774 --> 00:09:27,856
Et de protéger mon héritage.

120
00:09:31,071 --> 00:09:34,939
Quoi que tu protèges, je suis malade,
et il me reste peu de temps.

121
00:09:35,116 --> 00:09:38,950
Ne t'en fais pas,
tu vas bientôt commencer la thérapie.

122
00:09:39,120 --> 00:09:42,738
- Tu as une thérapie ?
- Peu importe la maladie.

123
00:09:42,916 --> 00:09:45,623
On doit faire ce qui est mieux
pour la famille.

124
00:09:47,712 --> 00:09:49,623
Ils arrivent.

125
00:09:54,135 --> 00:09:57,753
Allons à l'intérieur,
j'ai une surprise pour toi.

126
00:10:00,266 --> 00:10:04,475
Tu sais, je n'ai jamais aimé les surprises.

127
00:10:04,938 --> 00:10:06,769
Et cette thérapie ?

128
00:10:07,315 --> 00:10:10,978
Si je te le disais,
ce ne serait plus une surprise.

129
00:10:11,528 --> 00:10:14,019
Si tu me détaches,
je ne m'enfuirai pas.

130
00:10:14,197 --> 00:10:15,983
N'aie pas peur.

131
00:10:16,699 --> 00:10:19,281
La thérapie t'aidera
à rejoindre la famille.

132
00:10:19,953 --> 00:10:20,908
Comment ça ?

133
00:10:29,003 --> 00:10:31,961
On t'a gardé une place à table.
Juste pour toi.

134
00:10:34,134 --> 00:10:35,965
Je ne veux pas devenir comme eux !

135
00:10:45,145 --> 00:10:46,635
Mes amis, s'il vous plaît.

136
00:10:53,945 --> 00:10:56,061
Je nous ai réunis...

137
00:10:57,282 --> 00:10:58,237
Écoutez-moi.

138
00:10:58,825 --> 00:11:00,031
Mes amis.

139
00:11:03,913 --> 00:11:04,902
Stop !

140
00:11:26,561 --> 00:11:29,348
Je veux vous faire part
de mes réflexions.

141
00:11:31,191 --> 00:11:34,649
Et répondre à vos questions
du mieux que je peux

142
00:11:34,819 --> 00:11:36,855
à propos des drames récents.

143
00:11:37,739 --> 00:11:38,979
Carson,

144
00:11:39,532 --> 00:11:41,022
dis-moi ta vérité.

145
00:11:48,166 --> 00:11:50,122
On a tous entendu les rumeurs.

146
00:11:51,544 --> 00:11:53,580
Isaac et le garçon.

147
00:11:54,464 --> 00:11:56,125
Soren qui a disparu.

148
00:11:57,800 --> 00:11:59,916
Travis qui tue Misha.

149
00:12:01,554 --> 00:12:03,169
Et Jérôme qui disparaît aussi.

150
00:12:03,598 --> 00:12:05,463
Va-t-on tous tomber malades
et mourir ?

151
00:12:06,684 --> 00:12:08,265
Que doit-on faire ?

152
00:12:08,436 --> 00:12:10,677
Bien que nous soyons
dans l'incertitude,

153
00:12:12,232 --> 00:12:16,191
nous devons garder nos habitudes.

154
00:12:16,569 --> 00:12:18,605
Poursuivre la récolte.

155
00:12:19,864 --> 00:12:24,449
Ne vous laissez pas être dévorés

156
00:12:25,245 --> 00:12:28,954
par les doutes et les peurs
d'un monde que nous avons quitté.

157
00:12:31,209 --> 00:12:33,291
Les médecins du CDC...

158
00:12:33,461 --> 00:12:34,871
Pourquoi leur faire confiance ?

159
00:12:36,297 --> 00:12:38,629
Tout allait bien avant leur arrivée.

160
00:12:40,301 --> 00:12:45,170
Leurs voies les ont amenés ici
pour nous aider.

161
00:12:47,016 --> 00:12:50,349
Nous devons accepter leur aide.

162
00:12:51,938 --> 00:12:54,054
Et donner en retour.

163
00:12:55,733 --> 00:12:57,439
Mais n'oubliez pas

164
00:12:59,362 --> 00:13:00,852
Restez...

165
00:13:01,489 --> 00:13:02,774
vous-mêmes.

166
00:13:04,659 --> 00:13:07,696
Ne devenez pas quelqu'un d'autre.

167
00:13:09,872 --> 00:13:11,078
Soyez.

168
00:13:13,960 --> 00:13:15,166
Tout simplement.

169
00:13:22,593 --> 00:13:24,629
Ils sont en deuil.
Laisse-leur du temps.

170
00:13:24,804 --> 00:13:26,510
Moi aussi, je suis en deuil.

171
00:13:27,098 --> 00:13:28,338
En grand deuil.

172
00:13:29,475 --> 00:13:30,931
Misha était enceinte.

173
00:13:31,519 --> 00:13:32,850
Une perte pour notre famille.

174
00:13:33,021 --> 00:13:34,477
Ma famille !

175
00:13:36,107 --> 00:13:38,268
À quoi sert une famille

176
00:13:38,443 --> 00:13:40,604
si elle ne protège pas
ses enfants innocents ?

177
00:13:40,987 --> 00:13:44,070
C'est la maladie
qui les a rendus violents.

178
00:13:44,532 --> 00:13:46,488
Pas d'après le CDC.

179
00:13:49,120 --> 00:13:51,736
Peu importe,
c'est terminé, à présent.

180
00:13:51,914 --> 00:13:54,997
La cueillette continue
et la récolte est bonne.

181
00:13:55,168 --> 00:13:57,659
Tout reviendra bientôt à la normale.

182
00:13:59,005 --> 00:14:01,542
Nous sommes une communauté simple.

183
00:14:02,467 --> 00:14:05,709
Dirigée par un principe simple.

184
00:14:06,846 --> 00:14:08,552
Nous devons nous sentir

185
00:14:09,807 --> 00:14:11,013
en sécurité.

186
00:14:15,229 --> 00:14:16,844
L'incertitude

187
00:14:19,734 --> 00:14:22,225
est comme un fléau sur la récolte.

188
00:14:26,574 --> 00:14:27,654
Nous ne saurions

189
00:14:29,202 --> 00:14:30,783
le permettre.

190
00:14:32,372 --> 00:14:34,078
J'ai besoin de vous trois

191
00:14:35,208 --> 00:14:37,665
pour régler le problème
discrètement.

192
00:14:38,961 --> 00:14:40,576
Je vous fais confiance.

193
00:14:44,717 --> 00:14:46,332
Mes trois...

194
00:14:47,095 --> 00:14:48,551
filles préférées.

195
00:14:52,642 --> 00:14:54,382
Nous ne te décevrons pas.

196
00:14:55,728 --> 00:14:57,138
C'est promis.

197
00:15:01,526 --> 00:15:02,515
Bien.

198
00:15:04,654 --> 00:15:07,771
Je ne suis pas pressé de rajouter
des portraits sur ce mur.

199
00:15:17,208 --> 00:15:19,915
Quand tu agis seule,
ça nous touche tous.

200
00:15:20,086 --> 00:15:21,451
Tu es égoïste !

201
00:15:21,629 --> 00:15:23,335
C'est toi que Michael blâme.

202
00:15:23,506 --> 00:15:25,997
C'est toi
qui es responsable des enfants.

203
00:15:27,385 --> 00:15:29,967
Grace m'a dit
qu'elle a vu Landry avec eux.

204
00:15:30,138 --> 00:15:31,924
Landry ? Quel rapport avec moi ?

205
00:15:32,098 --> 00:15:33,588
Amy, s'il te plaît !

206
00:15:33,766 --> 00:15:36,178
Arrête ou je ne pourrai plus
protéger la famille.

207
00:15:36,352 --> 00:15:39,094
Peut-être que ce n'est pas à toi
de la protéger.

208
00:15:41,649 --> 00:15:43,014
Sois moins insolente.

209
00:15:44,318 --> 00:15:46,104
Et toi, arrête tes politesses.

210
00:15:46,279 --> 00:15:48,440
On ne quémande pas le respect.

211
00:15:51,617 --> 00:15:52,447
Tu m'as frappée.

212
00:15:52,618 --> 00:15:54,825
Je sais ce que tu fais
et avec qui.

213
00:15:55,246 --> 00:15:56,577
Je t'ai laissée faire,

214
00:15:56,747 --> 00:16:01,366
mais tes agissements menacent
tout ce pour quoi nous avons œuvré.

215
00:16:04,547 --> 00:16:06,208
Nous devons agir de concert.

216
00:16:06,966 --> 00:16:08,422
N'oubliez pas l'essentiel.

217
00:16:08,593 --> 00:16:11,960
Où serions-nous si quelque chose
devait arriver à Mère ?

218
00:16:17,935 --> 00:16:19,345
C'est là que tu travailles ?

219
00:16:19,520 --> 00:16:24,184
- C'est pas du dernier cri, je sais.
- Ça ne l'était déjà pas il y a 20 ans.

220
00:16:24,358 --> 00:16:27,646
- Comment isoler ce pathogène ?
- On l'a déjà isolé.

221
00:16:30,281 --> 00:16:31,862
- Sarah.
- Oui.

222
00:16:34,035 --> 00:16:36,822
- Sacrée entaille.
- Si tu voyais l'autre type...

223
00:16:36,996 --> 00:16:38,202
Arrête.

224
00:16:38,539 --> 00:16:40,450
Que s'est-il vraiment passé ?

225
00:16:41,167 --> 00:16:42,452
Je t'ai dit, c'est personnel.

226
00:16:42,627 --> 00:16:45,209
Personnel ?
Comme les huit derniers mois ?

227
00:16:46,547 --> 00:16:48,879
Pas un appel,
pas même un mail.

228
00:16:49,800 --> 00:16:52,917
Je pensais que tu serais ravi
que je disparaisse.

229
00:16:53,095 --> 00:16:54,676
C'est vrai qu'on...

230
00:16:54,847 --> 00:16:56,838
a eu des différends.

231
00:16:57,016 --> 00:16:59,257
Mais je ne veux pas
que tu te vides de ton sang.

232
00:17:00,353 --> 00:17:03,265
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Que cherches-tu ?

233
00:17:03,439 --> 00:17:07,023
Tu veux me recoudre ?
D'accord, mais je te répondrai pas.

234
00:17:07,193 --> 00:17:11,027
- Donc, tu n'as rien à dire ?
- Je te répondrai comme à Sarah.

235
00:17:11,656 --> 00:17:13,692
Vous devez partir d'ici.

236
00:17:14,158 --> 00:17:16,023
Et moi, je te répondrai

237
00:17:16,202 --> 00:17:18,989
qu'on n'ira nulle part tant qu'on
n'aura pas enrayé cette maladie.

238
00:17:21,707 --> 00:17:24,164
Enfant,
j'avais un poisson appelé Copernic.

239
00:17:24,335 --> 00:17:25,199
Sérieux ?

240
00:17:25,378 --> 00:17:28,620
Il est tombé malade,
une infection des ouïes.

241
00:17:28,798 --> 00:17:30,880
Un jour, je me suis réveillée,

242
00:17:31,801 --> 00:17:32,836
et il avait disparu.

243
00:17:33,219 --> 00:17:37,178
Et vous avez trouvé votre vocation
et décidé de rejoindre le CDC.

244
00:17:37,348 --> 00:17:39,930
- Très touchant, Zone chaude.
- Arrêtez avec ça.

245
00:17:42,144 --> 00:17:44,635
Bref, j'ai passé une semaine
à le chercher.

246
00:17:44,814 --> 00:17:47,977
C'est une semaine de plus
que la mère de Soren.

247
00:17:48,359 --> 00:17:50,099
Qui renonce à retrouver son enfant ?

248
00:17:51,153 --> 00:17:52,017
C'est du déni.

249
00:17:53,739 --> 00:17:56,606
- Ou elle n'admet pas qu'elle a tort.
- Peut-être.

250
00:17:57,618 --> 00:18:00,109
Mais elle sait quelque chose.
Je dois lui parler.

251
00:18:00,288 --> 00:18:01,698
Faites attention.

252
00:18:02,748 --> 00:18:04,955
La foi est une pente savonneuse.

253
00:18:05,126 --> 00:18:09,244
Si vous poussez trop fort,
elle vous entraînera dans sa chute.

254
00:18:11,507 --> 00:18:12,963
Regardez un peu ça.

255
00:18:15,344 --> 00:18:16,800
C'est boursouflé.

256
00:18:16,971 --> 00:18:19,178
C'est trop petit
pour une piqûre d'aiguille.

257
00:18:19,348 --> 00:18:21,179
C'est peut-être un dard.

258
00:18:22,184 --> 00:18:24,470
Ça ne correspond pas à notre profil,

259
00:18:24,937 --> 00:18:28,020
mais on cherche peut-être
un insecte vecteur.

260
00:18:53,132 --> 00:18:54,668
Je t'en prie, père,

261
00:18:55,509 --> 00:18:57,795
ne fais pas ça,
je veux rejoindre la famille.

262
00:18:58,888 --> 00:19:00,844
Mais pas comme ça.

263
00:19:04,602 --> 00:19:06,342
Et Daniel ? Il me déteste.

264
00:19:07,146 --> 00:19:08,101
C'est ton frère.

265
00:19:08,272 --> 00:19:10,638
Je suis ta fille,
la chair de ta chair.

266
00:19:11,275 --> 00:19:12,560
Il se sent menacé.

267
00:19:12,735 --> 00:19:14,441
Tu ne veux pas le reperdre.

268
00:19:15,946 --> 00:19:17,436
Daniel ne partira jamais.

269
00:19:17,615 --> 00:19:19,230
Comment peux-tu en être sûr ?

270
00:19:20,826 --> 00:19:23,693
- Papa !
- J'aimerais vraiment aller pêcher.

271
00:19:23,871 --> 00:19:25,202
Mais je suis occupé.

272
00:19:30,795 --> 00:19:32,626
Je t'attends dehors depuis une heure.

273
00:19:33,297 --> 00:19:34,628
Oh, j'ai pigé.

274
00:19:35,549 --> 00:19:37,039
J'aurais dû m'en douter.

275
00:19:37,218 --> 00:19:38,799
Daniel, s'il te plaît.

276
00:19:38,969 --> 00:19:40,550
On ira pêcher une autre fois.

277
00:19:40,721 --> 00:19:42,257
C'est prévu depuis des semaines.

278
00:19:46,018 --> 00:19:49,556
Je sais que c'est une belle journée
mais il y en aura d'autres.

279
00:19:51,065 --> 00:19:52,475
Je te le promets.

280
00:19:52,900 --> 00:19:54,811
Je me rattraperai.

281
00:19:59,699 --> 00:20:01,439
Pas comme la dernière fois.

282
00:20:02,702 --> 00:20:05,865
Pourquoi tu n'y vas pas ?
Je ne bouge pas de là.

283
00:20:06,038 --> 00:20:07,528
Va pêcher avec lui.

284
00:20:13,421 --> 00:20:14,627
Très bien.

285
00:20:55,045 --> 00:20:56,581
Salopard !

286
00:21:01,469 --> 00:21:02,458
Alan ?

287
00:21:05,473 --> 00:21:06,337
Qu'y a-t-il ?

288
00:21:06,557 --> 00:21:08,969
On l'a assommé
et balancé dans le verger.

289
00:21:09,185 --> 00:21:12,643
C'est rien. Si on voulait me tuer,
je serais déjà mort.

290
00:21:13,272 --> 00:21:14,102
Kyle Sommer.

291
00:21:16,192 --> 00:21:18,899
- Alan Farragut.
- Je sais, on m'a parlé de vous.

292
00:21:20,321 --> 00:21:22,482
- Pas trop en mal ?
- Au contraire.

293
00:21:22,656 --> 00:21:24,863
Sarah m'a dit
beaucoup de bien de vous.

294
00:21:26,952 --> 00:21:28,817
Je dois retourner à l'abbaye.

295
00:21:30,080 --> 00:21:32,571
Non, on a besoin de ton aide.

296
00:21:32,750 --> 00:21:35,366
- Je ne suis plus du CDC.
- On a 30 malades.

297
00:21:35,544 --> 00:21:36,909
Dont 29 présumés morts.

298
00:21:38,380 --> 00:21:39,290
Et le trentième ?

299
00:21:40,299 --> 00:21:41,630
Il a guéri.

300
00:21:46,680 --> 00:21:48,966
Les analyses de sang
ont montré

301
00:21:49,141 --> 00:21:50,597
des taux élevés d'alcaloïdes.

302
00:21:50,768 --> 00:21:54,886
Dont des dérivés
d'acide lysergique et d'agroclavine.

303
00:21:55,064 --> 00:21:57,271
Ça correspond
à une intoxication fongique.

304
00:21:57,441 --> 00:22:01,150
Mais tout le monde ici mange pareil et
trois seulement sont devenus mycotiques.

305
00:22:01,320 --> 00:22:03,811
- "Mycotiques" ?
- On a donné ce nom aux malades.

306
00:22:04,240 --> 00:22:06,731
"Myco" pour "fongique",
plus "psychotique".

307
00:22:07,910 --> 00:22:08,945
Bien trouvé.

308
00:22:09,119 --> 00:22:11,110
- Les analyses de nourriture ?
- Rien.

309
00:22:11,288 --> 00:22:13,654
Le contenu des estomacs
des trois victimes

310
00:22:13,833 --> 00:22:15,789
était négatif aux métabolites.

311
00:22:15,960 --> 00:22:19,202
Donc la source se décompose
trop vite pour être détectable.

312
00:22:19,380 --> 00:22:22,998
Les trois avaient des taux élevés
d'hémoglobine glyquée.

313
00:22:23,425 --> 00:22:26,087
Soren et Isaac
aimaient les sucreries.

314
00:22:26,262 --> 00:22:27,798
Mais le régime est strict,

315
00:22:27,972 --> 00:22:30,463
composé de fruits, de légumes
et de fibres.

316
00:22:30,641 --> 00:22:32,177
Le sucre raffiné est interdit.

317
00:22:32,351 --> 00:22:36,060
Il n'y a pas un stand de barbe à papa
caché dans un coin ?

318
00:22:36,230 --> 00:22:38,642
Isaac et Travis
ont mangé un truc inhabituel.

319
00:22:38,816 --> 00:22:40,727
Et ingéré le pathogène.

320
00:22:41,193 --> 00:22:42,808
Sarah, va parler à Olivia.

321
00:22:42,987 --> 00:22:44,773
Kyle, retrouvez l'équipe de Travis.

322
00:22:44,947 --> 00:22:47,154
Quelqu'un l'a peut-être surpris
avec un Kit Kat.

323
00:22:52,872 --> 00:22:53,702
J'ai fini.

324
00:22:59,086 --> 00:23:01,247
Alors tu repars comme ça ?

325
00:23:01,422 --> 00:23:03,253
J'ai fait ce que j'ai pu.

326
00:23:03,424 --> 00:23:04,960
Je dois y retourner.

327
00:23:05,467 --> 00:23:09,051
C'est à cause de Julia, n'est-ce pas ?
Et de tes recherches.

328
00:23:09,221 --> 00:23:12,509
À Paris, je m'attendais
à la retrouver prisonnière d'Ilaria,

329
00:23:12,683 --> 00:23:14,469
pas comme une de ses chefs.

330
00:23:16,020 --> 00:23:17,180
Julia ?

331
00:23:18,188 --> 00:23:19,769
- C'est dément.
- Pourquoi ?

332
00:23:19,940 --> 00:23:22,852
Elle est immortelle,
comme tous les autres.

333
00:23:23,027 --> 00:23:26,394
Ilaria est sûrement derrière
ce qui se trame sur cette île.

334
00:23:26,572 --> 00:23:29,154
Que ferait une multinationale
d'une bande

335
00:23:29,325 --> 00:23:30,940
de cultivateurs spirituels ?

336
00:23:31,118 --> 00:23:34,326
- C'est insensé.
- Pas plus que l'immortalité.

337
00:23:34,496 --> 00:23:36,077
Le Narvik et les mycoses

338
00:23:36,248 --> 00:23:38,614
sont les symptômes
d'une maladie plus grave.

339
00:23:38,792 --> 00:23:41,249
Ce sont les immortels,
le véritable poison.

340
00:23:41,420 --> 00:23:44,162
Alors, tu vas tous les tuer ?
Julia avec ?

341
00:23:45,299 --> 00:23:47,790
Et Sarah,
tu lui gardes une balle aussi ?

342
00:23:47,968 --> 00:23:49,583
Je n'ai pas à m'expliquer.

343
00:23:49,762 --> 00:23:51,298
Non, bien sûr que non.

344
00:23:52,097 --> 00:23:54,634
Le grand Alan Farragut
résout tous les problèmes.

345
00:23:57,186 --> 00:23:58,551
Tu sais, Peter,

346
00:23:59,521 --> 00:24:02,763
tu as eu de la chance
de me trouver, ce matin, vraiment.

347
00:24:02,942 --> 00:24:04,102
C'est-à-dire ?

348
00:24:04,318 --> 00:24:07,105
La propriété fait quoi,
80 hectares ?

349
00:24:07,279 --> 00:24:10,817
Et le premier qui tombe sur moi,
c'est toi.

350
00:24:12,534 --> 00:24:15,901
C'est bon, laisse tomber.
Je n'aurais pas dû sauver ta peau.

351
00:24:19,458 --> 00:24:21,949
À la moindre ébréchure,
on doit recycler.

352
00:24:22,461 --> 00:24:25,043
Le joint doit être
parfaitement étanche.

353
00:24:26,048 --> 00:24:28,710
Tout ce que vous mangez
pousse sur place ?

354
00:24:28,884 --> 00:24:29,964
Absolument tout.

355
00:24:31,345 --> 00:24:33,461
Ce doit être très sain.

356
00:24:33,889 --> 00:24:37,347
Comme dit Michael, "les dons
de la terre doivent être maîtrisés".

357
00:24:37,768 --> 00:24:39,554
Mais ça doit être un peu lassant.

358
00:24:40,354 --> 00:24:43,812
Quand j'étais petite,
j'adorais les bonbons.

359
00:24:44,149 --> 00:24:47,357
Soren devait apprécier
un petit bonbon de temps en temps.

360
00:24:48,362 --> 00:24:49,568
Un bonbon ?

361
00:24:50,489 --> 00:24:51,524
C'est interdit, ici.

362
00:24:52,950 --> 00:24:57,068
Vous êtes sûre ? Il avait mangé
du sucré avant de tomber malade.

363
00:24:57,246 --> 00:24:58,907
Vous devez vous tromper.

364
00:24:59,665 --> 00:25:01,201
Les analyses le prouvent.

365
00:25:01,375 --> 00:25:04,333
Je connais mon fils.
Jamais il ne désobéirait.

366
00:25:04,503 --> 00:25:07,210
Aidez-moi à le retrouver
et demandez-le-lui.

367
00:25:08,173 --> 00:25:10,334
Soren reviendra
quand bon lui semblera.

368
00:25:10,509 --> 00:25:12,750
- Et s'il ne revient pas ?
- Il le fera.

369
00:25:13,303 --> 00:25:15,385
Il a fait un sac
et pris son ours préféré.

370
00:25:15,556 --> 00:25:17,638
D'autres vont tomber malades.

371
00:25:18,142 --> 00:25:20,133
Soren est le seul à avoir guéri.

372
00:25:20,310 --> 00:25:21,925
Les sceptiques,
vous croyez tout savoir.

373
00:25:22,896 --> 00:25:24,602
Personne n'était malade, avant.

374
00:25:25,983 --> 00:25:27,689
Vous avez apporté la maladie.

375
00:25:42,541 --> 00:25:45,123
- C'est moi.
- <i>Cette ligne n'est pas sécurisée.</i>

376
00:25:45,294 --> 00:25:47,285
Alan soupçonne quelque chose.

377
00:25:47,463 --> 00:25:51,001
- <i>Il a dit un truc en particulier ?</i>
- Non.

378
00:25:51,300 --> 00:25:54,212
Il parle sans arrêt d'Ilaria.
J'ai besoin de savoir.

379
00:25:54,386 --> 00:25:55,796
Que se passe-t-il ici ?

380
00:25:57,181 --> 00:25:59,547
<i>Dans quoi m'avez-vous embarqué ?</i>

381
00:25:59,725 --> 00:26:02,091
Ne vous en faites pas pour Alan.

382
00:26:02,936 --> 00:26:06,053
À présent,
voici ce que vous allez faire.

383
00:28:07,186 --> 00:28:10,929
Regarde-moi ce bazar.
Tu me déçois.

384
00:28:13,859 --> 00:28:16,191
Je me rappelle pourquoi

385
00:28:16,820 --> 00:28:18,356
je connais cette chanson.

386
00:28:20,073 --> 00:28:24,237
Quand j'étais petite,
j'entendais des disputes.

387
00:28:24,953 --> 00:28:26,739
Entre un homme et une femme.

388
00:28:27,206 --> 00:28:28,992
C'était Jay et toi.

389
00:28:29,166 --> 00:28:30,827
À mon sujet.

390
00:28:31,001 --> 00:28:34,414
Je me mettais à pleurer
et tu chantais pour me calmer.

391
00:28:34,588 --> 00:28:36,874
Daniel avait raison sur toi.

392
00:28:40,385 --> 00:28:42,467
Daniel n'est pas là, il est mort !

393
00:28:42,638 --> 00:28:44,754
- Mensonges.
- Non, c'est vrai.

394
00:28:45,766 --> 00:28:48,678
Et Jay aussi.
Ils sont morts à Arctic Biosystems.

395
00:28:48,852 --> 00:28:52,265
- Ça suffit !
- Si tu fais ça, je vais mourir.

396
00:28:53,941 --> 00:28:55,772
Nous sommes immortels.

397
00:28:55,943 --> 00:28:57,228
Nous vivons éternellement.

398
00:28:57,653 --> 00:29:00,315
Je ne guérirai pas de ça,
tu le sais.

399
00:29:01,740 --> 00:29:04,356
Tu as tué tous ces gens.

400
00:29:04,534 --> 00:29:07,651
Je t'en prie, souviens-toi...

401
00:29:08,121 --> 00:29:09,861
Je ne veux pas me souvenir.

402
00:29:10,040 --> 00:29:11,701
Pitié.

403
00:30:19,693 --> 00:30:21,729
Laisse-moi te serrer dans mes bras.

404
00:30:25,240 --> 00:30:26,821
S'il te plaît, papa.

405
00:32:04,256 --> 00:32:06,497
Et le grand gagnant est...

406
00:32:07,008 --> 00:32:08,293
toxique !

407
00:32:12,180 --> 00:32:14,421
- Vous êtes là depuis longtemps ?
- Suffisamment.

408
00:32:16,059 --> 00:32:18,141
- Qu'avez-vous trouvé ?
- Du miel.

409
00:32:18,311 --> 00:32:22,554
J'ai trouvé une ruche géante.
L'échantillon regorge de mycotoxines.

410
00:32:22,732 --> 00:32:24,438
Ça correspondrait au profil.

411
00:32:24,609 --> 00:32:27,942
Riche en fructose, s'ingère,
se dégrade rapidement.

412
00:32:28,780 --> 00:32:31,271
- Les abeilles sont porteuses ?
- Non, heureusement.

413
00:32:31,658 --> 00:32:33,990
- J'ai failli me faire piquer.
- Kyle !

414
00:32:34,161 --> 00:32:35,276
Je vais bien.

415
00:32:35,454 --> 00:32:37,490
Vous avez eu de la chance, surtout.

416
00:33:23,919 --> 00:33:27,207
- Tu te débrouilles bien.
- J'ai eu le temps de m'entraîner.

417
00:33:39,184 --> 00:33:40,845
Pas assez, apparemment.

418
00:33:41,770 --> 00:33:43,931
J'aurais tellement voulu t'apprendre.

419
00:33:56,868 --> 00:33:57,903
Allez, Julia.

420
00:34:29,359 --> 00:34:32,101
On aurait dû faire ça avant,
j'aurais été libre.

421
00:34:35,198 --> 00:34:36,358
Tant que tu vivras,

422
00:34:36,825 --> 00:34:40,192
il y aura une part de moi en toi.

423
00:35:23,997 --> 00:35:25,157
Prends-le.

424
00:35:26,708 --> 00:35:28,073
S'il te plaît.

425
00:35:36,384 --> 00:35:38,249
C'est mon héritage.

426
00:35:51,441 --> 00:35:52,931
Ça veut dire quoi ?

427
00:35:54,027 --> 00:35:54,857
<i>Densho.</i>

428
00:35:57,947 --> 00:35:59,653
Je n'aurais jamais dû...

429
00:36:01,034 --> 00:36:03,150
te rendre comme moi.

430
00:36:07,499 --> 00:36:09,990
Je suis désolé, Julia.

431
00:36:12,087 --> 00:36:13,167
Pardonne-moi.

432
00:36:23,348 --> 00:36:24,383
Va.

433
00:37:21,197 --> 00:37:22,562
Tout va bien, père.

434
00:37:23,366 --> 00:37:24,697
On est là.

435
00:37:38,381 --> 00:37:40,713
On ne te quittera jamais, Hiroshi.

436
00:38:22,091 --> 00:38:24,707
- Olivia.
- Laissez-moi tranquille.

437
00:38:24,886 --> 00:38:25,796
On doit parler.

438
00:38:25,970 --> 00:38:28,757
Vous me jugez,
vous me détournez de ma voie.

439
00:38:29,724 --> 00:38:30,713
Écoutez-moi.

440
00:38:31,518 --> 00:38:35,136
J'ai connu des gens comme vous
qui se croyaient meilleurs que moi.

441
00:38:35,313 --> 00:38:38,225
Mais Michael m'a ouvert les yeux
et libérée de votre jugement.

442
00:38:39,484 --> 00:38:42,226
J'ai pensé
que vous deviez savoir la vérité.

443
00:38:43,238 --> 00:38:45,604
- C'est quoi ?
- L'ours de Soren.

444
00:38:46,074 --> 00:38:49,032
- Vous disiez qu'il l'avait emporté.
- C'est le cas.

445
00:38:49,327 --> 00:38:51,909
Pourquoi je l'ai trouvé
avec un autre enfant ?

446
00:38:54,165 --> 00:38:56,827
- Je ne vous crois pas.
- Soren a besoin de sa mère.

447
00:38:57,710 --> 00:38:59,951
- Aidez-moi à le retrouver.
- Michael dit...

448
00:39:00,129 --> 00:39:02,620
Michael vous ment !

449
00:39:02,799 --> 00:39:05,586
- Il ment à tout le monde.
- Il ne ferait jamais ça.

450
00:39:05,760 --> 00:39:07,045
En voici la preuve.

451
00:39:14,978 --> 00:39:17,344
Ce n'est pas à Soren,
vous voulez me piéger.

452
00:39:17,522 --> 00:39:18,978
Non, Olivia.

453
00:39:20,441 --> 00:39:23,808
C'est peut-être vous qui l'avez enlevé
pour des expériences.

454
00:39:24,279 --> 00:39:27,362
- Posez ce couteau.
- Vous empoisonnez tout le monde !

455
00:40:00,148 --> 00:40:01,604
Mon bébé.

456
00:41:00,208 --> 00:41:02,199
<i>Traduction :</i>
Cyrille Pettolino

457
00:41:02,418 --> 00:41:04,409
TITRA FILM Paris

