﻿1
00:00:36,980 --> 00:00:40,010
<i>Il y avait le rythme des jours à Poplar.</i>

2
00:00:40,060 --> 00:00:43,850
<i>L’église le dimanche, 
la clinique le mardi après midi,</i>

3
00:00:43,900 --> 00:00:46,210
<i>la paie chaque vendredi</i>

4
00:00:46,260 --> 00:00:50,130
et la naissance des bébés, trop tôt
ou tard, et rarement au moment voulu.

5
00:00:50,180 --> 00:00:52,810
Mais leur venue n’était
jamais mise en doute, ou

6
00:00:52,860 --> 00:00:56,900
<i>que pour certains ce serait dans la 
peine et pour d'autres dans la joie.</i>

7
00:00:58,980 --> 00:01:01,970
Je ne sais pas ce qui a 
pris à Sœur Franklin !

8
00:01:02,020 --> 00:01:04,010
La clinique ne sera pas moins occupée

9
00:01:04,060 --> 00:01:07,330
juste parce qu'elle a décidé
de faire sa grande entrée

10
00:01:07,380 --> 00:01:09,180
quinze minutes plus tard !

11
00:01:10,100 --> 00:01:11,690
Allons, allons.

12
00:01:11,740 --> 00:01:15,290
Ca aiderait de ne pas devoir tout ranger
après le club des jeunes à chaque fois.

13
00:01:15,340 --> 00:01:17,410
Nous avons 32 grossesses

14
00:01:17,460 --> 00:01:19,490
et suites de couches sur
la liste d'aujourd'hui

15
00:01:19,540 --> 00:01:21,810
et 15 bébés pour les vaccins.

16
00:01:21,860 --> 00:01:26,170
Faites bien votre travail alors, et nous
les infirmières pourrons faire le notre

17
00:01:26,220 --> 00:01:29,290
Je vais m'assurer que les patientes passent
suffisamment de temps avec la sage-femme

18
00:01:29,340 --> 00:01:31,250
et le docteur, si elles en ont besoin.

19
00:01:31,300 --> 00:01:32,850
Suffisamment de temps ?

20
00:01:32,900 --> 00:01:35,730
Continuez juste à les déplacer
     et les mettre en file.

21
00:01:35,780 --> 00:01:39,180
L’équipe médicale décidera 
de ce dont elles ont besoin.

22
00:01:41,700 --> 00:01:45,010
Si tu cherches ton cendrier,
il a été mal rangé.

23
00:01:45,060 --> 00:01:48,690
Nurse Crane, une fois qu'on 
l'a vue on ne l'oublie plus.

24
00:01:48,740 --> 00:01:50,250
J'ai été sage-femme pendant dix ans !

25
00:01:50,300 --> 00:01:52,770
C'est bon ! Du calme !

26
00:01:52,820 --> 00:01:55,570
Voulez vous que j'appelle
la police montée ?

27
00:01:55,620 --> 00:01:58,530
Infirmière Mount, prenez la 
liste de l'infirmière Franklin.

28
00:01:58,580 --> 00:02:02,410
A ce niveau, on ne peut pas se 
permettre des fainéants aujourd'hui.

29
00:02:02,460 --> 00:02:04,860
Allez, laisse moi passer en premier !

30
00:02:05,260 --> 00:02:07,330
Bonjour, mesdames !

31
00:02:08,220 --> 00:02:09,890
Bonjour !

32
00:02:12,340 --> 00:02:16,770
J'ai eu la secrétaire de l’évêque la 
semaine dernière pendant une demi-heure.

33
00:02:16,820 --> 00:02:18,570
Allez, dis-moi. Ne sois pas taquin.

34
00:02:18,620 --> 00:02:21,370
Que veut l’évêque à un humble pasteur ?

35
00:02:21,420 --> 00:02:23,650
Apparemment, il apprécie 
le travail que je fais ici

36
00:02:23,700 --> 00:02:25,970
et veut me rencontrer en personne.

37
00:02:26,020 --> 00:02:27,290
C'est merveilleux.

38
00:02:27,340 --> 00:02:30,050
Sommes nous censés le rencontrer
 ici ou chez lui ?

39
00:02:30,100 --> 00:02:33,090
Bien, il veut me voir aussi,
 n'est ce pas ?

40
00:02:33,140 --> 00:02:34,890
Je ne lui ai pas demandé.

41
00:02:34,940 --> 00:02:37,370
Bien sur qu'il le voudra.
Je vais être ta femme.

42
00:02:37,420 --> 00:02:39,930
Bien, je pense que l’évêque 
serait bien bête de ne pas vouloir

43
00:02:39,980 --> 00:02:42,290
rencontrer le meilleur 
atout des humbles pasteurs.

44
00:02:42,340 --> 00:02:45,420
Appelle-le pour en être sûr et lui dire.

45
00:02:48,140 --> 00:02:50,450
Venez maintenant.

46
00:02:50,500 --> 00:02:52,970
Oh, j'ai des douleurs épouvantables
dans le dos, oui.

47
00:02:53,020 --> 00:02:57,020
Oh, et la sage femme dit que je
ne suis même pas en travail.

48
00:02:58,460 --> 00:03:01,650
Mme Colter, s'il vous plait.
Nous avons déjà discuté de cela ?

49
00:03:01,700 --> 00:03:04,490
Ne dérangez pas les futures 
mères avec vos histoires,

50
00:03:04,540 --> 00:03:06,770
au moins devant votre belle-fille.

51
00:03:06,820 --> 00:03:09,050
Je ne veux pas qu'elle 
croit aux contes de fées,

52
00:03:09,100 --> 00:03:12,050
infirmière, sur le
"miracle de l'accouchement".

53
00:03:12,100 --> 00:03:15,100
Mais vous préfèreriez lui 
raconter les contes de Grimm ?

54
00:03:18,100 --> 00:03:21,060
- Mme Cole? Mme Bridget Cole?
- C'est  moi.

55
00:03:31,220 --> 00:03:33,930
Il y a une horloge très fiable
sur le clocher de l'église,

56
00:03:33,980 --> 00:03:36,490
je vous suggère de régler
votre montre sur elle.

57
00:03:36,540 --> 00:03:38,770
Désolée, Infirmière Crane.

58
00:03:38,820 --> 00:03:40,570
Ce n'est pas assez bon.

59
00:03:40,620 --> 00:03:44,290
Etant plus expérimentée, vous devriez
    montrer l'exemple aux autres.

60
00:03:44,340 --> 00:03:46,280
Remontez vos manches !

61
00:03:47,620 --> 00:03:49,930
Je pense parfois qu'il y a autant
de fioritures dans votre tête

62
00:03:49,980 --> 00:03:52,520
que sur votre coiffe.

63
00:03:54,980 --> 00:03:59,450
Le roi Henri VIII, marié six fois :

64
00:03:59,500 --> 00:04:01,650
une de morte, une survivante,

65
00:04:01,700 --> 00:04:05,570
deux divorcées, deux décapitées.

66
00:04:05,620 --> 00:04:09,330
La pauvre Anne Boleyn fut la première
à avoir la tête coupée avec

67
00:04:09,380 --> 00:04:11,650
une épée très tranchante.

68
00:04:11,700 --> 00:04:15,090
Un bon swing et elle a roulé !

69
00:04:15,140 --> 00:04:18,860
Qu'est ce que vous faites ?! 
Ils ont cinq ans !

70
00:04:19,860 --> 00:04:21,770
Mme Bowe, quel est le problème ?

71
00:04:21,820 --> 00:04:24,290
Elle raconte n'importe quoi.

72
00:04:24,340 --> 00:04:27,290
Il ne dormira pas de la nuit.

73
00:04:27,340 --> 00:04:30,580
Je ne faisais que naitre
des vocations d'historien.

74
00:04:31,660 --> 00:04:33,330
Je le sais, ma Sœur.

75
00:04:33,380 --> 00:04:37,260
Peut être que pour l'instant, vous 
pourriez m'aider à rouler des bandages ?

76
00:04:42,540 --> 00:04:46,530
Votre grossesse est très avancée pour une
première visite à la clinique, Mme Cole.

77
00:04:46,580 --> 00:04:49,170
Je n'ai pas eut le temps avant,
j’étais occupée à travailler,

78
00:04:49,220 --> 00:04:51,020
et c'est "Mademoiselle".

79
00:04:53,180 --> 00:04:56,880
Vous pensez que ça fait de moi
une mauvaise femme, ma Sœur ?

80
00:04:57,220 --> 00:05:00,210
Vous êtes une future mère et
je suis une sage-femme.

81
00:05:00,260 --> 00:05:04,330
Laissons la question du mauvais
à la porte, voulez vous ?

82
00:05:04,380 --> 00:05:07,290
En premier nous allons noter
vos antécédents médicaux,

83
00:05:07,340 --> 00:05:10,450
ensuite nous vérifierons votre poids, 
votre tension et le cœur du bébé.

84
00:05:10,500 --> 00:05:14,970
Après cela, le dr Turner fera
un prélèvement sanguin.

85
00:05:25,660 --> 00:05:28,850
Nous avons une commande de 
Billingham pour plus de câble,

86
00:05:28,900 --> 00:05:32,210
et Reeks veut 18 longueurs de fil à fil.

87
00:05:32,260 --> 00:05:35,010
- Bonne nouvelle pour nous !
- Seulement pour ça ?

88
00:05:35,060 --> 00:05:38,650
Nous aurons le meilleur été
que nous avons jamais eu.

89
00:05:38,700 --> 00:05:40,610
Ca compterait beaucoup
 pour mon vieux père,

90
00:05:40,660 --> 00:05:43,900
voir l'affaire prospérer, 
    la garder en vie.

91
00:05:44,900 --> 00:05:47,770
Celà voudrait tout dire.

92
00:05:47,820 --> 00:05:49,970
Quelqu'un pour suivre ses pas

93
00:05:50,020 --> 00:05:51,490
et les miens.

94
00:05:53,420 --> 00:05:56,250
Mme Robbins, je pensais vous avoir raté !

95
00:05:56,300 --> 00:05:59,370
Désolée, je n'ai pas vu le temps passer.

96
00:05:59,420 --> 00:06:02,090
Voici mon mari, Franck.

97
00:06:02,140 --> 00:06:04,140
Ravi de vous rencontrer.

98
00:06:04,580 --> 00:06:06,210
Tout va bien ?

99
00:06:06,260 --> 00:06:07,810
Oh, c'est juste une visite de routine.

100
00:06:07,860 --> 00:06:10,610
- Vérifier si tout est prêt pour le bébé.
- Prête ?

101
00:06:10,660 --> 00:06:14,330
Elle a tricoté pour 
équiper tout un navire.

102
00:06:14,380 --> 00:06:16,650
Rien de tel qu'une bonne préparation.

103
00:06:16,700 --> 00:06:18,500
- A plus tard.
- A plus tard.

104
00:06:20,140 --> 00:06:23,410
Je pense parfois que c'est l'homme
le plus travailleur de Poplar.

105
00:06:23,460 --> 00:06:27,450
Quand il arrivera, Nurse, 
assurez vous que c'est un garçon.

106
00:06:32,100 --> 00:06:33,610
Sur une invitation

107
00:06:33,660 --> 00:06:36,530
tu dois mettre "Son Excellence Billy Smith,

108
00:06:36,580 --> 00:06:38,130
"Évêque de tel endroit".

109
00:06:38,180 --> 00:06:41,050
Mais en s'adressant à 
lui tu dis "Monseigneur"

110
00:06:41,100 --> 00:06:42,970
ou "Excellence".

111
00:06:43,020 --> 00:06:47,530
Oh, je lui ai dit "Votre Grâce".
Me suis je trompée ?

112
00:06:47,580 --> 00:06:49,050
Tu parles, Babs !

113
00:06:49,100 --> 00:06:52,930
"Votre Grâce" c'est pour les Archevêques,
bien que je n'en ai jamais rencontré.

114
00:06:52,980 --> 00:06:56,130
Les paroissiens de mon père sont 
plus rudes que ceux de Liverpool.

115
00:06:56,180 --> 00:06:59,450
Quand j'ai eu 21 ans, ma grand-mère
m'a demandé de choisir

116
00:06:59,500 --> 00:07:03,690
entre des vacances à Portofino 
et des cours de savoir-vivre.

117
00:07:03,740 --> 00:07:05,770
Je commence à croire que j'aurais
    dû choisir ces derniers.

118
00:07:05,820 --> 00:07:09,650
Je n'ai jamais été à l'étranger. 
je rêve de Portofino tout le temps.

119
00:07:09,700 --> 00:07:12,800
Oh, tu détesterais. 
Ils n'ont pas de sodas.

120
00:07:13,580 --> 00:07:17,170
Franchement, Trixie, je ne vois pas
pourquoi tu en fais toute une histoire.

121
00:07:17,220 --> 00:07:19,250
Les règles usuelles de
politesse suffisent.

122
00:07:19,300 --> 00:07:21,970
Ne parle pas la bouche pleine
et ne discute pas de politique,

123
00:07:22,020 --> 00:07:23,370
d'argent ou de religion.

124
00:07:23,420 --> 00:07:26,570
Comment ne pas parler de religion ?
C'est un évêque.

125
00:07:26,620 --> 00:07:29,610
Peut être que tu peux faire une 
liste de choses intéressantes à dire

126
00:07:29,660 --> 00:07:32,850
ou seulement parler de la météo 
ou de ce qu'il se passe en Somalie.

127
00:07:32,900 --> 00:07:34,850
Pourquoi la Somalie ?

128
00:07:34,900 --> 00:07:39,450
C'est dans le journal, et le clergé
  adore les nouvelles d’Afrique.

129
00:07:41,860 --> 00:07:43,930
J'ai besoin d'un autre verre.

130
00:07:59,220 --> 00:08:02,320
(au loin) - Salut chéri.
- Tu vas bien, Brenda ?

131
00:08:02,500 --> 00:08:04,570
(au loin) Tu viens à l'intérieur ?

132
00:08:23,140 --> 00:08:25,130
Bonjour, je suis Sœur Winifred.

133
00:08:25,180 --> 00:08:29,730
Je pense que personne ici ne veut
être sauvé, merci quand même.

134
00:08:29,780 --> 00:08:31,690
Non, je suis sage-femme.

135
00:08:31,740 --> 00:08:33,810
Et je voulais voir Miss Cole.

136
00:08:33,860 --> 00:08:37,170
Ah ! Bridget ! Venez avec
moi, s'il vous plait.

137
00:08:37,220 --> 00:08:38,660
Oui, en haut.

138
00:08:41,300 --> 00:08:43,690
Tout semble être en ordre.

139
00:08:43,740 --> 00:08:45,890
Je suis sure que j'ai 
oublié quelque chose.

140
00:08:48,300 --> 00:08:50,980
Ce n'est pas toujours comme ça ici.

141
00:08:53,860 --> 00:08:57,980
J’espère que vous vous rappelez, 
laisser les mauvaises choses à la porte.

142
00:09:02,620 --> 00:09:05,370
Avez vous l'intention de continuer vos 
activités après la naissance du bébé ?

143
00:09:05,420 --> 00:09:07,490
Je n'ai jamais vraiment arrêté.

144
00:09:07,540 --> 00:09:11,210
Je ne le fais plus complétement.

145
00:09:11,260 --> 00:09:14,010
Je ne pouvais pas perdre mes habitués.

146
00:09:14,060 --> 00:09:16,730
Je me demandais...

147
00:09:16,780 --> 00:09:20,620
Pensez vous que ce soit le bon
endroit pour élever un enfant ?

148
00:09:22,380 --> 00:09:26,050
C'est ma maison, ma famille.

149
00:09:26,100 --> 00:09:27,730
Ce bébé ne manquera jamais d'amour,

150
00:09:27,780 --> 00:09:30,180
n'est ce pas ça le plus important ?

151
00:09:31,540 --> 00:09:32,860
Dora !

152
00:09:36,220 --> 00:09:39,450
Dora, ne reste pas là pieds nus.

153
00:09:39,500 --> 00:09:42,530
Qu'ai je fait ? Je l'ai cassé ?

154
00:09:42,580 --> 00:09:44,250
C'est bon.

155
00:09:44,300 --> 00:09:45,810
C'est qui ?

156
00:09:45,860 --> 00:09:49,130
Dora. C'est Sœur Winifred, la sage-femme.

157
00:09:49,180 --> 00:09:52,090
Elle est venue voir si tout ce passe bien.

158
00:09:52,140 --> 00:09:54,050
Je vais jeter un coup d’œil à ça.

159
00:09:54,100 --> 00:09:56,370
Laisse la regarder. 
Elle vient de la clinique.

160
00:09:56,420 --> 00:09:59,730
Non ! Je ne veux pas que
les docteurs m'enferment !

161
00:09:59,780 --> 00:10:01,210
Dora, ne soit pas bête.

162
00:10:01,260 --> 00:10:03,010
Je ne veux pas aller à l’hôpital !

163
00:10:03,060 --> 00:10:04,890
Je veux juste désinfecter la plaie, Dora.

164
00:10:04,940 --> 00:10:08,380
Une fois qu'ils mettront la main sur
moi ils ne voudront plus me lâcher.

165
00:10:09,860 --> 00:10:12,580
Laissez moi faire, ça ira mieux.

166
00:10:15,940 --> 00:10:19,210
C'est mieux que vous partiez,
ma Sœur. Je suis désolée.

167
00:10:19,260 --> 00:10:22,200
Elle ne se calmera pas 
tant que vous êtes ici.

168
00:10:26,140 --> 00:10:28,330
Je suis désolée.

169
00:10:28,380 --> 00:10:32,330
Quand elle est dans cet état, 
il n'y a que moi pour la calmer.

170
00:10:32,380 --> 00:10:35,210
Elle n'a confiance en aucune autre fille.

171
00:10:35,260 --> 00:10:37,850
Elle est toujours désorientée comme ça ?

172
00:10:37,900 --> 00:10:39,170
Ça va, ça vient.

173
00:10:39,220 --> 00:10:42,250
Mais depuis quelques mois,
ça s’est aggravé.

174
00:10:42,300 --> 00:10:44,850
Ces lésions, elles viennent
de la syphilis.

175
00:10:44,900 --> 00:10:48,210
- J'aimerais que le Dr Turner
l'examine et... - Non.

176
00:10:48,260 --> 00:10:51,530
Vous avez vu comme les 
médecins la terrorisent.

177
00:10:51,580 --> 00:10:53,290
Elle a besoin d'un traitement.

178
00:10:53,340 --> 00:10:56,700
Je pense que Dora est à un stade
très avancé de la syphilis.

179
00:10:58,980 --> 00:11:00,890
Vous saviez ?

180
00:11:00,940 --> 00:11:04,210
Elle l'a depuis des années,
depuis que je la connais.

181
00:11:04,260 --> 00:11:07,810
Vous ne pouvez vous occuper d'elle 
dans votre état. - Nous allons bien.

182
00:11:07,860 --> 00:11:10,130
Nous nous occupons l'une de l'autre.

183
00:11:13,580 --> 00:11:16,930
Je pense que nous sommes
 prêts. Je l’espère.

184
00:11:16,980 --> 00:11:19,370
- Mon Dieu !
- S'il vous plait.

185
00:11:19,420 --> 00:11:21,890
Je vois ce que voulait dire votre mari !

186
00:11:27,260 --> 00:11:31,970
Et que dire de cette très jolie chose ? 
C'est vous qui l'avez faite ?

187
00:11:32,020 --> 00:11:34,170
Non, ma mère.

188
00:11:34,220 --> 00:11:37,490
Paix à son âme. C’était à
 moi quand j’étais bébé.

189
00:11:37,540 --> 00:11:39,730
Elle l'avait gardé pour moi...

190
00:11:39,780 --> 00:11:41,730
au cas où j'aurais une fille.

191
00:11:41,780 --> 00:11:44,170
Mme Robbins, quoique dise votre mari,

192
00:11:44,220 --> 00:11:46,730
il est parfaitement normal que
vous vouliez une petite fille.

193
00:11:46,780 --> 00:11:50,810
Tant qu'il est en bonne santé,
peu importe ce que c'est.

194
00:11:50,860 --> 00:11:52,770
Je ne veux pas décevoir Franck.

195
00:11:52,820 --> 00:11:56,930
Je ne peux pas croire que le jour où 
ça arrivera il voit les choses comme ça.

196
00:11:56,980 --> 00:12:00,480
Nous voulons un bébé depuis si longtemps.

197
00:12:02,140 --> 00:12:04,770
Nous pensions que cela 
n'arriverait jamais.

198
00:12:04,820 --> 00:12:08,010
Et maintenant, quoiqu'il soit,
ce sera merveilleux

199
00:12:08,060 --> 00:12:10,330
garçon ou fille.

200
00:12:10,380 --> 00:12:11,850
N'est ce pas ?

201
00:12:13,580 --> 00:12:15,890
Je voulais aller à la corderie

202
00:12:15,940 --> 00:12:18,810
et dire au mari de Mme Robbins qu'il 
était particulièrement injuste.

203
00:12:18,860 --> 00:12:22,250
C'est une chose d’espérer et
une autre de rabâcher

204
00:12:22,300 --> 00:12:24,210
au point de terrifier sa femme.

205
00:12:24,260 --> 00:12:25,970
Garçon ou fille, pour le 
meilleur ou pour le pire,

206
00:12:26,020 --> 00:12:29,050
le sexe de ce bébé a été 
décidé il y a des mois.

207
00:12:29,100 --> 00:12:32,130
Tout de même, je suis stupéfaite que
des gens pensent que les filles

208
00:12:32,180 --> 00:12:33,570
ne sont pas égales aux garçons.

209
00:12:33,620 --> 00:12:37,210
Je ne pense pas qu'elles sont l'égal des
garçons, je pense qu'elles sont mieux.

210
00:12:37,260 --> 00:12:40,570
Mais que faire si les filles elles-mêmes
ne pensent pas qu'elles sont meilleures ?

211
00:12:40,620 --> 00:12:44,970
Les femmes que j'ai vu aujourd'hui
se vendent pour trois fois rien.

212
00:12:45,020 --> 00:12:47,370
Quoiqu'elles aient a offrir,

213
00:12:47,420 --> 00:12:51,850
mais vivre dans un lit trempé de sueur 
d'entre-jambe, confit dans la corruption,

214
00:12:51,900 --> 00:12:54,530
à cajoler et faire l'amour ?

215
00:12:54,580 --> 00:12:58,210
Parfois je me demande ce qu'ont fait
les deux dernières guerres à cet égard.

216
00:12:58,260 --> 00:13:00,930
A chaque fois que le monde est en feu,

217
00:13:00,980 --> 00:13:04,530
on demande aux femmes de prendre la
relève et une fois que c'est fini,

218
00:13:04,580 --> 00:13:08,010
elles doivent retourner dans 
leur boite sans se plaindre !

219
00:13:08,060 --> 00:13:12,010
Et maintenant, en gardant une
main sous les fesses du bébé,

220
00:13:12,060 --> 00:13:15,460
nous mettons notre petit garçon
ou fille dans le bain.

221
00:13:17,700 --> 00:13:20,770
Si vous avez testé la chaleur
de l'eau avec votre coude,

222
00:13:20,820 --> 00:13:24,450
le bébé ne devrait pas être surpris
par le changement de température.

223
00:13:24,500 --> 00:13:28,250
- Mme Robbins ?
- Désolée.

224
00:13:28,300 --> 00:13:31,740
Je sais que c'est une poupée,
pas un vrai bébé...

225
00:13:33,060 --> 00:13:35,810
Je pense que vous êtes un peu 
surmenée, n'est ce pas ?

226
00:13:35,860 --> 00:13:38,370
Les hormones peuvent être cruelles.

227
00:13:38,420 --> 00:13:40,090
Nurse Gilbert !

228
00:13:41,420 --> 00:13:44,580
Je crois que Mme Robbins 
à besoin de s'assoir un peu.

229
00:13:46,740 --> 00:13:51,450
- Ma Sœur, pouvez vous m'accompagner 
pour une visite à domicile ? - Bien sûr.

230
00:13:51,500 --> 00:13:55,660
- Quel patient ?
- Bridget Cole, ses analyses sont arrivées.

231
00:13:57,060 --> 00:14:00,970
Je dirais un mot au Dr Turner et lui 
dirais que vous n'arrivez pas à dormir.

232
00:14:01,020 --> 00:14:04,690
Avec un peu de chance, il vous donnera
un sédatif pour vous aider à dormir.

233
00:14:04,740 --> 00:14:09,130
Le plus important est de vous reposer 
et que vous ne vous inquiétiez pas.

234
00:14:09,180 --> 00:14:11,570
Je ne serais pas surprise s'il
n'avait pas déjà pensé

235
00:14:11,620 --> 00:14:14,290
qu'il pourrait avoir 
quelqu'un de plus jeune.

236
00:14:14,340 --> 00:14:15,970
Que diable voulez vous dire ?

237
00:14:16,020 --> 00:14:19,330
Une jeune fille, qui pourrait
lui donner...deux,

238
00:14:19,380 --> 00:14:22,850
trois,...une demi-douzaine de fils.

239
00:14:22,900 --> 00:14:25,980
Je suis sûre que ça ne lui
a jamais traversé l'esprit.

240
00:14:35,140 --> 00:14:38,930
Ne vous ai-je pas dit que Dora ne veut
pas voir le médecin, elle ne veut pas !

241
00:14:38,980 --> 00:14:42,050
Mlle Cole, il n'est pas là pour Dora.

242
00:14:42,100 --> 00:14:44,940
Vas-y Dora. Vas-y.

243
00:14:46,620 --> 00:14:49,850
C'est à propos du sang qu'on
vous a prélevé à la clinique.

244
00:14:49,900 --> 00:14:54,180
Mlle Cole, les résultats montrent 
    que vous avez la syphilis.

245
00:14:55,260 --> 00:14:57,930
Ce n'est pas possible. Comment ?

246
00:14:57,980 --> 00:15:00,930
Si ce n'est pas traité, ça aura de 
sérieuses conséquences pour vous. 

247
00:15:00,980 --> 00:15:02,410
Je prends toujours mes précautions.

248
00:15:02,460 --> 00:15:05,690
Je me suis toujours lavée au 
péroxide après chaque client.

249
00:15:05,740 --> 00:15:08,970
Une douche ne suffit pas pour
combattre une telle infection.

250
00:15:09,020 --> 00:15:12,370
La syphilis est aussi dangereuse
   pour la vie de votre enfant.

251
00:15:12,420 --> 00:15:15,290
On doit vous transférer à 
la maternité pour commencer

252
00:15:15,340 --> 00:15:16,970
les injections de penicilline.

253
00:15:17,020 --> 00:15:20,370
Il y a une chance, si la maladie
     est à un stade précoce.

254
00:15:20,420 --> 00:15:23,360
L'infection peut aussi être contagieuse.

255
00:15:24,780 --> 00:15:26,320
Oh, mon dieu !

256
00:15:34,380 --> 00:15:40,450
- Bonjour, Mr Robbins. Vous êtes
  là pour votre femme ?   - Non.

257
00:15:40,500 --> 00:15:42,730
C'est l'anniversaire de 
  mon père aujourd'hui.

258
00:15:42,780 --> 00:15:45,410
Oh, désolée. Je ne voulais
   pas être indiscrète.

259
00:15:45,460 --> 00:15:48,260
Non, tout le monde est au courant, Nurse.

260
00:15:49,900 --> 00:15:52,890
Frank était mon père.

261
00:15:52,940 --> 00:15:56,380
Ses fils, c'est moi et mes
   frères, Bill et John.

262
00:15:59,060 --> 00:16:03,610
Le 17 septembre 1939, le bateau
  de mon père a été torpillé,

263
00:16:03,660 --> 00:16:05,730
C'est là qu'il est tombé.

264
00:16:06,900 --> 00:16:10,730
Au printemps 45, mes frères ont sauté.

265
00:16:10,780 --> 00:16:14,530
Ils étaient sur un dragueur de 
mines dans le golfe de Gascogne.

266
00:16:14,580 --> 00:16:18,170
J'ai fini avec trois jeux de médailles
       et l'affaire familiale.

267
00:16:18,220 --> 00:16:21,320
C'est leur mémorial la plupart du temps.

268
00:16:22,460 --> 00:16:25,400
Mais pour les occasions spéciales,
          je viens ici.

269
00:16:45,140 --> 00:16:48,640
J'y emmènerai mon fils
quand il sera assez grand.

270
00:16:54,140 --> 00:16:57,970
Mr Robbins, le bébé peut être un 
  garçon, mais aussi une fille.

271
00:16:58,020 --> 00:17:00,930
Votre femme ne peut pas choisir,
        pas plus que vous.

272
00:17:00,980 --> 00:17:04,570
J'ai promis  à mon père de continuer
       le travail avec un fils.

273
00:17:04,620 --> 00:17:06,290
J'ai besoin d'un fils.

274
00:17:17,940 --> 00:17:19,770
Salut toi.

275
00:17:19,820 --> 00:17:23,330
Tom, que penses-tu d'offrir 
à l'évèque quelque chose

276
00:17:23,380 --> 00:17:27,050
de plus continental pour le thé ?
Où vaut-il mieux rester traditionnels ?

277
00:17:27,100 --> 00:17:30,650
Petits sandwiches, confiture, gâteaux à
   la crème, beaucoup de Darleeling ?

278
00:17:30,700 --> 00:17:32,330
Je pourrais demander à Barbara.

279
00:17:32,380 --> 00:17:35,570
Elle a l'air de tout savoir sur
  les évèques et l'étiquette.

280
00:17:35,620 --> 00:17:39,210
- Trixie ...
- Vois-tu, son père est un chanoine

281
00:17:39,260 --> 00:17:40,690
un résidentiel, pas un honoraire.

282
00:17:40,740 --> 00:17:42,930
Savais-tu qu'il y'en a
  de différentes sortes ?

283
00:17:42,980 --> 00:17:47,130
Trixie, quand l'Évêque arrive,
  tu dois juste te détendre.

284
00:17:47,180 --> 00:17:49,690
Souviens-toi, il vient
d'abord pour me parler.

285
00:17:49,740 --> 00:17:52,170
Maintenant, je suis attendu par
 le comité des fêtes de l'été.

286
00:17:52,220 --> 00:17:54,890
J'ai au moins vingt minutes de retard.

287
00:18:01,820 --> 00:18:06,220
Bienvenue au Ritz Poplar. Service
 à l'étage et thé à toute heure.

288
00:18:07,700 --> 00:18:09,970
Je vous laisse vous installer.

289
00:18:13,420 --> 00:18:17,490
Je reviens vite faire votre
    première injection.

290
00:18:17,540 --> 00:18:20,280
J'ai essayé de m'en débarrasser,
           vous savez ?

291
00:18:21,020 --> 00:18:22,690
Gin et bain chaud.

292
00:18:22,740 --> 00:18:24,880
Dora disait que ça ne râtait jamais.

293
00:18:25,740 --> 00:18:30,330
Au fil du temps, j'ai su que ça n'avait 
pas marché, quatre mois étaient passés.

294
00:18:30,380 --> 00:18:33,570
Je suis allée chez une femme
      pour arranger ça.

295
00:18:33,620 --> 00:18:37,010
Je suis allée jusqu'à sa porte,
mais je n'ai pas pu le faire.

296
00:18:37,060 --> 00:18:38,970
Pourquoi pas ?

297
00:18:39,020 --> 00:18:44,130
J'ai pensé, s'il s'accroche autant,
   ça pourrait aussi bien aller

298
00:18:44,180 --> 00:18:46,570
et l'avoir ...

299
00:18:46,620 --> 00:18:48,260
Et l'aimer.

300
00:18:49,300 --> 00:18:51,770
Lui donner l'amour que
  je n'ai jamais eu.

301
00:18:54,340 --> 00:18:56,130
Et maintenant,

302
00:18:56,180 --> 00:18:59,690
Je pourrais le mettre au monde malade,
            comme je le suis,

303
00:18:59,740 --> 00:19:03,410
Bridget, vous êtes ici
  pour vous soigner.

304
00:19:03,460 --> 00:19:06,930
Il y a de bonnes chances que 
votre bébé naisse en bonne santé.

305
00:19:06,980 --> 00:19:10,210
Et que vous alliez bien aussi.

306
00:19:10,260 --> 00:19:12,330
J'en suis reconnaissante, ma soeur.

307
00:19:17,620 --> 00:19:22,050
Je ne comprends pas pourquoi, avec les
progrès de le médecine, nous en sommes  

308
00:19:22,100 --> 00:19:25,690
toujours à soigner des femmes comme 
Bridget Cole de la syphilis.

309
00:19:25,740 --> 00:19:27,050
Et bien, c'est largement
dû au fait que ces filles

310
00:19:27,100 --> 00:19:30,770
refusent de demander à leurs
clients de porter un préservatif. 

311
00:19:30,820 --> 00:19:33,250
Mais, ça n'a aucun sens.

312
00:19:33,300 --> 00:19:38,010
- Personne ne leur a expliqué ?
- Si. J'ai essayé moi-même un temps.

313
00:19:38,060 --> 00:19:41,130
Elles m'ont répondu que leurs 
   clients n'aiment pas ça

314
00:19:41,180 --> 00:19:43,210
et ce fût la fin de la discussion.

315
00:19:43,260 --> 00:19:48,130
- Mais leurs clients prennent surement 
des risques aussi.  - Bien sûr que oui.

316
00:19:48,180 --> 00:19:52,010
Voilà le rapport de l'an dernier
     du Conseil de la Santé.

317
00:19:52,060 --> 00:19:55,340
Chaque cas de maladie vénérienne      
      méticuleusement noté.

318
00:19:56,700 --> 00:20:01,890
Si je le pouvais, je forcerais chaque
 homme qui passe rue Cable à le lire

319
00:20:01,940 --> 00:20:05,570
Et ils diraient toujours que 
   mettre un préservatif,

320
00:20:05,620 --> 00:20:07,560
c'est comme pédaler en chaussettes.

321
00:20:10,060 --> 00:20:12,770
♪ Para bailar La Bamba

322
00:20:12,820 --> 00:20:15,290
♪ Para bailar La Bamba

323
00:20:15,340 --> 00:20:18,730
♪ Se necessita una poca de gracia

324
00:20:18,780 --> 00:20:21,570
♪ Una poca de gracia

325
00:20:21,620 --> 00:20:25,020
♪ Para mi, para it, ay
 arriba, ay arriba... ♪

326
00:20:25,660 --> 00:20:28,130
J'ai dû pédaler vingt
kilomètres aujourd'hui.

327
00:20:28,180 --> 00:20:31,130
J'ai marché dans l'abris
à vélo comme John Wayne.

328
00:20:31,180 --> 00:20:34,250
Je commençais à croire
  que tu avais oublié.

329
00:20:34,300 --> 00:20:39,010
On avait dit qu'on irait chez 'Hand
and Shears', trouver un petit vernis.

330
00:20:39,060 --> 00:20:41,530
Enlève ton uniforme, allez !

331
00:20:41,580 --> 00:20:45,220
Si tu es sage, je t'offre une citronade.

332
00:20:48,740 --> 00:20:51,410
- Sergent Noakes ?
- Oh, bonsoir ma Soeur.

333
00:20:51,460 --> 00:20:54,770
Je regardais ce qu'ils disent
  des théières automatiques.

334
00:20:54,820 --> 00:20:59,810
- Oh, qu'est-ce que c'est que ça ?
- Ca ne bout jamais.  - Oh. 

335
00:20:59,860 --> 00:21:03,050
Sergent Noakes, combien de
prostituées y a-t-il à Poplar ?

336
00:21:03,100 --> 00:21:04,810
Hum ...

337
00:21:04,860 --> 00:21:07,530
Je ne sais pas exactement.

338
00:21:08,540 --> 00:21:11,970
On peut estimer approximativement,

339
00:21:12,020 --> 00:21:14,250
600 ou 700 peut être ?

340
00:21:14,300 --> 00:21:16,770
Pouvez vous m'en présenter ?

341
00:21:18,940 --> 00:21:21,850
Et que comptez-vous faire
  exactement, ma Soeur ?

342
00:21:21,900 --> 00:21:25,450
J'espère qu'en informant les femmes
dans ces endroits, en les encourageant  

343
00:21:25,500 --> 00:21:29,970
à utiliser des préservatifs, je les 
aiderais à se protéger elles mêmes. 

344
00:21:30,020 --> 00:21:33,050
Comprenez, on ne veut plus 
avoir d'autre Bridget Coles.

345
00:21:33,100 --> 00:21:35,770
Pourrais-je être excusée
   pour les complies ?

346
00:21:35,820 --> 00:21:39,290
- Vous voulez commencer ce soir ?
- Oui. Et pas trop tard.

347
00:21:39,340 --> 00:21:42,900
Le sergent Noakes pense que nous
devrions éviter leurs heures de pointe.

348
00:21:46,980 --> 00:21:50,730
Je m'en remets à vous Sergent Noakes.
      Où allons-nous commencer ?

349
00:21:50,780 --> 00:21:53,410
Par ici, ma Soeur.

350
00:21:53,460 --> 00:21:55,050
Tout ira bien.

351
00:21:55,100 --> 00:21:56,930
♪ Come on to my house, my house

352
00:21:56,980 --> 00:21:59,330
♪ I'm gonna give you candy

353
00:21:59,380 --> 00:22:01,610
♪ Come on to my house, my house

354
00:22:01,660 --> 00:22:06,730
♪ I'm gonna give you apple,
 a plum and an apricot... ♪

355
00:22:06,780 --> 00:22:09,930
Puis-je vous donner des informations
sur l'utilisation des préservatifs ?

356
00:22:09,980 --> 00:22:11,370
Oh, non.

357
00:22:11,420 --> 00:22:13,370
♪ Come on to my house, my house

358
00:22:13,420 --> 00:22:15,330
♪ I'm gonna give you... ♪

359
00:22:15,380 --> 00:22:18,250
Excusez-moi, pourrais-je vous donner
   quelques informations de base

360
00:22:18,300 --> 00:22:22,170
sur les préservatifs pour vous protéger
des infections ? -Allez voir ailleurs !

361
00:22:22,220 --> 00:22:25,770
Excusez-moi, pourrais-je vous donner
quelques informations de base sur les

362
00:22:25,820 --> 00:22:29,170
-préservatifs pour vous protéger des ..
-Voulez-vous que je perde mon travail?
 

363
00:22:29,220 --> 00:22:31,610
Il y a beaucoup d'autres filles qu'il
         pourrait aller voir

364
00:22:31,660 --> 00:22:34,600
Si je commence à agiter du caoutchouc 
           devant son visage.

365
00:22:40,940 --> 00:22:42,930
Binky ?! Vraiment ?

366
00:22:42,980 --> 00:22:45,850
Sa femme l'appelle Binky ?

367
00:22:45,900 --> 00:22:48,410
Plus j'en entends sur mon évèque,
        plus je l'aime.

368
00:22:48,460 --> 00:22:52,330
Eh bien, tout ceci selon Pop, qui le 
   connaît seulement de réputation.

369
00:22:52,380 --> 00:22:55,570
Mais il dit que l'évèque est abstinent
  et plutôt passionné de cela, donc

370
00:22:55,620 --> 00:22:58,570
ne le laisse pas savoir combien 
  tu aimes prendre un verre !

371
00:22:58,620 --> 00:23:01,850
- Combien j'aime prendre un verre ?
- Oh, tu sais ce que je veux dire.

372
00:23:01,900 --> 00:23:03,290
A la fin de la journée,

373
00:23:03,340 --> 00:23:07,210
Patsy et moi aimons toujours deviner
  quand le bar de Trixie va ouvrir !

374
00:23:07,260 --> 00:23:10,290
Et c'est comme ça que vous l'appelez ?
          Le bar de Trixie ?

375
00:23:10,340 --> 00:23:12,810
C'est une plaisanterie, Trixie.

376
00:23:21,380 --> 00:23:24,380
Vous ne descendez pas 
pour le thé, ma Soeur ?

377
00:23:26,420 --> 00:23:29,820
Je comprends que nous avons
    du gâteau Battenburg.

378
00:23:30,980 --> 00:23:34,010
Je les ai vues marcher au pas,
     comme des Amazones,

379
00:23:34,060 --> 00:23:38,050
leurs bannières en avant, 
droit de vote pour des femmes!

380
00:23:38,100 --> 00:23:41,780
Je les auraient rejointes si je 
n'avais déjà eu mon propre travail.

381
00:23:48,060 --> 00:23:50,130
Regardez comme elle est jeune.

382
00:23:51,060 --> 00:23:52,860
Mes 40 ans.

383
00:23:58,060 --> 00:24:00,460
C'était un bel été.

384
00:24:01,620 --> 00:24:03,970
Je me souviens de femmes,
   d'honorables femmes,

385
00:24:04,020 --> 00:24:08,730
Avançant dans le Serpentin
le jour du couronnement ...

386
00:24:08,780 --> 00:24:10,980
du Roi George.

387
00:24:13,780 --> 00:24:18,050
Je suis allée partout
où ça a été nécessaire,

388
00:24:18,100 --> 00:24:22,140
passé par l'épée les bêtes putrides de
   la maladie et de la misère noire.

389
00:24:25,420 --> 00:24:27,860
J'étais si capable alors ...

390
00:24:29,100 --> 00:24:31,690
.. agile...

391
00:24:31,740 --> 00:24:33,880
comme un martinet en léger.

392
00:24:35,700 --> 00:24:38,300
En pleine possession de mes moyens.

393
00:24:42,780 --> 00:24:44,250
Et maintenant ...

394
00:24:47,820 --> 00:24:52,770
Ma Soeur, vous êtes toujours un 
membre estimé de Nonnatus House.

395
00:24:52,820 --> 00:24:54,490
Non, je suis une relique,

396
00:24:54,540 --> 00:24:58,460
une curiosité et une nuisance.

397
00:25:00,820 --> 00:25:03,730
Ils disent dans le journal que
  nous sommes des dégénérées.

398
00:25:03,780 --> 00:25:06,740
Ils nous appellent des
vulgaires prostituées.

399
00:25:10,060 --> 00:25:13,490
Et tout ça, ça nous
fait rester ensemble.

400
00:25:13,540 --> 00:25:16,890
Vous voulez que votre enfant
grandisse dans un tel environnement ?

401
00:25:16,940 --> 00:25:18,730
Pas vraiment.

402
00:25:18,780 --> 00:25:22,050
Mais vous me voyez, moi, travaillant
  dans un bureau, jour après jour ?

403
00:25:22,100 --> 00:25:23,810
Ou comme femme au foyer ?

404
00:25:23,860 --> 00:25:26,810
- J'ai visité un très joli foyer
mère-enfant la semaine dernière.

405
00:25:26,860 --> 00:25:29,610
Je connais ces maisons.

406
00:25:29,660 --> 00:25:33,130
Dortoirs, tâches ménagères quotidiennes
        beaucoup de prières...

407
00:25:33,180 --> 00:25:35,650
Ces maisons ne sont pas toutes comme ça.

408
00:25:35,700 --> 00:25:37,930
Une des sages-femmes de 
Nonnatus travaille là

409
00:25:37,980 --> 00:25:41,410
et elle très forte pour arranger une
   nouvelle chance pour les mères.

410
00:25:43,220 --> 00:25:45,560
La dame au bureau dit
  que c'est d'accord.

411
00:25:46,380 --> 00:25:49,250
Bien. Mais vous devez 
mettre cette blouse

412
00:25:49,300 --> 00:25:53,200
et enlevez-la et lavez-vous
 les mains avant de partir.

413
00:25:54,140 --> 00:25:56,130
Tu manques à tout le monde, Bridget,

414
00:25:56,180 --> 00:25:58,180
spécialement à Dora.

415
00:26:05,060 --> 00:26:09,690
- Dora devient folle depuis ton départ.
- De quoi tu parles ?

416
00:26:09,740 --> 00:26:13,420
Allez, habille-toi. Je surveille
     si l'infirmière revient.

417
00:26:16,740 --> 00:26:20,370
Tom, je ne suis pas sûr que ma
secrétaire vous aie expliqué pourquoi

418
00:26:20,420 --> 00:26:22,410
je voulais vous voir aujourd'hui.

419
00:26:22,460 --> 00:26:26,490
Non. Juste que vous étiez 
content du travail que j'ai fait.

420
00:26:26,540 --> 00:26:29,370
Très content. Très content bien sûr.

421
00:26:29,420 --> 00:26:31,050
Vous avez montré la fraicheur

422
00:26:31,100 --> 00:26:34,970
et la vigueur dont l'Eglise Moderne
             a besoin.

423
00:26:35,020 --> 00:26:36,330
Non.

424
00:26:36,380 --> 00:26:40,890
A tel point que lorsque j'ai entendu
  qu'une paroisse allait se libérer,

425
00:26:40,940 --> 00:26:45,650
pas immédiatement, l'homme en place,
  un vieil et cher ami, doit partir

426
00:26:45,700 --> 00:26:50,540
en retraite dans un an, j'ai pensé que
vous seriez l'homme qu'il faut pour ça.

427
00:26:52,220 --> 00:26:54,490
Je vois.

428
00:26:54,540 --> 00:26:56,730
Seigneur !

429
00:26:56,780 --> 00:26:59,250
Je... Je suis très heureux, Monseigneur.

430
00:26:59,300 --> 00:27:01,330
C'est à Sainte Anne.

431
00:27:01,380 --> 00:27:04,980
Une zone pauvre plutôt difficile
          de Newcastle.

432
00:27:06,380 --> 00:27:08,570
Newcastle ?

433
00:27:08,620 --> 00:27:12,170
Désolée, c'est juste que nous avions
   en tête un endroit plus rural

434
00:27:12,220 --> 00:27:14,290
pour élever nos enfants.

435
00:27:22,420 --> 00:27:25,450
Je vais refaire du thé.

436
00:27:25,500 --> 00:27:29,930
La paroisse a sa part de 
délinquants et d'infortunés,

437
00:27:29,980 --> 00:27:33,700
mais je suis sûr qu'il y a 
des diamants à découvrir.

438
00:27:38,700 --> 00:27:42,610
Vous serez ravie d'entendre que Alice
Ambrose a eu une fille en pleine santé.

439
00:27:42,660 --> 00:27:46,010
Oh, splendide ! J'ai peur que vous 
n'ayez pas le temps de vous reposer.

440
00:27:46,060 --> 00:27:48,690
On vient de nous appeler. Il semble
   que Mme Colter est en travail.

441
00:27:48,740 --> 00:27:50,940
Très bien, je repars !

442
00:27:52,140 --> 00:27:54,090
Oh, vous pourrez stériliser 
    en arrivant là-bas.

443
00:27:54,140 --> 00:27:56,970
L'appel venait-il de June Colter
        ou sa belle-mère

444
00:27:57,020 --> 00:28:00,620
- séjourne toujours là-bas.
- C'était sa belle-mère, je le crains.

445
00:28:05,220 --> 00:28:08,650
Trixie, tout ce que dit c'est que
  ce n'était ni à toi ni à moi

446
00:28:08,700 --> 00:28:10,170
de réprimander l'évêque.

447
00:28:10,220 --> 00:28:14,010
Il parlait de nous envoyer dans
un quartier de taudis à Newcastle !

448
00:28:14,060 --> 00:28:16,730
J'ai juste dit que j'espérais quelque
    chose de moins ... difficile.

449
00:28:16,780 --> 00:28:19,050
Et ensuite il est resté 
assis là le visage furieux

450
00:28:19,100 --> 00:28:20,450
pour le reste de l'après-midi.

451
00:28:20,500 --> 00:28:23,650
C'était très clair que je ne devais
  pas parler tandis que les hommes

452
00:28:23,700 --> 00:28:27,420
abordaient des questions importantes
où clairement je n'ai aucun mot à dire!

453
00:28:36,140 --> 00:28:38,140
Trixie ...

454
00:28:40,940 --> 00:28:43,890
Ce matin, j'ai été assis avec un 
homme dont la femme était morte.

455
00:28:43,940 --> 00:28:47,610
Elle avait 21 ans  et avait la 
     maladie de Hodgkins.

456
00:28:47,660 --> 00:28:49,970
Il m'a demandé de lui expliquer
        le plan de Dieu.

457
00:28:50,020 --> 00:28:53,220
Il voulait savoir à quoi lui 
servait de vivre désormais.

458
00:28:54,460 --> 00:28:58,690
Ca, pour moi, c'est ce à
   quoi sert l'Eglise

459
00:28:58,740 --> 00:29:03,210
et c'est pourquoi j'irai où l'Évêque 
estime que je peux faire le plus de bien

460
00:29:03,260 --> 00:29:06,490
Je comprends ça. Vraiment.

461
00:29:06,540 --> 00:29:10,610
Mais après quatre ans à Poplar, tout ce
  que je veux pour nos enfants, c'est

462
00:29:10,660 --> 00:29:14,360
qu'ils grandissent dans un endroit avec
    des arbres et aucun appartement.

463
00:29:15,380 --> 00:29:19,850
Trixie, quand tu m'épouseras,
    tu épouseras l'Église.

464
00:29:19,900 --> 00:29:22,250
Sois honnête, t'es-tu jamais demandé

465
00:29:22,300 --> 00:29:25,650
si cela va vraiment te convenir ?

466
00:29:25,700 --> 00:29:27,370
Non, pas du tout.

467
00:29:28,340 --> 00:29:29,860
L'as-tu fait ?

468
00:29:46,900 --> 00:29:48,970
Tout le monde rit.

469
00:29:55,620 --> 00:29:57,930
Bouge ! Bouge ! Hors de mon chemin !

470
00:29:57,980 --> 00:30:01,210
Tu vas bouger ?

471
00:30:01,260 --> 00:30:03,090
Bouge ! Dora ?

472
00:30:03,140 --> 00:30:05,850
Dora ?

473
00:30:05,900 --> 00:30:07,450
C'est moi. Bonjour.

474
00:30:07,500 --> 00:30:08,970
Ca va ?

475
00:30:09,860 --> 00:30:11,890
Tu vas bien ?

476
00:30:11,940 --> 00:30:14,170
On va te remonter.

477
00:30:14,220 --> 00:30:16,210
Allez, on va sortir de là.

478
00:30:16,260 --> 00:30:19,360
Tu devrais avoir honte de toi ! Bouge !

479
00:30:22,660 --> 00:30:27,060
♪ Sometimes, we'll sigh

480
00:30:28,380 --> 00:30:32,380
♪ Sometimes, we'll cry

481
00:30:35,060 --> 00:30:42,460
♪ And we'll know why just you
 and I know true love ways. ♪

482
00:31:29,820 --> 00:31:32,250
Oh !

483
00:31:32,300 --> 00:31:37,570
Vous faites vraiment bien, June,
 mais essayez de vous détendre.

484
00:31:37,620 --> 00:31:40,530
Nous avons beaucoup de temps avant
  que le bébé soit prêt à sortir.

485
00:31:40,580 --> 00:31:43,570
Beaucoup de temps. Tu penses
  que c'est ça le travail,

486
00:31:43,620 --> 00:31:46,010
tu vas bientôt penser autrement,
      n'est-ce pas, Nurse ?

487
00:31:46,060 --> 00:31:48,940
Mme Colter, puis-je vous dire un mot ?

488
00:31:52,100 --> 00:31:54,930
J'ai mis au monde des bébés 
dans bien des circonstances

489
00:31:54,980 --> 00:31:57,130
de routine ou compliquées.

490
00:31:57,180 --> 00:32:00,050
Maintenant, comparez votre expérience
  en grande partie de troisième main

491
00:32:00,100 --> 00:32:02,850
et décidez en qui de nous deux
vous avez le plus confiance pour

492
00:32:02,900 --> 00:32:07,020
aider votre belle-fille à mettre au 
monde votre premier petit-enfant.

493
00:32:12,460 --> 00:32:14,370
Est-elle à terme ?

494
00:32:14,420 --> 00:32:16,820
Non, elle n'en est qu'à huit mois.

495
00:32:20,220 --> 00:32:22,690
Par ici.

496
00:32:22,740 --> 00:32:24,660
Elle est en haut.

497
00:32:32,300 --> 00:32:34,540
Bridget.

498
00:32:35,660 --> 00:32:38,370
Ma Soeur, je suis désolée. Je suis venue
seulement pour voir comment allait Dora

499
00:32:38,420 --> 00:32:39,930
On va vous examiner.

500
00:32:39,980 --> 00:32:42,890
Bridget, c'est Nurse Crane, elle est
là pour nous donner un coup de main.

501
00:32:42,940 --> 00:32:46,010
Quelle est la fréquence des
  contractions, Mme Cole ?

502
00:32:46,060 --> 00:32:48,860
Elles viennent à chaque maudite minute !

503
00:32:54,780 --> 00:32:55,980
Oh !

504
00:33:07,740 --> 00:33:10,500
Le rythme cardiaque est bon.
     Levez les jambes.

505
00:33:19,020 --> 00:33:21,730
Elle est trop avancée pour
la ramener à la maternité.

506
00:33:21,780 --> 00:33:25,880
Bridget, vous allez
devoir accoucher ici.

507
00:33:26,620 --> 00:33:29,170
- Baissez les genoux.
- Si elle n'a pas fini son traitement,

508
00:33:29,220 --> 00:33:31,850
nous devons supposer que la
syphilis est toujours contagieuse.

509
00:33:31,900 --> 00:33:33,490
J'appelle le Docteur Turner ?

510
00:33:33,540 --> 00:33:38,090
-Mon dos est en train de me tuer.
-Mettez-vous sur les genoux et les mains

511
00:33:38,140 --> 00:33:41,300
- Ca va soulager la pression.  - Ooh !
- C'est parti. Voilà.          - Oh !

512
00:33:52,980 --> 00:33:55,090
A l'aide ! Il y a quelqu'un ici ?

513
00:33:55,140 --> 00:33:57,010
J'ai besoin d'une sage-femme !

514
00:33:59,060 --> 00:34:02,500
J'ai besoin d'aide !

515
00:34:08,220 --> 00:34:11,890
- J'ai besoin d'aide !
- là, on a frappé !

516
00:34:11,940 --> 00:34:15,930
- Il y a quelqu'un ici ? - Si un homme
était portier aux portes de l'enfer ...

517
00:34:15,980 --> 00:34:19,090
- Oh !
- C'est pourquoi ?   - C'est vous !

518
00:34:19,140 --> 00:34:22,090
Ce n'est pas une nuit pour sortir !

519
00:34:22,140 --> 00:34:24,330
Puis-je voir une sage-femme ?

520
00:34:24,380 --> 00:34:26,210
S'il vous plait !

521
00:34:26,260 --> 00:34:29,370
Ceci est très facheux.

522
00:34:29,420 --> 00:34:32,010
Pourquoi n'avez-vous pas appelé ?

523
00:34:32,060 --> 00:34:36,170
Mon mari a emmené les enfants
sur l'île de Canvey et le

524
00:34:36,220 --> 00:34:40,290
téléphone en haut de notre rue est fichu

525
00:34:43,420 --> 00:34:46,610
Tout va bien aller, ma chère.

526
00:34:46,660 --> 00:34:48,530
Tout va bien aller.

527
00:34:51,020 --> 00:34:53,770
J'ai peur que non.

528
00:34:53,820 --> 00:34:56,330
Je suis venue parce que
j'ai perdu les eaux ...

529
00:34:56,380 --> 00:34:58,250
et ça n'avait pas l'air normal !

530
00:34:58,300 --> 00:35:01,060
C'était une sorte de vert.

531
00:35:04,580 --> 00:35:07,210
Vous avez réussi à chercher de l'aide

532
00:35:07,260 --> 00:35:09,930
et vous l'aurez.

533
00:35:13,340 --> 00:35:15,540
J'ai besoin d'une vrai sage-femme.

534
00:35:16,420 --> 00:35:17,900
Tous couchés ?

535
00:35:21,980 --> 00:35:24,250
Personne ne va s'occuper de nous ?

536
00:35:25,380 --> 00:35:27,850
Nous avons besoin d'aide !

537
00:35:38,180 --> 00:35:41,330
Venez avec moi.

538
00:35:41,380 --> 00:35:44,290
- Allez où ?
- Dans un endroit sûr,

539
00:35:44,340 --> 00:35:46,740
où on pourra s'occuper de vous.

540
00:35:53,820 --> 00:35:55,900
Ahhhhh !

541
00:35:57,220 --> 00:36:00,970
- Respirez. Respirez.
- Il ne va jamais sortir !

542
00:36:01,020 --> 00:36:02,810
Je vois la tête maintenant, Bridget.

543
00:36:02,860 --> 00:36:07,330
Poucez doucement maintenant Bridget.
           Poucez doucement.

544
00:36:07,380 --> 00:36:09,780
Vous êtes dans la ligne droite.

545
00:36:11,940 --> 00:36:16,810
Ne poussez plus. Faites-moi voir
comment on souffle les bougies.

546
00:36:16,860 --> 00:36:18,600
La tête est sortie.

547
00:36:20,740 --> 00:36:24,450
- Les épaules sont sorties. 
  Vous y êtes presque.    - Ahhhh !

548
00:36:24,500 --> 00:36:26,290
Urgh!

549
00:36:29,940 --> 00:36:32,130
Bien joué !

550
00:36:32,180 --> 00:36:34,170
Mon bébé.

551
00:36:34,220 --> 00:36:36,570
La voilà.

552
00:36:36,620 --> 00:36:39,770
Vous avez une petite fille, Bridget.

553
00:36:39,820 --> 00:36:42,690
Nous devons l'examiner et la nettoyer.

554
00:36:45,180 --> 00:36:47,380
Le Dr Turner est en route.

555
00:36:55,620 --> 00:36:58,770
Vous êtes sûre que c'est le bon chemin ?

556
00:36:58,820 --> 00:37:02,530
Pensez comme Lao-Tzu,

557
00:37:02,580 --> 00:37:05,570
Le philosophe chinois.

558
00:37:05,620 --> 00:37:10,450
Il disait qu'un voyage de mille miles

559
00:37:10,500 --> 00:37:12,370
commence par un seul pas.

560
00:37:12,420 --> 00:37:15,810
Ici c'est Poplar, pas la Chine !

561
00:37:15,860 --> 00:37:17,780
Bien sûr.

562
00:37:21,260 --> 00:37:25,690
J'ai plaisir à dire que June Colter a eu
  une grande, très jolie petite fille

563
00:37:25,740 --> 00:37:28,010
sans aucune complication.

564
00:37:28,060 --> 00:37:33,490
Excellent. Ca fait deux en un jour.
Et comment va sa belle-mère ?

565
00:37:33,540 --> 00:37:38,090
J'ai essayé d'être ferme avec elle,
     ça a eu l'air de marcher.

566
00:37:38,140 --> 00:37:41,690
Mr Robbins vient juste d'appeler, il 
pense que sa femme est en travail,

567
00:37:41,740 --> 00:37:45,210
mais vous êtes debout
depuis le petit-déjeuner

568
00:37:45,260 --> 00:37:49,060
Appelez Nurse Franklin, elle devrait
   être prête à prendre la relève.

569
00:38:00,900 --> 00:38:04,010
Debout, debout !

570
00:38:04,060 --> 00:38:05,980
Trixie ?

571
00:38:07,420 --> 00:38:09,180
Oh, Trixie !

572
00:38:24,860 --> 00:38:27,600
Je vais m'occuper de celle là pour toi.

573
00:38:33,340 --> 00:38:35,050
Attention !

574
00:38:35,100 --> 00:38:38,170
Nous avons besoin d'aide !

575
00:38:38,220 --> 00:38:42,130
Soeur Monica Joan ! Que s'est-il passé ?

576
00:38:42,180 --> 00:38:46,570
Mme Bowe est venue d'elle même
       à Nonnatus House.

577
00:38:46,620 --> 00:38:48,450
Elle a perdu les eaux.

578
00:38:48,500 --> 00:38:52,050
Il y avait ... Elle a vu 
qu'il y avait un problème.

579
00:38:52,100 --> 00:38:55,370
Vous avez fait exactement
    ce qu'il fallait.

580
00:38:55,420 --> 00:38:58,850
Le docteur n'est pas là tout de suite,

581
00:38:58,900 --> 00:39:03,700
mais nous allons enlever ces vêtements
mouillés à Mme Bowe et organiser ça.

582
00:39:25,620 --> 00:39:28,690
La fréquence cardiaque 
du Bébé est un peu lente.

583
00:39:28,740 --> 00:39:31,170
Je vais vérifier votre dilatation,

584
00:39:31,220 --> 00:39:35,540
- mais je pense que allez accoucher ici
  et très vite.      - Non !

585
00:39:38,340 --> 00:39:41,220
La chance nous a souri, Mme Bowe.

586
00:39:42,900 --> 00:39:45,730
Mme Turner a mis au monde plus de bébés

587
00:39:45,780 --> 00:39:50,850
qu'il n'y a d'étoiles dans
 la nébuleuse d'Andromède.

588
00:39:50,900 --> 00:39:55,660
Il nous faut un colis d'accouchement et
des serviettes propres de la réserve.

589
00:39:58,580 --> 00:40:02,210
- Et la respiration était normale juste
  après la naissance.     - Oui.

590
00:40:02,260 --> 00:40:06,620
Mais maintenant le rythme respiratoire
est à 60 et le coeur bat à plus de 150.

591
00:40:08,860 --> 00:40:12,860
Le bébé ne rosit pas bien.
     Il est cyanosé.

592
00:40:15,620 --> 00:40:19,530
- Elle parait si belle, n'est-ce pas ?
- elle l'est.

593
00:40:19,580 --> 00:40:22,330
Très belle.

594
00:40:22,380 --> 00:40:27,130
Mais si fragile. Oh, Il ne peut
 rien y avoir de mal avec elle.

595
00:40:27,180 --> 00:40:29,890
S'il vous plait, 
ne laissez rien arriver !

596
00:40:29,940 --> 00:40:33,130
Argh !

597
00:40:33,180 --> 00:40:36,330
Argh! Ah!

598
00:40:36,380 --> 00:40:41,010
La tête du bébé est là, Eileen. Je sais
   que ça fait mal, il faut haleter.

599
00:40:41,060 --> 00:40:44,090
Feh. Feh. Feh. (petites respirations)

600
00:40:44,140 --> 00:40:46,730
Tout va bien, ma chère.

601
00:40:46,780 --> 00:40:48,730
Faites comme Mme Turner a dit.

602
00:40:48,780 --> 00:40:50,450
Feh, Eileen.

603
00:40:53,060 --> 00:40:55,970
- La tête de votre bébé est sortie !
- Argh !

604
00:40:56,020 --> 00:40:59,610
Nous sommes bénies d'avoir
    trouvé Mme Turner.

605
00:40:59,660 --> 00:41:02,760
Comme je suis bénie d'avoir trouvé ...
Argh !

606
00:41:05,820 --> 00:41:10,370
Maintenant, si vous pouvez
me donner une énorme poussée

607
00:41:10,420 --> 00:41:15,290
nous allons pouvoir rencontrer 
      ce beau, beau bébé.

608
00:41:15,340 --> 00:41:17,170
Je ne peux pas !

609
00:41:17,220 --> 00:41:20,170
- Je ne peux pas !
- Maintenant, maintenant.

610
00:41:20,220 --> 00:41:22,380
Bon courage !

611
00:41:24,060 --> 00:41:27,660
- Nurse, elle est par ici.
- Merci, Mr Robbins.

612
00:41:28,860 --> 00:41:32,410
Vous faites vraiment bien Susan.
Une autre grosse poussée pour moi.

613
00:41:32,460 --> 00:41:34,010
Je ne peux plus pousser.

614
00:41:34,060 --> 00:41:36,200
Vous pouvez. Juste une fois encore.

615
00:41:38,500 --> 00:41:41,290
Seigneur, je peux voir la tête Susan !

616
00:41:41,340 --> 00:41:44,730
Ce petit a vraiment hate de 
venir et de vous dire bonjour. 


617
00:41:44,780 --> 00:41:46,650
Voilà les épaules.

618
00:41:46,700 --> 00:41:49,810
Oh !

619
00:41:49,860 --> 00:41:53,220
- Te voilà petit bout.
- C'est un garçon ?

620
00:41:57,620 --> 00:42:00,020
Vous avez un très beau bébé.

621
00:42:00,980 --> 00:42:03,050
Une jolie fille.

622
00:42:07,460 --> 00:42:09,930
Dites bonjour à votre petite fille.

623
00:42:13,900 --> 00:42:16,010
N'est-elle pas belle ?

624
00:42:16,060 --> 00:42:17,970
Bonjour.

625
00:42:18,020 --> 00:42:20,090
Le plus dur du travail est passé.

626
00:42:20,140 --> 00:42:23,170
Maintenant, on a juste
à attendre le placenta.

627
00:42:23,220 --> 00:42:25,900
Nurse ? Est-ce que tout va bien ?

628
00:42:36,460 --> 00:42:40,180
Regardez la. Ne valait-elle
   pas tous ces efforts ?

629
00:42:41,660 --> 00:42:43,650
N'est-ce pas ?

630
00:42:43,700 --> 00:42:45,500
N'est-ce pas ?

631
00:42:50,140 --> 00:42:53,050
- J'ai cru que j'allais la perdre.
- Non.

632
00:42:53,100 --> 00:42:55,810
Remercions le Seigneur, notre Dieu.

633
00:42:55,860 --> 00:42:59,450
Je vais avoir une liste de 
remerciements longue comme le bras.

634
00:42:59,500 --> 00:43:03,530
J'ai regardé droit devant vous
quand vous avez ouvert la porte -

635
00:43:03,580 --> 00:43:06,980
- Je n'aurais pas dû.
- Oh, pas de problème.

636
00:43:08,140 --> 00:43:11,770
Je me débats pour trouver un nom pour
        cette petite dame.

637
00:43:11,820 --> 00:43:13,690
Tout ce que j'aimais,

638
00:43:13,740 --> 00:43:17,420
Je l'ai entendu dire dans 
la rue par d'autres mères.

639
00:43:18,980 --> 00:43:22,020
Je veux quelque chose ... de spécial.

640
00:43:24,140 --> 00:43:26,020
Comme ...

641
00:43:27,540 --> 00:43:30,050
Le vôtre pourrait faire l'affaire ...

642
00:43:30,100 --> 00:43:32,250
Tant qu'on enlève Joan.

643
00:43:32,300 --> 00:43:36,130
J'avais une tante qui s'appelait Joan
- Je ne pouvais pas la supporter.

644
00:43:36,180 --> 00:43:39,050
Vous allez l'appeler Monica ?

645
00:43:43,820 --> 00:43:45,690
C'est un honneur ...

646
00:43:48,900 --> 00:43:50,610
... immérité.

647
00:43:50,660 --> 00:43:52,650
Non, pas du tout.

648
00:43:52,700 --> 00:43:55,300
Ca ira très bien avec 
  son nom de famille.

649
00:43:56,500 --> 00:43:58,420
N'est-ce pas ?

650
00:43:59,740 --> 00:44:02,660
Mademoiselle Monica Anne Bowe.

651
00:44:10,980 --> 00:44:14,330
J'espérais que l'Ergométrine
      fonctionnerait,

652
00:44:14,380 --> 00:44:17,690
mais le placenta n'a pas
 l'air de vouloir venir.

653
00:44:17,740 --> 00:44:20,290
Qu'est-ce qui se passe là-dedans ?

654
00:44:20,340 --> 00:44:22,890
Ne lui dites pas que c'est une fille,
             pas encore,

655
00:44:22,940 --> 00:44:24,610
S'il vous plait !

656
00:44:24,660 --> 00:44:26,050
Je ne le ferai pas,

657
00:44:26,100 --> 00:44:27,890
C'est promis.

658
00:44:27,940 --> 00:44:30,810
Mais je dois parler avec lui, Susan.

659
00:44:37,340 --> 00:44:41,490
- Vous devez téléphoner Mr Robbins.
- Que se passe-t-il ?

660
00:44:41,540 --> 00:44:45,660
Appelez le Dr Turner et dites-lui que
votre femme n'expulse pas le placenta.

661
00:44:51,460 --> 00:44:54,370
L'ambulance va vous emmener
  à l'hôpital, Mme Robins.

662
00:44:54,420 --> 00:44:56,450
Ils prendront bien soin de vous.

663
00:44:56,500 --> 00:44:58,810
Elle va aller bien, n'est-ce pas ?

664
00:44:58,860 --> 00:45:00,690
Ils vont lui faire une
 anesthésie générale.

665
00:45:00,740 --> 00:45:04,290
Tout sera plus facile une fois là-bas.

666
00:45:04,340 --> 00:45:06,370
Et le bébé ?

667
00:45:06,420 --> 00:45:08,020
C'est un garçon ?

668
00:45:09,460 --> 00:45:11,370
Dites-moi, qu'est-ce que c'est ?

669
00:45:11,420 --> 00:45:14,660
Vou avez un très joli bébé fille,
           Mr Robbins.

670
00:45:21,140 --> 00:45:24,410
Frank, s'il te plait ...

671
00:45:24,460 --> 00:45:27,730
Juste, regarde-là, au moins.

672
00:45:27,780 --> 00:45:29,780
Frank ...

673
00:45:34,740 --> 00:45:38,290
Comment pouvez-vous tourner le
dos à votre propre petite fille ?

674
00:45:38,340 --> 00:45:39,610
Est-ce que vous m'écoutez ?

675
00:45:39,660 --> 00:45:42,050
Nurse Gilbert, je vais vous ramener.

676
00:45:42,100 --> 00:45:43,930
Il ne peut pas traiter
  sa femme comme ça !

677
00:45:43,980 --> 00:45:46,970
Vous avez eu une longue et dure journée.

678
00:45:47,020 --> 00:45:49,650
On récupèrera votre vélo dans la matinée

679
00:45:49,700 --> 00:45:52,800
Vous ne pouvez rien faire de plus ici.

680
00:46:14,340 --> 00:46:18,610
Le London a appelé, pour
l'enregistrement de Mme Robbins.

681
00:46:18,660 --> 00:46:22,450
Ils m'ont dit que vous, et non Nurse
Franklin étiez la sage-femme présente.

682
00:46:22,500 --> 00:46:26,890
- Désolée ma Soeur.    - Vous n'avez  
  pas réglé le problème en le cachant.

683
00:46:29,580 --> 00:46:33,130
Inutile que qui que ce 
soit d'autre le sache.

684
00:46:33,180 --> 00:46:35,890
Vous avez l'air épuisée.

685
00:46:35,940 --> 00:46:38,210
Allez-y et reposez-vous.

686
00:46:38,260 --> 00:46:41,130
Je vais mettre Nurse Franklin 
        dans son lit.

687
00:46:42,940 --> 00:46:46,130
Sur un total de dix accouchements,

688
00:46:46,180 --> 00:46:50,770
ce qui, selon mes sources, est un 
record en un jour depuis 1957 ...

689
00:46:52,380 --> 00:46:56,490
Soeur Winifred en a assuré deux. J'en
 ai aussi assuré deux, des jumelles. 

690
00:46:56,540 --> 00:47:00,170
Soeur Julienne et Nurse Mount 
en ont géré seulement un chacune.

691
00:47:00,220 --> 00:47:04,450
Mais un total épuisant de
trois bébés, toutes des filles,

692
00:47:04,500 --> 00:47:07,050
ont été mises au monde par Nurse Gilbert

693
00:47:07,100 --> 00:47:09,050
Oh, bravo !

694
00:47:09,100 --> 00:47:11,970
Sans oublié notre très chère
      Soeur Monica Joan,

695
00:47:12,020 --> 00:47:15,130
qui a si bien assisté Mme Turner.

696
00:47:15,180 --> 00:47:17,170
- Houra !
- Houra !

697
00:47:17,220 --> 00:47:20,330
Bien que, je semble vraiment 
avoir oublié Nurse Franklin.

698
00:47:20,380 --> 00:47:24,210
- Où a-t-elle disparu maintenant ?
- Elle est en haut, elle se repose.

699
00:47:24,260 --> 00:47:27,010
Elle ne se sent pas bien.

700
00:47:27,060 --> 00:47:32,380
De la manière dont Mme Turner raconte
l'histoire, tout le crédit vous revient.

701
00:47:33,420 --> 00:47:37,970
Mais maintenant, il est temps 
pour tout le monde d'aller au lit.

702
00:47:38,020 --> 00:47:40,220
Demain est un autre jour.

703
00:47:48,340 --> 00:47:50,500
Merci.

704
00:48:01,900 --> 00:48:05,810
Le périnée était intact et il y
avait une perte de sang minimale.

705
00:48:05,860 --> 00:48:10,210
Patrick j'étais si nerveuse. Je ne peux
 toujours pas croire que je l'ai fait.

706
00:48:10,260 --> 00:48:13,130
Je peux ! Tu étais toujours la
plus accomplie des Sage-femmes

707
00:48:13,180 --> 00:48:15,210
à Nonnatus House.

708
00:48:15,260 --> 00:48:19,450
- De telles compétences ne s'oublient 
  pas comme ça.  - Je suppose que non.

709
00:48:19,500 --> 00:48:22,770
C'était comme si tout ce que j'avais 
    jamais appris ou connu était

710
00:48:22,820 --> 00:48:25,370
là instantanément.

711
00:48:25,420 --> 00:48:28,250
Parfois, je pense que c'est du gachis
   de t'avoir comme réceptionniste.

712
00:48:28,300 --> 00:48:29,730
Non, pas du tout.

713
00:48:29,780 --> 00:48:33,370
Quand je laisse quelqu'un d'autre
s'occuper de ton bureau c'est le chaos

714
00:48:33,420 --> 00:48:35,370
pendant des semaines.

715
00:48:35,420 --> 00:48:39,690
Il y a plein d'autres
sage-femmes dans le monde.

716
00:48:39,740 --> 00:48:42,940
Mais j'ai seulement ... une femme.

717
00:48:51,900 --> 00:48:54,850
Ca Angela, c'est eux faisant leur truc.

718
00:48:54,900 --> 00:48:57,570
Tu vas vraiment devoir t'y habituer.

719
00:49:04,540 --> 00:49:08,780
Je me sens stupide et tellement égoïste
    pour ce que j'ai fait hier soir.

720
00:49:10,420 --> 00:49:14,290
Il y a quelques jours de celà, je 
sentais que tout était à sa place.

721
00:49:14,340 --> 00:49:18,250
Je suis sûre que les choses ne pas 
aussi terribles que vous le pensez.

722
00:49:18,300 --> 00:49:20,690
Le mariage était entièrement planifié.

723
00:49:20,740 --> 00:49:23,900
L'Évêque était enchanté 
 de ce que Tom faisait.

724
00:49:25,180 --> 00:49:27,520
Tom est un homme engagé, un bon.

725
00:49:28,500 --> 00:49:30,650
Et que suis-je ?

726
00:49:30,700 --> 00:49:34,050
Nurse Franklin, vous apportez une 
grande contribution à notre travail. 

727
00:49:34,100 --> 00:49:36,890
Une erreur n'y change rien.

728
00:49:36,940 --> 00:49:38,610
Peut-être a-t-il raison.

729
00:49:38,660 --> 00:49:41,960
Peut-être n'aurais-je jamais été
une bonne épouse pour un vicaire.

730
00:49:43,100 --> 00:49:47,370
Je ne m'étais jamais disputée avec lui
 auparavant pour quoi que ce soit ... 

731
00:49:47,420 --> 00:49:48,960
pas vraiment.

732
00:49:50,540 --> 00:49:55,810
Je me sentais comme si tout 
  commençait à s'écrouler.

733
00:49:55,860 --> 00:49:57,530
J'ai pris un verre.

734
00:49:58,540 --> 00:50:00,620
Ensuite je n'ai pas pu m'arrêter.

735
00:50:03,620 --> 00:50:06,290
J'avais l'habitude d'entendre
mon père dire au monde entier

736
00:50:06,340 --> 00:50:08,690
qu'il n'avait pas de problème
        avec l'alcool.

737
00:50:08,740 --> 00:50:12,370
- En avez-vous parlé avec Mr Hereward ?
- Non.

738
00:50:12,420 --> 00:50:14,890
S'il vous plait. Il ne
dois pas le découvrir.

739
00:50:14,940 --> 00:50:18,010
Etes-vous sûre de vouloir que 
votre mariage commence comme ça,

740
00:50:18,060 --> 00:50:21,170
avec une déception, un secret ?

741
00:50:21,220 --> 00:50:24,860
Il ne voudra pas m'épouser s'il le
découvre. Quel homme le voudrait ?

742
00:50:26,460 --> 00:50:28,770
Réfléchissez-y bien.

743
00:50:28,820 --> 00:50:32,620
Un secret peut être très corrosif
       entre mari et femme.

744
00:50:37,020 --> 00:50:39,490
Elle est très belle.

745
00:50:40,740 --> 00:50:43,770
Elle a les yeux de Frank.

746
00:50:43,820 --> 00:50:47,420
Quand elle sourit, c'est
   une vraie Robbins.

747
00:50:51,060 --> 00:50:55,010
Oh, il va me rendre folle,
lui et sa stupide promesse.

748
00:50:55,060 --> 00:50:57,890
Mr Robbins a perdu son père et
 ses deux frères à la guerre.

749
00:50:57,940 --> 00:51:01,250
Il a fait la promesse à 
leur mémoire que son fils

750
00:51:01,300 --> 00:51:03,090
perpéturait le nom de famille.

751
00:51:03,140 --> 00:51:05,370
Il viendra, Susan.

752
00:51:05,420 --> 00:51:08,250
Il ne l'a pas même tenue.

753
00:51:08,300 --> 00:51:12,530
Il l'a même à peine regardée,
       sa propre fille.

754
00:51:12,580 --> 00:51:16,570
Mme Robbins, c'est mauvais
     pour votre santé

755
00:51:16,620 --> 00:51:18,530
de vous angoisser pour ça.

756
00:51:18,580 --> 00:51:21,450
Je regarde la valise en 
haut de l'armoire et je pense,

757
00:51:21,500 --> 00:51:25,170
"Vais-je arriver un jour et trouver
      mes affaires  emballées"

758
00:51:25,220 --> 00:51:28,770
" et lui me disant qu'il
   ne veut pas la voir ? "

759
00:51:28,820 --> 00:51:30,760
Bien sûr que non.

760
00:51:34,820 --> 00:51:37,560
Je ne peux pas m'excuser pour l'Evêque.

761
00:51:38,420 --> 00:51:42,130
ou ses plans de paroisse
  pour moi à Newcastle.

762
00:51:42,180 --> 00:51:45,650
Je le sais, maintenant.

763
00:51:45,700 --> 00:51:47,850
Alors quoi ?

764
00:51:47,900 --> 00:51:53,010
- Tu allais dire que je ne serais pas
une bonne épouse. - Je n'ai pas dit ça 

765
00:51:53,060 --> 00:51:56,690
Etre la femme d'un vicaire est
  une chose difficile. Je ...

766
00:51:56,740 --> 00:51:58,940
Je voulais que tu sois sûre.

767
00:52:00,700 --> 00:52:02,420
Et je ne le suis pas.

768
00:52:05,180 --> 00:52:06,780
Tom ...

769
00:52:08,100 --> 00:52:10,410
... la vérité c'est que,

770
00:52:10,460 --> 00:52:13,540
Je ne peux pas vivre en accord avec ce
que toi et l'Église attendez de moi.

771
00:52:17,500 --> 00:52:20,780
Et donc, je ne peux pas respecter la 
promesse que cet anneau représente.

772
00:52:25,500 --> 00:52:27,840
Trixie, que fais-tu ?

773
00:52:57,460 --> 00:52:59,780
Trixie ...

774
00:53:03,540 --> 00:53:05,260
Trixie !

775
00:53:10,100 --> 00:53:11,970
Bridget ?

776
00:53:12,020 --> 00:53:14,130
- Tout va bien ?
- Oh.

777
00:53:14,180 --> 00:53:15,890
Regardez-moi.

778
00:53:15,940 --> 00:53:18,740
Je pleure à chaque fois
   que je la regarde.

779
00:53:19,380 --> 00:53:21,850
C'est une jolie petite fille.

780
00:53:22,380 --> 00:53:25,010
Je suis heureuse de l'entendre, à
première vue, elle a l'air d'aller bien.

781
00:53:25,060 --> 00:53:28,340
Et je suis la maman la plus chanceuse
        du monde, n'est-ce pas ?

782
00:53:34,060 --> 00:53:36,370
Et quand cette petite fille va grandir ?

783
00:53:36,420 --> 00:53:38,090
Va-t-elle poursuivre
l'affaire familiale ?

784
00:53:38,140 --> 00:53:41,570
Etes-vous ici pour me gronder,
ou pour ausculter sur mon bébé ?

785
00:53:41,620 --> 00:53:43,090
Je suis désolée.

786
00:53:44,060 --> 00:53:47,610
Je suis ravie d'entendre que votre 
    traitememt aussi fonctionne.

787
00:53:47,660 --> 00:53:50,290
Je vous dois beaucoup ma Soeur.

788
00:53:50,340 --> 00:53:51,770
Merci.

789
00:53:51,820 --> 00:53:54,290
Vous pourriez faire quelque chose
 pour moi. Vous pourriez aider

790
00:53:55,100 --> 00:53:59,060
pour empêcher que ce qui vous est
arrivé n'arrive aux autres filles. 

791
00:54:08,660 --> 00:54:12,260
Je ne suis pas doué non plus
avec la paperasse, Mr Robbins.

792
00:54:13,020 --> 00:54:15,050
Docteur.

793
00:54:15,100 --> 00:54:17,090
C'est ma femme qui vous envoie ?

794
00:54:17,140 --> 00:54:21,210
- Vous a-t-elle dit quel terrible père
  j'étais ?     - Non.

795
00:54:21,260 --> 00:54:24,000
Je suis venu parce que je suis
        moi-même un père.

796
00:54:24,460 --> 00:54:26,650
C'est bien pour vous.

797
00:54:26,700 --> 00:54:28,170
Des fils ?

798
00:54:29,140 --> 00:54:31,090
Un.

799
00:54:31,140 --> 00:54:34,330
Et j'ai promis à sa mère,
avant qu'elle meure,

800
00:54:34,380 --> 00:54:36,850
que je le garderais 
toujours en sécurité.

801
00:54:39,180 --> 00:54:42,100
Mes ... condoléances ...

802
00:54:43,740 --> 00:54:46,170
mais ça, ce ne sont pas vos affaires.

803
00:54:46,220 --> 00:54:49,250
L'an dernier, j'ai failli le perdre ...

804
00:54:49,300 --> 00:54:50,770
à cause de la polio.

805
00:54:51,860 --> 00:54:55,540
Donc vous voyez, je m'y connais 
un peu en promesses familiales.

806
00:54:56,540 --> 00:54:58,770
J'ai laissé tomber mon père.

807
00:54:58,820 --> 00:55:01,330
Selon vos propres pensées, oui.

808
00:55:01,380 --> 00:55:03,610
Mais croyez-vous vraiment 
que votre père se soucierait

809
00:55:03,660 --> 00:55:05,490
plus du nom sur cette porte

810
00:55:05,540 --> 00:55:08,210
que du bonheur de votre famille ?

811
00:55:08,700 --> 00:55:10,770
Au sujet de son petit-enfant ?

812
00:55:11,620 --> 00:55:14,650
J'avais besoin d'un fils ...

813
00:55:14,700 --> 00:55:16,010
pas une fille.

814
00:55:16,060 --> 00:55:18,600
Les temps changent, Mr Robbins.

815
00:55:19,260 --> 00:55:22,260
Il y a des femmes au Parlement, déjà.

816
00:55:22,740 --> 00:55:25,210
Au temps où nous serons
 tous deux sous terre,

817
00:55:25,260 --> 00:55:27,930
ce monde ne se reconnaitra pas.

818
00:55:31,740 --> 00:55:35,170
Nous devons être fiers de nos enfants...

819
00:55:35,220 --> 00:55:37,960
et leur donner tout l'amour
      que nous avons.

820
00:55:40,340 --> 00:55:43,370
Votre fille a besoin de vous.

821
00:55:43,420 --> 00:55:44,890
Allez vers elle.

822
00:55:45,780 --> 00:55:48,050
Soyez un père fier pour elle.

823
00:56:52,340 --> 00:56:54,540
Ca c'est ton grand-père.

824
00:56:55,180 --> 00:56:57,970
Il m'a appris tout ce que 
 je sais sur les câbles,

825
00:56:58,020 --> 00:56:59,890
fils et haussières.

826
00:57:00,860 --> 00:57:03,820
Pas de corde, pas de Marine.

827
00:57:05,340 --> 00:57:07,280
Pas de Marine, pas d'Empire.

828
00:57:09,660 --> 00:57:13,060
Mon grand-père avait l'habitude
     de me dire ça quand ...

829
00:57:21,860 --> 00:57:25,300
J'ai pensé qu'il était temps de dire à
ma fille l'importance de cet endroit...

830
00:57:30,580 --> 00:57:32,450
... pour notre famille.

831
00:57:33,500 --> 00:57:36,610
Grand sourire, et ...

832
00:57:36,660 --> 00:57:41,010
"On voit rarement s'approcher 
 les nuits les plus longues."

833
00:57:41,060 --> 00:57:44,650
Les tempêtes ne peuvent être entendues  
   jusqu'à ce qu'elles se brisent,

834
00:57:44,700 --> 00:57:46,610
comme la vie elle-même.

835
00:57:46,660 --> 00:57:50,100
' Les défis et le changement 
  doivent là être confrontés '

836
00:57:51,100 --> 00:57:55,090
'... et nous devons les essuyer,
         seul ou ensemnble,'

837
00:57:55,140 --> 00:57:57,970
'surveillant la lumière du soleil'

838
00:57:58,020 --> 00:58:00,380
'et attendant l'aube.'

839
00:58:08,940 --> 00:58:10,730
Bonjour,

840
00:58:10,780 --> 00:58:12,330
Puis-je vous aider ?

841
00:58:12,380 --> 00:58:14,290
Elle ne parle pas anglais.

842
00:58:14,340 --> 00:58:17,490
C'est un jour de joie
Soeur Marie Cynthia.

843
00:58:17,540 --> 00:58:18,730
Bienvenue à la maison.

844
00:58:18,780 --> 00:58:21,130
Je ne suis pas sûre que ce soit
    une bonne idée, Patrick.

845
00:58:21,180 --> 00:58:23,210
Tu sembles terriblement fatigué là.

846
00:58:23,260 --> 00:58:26,090
Nous pouvons aider pour la naissance
   et pour après, tout est gratuit.

847
00:58:26,140 --> 00:58:28,890
Oh, pardon, peux-tu traduire tout ça ?

848
00:58:28,940 --> 00:58:30,210
Bien sûr !

849
00:58:30,260 --> 00:58:33,210
C'est comme quelque chose que vous
pouvez voir après un accident de voiture

850
00:58:33,260 --> 00:58:36,460
ou autre grande force, 
   comme un assaut.

