﻿1
00:00:05,511 --> 00:00:08,112
Celui là est positif.

2
00:00:08,113 --> 00:00:10,515
Ce qui en fait 30 au total.

3
00:00:10,516 --> 00:00:12,250
Mais il y a celui-ci qui est négatif.

4
00:00:12,284 --> 00:00:13,718
C'est un bâton de glace.

5
00:00:13,752 --> 00:00:15,186
Tu prendrais la peine 
de le dire à ton petit-ami

6
00:00:15,187 --> 00:00:17,722
si il y avait, quoi, 96 % de chance
que tu sois enceinte ?

7
00:00:17,756 --> 00:00:20,324
100 % de chance.
C'était un bâton de glace.

8
00:00:20,325 --> 00:00:21,993
Je t'ai vu manger la glace

9
00:00:21,994 --> 00:00:23,961
et après tu as dessiné un moins dessus.

10
00:00:23,962 --> 00:00:26,097
et après tu as uriné dessus pour une
raison inconnue.

11
00:00:26,098 --> 00:00:29,534
C'est parce que j'ai le cerveau 
dingue d'une femme enceinte !

12
00:00:29,535 --> 00:00:30,902
Oh, mon Dieu.

13
00:00:30,903 --> 00:00:32,036
Je suis vraiment enceinte.

14
00:00:33,205 --> 00:00:35,006
Je dois le dire à Danny.

15
00:00:35,040 --> 00:00:36,574
Hey

16
00:00:36,608 --> 00:00:38,843
Hey papa...
Je veux dire Danny, bon sang.

17
00:00:40,279 --> 00:00:42,547
Je ne t'entends pas.
Ce bébé pleure.

18
00:00:42,581 --> 00:00:45,483
Rappelle-moi de ne jamais avoir 
d'enfants avant d'être vieux et sourd.

19
00:00:45,484 --> 00:00:47,585
Larry King a eu une bonne idée.

20
00:00:47,586 --> 00:00:49,820
Mmmh, carrément.
J'adore Larry King.

21
00:00:49,821 --> 00:00:52,190
Le truc de dire à ton petit-ami

22
00:00:52,191 --> 00:00:54,225
catholique comme le juge Scalia
que tu es enceinte

23
00:00:54,259 --> 00:00:56,360
est que aucun moment ne semble le bon.

24
00:00:56,395 --> 00:00:58,095
Danny, tu aurais une seconde pour...

25
00:00:58,130 --> 00:01:01,165
Whoa tu es aussi chaud que l'enfer.

26
00:01:01,166 --> 00:01:02,833
Ok.
Très bien, calme toi.

27
00:01:02,868 --> 00:01:05,336
Père Francis fait son grand sermon 
sur la pudeur aujourd'hui.

28
00:01:05,337 --> 00:01:07,572
Si il savait que je parlais à une fille,

29
00:01:07,606 --> 00:01:09,006
Il me mettrait avec les
masturbateurs.

30
00:01:09,041 --> 00:01:11,876
Il y a quelque chose que 
tu veux que je confesse pour toi ?

31
00:01:11,877 --> 00:01:13,911
Non.
Profite bien de l'église.

32
00:01:13,912 --> 00:01:15,713
Au revoir.

33
00:01:15,747 --> 00:01:16,914
Et puis, ça m'a frappé,

34
00:01:16,949 --> 00:01:18,115
je vais aller lui rendre visite,

35
00:01:18,150 --> 00:01:19,584
organiser un week-end en amoureux

36
00:01:19,618 --> 00:01:20,718
où après une journée à prétendre

37
00:01:20,719 --> 00:01:22,119
apprécier mes lectures et l'air frais,

38
00:01:22,120 --> 00:01:25,623
Je lui dirai que nous attendons
un petit...

39
00:01:25,657 --> 00:01:27,358
Fils de pute!

40
00:01:27,392 --> 00:01:29,093
Cindy!

41
00:01:29,094 --> 00:01:32,029
Mindy!

42
00:01:34,396 --> 00:01:36,968
Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/

43
00:01:37,002 --> 00:01:39,637
Ravie de te revoir, Alan,
Mini Danny.

44
00:01:39,671 --> 00:01:41,038
Qu'est ce que vous faites en ville?

45
00:01:41,039 --> 00:01:43,574
Oh, vous allez garder la maison pendant
que nous partons en amoureux?

46
00:01:43,575 --> 00:01:44,642
C'est super.

47
00:01:44,676 --> 00:01:45,710
Si vous comptiez faire des lessives,

48
00:01:45,711 --> 00:01:46,711
vous pourriez peut-être faire une partie
des miennes en même temps?

49
00:01:46,712 --> 00:01:47,912
Mais il faut que vous regardiez 
l'étiquette,

50
00:01:47,913 --> 00:01:49,814
Parce que mes vêtements sont très
excentriques.

51
00:01:49,848 --> 00:01:51,048
On ne vient pas garder votre maison.

52
00:01:51,049 --> 00:01:53,417
Elle s'est fait renvoyer de l'école
pour une semaine.

53
00:01:53,452 --> 00:01:55,887
Mini Danny?
Mais elle est tellement mignonne.

54
00:01:55,921 --> 00:01:58,923
J'ai giflé mon professeur en pleine face

55
00:01:58,957 --> 00:02:01,759
Et ensuite, elle a giflé le principal,
qui se trouve être,

56
00:02:01,793 --> 00:02:04,729
devine quoi, une femme transsexuelle
indonésienne.

57
00:02:04,763 --> 00:02:06,631
Donc elle se fait récompenser
par un voyage à New-York?

58
00:02:06,632 --> 00:02:08,532
Quand j'ai été renvoyée pour avoir
traqué mon professeur,

59
00:02:08,533 --> 00:02:11,035
j'ai été enfermée dans ma chambre,
pendant 5 jours.

60
00:02:11,036 --> 00:02:12,770
Oui, bon, je me suis échappée,
parce que, je veux dire,

61
00:02:12,771 --> 00:02:14,705
rien n'allait m'empêcher de voir
M. Sherman.

62
00:02:14,706 --> 00:02:15,973
Ce ne sont pas des vacances.

63
00:02:15,974 --> 00:02:18,142
Je l'avais mise en garde, je lui ai dit,
"Tu fais une connerie,

64
00:02:18,176 --> 00:02:19,911
tu auras à faire avec Grand Danny."

65
00:02:19,945 --> 00:02:21,345
Moi, tu ne m'écoutes pas.

66
00:02:21,380 --> 00:02:22,680
Toi, elle te respecte.

67
00:02:22,714 --> 00:02:25,283
Je peux te parler un moment?
Oui.

68
00:02:25,317 --> 00:02:28,853
Ce truc avec Mini Danny,
c'est sérieux.

69
00:02:28,854 --> 00:02:31,088
Et je pense qu'on ne devrait
pas partir ce week-end.

70
00:02:31,123 --> 00:02:33,257
Non, Danny, on doit partir.

71
00:02:33,258 --> 00:02:35,693
Je dois te dire quelque chose.

72
00:02:35,727 --> 00:02:36,861
Je sais que tout est un peu bizarre

73
00:02:36,862 --> 00:02:38,129
depuis que tu as dit que tu allais
déménager à Frisco,

74
00:02:38,163 --> 00:02:39,897
mais tout va bien entre nous.

75
00:02:39,932 --> 00:02:41,198
Et là, ma famille a besoin de moi.

76
00:02:41,233 --> 00:02:44,001
Oui, je comprends.
Ok?

77
00:02:44,002 --> 00:02:45,336
C'est probablement une bonne chose
qu'on ne parte pas.

78
00:02:45,337 --> 00:02:46,771
On ne voudrait pas démarrer
un autre feu de forêt.

79
00:02:46,805 --> 00:02:48,472
Un autre feu de forêt ?

80
00:02:48,507 --> 00:02:52,009
Oui, ne t'en fais pas.

81
00:02:52,044 --> 00:02:53,678
Voilà, papa.

82
00:02:53,712 --> 00:02:55,379
Je travaille ici.

83
00:02:55,414 --> 00:02:57,348
Qui sont ces gens?
Laisse moi deviner.

84
00:02:57,382 --> 00:03:00,818
Ton ancien chef scout et
le petit robot que tu t'es construit.

85
00:03:00,852 --> 00:03:03,487
Morgan, voici mon père et
ma petite soeur.

86
00:03:03,522 --> 00:03:05,022
Ton père, hein?

87
00:03:05,023 --> 00:03:06,857
Donc c'est lui qu'on doit remercier
pour cette vie de ronchonnement.

88
00:03:06,892 --> 00:03:08,125
Non, non, non.
Non, non.

89
00:03:08,160 --> 00:03:11,128
Si vous blessez encore ce garçon,
je vous ferai souffrir.

90
00:03:11,163 --> 00:03:12,830
Morgan.
Toi fils de pute.

91
00:03:12,864 --> 00:03:14,065
Morgan, arrête.
Morgan, arrête.

92
00:03:14,099 --> 00:03:15,833
Bienvenue, bonjour.

93
00:03:15,867 --> 00:03:17,668
Petite fille,
J'aime tes lunettes.

94
00:03:17,703 --> 00:03:18,703
Tu sais que j'avais des lunettes ?

95
00:03:18,704 --> 00:03:19,937
Tu veux entendre cette super histoire ?

96
00:03:19,938 --> 00:03:21,372
Je suis à l'armée du salut.

97
00:03:21,406 --> 00:03:22,573
Ils allaient les jeter.

98
00:03:22,574 --> 00:03:24,909
Je les ai attrapées, et j'ai dit,
" Pas question José ".

99
00:03:24,910 --> 00:03:27,011
Maintenant je les porte trois
jours par semaine.

100
00:03:27,045 --> 00:03:29,180
Très bien, hey, Mini D,
regarde ça.

101
00:03:29,214 --> 00:03:31,682
La cuisine là-bas,
un grille-pain sans fond.

102
00:03:31,717 --> 00:03:33,050
Ah, il y a un fond,

103
00:03:33,051 --> 00:03:34,719
et c'est recouvert de crottes de rats.

104
00:03:34,720 --> 00:03:37,355
Tu veux regarder de plus près ?
Viens.

105
00:03:37,356 --> 00:03:38,923
Hey, regarde ça Pop.

106
00:03:38,924 --> 00:03:40,124
C'est mon bureau.

107
00:03:40,125 --> 00:03:41,759
Elle va bien.
Oui, c'est bon.

108
00:03:42,761 --> 00:03:45,329
Danny...
Ouais, c'est autorisé.

109
00:03:45,364 --> 00:03:47,498
Annette ?
Mindy, salut.

110
00:03:47,532 --> 00:03:50,301
Je suis désolé de vous déranger
pendant votre escapade romantique,

111
00:03:50,302 --> 00:03:53,604
Mais j'ai regardé sur internet
et je suis un peu perdue

112
00:03:53,639 --> 00:03:54,972
parce que à l'endroit où vous êtes,

113
00:03:54,973 --> 00:03:57,041
il n'y a qu'un lit par chambre.

114
00:03:57,075 --> 00:03:59,210
Vous savez quoi ?
On a annulé notre départ.

115
00:03:59,244 --> 00:04:01,712
Vous avez rompu avec Danny ?

116
00:04:01,713 --> 00:04:03,948
Est - ce que Danny a rompu avec toi ?

117
00:04:03,982 --> 00:04:05,383
Non !

118
00:04:05,384 --> 00:04:07,852
On y est pas allé parce 
qu'à la dernière minute

119
00:04:07,853 --> 00:04:09,220
on a eu de la visite.

120
00:04:09,221 --> 00:04:10,421
Ok, je suppose que je vais...

121
00:04:10,422 --> 00:04:11,589
C'était Alan et Mini Danny.

122
00:04:11,590 --> 00:04:12,723
Merde,
vous êtes bonne détective.

123
00:04:12,758 --> 00:04:14,592
Le père de Danny est en ville ?

124
00:04:14,593 --> 00:04:17,561
Après s'être éloigné de moi,
il revient ?

125
00:04:17,596 --> 00:04:18,829
Je savais que je n'aurais pas
du te le dire.

126
00:04:18,830 --> 00:04:20,765
Mais ce n'est pas de ma faute. J'ai un
Trouble de l'attention télévisuelle .

127
00:04:20,799 --> 00:04:21,966
Vous êtes en colère ?

128
00:04:21,967 --> 00:04:25,002
Non Mindy,
Je ne suis plus en colère contre Alan.

129
00:04:25,037 --> 00:04:26,370
De l'eau a coulé sous les ponts.

130
00:04:26,371 --> 00:04:30,041
En fait, pourquoi vous ne viendriez
pas tous dîner à la maison ce soir ?

131
00:04:30,075 --> 00:04:32,276
Ce n'est pas un de ces dîners ou vous
culpabilisez tout le monde, si ?

132
00:04:32,277 --> 00:04:33,377
Non.

133
00:04:33,412 --> 00:04:35,079
Les dîners de culpabilisation sont 
seulement pour vous.

134
00:04:35,080 --> 00:04:38,249
D'ailleurs on devrait arrêter 
parce que ça commence à être cher.

135
00:04:38,283 --> 00:04:39,817
Personnellement je 
détesterais voir l'homme

136
00:04:39,818 --> 00:04:41,485
qui m'a abandonné moi et
mes deux enfants.

137
00:04:41,486 --> 00:04:43,354
Mais si ça vous va,
c'est parfait.

138
00:04:43,388 --> 00:04:45,323
On se voit à 19h.
Apportez le dessert.

139
00:04:45,324 --> 00:04:47,158
Oh, je ne devrait pas apporter le
dessert. Je le mangerai dans la voiture.

140
00:04:47,159 --> 00:04:49,060
Bonjour ?

141
00:04:53,527 --> 00:04:55,299
Tu as dit à maman qu'on amènerait
papa et Mini Danny

142
00:04:55,334 --> 00:04:56,667
à dîner ce soir ?

143
00:04:56,668 --> 00:04:58,102
Mais qu'est - ce qui 
ne va pas chez toi ?

144
00:04:58,136 --> 00:04:59,236
Pourquoi tu n'as pas juste invité
un lion ?

145
00:04:59,271 --> 00:05:00,871
ça aurait été un plus petit massacre.

146
00:05:00,906 --> 00:05:02,373
J'ai parlé à ta mère au téléphone.

147
00:05:02,374 --> 00:05:04,375
Elle avait l'air vraiment cool
à propos de ça.

148
00:05:04,409 --> 00:05:06,244
Je pense que le vin du club  de jour 
ou je l'ai inscrite

149
00:05:06,245 --> 00:05:07,778
marche vraiment.
Assis toi.

150
00:05:07,779 --> 00:05:10,548
Je suis désolée Danny,
mais elle semblait vraiment sincère.

151
00:05:10,582 --> 00:05:12,717
Comme quand elle me dit qu'elle
déteste mon maquillage.

152
00:05:12,751 --> 00:05:13,884
Bien.
ça va.

153
00:05:13,885 --> 00:05:15,286
S'il te plaît ne vient pas.

154
00:05:15,320 --> 00:05:17,221
C'est quelque chose que seules les
familles devraient voir.

155
00:05:17,256 --> 00:05:18,756
Comme quand maman cuisine
les oeufs dans son soutif.

156
00:05:18,790 --> 00:05:23,127
Quoi, tu ne penses pas à moi 
comme une part de ta famille ?

157
00:05:23,128 --> 00:05:24,762
Tu ne veux pas de moi au dîner ?

158
00:05:24,796 --> 00:05:26,764
Je ne souhaiterais pas ça à 
mon pire ennemi, bébé.

159
00:05:26,798 --> 00:05:28,733
Je dois y aller.

160
00:05:28,767 --> 00:05:30,635
Je dois m'assurer
que M'man n'empoisonne pas la sauce.

161
00:05:35,274 --> 00:05:36,273
Hey, Peter.

162
00:05:36,275 --> 00:05:37,341
Comment tu trouves le Texas ?

163
00:05:37,376 --> 00:05:38,442
C'est tellement bien.

164
00:05:38,443 --> 00:05:39,744
L'autre jour j'ai vu Henry et Lauren

165
00:05:39,745 --> 00:05:40,811
pendant peut être une ou deux heures,

166
00:05:40,812 --> 00:05:42,680
et après ils m'ont vu et j'ai fui.

167
00:05:42,714 --> 00:05:44,715
Tu sais quoi, c'est du harcèlement
seulement si ça ne fonctionne pas.

168
00:05:44,716 --> 00:05:47,018
Tu dois te faire aimer d'elle.

169
00:05:47,052 --> 00:05:48,819
Comment va Danny ?
Il t'a fait quitter ton job

170
00:05:48,820 --> 00:05:50,220
quand il a appris que 
tu étais enceinte ?

171
00:05:50,222 --> 00:05:52,657
Pour l'instant, Peter, 
je ne lui ait rien dit.

172
00:05:52,691 --> 00:05:54,559
Il ne m'a même pas invité à son
dîner de famille ce soir.

173
00:05:54,560 --> 00:05:56,027
Quoi ?
C'est dingue.

174
00:05:56,061 --> 00:05:58,262
Qui est plus de la famille que toi ?
Tu portes son enfant.

175
00:05:58,263 --> 00:05:59,463
Ce n'était pas ça le but

176
00:05:59,464 --> 00:06:00,932
de le piéger en tombant enceinte ?

177
00:06:00,966 --> 00:06:02,400
Pour la dernière fois,
Je ne l'ai pas piégé

178
00:06:02,401 --> 00:06:04,101
en tombant enceinte, Peter !

179
00:06:04,102 --> 00:06:05,536
Qu'est ce que je fais maintenant ?

180
00:06:05,537 --> 00:06:07,204
Tu vas à ce dîner.

181
00:06:07,239 --> 00:06:08,573
La famille n'attend pas
d'être invitée.

182
00:06:08,574 --> 00:06:11,208
C'est comme l'herpès, 
il se montre et ne part jamais.

183
00:06:11,243 --> 00:06:12,343
Tu as raison Peter.

184
00:06:12,344 --> 00:06:14,312
Je vais être l'équivalent 
humain de l'herpès.

185
00:06:14,346 --> 00:06:16,247
Bien, très bien, je retourne
à ma poitrine de boeuf.

186
00:06:16,248 --> 00:06:18,516
J'ai eu deux crises cardiaque
en arrivant ici.

187
00:06:18,550 --> 00:06:19,984
tu as besoin de manger des fibres, mec.

188
00:06:24,523 --> 00:06:25,923
Arrête, arrête !
Arrête la voiture !

189
00:06:25,924 --> 00:06:27,024
Arrête !
Qu'est ce que tu fais ?

190
00:06:27,059 --> 00:06:28,626
Tu ne peux pas courir 
comme ça à travers la rue.

191
00:06:28,627 --> 00:06:29,794
Ce n'est pas Calcutta ici.

192
00:06:29,795 --> 00:06:31,429
J'ai parcourue 65 000 km 
depuis San Fransisco

193
00:06:31,430 --> 00:06:32,797
parce que nous avons 
besoin d'être ensemble.

194
00:06:32,831 --> 00:06:34,465
Si il va y avoir un dîner de 
famille Castellano ce soir,

195
00:06:34,466 --> 00:06:35,566
J'ai besoin de venir avec toi.

196
00:06:35,601 --> 00:06:37,034
Ok, monte dans la voiture.

197
00:06:37,069 --> 00:06:38,536
Merci.

198
00:06:38,537 --> 00:06:39,937
Est ce que je peux courir en haut
et aller chercher mes cassettes ?

199
00:06:39,938 --> 00:06:41,672
Ta musique craint.
Non ! Monte dans la voiture.

200
00:06:41,707 --> 00:06:43,574
Pas la radio locale, Stp.

201
00:06:44,576 --> 00:06:46,310
hey, les gars !

202
00:06:50,945 --> 00:06:52,813
Hey, mollo sur la tarte, Ok?

203
00:06:52,814 --> 00:06:55,282
M'man fait une spécialité
italienne de poisson.

204
00:06:55,283 --> 00:06:58,618
Personne n'est dispensé jusqu'à ce qu'elle
peigne ses cheveux avec les arrêtes.

205
00:06:58,619 --> 00:07:00,454
Désolée, Danny, c'est juste...j'ai très
envie de ces tartes aux pommes,

206
00:07:00,455 --> 00:07:01,822
et on ne les trouve

207
00:07:01,823 --> 00:07:03,123
que dans la distributeur qui est
dans la salle des docteurs.

208
00:07:03,157 --> 00:07:04,491
Ça date des années 80,

209
00:07:04,492 --> 00:07:08,929
avant que le Bio ne ruine
complétement les snacks.

210
00:07:08,930 --> 00:07:10,364
Elle s'est écroulée.

211
00:07:10,365 --> 00:07:12,265
Incroyable.

212
00:07:12,300 --> 00:07:16,436
Tu es comme l'homme qui parlait
aux chiens, mais pour les enfants.

213
00:07:16,437 --> 00:07:18,472
Comment tu penses que 
ta mère va réagir ce soir ?

214
00:07:18,473 --> 00:07:20,440
Tu penses qu'elle va enlever
ses boucles d'oreilles ?

215
00:07:20,475 --> 00:07:22,743
Quand M'man était sur le point
de laisser mon père l'avoir,

216
00:07:22,744 --> 00:07:24,144
elle enlevait ses boucles d'oreilles.

217
00:07:24,178 --> 00:07:26,413
La plupart des gens pensent
que les femmes noires ont inventé ça.

218
00:07:26,414 --> 00:07:27,547
Nan, M'man.

219
00:07:27,582 --> 00:07:29,316
De toute façon, je pense que cette soirée

220
00:07:29,317 --> 00:07:30,951
sera une chaude histoire de famille.

221
00:07:34,322 --> 00:07:36,757
Ok, tout le monde est cool.
Pas de panique.

222
00:07:36,758 --> 00:07:38,325
Je sens que tu paniques.

223
00:07:38,359 --> 00:07:40,293
No, je ne suis pas.

224
00:07:40,328 --> 00:07:42,963
Ok.

225
00:07:42,964 --> 00:07:45,265
Salut.

226
00:07:45,266 --> 00:07:48,602
Mindy, Danny, bienvenue.

227
00:07:48,603 --> 00:07:49,970
Oh, Je suis désolé, monsieur.

228
00:07:49,971 --> 00:07:52,339
La soupe populaire est 
juste en bas de la rue.

229
00:07:52,340 --> 00:07:54,474
Nettie.
C'est moi, Alan.

230
00:07:54,475 --> 00:07:55,676
Ton ex.

231
00:07:55,677 --> 00:07:59,012
Oh, mon dieu, Alan !

232
00:07:59,013 --> 00:08:02,983
C'est merveilleux de te revoir 
après toute ces années

233
00:08:02,984 --> 00:08:05,319
tu as cuit sous le soleil du désert.

234
00:08:05,320 --> 00:08:06,520
<i>Bien, Bien, Bien.</i>

235
00:08:06,521 --> 00:08:09,990
Regardez ce qui s’est agglutiné 
jusqu'au fond de l'égout.

236
00:08:09,991 --> 00:08:10,991
Salut, Dorothy.

237
00:08:10,992 --> 00:08:12,492
30 ans que tu es parti.

238
00:08:12,493 --> 00:08:13,694
Cette femme a été brisée.

239
00:08:13,728 --> 00:08:15,529
Tu me laisses pour ramasser les morceaux.

240
00:08:15,563 --> 00:08:17,864
C'est pour ça que je n'ai pas de mari.

241
00:08:17,865 --> 00:08:20,033
Ouais, Dot.
C'est de l'histoire ancienne.

242
00:08:20,034 --> 00:08:21,601
Je n'ai jamais été plus heureuse.

243
00:08:21,602 --> 00:08:25,806
En fait, mes joues sont meurtries
à force de sourire autant.

244
00:08:25,807 --> 00:08:27,841
Ow !

245
00:08:27,842 --> 00:08:29,409
Entrez.

246
00:08:29,410 --> 00:08:31,645
Dot va prendre vos manteaux.

247
00:08:31,646 --> 00:08:34,648
Entrez. 
Asseyez-vous où vous voulez

248
00:08:34,649 --> 00:08:37,451
Danielle, 
c'est si bon de te rencontrer enfin.

249
00:08:37,452 --> 00:08:39,553
Tu es juste magnifique.

250
00:08:39,587 --> 00:08:42,389
Pouvez-vous demander d’abord ?
j'ai d'étranges questions.

251
00:08:42,390 --> 00:08:43,957
Bien-sur.

252
00:08:43,958 --> 00:08:46,193
C'est une demande tout à fait normale.

253
00:08:46,194 --> 00:08:48,028
Toutes mes excuses.

254
00:08:48,029 --> 00:08:50,297
Pas besoin de me demander
"parce que j'aime les câlins".

255
00:08:50,298 --> 00:08:52,833
Oh, je ne vous laisserai
jamais tomber pour un câlin.

256
00:08:52,834 --> 00:08:55,402
Mom, c'est un merveilleux événement.

257
00:08:55,403 --> 00:08:56,803
La maison sent merveilleusement.

258
00:08:56,804 --> 00:08:57,971
A l'air belle.

259
00:08:57,972 --> 00:08:59,873
Et vous, je ne sais pas
ce que vous avez fait.

260
00:08:59,874 --> 00:09:02,409
Je suis comme ("Ba-ba-ba-boink"), ok ?
Merci.

261
00:09:02,410 --> 00:09:04,077
<i>Merci de m'avoir invité.
Vous êtes splendide.</i>

262
00:09:04,078 --> 00:09:07,547
Oui, oui, j'ai trouvé le bonheur
par moi-même.

263
00:09:07,548 --> 00:09:11,351
Mes cheveux sont devenus blonds,
comme une princesse.

264
00:09:11,352 --> 00:09:12,920
Tu as les cheveux bruns sur Facebook.

265
00:09:12,954 --> 00:09:15,355
bon, ces photos ont été prises

266
00:09:15,356 --> 00:09:18,258
avant que je ne rencontre
mon merveilleux petit ami

267
00:09:18,259 --> 00:09:21,028
Dr. Robert Ledreau.

268
00:09:21,029 --> 00:09:22,362
Robbie !
Hello

269
00:09:22,363 --> 00:09:23,363
Oh, vous devez être Alan.

270
00:09:24,465 --> 00:09:26,099
Je ne vais pas serrez votre petit doigt.

271
00:09:26,134 --> 00:09:27,768
<i>Non, bien-sur que non.</i>

272
00:09:27,769 --> 00:09:28,869
Quelqu'un veut du champagne ?

273
00:09:28,870 --> 00:09:31,438
17,99 la bouteille.

274
00:09:31,472 --> 00:09:33,941
Mais ce n'est rien pour
un salaire d'un médecin.

275
00:09:33,942 --> 00:09:36,243
Non, merci.
Je suis sobre depuis six semaines.

276
00:09:36,244 --> 00:09:37,611
Je ne bois que de la bière.

277
00:09:37,645 --> 00:09:40,948
Ok, bien,
pourquoi le Dr. Ledreau

278
00:09:40,949 --> 00:09:44,985
ne dirait pas tout aux garçons
sur ses décorations militaires

279
00:09:44,986 --> 00:09:46,987
pendant que les filles
mettraient la table ?

280
00:09:46,988 --> 00:09:50,257
Hum, parce que dans cette famille
tu dois faire tes tâches.

281
00:09:50,258 --> 00:09:52,292
<i>Arrêtes de dire des trucs stupides.
Viens aider.</i>

282
00:09:56,631 --> 00:09:57,965
Genre la mes boules remontées 
dans une assiette.

283
00:09:57,966 --> 00:09:59,233
Tu veux de l'aide avec les couteaux ?

284
00:09:59,234 --> 00:10:00,567
Ma conseillère m'a dit

285
00:10:00,568 --> 00:10:03,971
que je ne devais pas rester
à proximité d'objets pointus.

286
00:10:04,005 --> 00:10:05,806
Ca pourrait déclencher
mes problèmes émotionnels.

287
00:10:05,807 --> 00:10:08,308
Ah, pauvre chose.

288
00:10:08,309 --> 00:10:11,211
Pourquoi tu ne restes pas
jusqu'au dîner ?

289
00:10:11,212 --> 00:10:14,114
va te coucher dans le lit de Danny
et regarder la TV.

290
00:10:15,783 --> 00:10:17,885
Danny, j'ai besoin de ton aide !

291
00:10:17,886 --> 00:10:21,121
C'est le moment de préparer
"le sang des anguilles".

292
00:10:21,122 --> 00:10:22,456
Vraiment ? En avons-nous besoin
pour la fête ?

293
00:10:22,457 --> 00:10:24,391
Je veux dire, tout le monde
va juste manger les calamars

294
00:10:24,392 --> 00:10:25,859
et les bâtons de poissons, de toute façon.

295
00:10:25,860 --> 00:10:27,027
Je le ferais.

296
00:10:27,028 --> 00:10:28,495
J'aime les traditions familiales.

297
00:10:28,496 --> 00:10:30,397
Dans ma famille après Thanksgiving,

298
00:10:30,398 --> 00:10:32,933
je rassemble tout le monde
pendant que je fais un défilé de mode.

299
00:10:32,934 --> 00:10:36,136
Je ne sais pas, je veux dire, es-tu
sure de pouvoir gérer ça ?

300
00:10:36,137 --> 00:10:37,971
Yeah. 
"Il sangria del linguini ?"

301
00:10:37,972 --> 00:10:39,072
Ça sonne délicieux.

302
00:10:39,073 --> 00:10:42,509
non, non.
" Il sangue delle anguille."

303
00:10:49,148 --> 00:10:51,885
Le sang des anguilles.

304
00:10:51,886 --> 00:10:54,254
Quoi qu'il arrive, ne tombez pas dedans.

305
00:11:00,361 --> 00:11:01,762
Regardez ce que j'ai trouvé.

306
00:11:01,763 --> 00:11:02,996
Oh, wow.
Eh ?

307
00:11:02,997 --> 00:11:04,498
Tes vieux trains.
Ouais.

308
00:11:04,499 --> 00:11:06,333
M'man ne nous laissait jamais y toucher.

309
00:11:06,334 --> 00:11:08,468
Elle ouvrait toujours le gaz du four
et disait,

310
00:11:08,469 --> 00:11:10,070
"Je préférais nous faire sauter
avant de laisser les affaires

311
00:11:10,071 --> 00:11:13,106
de votre père vous rendre heureux."

312
00:11:13,107 --> 00:11:15,609
J'ai du nouveau pour toi.

313
00:11:18,546 --> 00:11:20,681
C'est à toi maintenant.
A moi ?

314
00:11:20,682 --> 00:11:22,616
Est ce que c'est un HO Gauge ?

315
00:11:22,617 --> 00:11:24,718
HO Gauge? c'est un jouet.

316
00:11:24,719 --> 00:11:27,788
C'est un O Gauge,
un modèle réduit pour adultes.

317
00:11:27,789 --> 00:11:30,858
Oh, regarde ça.

318
00:11:30,859 --> 00:11:32,226
Je l'ai fait, je l'ai fait,
Je les ai tuées !

319
00:11:32,227 --> 00:11:33,427
Dans la casserole, dans la casserole.

320
00:11:33,428 --> 00:11:36,964
Ouah, c'est un nouveau record.

321
00:11:36,965 --> 00:11:39,032
Vous êtes sûre de ne pas être
une Castellano ?

322
00:11:39,033 --> 00:11:41,201
Vraiment ?
Moi ?

323
00:11:41,202 --> 00:11:43,070
Une Castellano ?

324
00:11:43,071 --> 00:11:44,071
Oh, mon Dieu, ça bouge !

325
00:11:44,072 --> 00:11:45,139
C'est un réflexe.

326
00:11:45,140 --> 00:11:46,673
Ça peut arriver
quand nous mangerons.

327
00:11:49,944 --> 00:11:52,379
Ils ne font pas comme ils faisaient, Pop.

328
00:11:52,380 --> 00:11:54,615
Danny, ce que je vais dire 
ne signifie pas grand chose

329
00:11:54,616 --> 00:11:56,817
venant d'un nullard comme moi,

330
00:11:56,818 --> 00:11:58,585
mais je veux te dire,
vous vous en êtes bien sortis Richie

331
00:11:58,586 --> 00:12:00,721
et toi après que j'ai foutu le camp.

332
00:12:00,722 --> 00:12:02,956
Bon, merci, Papa.
Ça veut dire beaucoup.

333
00:12:02,957 --> 00:12:04,558
Je veux dire, tu sais,
c'était dur,

334
00:12:04,559 --> 00:12:05,993
mais ça a fait qui je suis.

335
00:12:05,994 --> 00:12:07,461
Je suis nul comme père.

336
00:12:07,462 --> 00:12:10,397
Et la mère Mini Danny est toujours
dehors à vendre des cuisses de dinde

337
00:12:10,398 --> 00:12:12,599
à ces foires Renaissance.
Elle n'est jamais à la maison.

338
00:12:12,600 --> 00:12:14,134
Tu sais, quand je ne savais pas
quoi faire avec Richie,

339
00:12:14,135 --> 00:12:16,136
Je me faufilais
au magasin d'électronique

340
00:12:16,137 --> 00:12:18,272
et je regardais "Douleur de croissance"
sur les écrans TV.

341
00:12:18,273 --> 00:12:20,774
J'ai appris beaucoup
d'Alan Thicke.

342
00:12:20,775 --> 00:12:22,209
Beaucoup.

343
00:12:22,210 --> 00:12:26,113
Ce que je veux dire c'est
que Mini Danny mérite mieux.

344
00:12:26,114 --> 00:12:28,482
Et je sais dans mon coeur

345
00:12:28,483 --> 00:12:31,919
que tu serais un bon père
avec ta petite soeur.

346
00:12:31,920 --> 00:12:36,156
J'espérais que peut être tu la 
prendrais pendant un moment.

347
00:12:36,157 --> 00:12:38,759
Tu veux que je m'occupe d'elle ?

348
00:12:38,760 --> 00:12:41,095
<i>Elle mérite mieux. </i>
Tu as raison.

349
00:12:41,096 --> 00:12:42,463
Je ferais un bon père

350
00:12:42,464 --> 00:12:45,132
Mini Danny pourra rester avec moi
aussi longtemps qu'elle aura besoin.

351
00:12:45,133 --> 00:12:46,133
Quoi ?

352
00:12:49,184 --> 00:12:51,032
Comment peux-tu laisser venir
ta petite soeur

353
00:12:51,033 --> 00:12:52,634
sans en discuter avec moi d'abord ?

354
00:12:52,668 --> 00:12:54,002
Nous avons passé trois semaines
à débattre pour savoir si oui ou non

355
00:12:54,036 --> 00:12:55,703
nous avons besoin d'une  bougie senteur
dans la salle de bain,

356
00:12:55,704 --> 00:12:57,472
qui, selon toi,
a sauvé notre relation.

357
00:12:57,473 --> 00:12:59,307
Tu n'a jamais parlé de venir
à San Francisco avec moi.

358
00:12:59,308 --> 00:13:00,542
Tu viens juste de le faire.

359
00:13:00,543 --> 00:13:02,110
Et tu as volé tous 
mes bons sous-vêtements.

360
00:13:02,144 --> 00:13:03,945
Je les aime !
Ils me vont comme un string.

361
00:13:03,946 --> 00:13:05,246
Par ailleurs, San Francisco
ce n'est pas pareil

362
00:13:05,247 --> 00:13:07,115
que de s'occuper
d'une fille de 12 ans, Danny.

363
00:13:07,149 --> 00:13:08,583
Oui, tu as raison.
Mini Danny, c'est la famille.

364
00:13:08,584 --> 00:13:10,818
Je suis désolé, mais les liens du sang
sont plus forts que ton chardonnay de Napa.

365
00:13:10,853 --> 00:13:12,186
Tu vas te faire rouler.

366
00:13:12,187 --> 00:13:14,122
Les filles de son âge
ont toujours des "problèmes".

367
00:13:14,123 --> 00:13:16,257
Quand j'avais 11 ans, je détestais quand
les garçons me taquinaient pour jouer

368
00:13:16,258 --> 00:13:17,992
parce que je lisais tout le temps.

369
00:13:18,027 --> 00:13:19,794
Et mes parents ne voulaient pas
me laisser porter du maquillage.

370
00:13:19,795 --> 00:13:21,315
J'étais gênée,
et je voulais déménager

371
00:13:21,330 --> 00:13:22,530
et passer un casting pour Disney World.

372
00:13:22,531 --> 00:13:23,998
pour le nouveau Club de MIckey Mouse.

373
00:13:24,033 --> 00:13:25,099
Et ma mère n'était pas genre,

374
00:13:25,100 --> 00:13:26,601
"Bien-sur, bon plan, Mindy.
Va faire ça."

375
00:13:26,602 --> 00:13:28,436
Elle m'a frappé avec une encyclopédie.

376
00:13:28,437 --> 00:13:29,671
Et maintenant, je suis parfaite.

377
00:13:29,705 --> 00:13:30,872
Bon, je ne sais pas si tu es...

378
00:13:30,906 --> 00:13:32,807
Oh, désolé, je dérange ?

379
00:13:32,841 --> 00:13:34,042
OUi.
Ouais, en quelque sorte.

380
00:13:34,076 --> 00:13:35,209
C'est l'heure du diner.

381
00:13:35,210 --> 00:13:36,477
et Annette veut que tout le monde
aille se laver.

382
00:13:36,512 --> 00:13:37,512
Ok.

383
00:13:37,513 --> 00:13:38,846
Spécialement vous, Mindy.

384
00:13:38,847 --> 00:13:41,182
J'y vais !

385
00:13:42,518 --> 00:13:46,154
Seigneur, merci pour ce cadeau
de la mer.

386
00:13:46,188 --> 00:13:49,123
Et merci, Seigneur,
de nous avoir ramené Alan.

387
00:13:49,158 --> 00:13:52,527
Oh, ça arrive,
la tempête tropicale Annette.

388
00:13:52,561 --> 00:13:54,162
Bien que nous ayons nos différences,

389
00:13:54,163 --> 00:13:56,264
il semble vraiment avoir changé

390
00:13:56,265 --> 00:13:58,866
et avoir élevé une magnifique fille.

391
00:13:58,901 --> 00:14:01,803
Amen.

392
00:14:01,837 --> 00:14:04,672
Ok, à mon tout.
Pourri en enfer, fils de pute !

393
00:14:04,707 --> 00:14:05,974
OK, nous allons manger.
Mangeons le poisson.

394
00:14:09,144 --> 00:14:11,179
Hey, petite.

395
00:14:11,213 --> 00:14:14,882
Alors, Danny,
pourquoi tu veux quitter So Cal ?

396
00:14:14,917 --> 00:14:16,184
As-tu vu le Maire de Los-Angeles ?

397
00:14:16,185 --> 00:14:17,318
Il est chaud comme l'enfer.

398
00:14:17,353 --> 00:14:19,354
Je broie du noir en ce moment.

399
00:14:19,388 --> 00:14:20,722
Tu sais, quand j'avais ton âge,

400
00:14:20,756 --> 00:14:21,789
je broyais aussi du noir.

401
00:14:21,790 --> 00:14:22,957
C'est parce que
je détestais les cours de gym.

402
00:14:22,992 --> 00:14:24,359
Mes cuisses frottaient l'une sur l'autre

403
00:14:24,393 --> 00:14:26,227
et ça faisait comme le bruit
de grincement d'un ballon.

404
00:14:26,262 --> 00:14:27,262
Moi aussi je déteste le sport.

405
00:14:27,263 --> 00:14:28,596
Aussi j'ai fini par

406
00:14:28,597 --> 00:14:30,832
dessiner sur mon front un pentagramme

407
00:14:30,866 --> 00:14:33,134
et puis ils m'ont laissé aller
regarder la TV avec l'infirmière.

408
00:14:33,168 --> 00:14:34,736
Sérieux ! ça a marché ?
Oui, ça a marché.

409
00:14:34,770 --> 00:14:37,372
ça marche vraiment bien.
Tu sais pourquoi ? Pourquoi ?

410
00:14:37,373 --> 00:14:39,013
Parce que j'étais une bonne
petite tricheuse comme toi.

411
00:14:39,041 --> 00:14:40,141
Excuse-moi ?

412
00:14:40,175 --> 00:14:41,409
J'ai été victime d'harcélement
en grandissant,

413
00:14:41,410 --> 00:14:42,844
et maintenant
j'ai des problèmes émotionnels.

414
00:14:42,878 --> 00:14:44,212
Oui, et j'ai été viré de la chorale

415
00:14:44,213 --> 00:14:45,747
parce que je pétais 
de manière incontrolable.

416
00:14:45,748 --> 00:14:46,747
Peu importe.

417
00:14:46,749 --> 00:14:47,916
Donne-moi ce téléphone.

418
00:14:47,917 --> 00:14:49,751
Eh, eh, eh, eh.
Qu'est-ce qu'il se passe ici ?

419
00:14:49,785 --> 00:14:51,586
Ta petite sœur a appris 
la bonne vieille technique

420
00:14:51,587 --> 00:14:53,321
d'agir comme une psychopathe
pour obtenir ce qu'elle veut.

421
00:14:53,322 --> 00:14:54,822
Je le sais parce que 
j'ai inventé ça.

422
00:14:54,823 --> 00:14:56,257
Ok, Mindy, arrête ça.

423
00:14:56,258 --> 00:14:57,592
Je n'arrêterai pas
tant que ta petite sœur

424
00:14:57,593 --> 00:14:58,993
ne nous dira pas ce qu'elle veut.

425
00:14:58,994 --> 00:15:00,395
et si non, j’espère qu'elle a 
plein de minutes étanches.

426
00:15:00,429 --> 00:15:01,696
Ok, bien !

427
00:15:01,697 --> 00:15:03,765
J'ai giflé mon professeur parce que
je déteste vivre dans le désert,

428
00:15:03,799 --> 00:15:05,700
et je déteste que mon père
ait 2000 ans,

429
00:15:05,701 --> 00:15:07,602
et il crie sur le journal.

430
00:15:07,636 --> 00:15:10,371
Et je déteste que ma TV 
n'ait que 50 chaînes.

431
00:15:10,406 --> 00:15:12,907
Ce n'est pas juste !

432
00:15:12,942 --> 00:15:15,109
Alors je suppose que nous avons

433
00:15:15,110 --> 00:15:18,746
une adolescente normale

434
00:15:18,781 --> 00:15:20,515
faisant beaucoup de cinéma
pour obtenir ce qu'elle veut.

435
00:15:20,549 --> 00:15:22,216
Je te déteste !
Espèce de pute !

436
00:15:22,251 --> 00:15:24,419
Ow!
Oh!

437
00:15:24,420 --> 00:15:27,555
Oh, mon Dieu, 
tu ne peux pas gifler une gifleuse.

438
00:15:27,556 --> 00:15:28,756
Ow!
Whoa!

439
00:15:28,757 --> 00:15:29,791
Ok, c'est bon.

440
00:15:29,825 --> 00:15:31,025
C'est bon.

441
00:15:31,026 --> 00:15:32,593
Je veux te parler.
Quoi ?

442
00:15:32,628 --> 00:15:33,661
Debout.
Ça ne marche pas avec moi.

443
00:15:33,662 --> 00:15:34,929
J'ai juste tué
un paquet d'anguille ce soir.

444
00:15:34,930 --> 00:15:35,929
Ok, allons-y.

445
00:15:35,931 --> 00:15:37,098
Qu'est-ce que tu fais ?

446
00:15:37,132 --> 00:15:38,299
Elle m'a giflé la première.

447
00:15:38,334 --> 00:15:39,567
Ce n'est pas une excuse.

448
00:15:39,568 --> 00:15:41,302
Les gens ethniques se giflent
tout le temps.

449
00:15:41,303 --> 00:15:42,770
C'est, comme, de la TV reality show

450
00:15:42,771 --> 00:15:44,372
Et, n'oublies pas.
J'ai raison.

451
00:15:44,373 --> 00:15:45,773
Mini Danny a menti.

452
00:15:45,808 --> 00:15:47,208
Ok, je ne crois pas que
c'est ce qui doit être garder

453
00:15:47,209 --> 00:15:48,409
pour le diner.

454
00:15:48,410 --> 00:15:51,346
Ok, bon, si je suis si horrible,

455
00:15:51,347 --> 00:15:52,947
peut-être que je devrais juste partir.

456
00:15:52,982 --> 00:15:56,217
dehors dans la nuit,
dans la froidure,

457
00:15:56,218 --> 00:15:59,187
sans arme juste mon spray au poivre
et mon pistolet.

458
00:15:59,188 --> 00:16:01,456
Tu sais quoi,
c'est peut-être une bonne idée.

459
00:16:01,457 --> 00:16:03,624
Je veux dire,
c'est une histoire de famille,

460
00:16:03,625 --> 00:16:06,127
et nous allons comprendre ça,
donc...

461
00:16:17,726 --> 00:16:20,441
Ok, tout le monde, Mindy a du partir.

462
00:16:20,442 --> 00:16:23,311
Apprécions juste ce bon repas de poisson

463
00:16:23,345 --> 00:16:24,779
Et parlons de choses plus agréables.

464
00:16:24,813 --> 00:16:29,150
Fils, je sais que Mini Danny 
a dit certaines choses.

465
00:16:29,184 --> 00:16:32,086
Mais je continue de penser 
que notre accord

466
00:16:32,121 --> 00:16:34,455
va lui donner
la meilleure chance

467
00:16:34,490 --> 00:16:36,424
de se développer.

468
00:16:36,458 --> 00:16:39,360
Attends une minute. 
Quel accord ?

469
00:16:39,395 --> 00:16:41,796
Danny a dit que je pouvais venir
vivre avec lui à New-York.

470
00:16:43,165 --> 00:16:45,633
Tu as dit que Mini Danny
pouvait vivre avec toi ?

471
00:16:45,634 --> 00:16:47,468
Et Mindy l'a giflée ?

472
00:16:47,469 --> 00:16:50,038
Oh, non, non, non, non.

473
00:16:50,072 --> 00:16:51,305
Où vas-tu ?

474
00:16:51,306 --> 00:16:52,440
M'man ?

475
00:16:52,441 --> 00:16:54,430
M'man !

476
00:16:56,453 --> 00:16:58,420
Oui, bonsoir.
Combien pour aller à San-Francisco ?

477
00:16:58,421 --> 00:16:59,488
Mindy, Attend !

478
00:16:59,522 --> 00:17:02,324
Oh, Dieu.
Attendez une seconde, monsieur.

479
00:17:02,359 --> 00:17:04,893
Okay, vous m'avez eu.

480
00:17:04,894 --> 00:17:07,262
J'ai pris votre chandelier.
Je l'empruntais juste.

481
00:17:07,297 --> 00:17:08,597
Qu'est ce qu'il se passe?

482
00:17:08,598 --> 00:17:11,266
Non, écoutez, quand Richie avait 15 ans,

483
00:17:11,301 --> 00:17:13,836
Je voulais pas le laisser partir
vivre avec Bret Easton Ellis.

484
00:17:13,870 --> 00:17:15,170
alors, il a menacé de
se jeter

485
00:17:15,205 --> 00:17:16,538
de l'Empire State Building.

486
00:17:16,539 --> 00:17:18,440
Je lui ai dit, "Bien.
Voici dix dollars.

487
00:17:18,441 --> 00:17:21,176
Profite de la vue.
Rapporte moi un T-shirt."

488
00:17:21,211 --> 00:17:23,712
Annette, bien que j'adore entendre

489
00:17:23,713 --> 00:17:26,148
les histoires des origines des gays,
je dois y aller.

490
00:17:26,149 --> 00:17:27,470
Je suis désolée d'avoir
gâcher votre diner.

491
00:17:27,484 --> 00:17:29,852
Non, Mindy, vous ne l'avez pas gâcher.

492
00:17:29,853 --> 00:17:31,954
Vous n’êtes pas exactement Grace Kelly,

493
00:17:31,988 --> 00:17:34,957
mais quand un enfant est un morveux,
vous le prenez pour tel.

494
00:17:34,991 --> 00:17:38,027
Maintenant, s'il vous plait, rentrez.

495
00:17:38,061 --> 00:17:40,062
Vous n'avez même pas votre manteau.

496
00:17:40,063 --> 00:17:41,897
Annette, je ne peux pas.

497
00:17:41,931 --> 00:17:45,968
Je suis enragée que Danny ne m’ait
pas sur le dos là dedans.

498
00:17:46,002 --> 00:17:47,136
Et je suis juste celle

499
00:17:47,137 --> 00:17:48,804
qui est assise ici,
transpirante, tellement chaud.

500
00:17:48,838 --> 00:17:51,106
Comment pouvez vous avoir chaud ?
If fait 20°F dehors.

501
00:17:51,141 --> 00:17:52,207
Je suis de Boston.

502
00:17:52,208 --> 00:17:53,475
C'est un temps de seins nus pour moi.

503
00:17:53,510 --> 00:17:55,611
Attends une minute.

504
00:17:55,612 --> 00:17:57,446
Vous ne buvez pas.

505
00:17:57,480 --> 00:17:59,448
Et quand vous m'avez enlacé,

506
00:17:59,449 --> 00:18:01,283
vous étiez plus grosse que d'habitude.

507
00:18:01,318 --> 00:18:02,918
Ma poitrine a toujours
été énorme !

508
00:18:02,952 --> 00:18:05,501
Mindy...

509
00:18:05,522 --> 00:18:06,521
Êtes-vous enceinte ?

510
00:18:06,523 --> 00:18:08,123
Je ne pense pas, madame.

511
00:18:08,158 --> 00:18:10,959
Vous transpirez parce que tes
brûlants petits bébés Castellano

512
00:18:10,960 --> 00:18:13,729
sont aussi chauds qu'une chaudière 
en colère dans ton estomac.

513
00:18:13,763 --> 00:18:15,164
Ils font ça ?
Oui.

514
00:18:15,198 --> 00:18:16,632
C'est comme si j'avais 
englouti un radiateur.

515
00:18:16,633 --> 00:18:17,632
C'est atroce.

516
00:18:17,634 --> 00:18:18,968
Oh, chérie.

517
00:18:18,969 --> 00:18:22,004
C'est la meilleure partie.

518
00:18:22,005 --> 00:18:24,840
Ça va être horrible pour toi.

519
00:18:24,841 --> 00:18:27,743
Mais je suis aux anges.
Je vais être grand - mère !

520
00:18:27,777 --> 00:18:29,111
Oh mon dieu.

521
00:18:29,112 --> 00:18:31,547
Ecoutez, je dois clouer
quelques couillons à la croix,

522
00:18:31,548 --> 00:18:34,650
et je ne voudrais pas
que mon petit fils voit ça.

523
00:18:34,684 --> 00:18:36,785
Je vais être grand-mère !

524
00:18:36,820 --> 00:18:38,354
Je dois rester ici ?

525
00:18:38,355 --> 00:18:40,055
Parce que c'était le seul taxi
que j'ai trouvé,

526
00:18:40,056 --> 00:18:43,292
et je suis en négatif chez Uber.
(compagnie de taxi)

527
00:18:43,326 --> 00:18:45,661
Vous savez, Robert,
je n'aurai jamais imaginé Annette

528
00:18:45,695 --> 00:18:46,895
en femme de médecin.

529
00:18:46,930 --> 00:18:50,265
Ses goûts vont plutôt
vers les méchants motards.

530
00:18:50,300 --> 00:18:51,834
<i>Robert a servi au Vietnam, </i>

531
00:18:51,868 --> 00:18:54,503
pendant que tu coupais ton petit orteil
pour le conseil de révision.

532
00:18:54,537 --> 00:18:57,106
C’était un accident de tondeuse à gazon.

533
00:18:57,140 --> 00:18:58,173
Taisez-vous tout le monde.

534
00:18:58,208 --> 00:19:00,943
Tout ce que je voulais
c'était un chic et agréable diner

535
00:19:00,977 --> 00:19:04,546
pour montrer que finalement
j’avais fait les choses assez bien.

536
00:19:04,581 --> 00:19:07,783
Mais je suppose que j'ai oublié
que même après 30 ans

537
00:19:07,784 --> 00:19:10,052
l'ordure pue toujours.

538
00:19:10,086 --> 00:19:11,654
L'ordure c'est toi.

539
00:19:16,426 --> 00:19:18,160
Toi pitoyable F.D.P.

540
00:19:18,194 --> 00:19:21,864
Tu laisses ton fils 
élever ton autre fils,

541
00:19:21,865 --> 00:19:25,334
Et maintenant tu essayes de lui faire
élever ta fille aussi !

542
00:19:25,368 --> 00:19:27,403
M'man, du calme, c'est la 
meilleure chose pour la famille.

543
00:19:27,437 --> 00:19:29,471
Je ne suis pas encore penchée sur ton cas.

544
00:19:29,472 --> 00:19:32,041
Tu as le syndrome de Stockholm ?

545
00:19:32,075 --> 00:19:34,643
Tu aimes juste élever
tes frères et sœurs.

546
00:19:34,678 --> 00:19:36,345
Et maintenant tu jettes ta copine

547
00:19:36,346 --> 00:19:39,214
et votre futur enfant dehors ?

548
00:19:39,249 --> 00:19:41,016
Quoi ?
De quoi tu parles ?

549
00:19:41,051 --> 00:19:43,085
Tu ne sais pas ?

550
00:19:43,086 --> 00:19:44,186
Les hommes Castellano.

551
00:19:44,187 --> 00:19:46,755
Tire d'abord,
ne pose jamais de questions.

552
00:19:46,756 --> 00:19:48,724
Elle est enceinte !

553
00:19:59,169 --> 00:20:00,736
♪ Kiss me, kiss me, kiss me ♪

554
00:20:00,737 --> 00:20:02,271
C'est Mindy, laissez un message.

555
00:20:02,272 --> 00:20:03,739
<i>Mindy, où es-tu ?
J'ai besoin de te voir.</i>

556
00:20:03,773 --> 00:20:05,808
♪ Before they turn
the lights out ♪

557
00:20:09,446 --> 00:20:11,513
♪ Your heart is glowing ♪

558
00:20:11,514 --> 00:20:13,215
Mindy !

559
00:20:15,285 --> 00:20:21,290
♪ And I'm crashing into you ♪

560
00:20:21,291 --> 00:20:23,192
♪ Baby kiss me ♪

561
00:20:23,226 --> 00:20:25,461
Mindy !

562
00:20:25,495 --> 00:20:26,862
Min ?

563
00:20:26,896 --> 00:20:28,831
♪ Before they turn
the lights out ♪

564
00:20:43,346 --> 00:20:44,780
hey, hey.

565
00:20:44,781 --> 00:20:46,148
Hmm?

566
00:20:46,182 --> 00:20:48,150
Hey, hey.

567
00:20:48,184 --> 00:20:49,451
Pourquoi tu ne me l'as pas dit?

568
00:20:49,486 --> 00:20:51,520
J'ai essayé.
Je...

569
00:20:51,521 --> 00:20:53,222
C'était jamais le bon moment.

570
00:20:53,256 --> 00:20:55,124
et je sais que tu es furieux,

571
00:20:55,125 --> 00:20:56,625
mais c'est bon, Danny

572
00:20:56,660 --> 00:20:58,360
Je peux élever ce bébé toute seule.

573
00:20:58,361 --> 00:21:01,163
Mon frère et moi, nous avions
une perruche quand nous étions petits,

574
00:21:01,164 --> 00:21:02,765
et elle est morte après trois mois,

575
00:21:02,766 --> 00:21:04,099
mais c'était trois bons mois

576
00:21:04,134 --> 00:21:05,734
et j'aimais cette perruche et...

577
00:21:13,543 --> 00:21:15,110
Nous sommes une famille.

578
00:21:17,380 --> 00:21:22,151
♪ Your heart is glowing ♪

579
00:21:22,185 --> 00:21:27,756
♪ And I'm crashing into you ♪

580
00:21:27,757 --> 00:21:31,860
♪ Baby kiss me ♪

581
00:21:31,861 --> 00:21:34,585
♪ Before they turn
the lights out ♪

582
00:21:34,586 --> 00:21:38,730
Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/

