1
00:00:02,520 --> 00:00:04,820
Anne Boleyn a promis un fils au roi.

2
00:00:05,060 --> 00:00:09,160
En retour, le roi a répudié sa femme
et, malgré les objections du pape,

3
00:00:09,873 --> 00:00:11,480
a couronné Anne.

4
00:00:13,005 --> 00:00:18,480
Septembre 1533.
Anne rentre à Whitehall avec l'enfant.

5
00:00:18,720 --> 00:00:25,360
Une fille.

6
00:00:29,720 --> 00:00:30,920
Elle va bien ?

7
00:00:31,840 --> 00:00:33,290
Oui, Votre Majesté.

8
00:00:36,040 --> 00:00:37,480
Appelez-la Élisabeth.

9
00:00:38,360 --> 00:00:39,720
Annulez les joutes.

10
00:00:53,960 --> 00:00:56,309
Il n'a pas pris de nouvelles
de la reine.

11
00:00:56,549 --> 00:00:58,085
Peu importe, à présent.

12
00:01:25,437 --> 00:01:28,040
<: Breakfast Team :>
sous-titres.eu & u-sub.net

13
00:01:36,160 --> 00:01:37,920
Elle devait avoir faim.

14
00:01:42,160 --> 00:01:43,840
Ma fille doit vivre à Hatfield.

15
00:01:47,920 --> 00:01:50,751
La suite de Marie l'Espagnole
doit être dissoute.

16
00:01:51,680 --> 00:01:53,520
Elle rejoindra celle de ma fille.

17
00:01:55,440 --> 00:01:57,680
En qualité de...

18
00:01:57,920 --> 00:01:59,080
En qualité

19
00:01:59,320 --> 00:02:01,160
de servante de ma fille.

20
00:02:02,240 --> 00:02:03,967
Que peut-elle être d'autre ?

21
00:02:09,520 --> 00:02:11,440
Il ne peut y avoir d'égalité.

22
00:02:12,480 --> 00:02:13,960
Marie est une bâtarde.

23
00:02:14,800 --> 00:02:17,640
Évitons le gaspillage
et affirmons la préséance.

24
00:02:18,480 --> 00:02:20,840
Entre-temps,
je veux que vous alliez en France.

25
00:02:22,000 --> 00:02:24,760
Je veux que ma fille
épouse un prince français.

26
00:02:27,760 --> 00:02:31,040
- Stephen Gardiner...
- Que de réticences, aujourd'hui.

27
00:02:32,680 --> 00:02:34,360
Vous n'aimez pas les Français ?

28
00:02:36,120 --> 00:02:38,520
Vous préféreriez
une alliance avec l'empereur ?

29
00:02:39,800 --> 00:02:41,840
N'êtes-vous pas ami avec son homme ?

30
00:02:43,120 --> 00:02:44,240
Chapuys ?

31
00:02:46,720 --> 00:02:48,760
Ce sera tout, Votre Majesté ?

32
00:03:21,200 --> 00:03:23,120
Pourquoi ne pas demander sa main ?

33
00:03:24,800 --> 00:03:26,440
Les Seymour sont pauvres.

34
00:03:27,080 --> 00:03:29,040
Ils vous la vendront volontiers.

35
00:03:32,440 --> 00:03:33,800
Vous vous trompez.

36
00:03:34,040 --> 00:03:37,360
Sornettes !
Mentez aux Communes, pas à moi.

37
00:03:38,200 --> 00:03:39,520
J'ai des yeux.

38
00:03:41,040 --> 00:03:43,320
Vous et moi gardons les yeux ouverts.

39
00:03:44,920 --> 00:03:47,640
Mes yeux pourraient être les vôtres,
en certains lieux.

40
00:03:48,960 --> 00:03:50,960
Les appartements d'Anne, par exemple.

41
00:03:52,040 --> 00:03:54,480
Quand vous la voyez, elle prie.

42
00:03:55,240 --> 00:03:57,640
Ou elle coud une blouse
pour une gueuse.

43
00:03:59,240 --> 00:04:01,720
Croyez-vous
qu'il en soit vraiment ainsi ?

44
00:04:03,560 --> 00:04:06,840
Qu'elle a renoncé
à l'ardeur des jeunes hommes ?

45
00:04:09,480 --> 00:04:12,120
Aux sonnets
à la gloire de sa beauté ?

46
00:04:13,480 --> 00:04:15,160
Elle a le roi pour ça.

47
00:04:15,720 --> 00:04:18,560
Elle n'obtiendra ses louanges
qu'en portant un nouveau fruit.

48
00:04:18,800 --> 00:04:20,920
Qu'est-ce qui empêcherait cela ?

49
00:04:21,680 --> 00:04:24,360
Rien...
S'il fait ce qu'il faut.

50
00:04:24,920 --> 00:04:25,800
Attention.

51
00:04:32,360 --> 00:04:33,320
Ce mouchard,

52
00:04:34,000 --> 00:04:36,280
il est toujours là à fouiner.

53
00:04:36,840 --> 00:04:39,480
Il joue les entremetteurs.

54
00:04:40,360 --> 00:04:42,593
Je ne vois pas ce qu'il fait de mal.

55
00:04:42,833 --> 00:04:45,160
Il ne sait pas rester à sa place.

56
00:04:45,400 --> 00:04:48,760
C'est un effronté qui profite du chaos
pour tenter sa chance.

57
00:04:49,440 --> 00:04:51,560
On pourrait dire
la même chose de moi,

58
00:04:51,800 --> 00:04:53,000
Lady Rochford.

59
00:04:53,960 --> 00:04:55,840
Je suis sûr que vous le faites.

60
00:04:58,800 --> 00:05:00,400
La reine voit des ennemis partout.

61
00:05:00,640 --> 00:05:01,920
Elle fait bien.

62
00:05:02,920 --> 00:05:04,640
Ils attendent sa chute.

63
00:05:06,960 --> 00:05:09,160
Elle a promis un fils à Henri.

64
00:05:10,080 --> 00:05:11,346
Si elle échoue,

65
00:05:11,586 --> 00:05:14,280
toutes les vieilles familles
attendent leur tour.

66
00:05:16,240 --> 00:05:17,840
Et notre Jeune Fille sainte ?

67
00:05:18,080 --> 00:05:19,080
Populaire.

68
00:05:20,080 --> 00:05:23,200
Marie-Madeleine lui a écrit une lettre,
enluminée d'or.

69
00:05:25,080 --> 00:05:26,330
Des visiteurs ?

70
00:05:38,440 --> 00:05:39,600
Fais-la venir.

71
00:05:42,520 --> 00:05:45,880
Vous dites pouvoir aller au paradis,
en enfer et au purgatoire ?

72
00:05:48,360 --> 00:05:50,040
Avez-vous vu le diable ?

73
00:05:51,440 --> 00:05:52,960
À quoi ressemble-t-il ?

74
00:05:53,640 --> 00:05:54,960
À un oiseau.

75
00:05:55,920 --> 00:05:57,160
Ça me rassure.

76
00:05:58,200 --> 00:05:59,200
Vraiment ?

77
00:06:00,240 --> 00:06:01,040
Il pue.

78
00:06:03,200 --> 00:06:05,600
Ses griffes
sont tachées de sang et de merde.

79
00:06:09,120 --> 00:06:11,474
Il m'est apparu
sous les traits d'un jeune homme.

80
00:06:12,400 --> 00:06:13,480
Pour me tenter.

81
00:06:15,160 --> 00:06:16,400
Me tripoter.

82
00:06:18,200 --> 00:06:19,960
L'avez-vous été ?
Tentée ?

83
00:06:21,560 --> 00:06:23,200
Je ne suis pas pour Satan.

84
00:06:25,280 --> 00:06:26,720
Quand je l'ai éconduit,

85
00:06:26,960 --> 00:06:29,120
- il m'a craché au visage.
- Quel malotru !

86
00:06:29,360 --> 00:06:31,080
Je me suis essuyée avec un mouchoir.

87
00:06:32,200 --> 00:06:33,280
C'est noir.

88
00:06:34,220 --> 00:06:35,760
Ça empeste l'enfer.

89
00:06:37,440 --> 00:06:39,000
La pourriture.

90
00:06:39,720 --> 00:06:40,960
Où est-il ?

91
00:06:42,680 --> 00:06:43,980
Dom Edwards l'a.

92
00:06:48,160 --> 00:06:50,840
Le montre-t-il contre de l'argent ?

93
00:06:51,880 --> 00:06:53,160
Des offrandes.

94
00:06:57,520 --> 00:06:58,400
Selon vous,

95
00:06:58,640 --> 00:07:02,000
le roi ne régnerait pas un mois,
après avoir épousé Lady Anne.

96
00:07:06,200 --> 00:07:08,348
Les mois ont passé,
Lady Anne est reine,

97
00:07:08,588 --> 00:07:10,600
et elle a donné un enfant au roi.

98
00:07:13,800 --> 00:07:15,640
Que dites-vous, à présent ?

99
00:07:15,880 --> 00:07:17,720
Je dis qu'aux yeux de Dieu,

100
00:07:18,360 --> 00:07:20,600
il n'est pas plus le vrai roi
que lui...

101
00:07:21,200 --> 00:07:23,040
n'est le vrai archevêque.

102
00:07:23,720 --> 00:07:26,320
Devrait-on donc
se révolter contre lui ?

103
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
L'assassiner.
Le remplacer par un autre.

104
00:07:30,040 --> 00:07:31,320
À votre avis ?

105
00:07:34,680 --> 00:07:36,817
Parmi les Plantagenêts
prétendant au trône,

106
00:07:37,057 --> 00:07:40,120
vous avez choisi les Courtenay,
et non les Pole.

107
00:07:40,680 --> 00:07:43,160
Henri, marquis d'Exeter,
et non Henri, Lord Montagu.

108
00:07:43,400 --> 00:07:44,680
Vous les confondez ?

109
00:07:44,920 --> 00:07:46,270
Bien sûr que non.

110
00:07:46,880 --> 00:07:49,680
J'ai rencontré les deux,
ainsi que leurs femmes.

111
00:07:50,240 --> 00:07:51,920
J'ai rencontré l'évêque Fisher.

112
00:07:52,160 --> 00:07:53,800
Ils viennent tous me voir.

113
00:07:54,680 --> 00:07:57,240
Courtenay
descend d'une fille du roi Édouard.

114
00:07:57,480 --> 00:07:58,840
Montagu, de son frère.

115
00:08:00,000 --> 00:08:01,840
Comment les départager ?

116
00:08:03,760 --> 00:08:05,520
Voudriez-vous qu'ils se battent ?

117
00:08:06,000 --> 00:08:09,360
Mieux vaut garder des rois en réserve,
si vous déclenchez la guerre.

118
00:08:10,160 --> 00:08:11,840
Une guerre sera inutile.

119
00:08:12,840 --> 00:08:15,160
Dieu envoie un fléau à l'Angleterre.

120
00:08:16,160 --> 00:08:18,480
Dans six mois, Henri sera mort,
sa putain aussi.

121
00:08:18,720 --> 00:08:19,560
Et moi ?

122
00:08:19,800 --> 00:08:20,800
Et vous.

123
00:08:21,401 --> 00:08:23,320
Et tous ceux présents ici.

124
00:08:24,360 --> 00:08:25,520
Sauf vous ?

125
00:08:27,560 --> 00:08:29,280
Et ma nièce, Alice ?

126
00:08:30,920 --> 00:08:32,640
Elle ne vous a rien fait.

127
00:08:35,760 --> 00:08:38,720
Les femmes de votre maison
sont toutes des hérétiques.

128
00:08:39,360 --> 00:08:42,080
Le fléau les infectera toutes.

129
00:08:48,440 --> 00:08:50,394
Nous sommes trop bons avec elle.

130
00:08:50,634 --> 00:08:52,000
Elle se moque de nous.

131
00:08:52,640 --> 00:08:54,320
Elle va bientôt avouer.

132
00:08:55,880 --> 00:08:57,560
Comment le savez-vous ?

133
00:08:57,800 --> 00:08:59,400
Ma nièce dort avec elle.

134
00:08:59,640 --> 00:09:02,160
Elle pleure,
car elle sait qu'elle est un imposteur.

135
00:09:02,400 --> 00:09:03,560
Par en dessous,

136
00:09:03,800 --> 00:09:06,880
elle observe
l'effet produit par ses larmes.

137
00:09:07,560 --> 00:09:09,920
Elle avouera.
Amenez-moi ses adeptes.

138
00:09:11,960 --> 00:09:14,560
- Thomas More ?
- Il n'a rien à voir avec ça.

139
00:09:16,560 --> 00:09:17,920
Ceux qu'elle a cités ?

140
00:09:18,160 --> 00:09:20,040
Mgr Fisher, Lady Exeter, les Pole ?

141
00:09:20,280 --> 00:09:22,000
Je m'en occupe personnellement.

142
00:09:22,600 --> 00:09:24,600
Ce sont des personnes puissantes.

143
00:09:26,240 --> 00:09:29,240
Je n'oublierai
pas les bonnes manières.

144
00:10:07,880 --> 00:10:09,760
- Monseigneur l'évêque.
- <i>Benedic...</i>

145
00:10:10,000 --> 00:10:11,900
Pourquoi tant de naïveté ?

146
00:10:14,360 --> 00:10:16,200
Faites appel à la mansuétude du roi.

147
00:10:16,440 --> 00:10:18,590
Plaidez le grand âge, l'infirmité.

148
00:10:18,830 --> 00:10:20,720
Je ne sais pas quel est mon crime.

149
00:10:20,960 --> 00:10:24,520
Et quoi que vous en pensiez,
je ne suis pas gâteux.

150
00:10:24,760 --> 00:10:26,000
Je crois que si.

151
00:10:26,960 --> 00:10:30,480
Sinon, pourquoi apporter tant de crédit
à Elizabeth Barton ?

152
00:10:31,160 --> 00:10:33,440
Car quand elle parle,
elle est inspirée.

153
00:10:33,680 --> 00:10:36,320
J'ai vu, de mes propres yeux,
une lettre dorée

154
00:10:36,560 --> 00:10:38,120
écrite par Marie-Madeleine.

155
00:10:39,240 --> 00:10:41,200
Elle a été écrite
par le père Bocking.

156
00:10:41,800 --> 00:10:43,640
La dorure est l'oeuvre d'un moine.

157
00:10:43,880 --> 00:10:44,880
Un certain...

158
00:10:45,480 --> 00:10:47,040
William Hawkhurst.

159
00:10:47,280 --> 00:10:50,040
Nous savons que le Seigneur,
avant d'accomplir son oeuvre,

160
00:10:50,280 --> 00:10:53,080
nous met en garde,
à travers ses serviteurs.

161
00:10:53,320 --> 00:10:55,600
Le prophète Amos n'a-t-il pas dit...

162
00:10:56,480 --> 00:10:58,480
Ne me citez pas le prophète Amos.

163
00:10:59,280 --> 00:11:00,665
Barton a menacé le roi.

164
00:11:00,905 --> 00:11:02,440
Elle a prédit sa mort.

165
00:11:03,000 --> 00:11:04,840
Prédire n'est pas souhaiter.

166
00:11:05,080 --> 00:11:06,800
Elle a promis aux ennemis du roi

167
00:11:07,040 --> 00:11:08,920
qu'ils seraient rois.

168
00:11:09,160 --> 00:11:11,720
Si vous pensez à Exeter,
pourquoi ne pas lui parler ?

169
00:11:11,960 --> 00:11:14,320
Exeter n'a rien écrit contre le roi.

170
00:11:15,720 --> 00:11:17,680
- Vous, si.
- Où ?

171
00:11:18,160 --> 00:11:19,080
Montrez-moi.

172
00:11:20,600 --> 00:11:22,760
Vos imprimeurs à l'étranger
sont très bons.

173
00:11:23,000 --> 00:11:24,600
Ils travaillent pour moi.

174
00:11:27,520 --> 00:11:31,040
En juin dernier,
après le couronnement de la reine,

175
00:11:31,280 --> 00:11:33,788
vos fils,
Lord Montagu et Geoffrey Pole,

176
00:11:34,028 --> 00:11:36,080
ont dîné avec Lady Marie.

177
00:11:37,120 --> 00:11:40,040
Deux semaines après,
ils dînaient à nouveau avec elle.

178
00:11:40,960 --> 00:11:42,240
De quoi ont-ils parlé ?

179
00:11:43,120 --> 00:11:45,080
Vous aimeriez le savoir.

180
00:11:46,520 --> 00:11:48,600
En fait, je le sais.

181
00:11:49,400 --> 00:11:51,640
Celui qui a apporté les asperges

182
00:11:52,880 --> 00:11:54,320
travaillait pour moi.

183
00:11:54,920 --> 00:11:57,200
Celui qui a coupé les abricots,

184
00:11:58,120 --> 00:11:59,360
également.

185
00:12:00,360 --> 00:12:03,040
La sainte simplicité
a fait son temps.

186
00:12:03,280 --> 00:12:04,720
Ce temps est terminé.

187
00:12:05,680 --> 00:12:06,720
C'est la guerre.

188
00:12:08,160 --> 00:12:10,560
Les troupes de l'empereur
ne nous ont pas envahis,

189
00:12:10,800 --> 00:12:12,517
mais ne vous y trompez pas.

190
00:12:12,757 --> 00:12:14,000
C'est une guerre.

191
00:12:14,600 --> 00:12:16,480
Vous êtes dans le camp adverse.

192
00:12:19,400 --> 00:12:21,212
Ils ont parlé de l'empereur,

193
00:12:21,452 --> 00:12:23,080
de l'invasion,

194
00:12:23,320 --> 00:12:25,240
de la meilleure façon de la préparer.

195
00:12:26,040 --> 00:12:28,760
Vous voyez bien, Lady Margaret,

196
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
que votre famille a abusé

197
00:12:32,160 --> 00:12:33,520
de ma patience.

198
00:12:35,280 --> 00:12:37,400
Implorez le pardon du roi, madame.

199
00:12:38,200 --> 00:12:41,200
Dites-lui
que vous êtes facilement influençable.

200
00:12:41,840 --> 00:12:43,840
Que votre cerveau n'est pas plus gros

201
00:12:44,080 --> 00:12:45,400
qu'un pois chiche.

202
00:12:49,560 --> 00:12:50,560
Rampez.

203
00:12:51,920 --> 00:12:54,160
Voilà pourquoi Wolsey vous a engagé.

204
00:12:54,400 --> 00:12:56,680
Vous êtes un ruffian, tout comme lui.

205
00:13:00,920 --> 00:13:02,040
Tombez malade.

206
00:13:02,560 --> 00:13:03,720
Gardez le lit.

207
00:13:04,440 --> 00:13:06,120
Voilà ce que je recommande.

208
00:13:08,800 --> 00:13:11,080
Je n'arrive pas à croire
qu'ils m'ont trahi.

209
00:13:11,320 --> 00:13:13,920
Je les ai toujours connus.

210
00:13:14,600 --> 00:13:17,040
Exeter est un ami d'enfance.

211
00:13:18,640 --> 00:13:20,179
Te rappelles-tu Greenwich ?

212
00:13:20,419 --> 00:13:22,480
Ce Noël ?
Les boules de neige ?

213
00:13:25,320 --> 00:13:26,560
L'épouse est fautive.

214
00:13:27,480 --> 00:13:30,000
Elle est inconstante et faible.

215
00:13:30,520 --> 00:13:33,374
Comme celles de son sexe,
enclin aux intrigues.

216
00:13:33,614 --> 00:13:35,320
Accordez-lui votre grâce.

217
00:13:36,560 --> 00:13:38,680
Imposez-leur de vous être redevables.

218
00:13:38,920 --> 00:13:41,560
Si vous leur pardonnez,
on nous prendra pour des idiots.

219
00:13:42,080 --> 00:13:45,080
Je ne crois pas, monseigneur.
Je les ai à l'oeil.

220
00:13:45,840 --> 00:13:47,160
Et les Pole ?

221
00:13:47,720 --> 00:13:50,563
On ne doit pas leur faire espérer
qu'ils seront graciés.

222
00:13:50,803 --> 00:13:51,800
Greenwich !

223
00:13:53,080 --> 00:13:54,880
On avait de la neige
jusqu'aux genoux.

224
00:13:56,480 --> 00:13:58,360
Nous étions encore jeunes.

225
00:13:58,600 --> 00:14:01,400
Tu es resté une demi-heure
enlisé dans une congère.

226
00:14:01,640 --> 00:14:04,306
Avec cette fille.
Comment s'appelait-elle ?

227
00:14:04,546 --> 00:14:05,800
La fille d'un tel.

228
00:14:37,120 --> 00:14:39,120
Quel est le chef d'inculpation ?

229
00:14:42,120 --> 00:14:45,840
La loi ne dit rien des femmes
qui prétendent savoir voler.

230
00:14:47,160 --> 00:14:48,760
Ou ressusciter les morts.

231
00:14:49,640 --> 00:14:53,676
Trahison, pour les responsables.
Pour les complices, prison à vie,

232
00:14:53,916 --> 00:14:55,160
saisies, amendes.

233
00:14:55,400 --> 00:14:57,160
Le roi sera magnanime.

234
00:14:59,560 --> 00:15:03,160
Ce que je veux avant tout,
c'est contrecarrer leurs plans.

235
00:15:09,560 --> 00:15:11,160
Je ne suis pas mêlé à ça.

236
00:15:13,680 --> 00:15:15,200
Vous le savez.

237
00:15:19,040 --> 00:15:21,320
Vous compariez le roi

238
00:15:21,838 --> 00:15:23,200
à un lion dompté.

239
00:15:24,160 --> 00:15:25,761
On peut le caresser,

240
00:15:26,001 --> 00:15:27,393
lui tirer les oreilles.

241
00:15:27,633 --> 00:15:30,040
Mais on n'arrête pas de se dire...

242
00:15:32,880 --> 00:15:34,160
"Ces griffes.

243
00:15:35,160 --> 00:15:36,800
"Regardez ces griffes."

244
00:15:38,880 --> 00:15:42,280
Nous préparons une loi de succession.

245
00:15:42,520 --> 00:15:45,800
Elle reconnaîtra Anne
comme l'épouse légale d'Henri,

246
00:15:46,040 --> 00:15:48,360
et leurs enfants,
comme les héritiers légitimes.

247
00:15:50,200 --> 00:15:51,800
Une fois la loi approuvée,

248
00:15:52,280 --> 00:15:54,400
nous voudrions la sceller
par un serment.

249
00:15:54,640 --> 00:15:57,320
A-t-on jamais vu loi
confirmée par un serment ?

250
00:15:58,680 --> 00:15:59,757
Croyez-le ou non,

251
00:15:59,997 --> 00:16:02,720
certains estiment
que cette question relève de Rome.

252
00:16:03,800 --> 00:16:07,045
Nous voulons montrer que Rome
n'a pas voix au chapitre ici.

253
00:16:07,285 --> 00:16:09,320
Pourquoi ne pas signer le serment ?

254
00:16:10,600 --> 00:16:14,280
On ne pourrait plus douter
de votre loyauté.

255
00:16:16,600 --> 00:16:18,563
Elle semble aimer
attirer l'attention.

256
00:16:18,803 --> 00:16:21,120
Peut-être est-ce
tout ce qu'elle voulait.

257
00:16:24,280 --> 00:16:26,000
Venez dîner à la maison.

258
00:16:28,640 --> 00:16:29,960
Je le ferais...

259
00:16:31,280 --> 00:16:33,640
mais je crains
qu'en lieu de nourriture,

260
00:16:33,880 --> 00:16:36,840
vous ne mettiez des mots
dans ma bouche.

261
00:16:52,040 --> 00:16:53,240
Vous évoquez ma mort.

262
00:16:57,320 --> 00:17:01,080
"Si ladite épouse bien-aimée,
la reine Anne,

263
00:17:01,320 --> 00:17:02,520
"décède..."

264
00:17:02,760 --> 00:17:04,520
Je ne peux exclure l'éventualité.

265
00:17:04,760 --> 00:17:06,640
Si je meurs,
il peut en mettre une autre

266
00:17:06,880 --> 00:17:08,160
à ma place.

267
00:17:08,400 --> 00:17:11,640
Je ne peux en imaginer une autre
à votre place, ma mie.

268
00:17:11,880 --> 00:17:13,960
Ce n'est que théorique.

269
00:17:16,160 --> 00:17:17,760
Et si elle a un fils ?

270
00:17:20,000 --> 00:17:23,440
Il héritera, et que deviendront
les prétentions de ma fille ?

271
00:17:24,269 --> 00:17:26,960
Elle serait toujours
princesse d'Angleterre.

272
00:17:28,080 --> 00:17:29,200
Regarde.

273
00:17:29,440 --> 00:17:30,520
Il est écrit...

274
00:17:30,760 --> 00:17:32,720
Où est-il écrit
que Marie est une bâtarde ?

275
00:17:32,960 --> 00:17:35,120
Elle n'est pas
dans la ligne de succession.

276
00:17:35,360 --> 00:17:37,440
L'allusion est évidente,
si je puis dire.

277
00:17:37,680 --> 00:17:40,720
Les lois sont rédigées
de façon impersonnelle.

278
00:17:40,960 --> 00:17:42,480
Ceci est personnel.

279
00:17:43,280 --> 00:17:45,800
Cromwell nous est dévoué, ma mie.

280
00:17:46,240 --> 00:17:49,120
Ne t'en prends pas à lui.
Il y en a d'autres.

281
00:17:49,360 --> 00:17:51,040
Stephen Gardiner, par exemple.

282
00:17:51,880 --> 00:17:53,680
Comme il s'en est pris à moi.

283
00:17:54,440 --> 00:17:56,360
Je hais l'ingratitude.

284
00:17:57,010 --> 00:17:58,480
Je hais la déloyauté.

285
00:17:59,280 --> 00:18:02,320
Thomas More m'a aussi déçu.

286
00:18:02,760 --> 00:18:05,280
Que Vos Majestés
veuillent bien m'excuser.

287
00:18:05,800 --> 00:18:08,440
Votre décret contre Elizabeth Barton.

288
00:18:11,440 --> 00:18:12,960
Ajoutez More à la liste.

289
00:18:13,800 --> 00:18:16,880
Thomas More n'y est pour rien,
il est venu me voir

290
00:18:17,120 --> 00:18:19,760
- avant l'arrestation de Barton.
- Faites-le quand même.

291
00:18:21,000 --> 00:18:22,520
Je veux qu'il ait peur.

292
00:18:23,318 --> 00:18:25,922
La peur peut détruire un homme,
je le sais.

293
00:18:39,840 --> 00:18:40,960
Cromwell ?

294
00:18:49,080 --> 00:18:50,440
Je ne mourrai pas.

295
00:18:51,840 --> 00:18:53,520
Je donnerai un fils au roi.

296
00:18:55,280 --> 00:18:56,720
Et je ne mourrai pas.

297
00:19:05,240 --> 00:19:06,120
Vous voulez

298
00:19:06,360 --> 00:19:08,840
que je le supplie d'épargner More ?

299
00:19:10,200 --> 00:19:14,280
Cela déplaira aux Communes,
s'il apparaît sur la liste.

300
00:19:14,960 --> 00:19:16,760
Ils pourraient s'opposer à la loi.

301
00:19:17,000 --> 00:19:20,840
Le roi tient à la défendre lui-même
devant la Chambre.

302
00:19:22,760 --> 00:19:24,560
Ce serait un échec terrible.

303
00:19:24,800 --> 00:19:27,480
Si vous le suppliiez,
il ne pourrait vous le refuser.

304
00:19:27,720 --> 00:19:30,920
Cela lui offrirait
une porte de sortie honorable.

305
00:19:31,640 --> 00:19:33,280
Après tout, nous lui demandons

306
00:19:33,520 --> 00:19:35,160
d'aller à l'encontre de sa femme.

307
00:19:35,400 --> 00:19:38,240
C'est vrai.
C'est là l'oeuvre de ma nièce.

308
00:19:40,341 --> 00:19:42,240
Les femmes prennent tout à coeur.

309
00:19:42,480 --> 00:19:44,880
Le roi lui-même le prend à coeur.

310
00:19:45,120 --> 00:19:46,480
C'est une faiblesse.

311
00:19:46,720 --> 00:19:48,440
Que lui importe l'opinion de More ?

312
00:19:48,680 --> 00:19:50,320
Vous dites que le roi est faible ?

313
00:19:50,560 --> 00:19:52,310
"Que le roi est faible !"

314
00:19:54,160 --> 00:19:56,640
Vous parlez enfin pour vous,
Lord Chancelier ?

315
00:19:56,880 --> 00:19:59,340
D'habitude, Cromwell parle,
puis vous dites :

316
00:19:59,580 --> 00:20:02,760
"Cui-cui, comme vous voulez, Tom."

317
00:20:03,440 --> 00:20:06,720
Si j'avais une arbalète,
je vous ferais sauter la tête !

318
00:20:07,160 --> 00:20:08,798
J'avais dit : "personne" !

319
00:20:09,038 --> 00:20:11,800
Le gendre de Thomas More
vient plaider sa cause.

320
00:20:20,200 --> 00:20:21,350
Monseigneur ?

321
00:20:22,920 --> 00:20:25,880
Devrions-nous plutôt
faire appel à Lord Suffolk ?

322
00:20:26,120 --> 00:20:28,080
Non, son fils est mourant.

323
00:20:28,567 --> 00:20:29,640
Son héritier.

324
00:20:30,640 --> 00:20:32,711
Il va devoir se remettre à procréer.

325
00:20:33,520 --> 00:20:36,080
Avec sa nouvelle femme.
Elle a 14 ans.

326
00:20:38,440 --> 00:20:40,400
Il ne lui laisse guère de repos.

327
00:20:40,640 --> 00:20:43,160
À en juger par sa mine ébahie.

328
00:20:48,680 --> 00:20:50,280
Si la mienne pouvait disparaître.

329
00:20:51,040 --> 00:20:53,280
Vous avez une bonne épouse
depuis vingt ans.

330
00:20:55,760 --> 00:20:56,760
Je sais.

331
00:20:58,240 --> 00:21:01,160
C'est comme s'introduire
dans un sac en cuir grisonnant.

332
00:21:09,160 --> 00:21:10,160
Je le ferai.

333
00:21:10,880 --> 00:21:12,920
Si Cranmer le fait aussi.

334
00:21:13,800 --> 00:21:16,753
Pourquoi seuls les laïcs
s'abîmeraient-ils les genoux ?

335
00:21:19,520 --> 00:21:22,320
Elle enragera,
quand elle l'apprendra !

336
00:21:40,080 --> 00:21:41,080
Très bien.

337
00:21:43,400 --> 00:21:45,320
Ôtez son nom de la liste.

338
00:21:46,760 --> 00:21:48,960
Mais dites-lui de prêter serment.

339
00:22:07,760 --> 00:22:10,440
J'ai cru
que ça allait durer des heures.

340
00:22:10,680 --> 00:22:12,840
De supplique en supplique.

341
00:22:13,440 --> 00:22:14,680
Cromwell !

342
00:22:45,960 --> 00:22:47,560
La reine a...

343
00:22:48,394 --> 00:22:49,440
du retard.

344
00:23:01,160 --> 00:23:02,400
C'est la bonne.

345
00:23:04,200 --> 00:23:05,480
À nous l'Angleterre.

346
00:23:09,280 --> 00:23:10,280
Crom !

347
00:23:26,800 --> 00:23:28,440
Je ne peux prêter serment.

348
00:23:31,800 --> 00:23:34,080
Mais je ne l'attaquerai pas.

349
00:23:35,160 --> 00:23:37,120
Et je n'en dissuaderai personne.

350
00:23:38,200 --> 00:23:40,560
C'est insuffisant,
vous le savez bien.

351
00:23:44,400 --> 00:23:46,880
Voici la liste des prêtres

352
00:23:47,120 --> 00:23:49,170
qui ont prêté serment à la loi.

353
00:23:49,920 --> 00:23:52,800
Vous savez que les parlementaires
sont accommodants.

354
00:23:55,200 --> 00:23:56,560
Pourquoi pas vous ?

355
00:23:59,440 --> 00:24:02,280
La situation est inconfortable
pour nous tous.

356
00:24:02,520 --> 00:24:04,880
Plus confortable
que là où vous allez.

357
00:24:05,800 --> 00:24:07,311
En tout cas, pas en enfer.

358
00:24:07,551 --> 00:24:09,720
Si vous vous damnez
en signant ce serment,

359
00:24:09,960 --> 00:24:12,480
qu'en est-il d'eux ?
Sont-ils damnés ?

360
00:24:13,600 --> 00:24:15,560
Ou votre conscience
est-elle plus pure

361
00:24:15,800 --> 00:24:17,360
que la leur ?

362
00:24:18,160 --> 00:24:19,920
Je ne dirai rien de leur conscience.

363
00:24:20,160 --> 00:24:22,600
Là où il est question de conscience,

364
00:24:23,280 --> 00:24:24,960
le doute a sa place.

365
00:24:27,040 --> 00:24:30,920
En entrant au service du roi,
vous avez fait serment d'obéissance.

366
00:24:31,784 --> 00:24:34,280
Pourquoi
ne pas compenser vos doutes

367
00:24:34,520 --> 00:24:36,160
par cette certitude

368
00:24:36,400 --> 00:24:37,680
et prêter serment ?

369
00:24:41,040 --> 00:24:44,480
En devenant archevêque,
vous avez prêté serment à Rome.

370
00:24:45,440 --> 00:24:49,053
On dit que, durant la cérémonie,
vous teniez un petit papier,

371
00:24:49,293 --> 00:24:51,905
où il était écrit
que c'était contre votre gré.

372
00:24:52,880 --> 00:24:53,916
Vous pourriez...

373
00:24:54,156 --> 00:24:56,520
Je vous reconnais bien là,
Richard Riche.

374
00:24:58,840 --> 00:25:01,400
Déjà enfant,
vous aviez le vice dans la peau.

375
00:25:01,640 --> 00:25:04,160
Je ne serai pas un tel jongleur.

376
00:25:10,880 --> 00:25:12,560
Je vous ai toujours respecté.

377
00:25:14,960 --> 00:25:18,000
Depuis mon enfance, je vous respecte.

378
00:25:19,200 --> 00:25:22,160
Mais je préférerais voir
mourir mon fils

379
00:25:22,400 --> 00:25:24,400
plutôt que vous voir
refuser de signer

380
00:25:24,640 --> 00:25:27,920
et conforter les ennemis du pays.

381
00:25:30,880 --> 00:25:32,240
Gregory est un bon garçon.

382
00:25:32,480 --> 00:25:34,120
Ne souhaitez pas sa mort.

383
00:25:40,480 --> 00:25:42,000
On ne peut vous laisser partir.

384
00:25:46,320 --> 00:25:48,040
Reverrai-je ma fille ?

385
00:25:49,880 --> 00:25:52,280
Vous n'avez que quelques mots
à prononcer.

386
00:25:53,800 --> 00:25:55,400
Quelques mots.

387
00:26:43,840 --> 00:26:45,120
Par curiosité,

388
00:26:45,940 --> 00:26:48,240
de quels vices parlait-il ?

389
00:26:50,400 --> 00:26:51,720
J'étais un enfant.

390
00:26:52,280 --> 00:26:55,360
Mais il ne peut pas s'empêcher
de me faire son sermon.

391
00:26:56,120 --> 00:26:57,634
S'il donnait ses raisons...

392
00:26:57,874 --> 00:27:00,560
Ses raisons,
toute l'Europe les connaît.

393
00:27:00,800 --> 00:27:03,680
Il est contre le divorce,
contre le roi à la tête de l'Église.

394
00:27:03,920 --> 00:27:05,080
Son coeur est à Rome.

395
00:27:06,280 --> 00:27:07,518
Pas en Angleterre.

396
00:27:07,758 --> 00:27:10,800
Il préférerait voir régner
un étranger imposé par l'empereur,

397
00:27:11,040 --> 00:27:13,720
plutôt que soutenir l'homme
qui est son ami d'enfance.

398
00:27:13,960 --> 00:27:15,520
Et ce qui m'irrite le plus,

399
00:27:15,760 --> 00:27:18,201
c'est qu'il va rendre compte
de cette réunion.

400
00:27:18,441 --> 00:27:22,080
Pour que l'Europe lui soit témoin
que nous sommes les oppresseurs

401
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
et qu'il est la victime.

402
00:27:23,960 --> 00:27:25,920
Avec un meilleur tour de phrase.

403
00:27:26,480 --> 00:27:28,160
Il a déjà écrit la pièce.

404
00:27:28,720 --> 00:27:30,134
Et il ricane,

405
00:27:30,374 --> 00:27:32,920
chaque fois
que je trébuche sur ma réplique.

406
00:27:37,680 --> 00:27:40,720
Dieu a-t-il déjà décidé
du sexe du bébé de la reine ?

407
00:27:41,800 --> 00:27:43,560
Ou le fera-t-il plus tard ?

408
00:27:45,200 --> 00:27:47,111
J'aimerais voir en elle et le savoir.

409
00:27:47,351 --> 00:27:49,678
J'aimerais
vous savoir dans le Wiltshire.

410
00:27:53,560 --> 00:27:55,120
J'aimerais avoir un bébé.

411
00:27:55,360 --> 00:27:56,521
Faites attention.

412
00:27:56,761 --> 00:27:59,400
Si votre ventre s'arrondit,
on vous emmurera vivante.

413
00:28:00,240 --> 00:28:03,400
Quoique votre famille
vous offrirait sûrement un bouquet.

414
00:28:03,640 --> 00:28:06,720
On ignore ce qu'est la continence,
à Wolf Hall.

415
00:28:08,560 --> 00:28:10,360
Je ne pensais pas à mal.

416
00:28:10,600 --> 00:28:13,280
C'est comme piéger un mulot.

417
00:28:51,240 --> 00:28:52,240
Et la reine ?

418
00:28:56,360 --> 00:28:57,920
J'ai appris sa fausse couche.

419
00:28:58,520 --> 00:29:00,400
Oui ou non, aujourd'hui.

420
00:29:02,840 --> 00:29:04,000
Prononcez-vous.

421
00:29:08,560 --> 00:29:10,867
Si je dis non à votre serment,

422
00:29:11,107 --> 00:29:12,960
je mets mon corps en péril.

423
00:29:14,240 --> 00:29:15,680
Si je dis oui,

424
00:29:16,800 --> 00:29:18,000
mon âme.

425
00:29:22,000 --> 00:29:23,200
Je ne dirai rien.

426
00:29:24,640 --> 00:29:26,880
Monseigneur Fisher
est plus courageux.

427
00:29:27,440 --> 00:29:29,880
Il dit son désaccord
et en assume les conséquences.

428
00:29:30,120 --> 00:29:32,760
Vous êtes un traître
qui s'abrite derrière le silence.

429
00:29:33,600 --> 00:29:35,520
Il veut être un martyr.

430
00:29:36,680 --> 00:29:39,520
Ce que je veux,
c'est rentrer chez moi.

431
00:29:39,760 --> 00:29:43,680
Je n'ai jamais compris la limite
entre le sacrifice

432
00:29:43,920 --> 00:29:45,320
et le suicide.

433
00:29:46,080 --> 00:29:47,520
Le Christ l'a tracée.

434
00:29:48,440 --> 00:29:51,360
Ne trouvez-vous pas
la comparaison inappropriée ?

435
00:29:57,600 --> 00:29:59,400
Je ne fais de mal à personne.

436
00:30:00,840 --> 00:30:03,720
Je ne dis rien de mal,
je ne pense rien de mal.

437
00:30:05,880 --> 00:30:08,038
Si c'est insuffisant
pour garder la vie...

438
00:30:08,278 --> 00:30:10,200
Vous ne faites de mal à personne ?

439
00:30:10,440 --> 00:30:11,440
Et Bilney ?

440
00:30:12,520 --> 00:30:13,800
Et Bainham ?

441
00:30:14,960 --> 00:30:16,480
Vous vous souvenez de lui ?

442
00:30:16,720 --> 00:30:19,400
Vous l'avez supplicié,
sous votre propre toit.

443
00:30:21,040 --> 00:30:23,200
Vous l'avez frappé et molesté.

444
00:30:23,880 --> 00:30:26,038
Il était si brisé
qu'il a fallu le porter.

445
00:30:26,278 --> 00:30:28,680
Le porter sur une chaise
à Smithfield, au bûcher.

446
00:30:28,920 --> 00:30:31,920
Et vous dites, Thomas More,
que vous ne faites de mal à personne ?

447
00:30:33,160 --> 00:30:34,760
Estimez-vous heureux

448
00:30:35,000 --> 00:30:38,120
qu'on vous ait épargné
vos propres méthodes.

449
00:30:44,840 --> 00:30:47,880
Le roi exige
une inculpation et un procès.

450
00:31:03,640 --> 00:31:07,080
Quand je servais à Lambeth,
je vous avais apporté du pain.

451
00:31:08,560 --> 00:31:10,680
Vous deviez avoir 14 ans.

452
00:31:12,920 --> 00:31:16,120
On parlait déjà de vous
comme un grand érudit.

453
00:31:18,600 --> 00:31:19,880
Vous lisiez,

454
00:31:20,960 --> 00:31:22,216
je m'en souviens.

455
00:31:23,840 --> 00:31:26,570
Je vous ai demandé
ce qu'il y avait dans le livre.

456
00:31:29,440 --> 00:31:31,000
Et vous avez dit :

457
00:31:33,920 --> 00:31:35,080
"Des mots...

458
00:31:37,800 --> 00:31:39,000
"Des mots...

459
00:31:42,760 --> 00:31:44,000
"Quelques mots."

460
00:31:45,760 --> 00:31:46,920
Je vous l'ai dit,

461
00:31:47,160 --> 00:31:49,560
je ne me rappelle pas
vous y avoir rencontré.

462
00:31:52,920 --> 00:31:54,400
Comment le pourriez-vous ?

463
00:32:13,560 --> 00:32:14,840
On a attrapé Tyndale.

464
00:32:16,840 --> 00:32:18,160
Il aurait été piégé

465
00:32:18,400 --> 00:32:20,080
par un espion.

466
00:32:21,800 --> 00:32:23,280
Et on l'a arrêté.

467
00:32:23,520 --> 00:32:24,960
Un homme à vous ?

468
00:32:25,200 --> 00:32:26,680
Bien sûr que non.

469
00:32:27,960 --> 00:32:29,960
Thomas More
ne fait de mal à personne.

470
00:32:46,160 --> 00:32:47,640
<i>C'est à cause de moi.</i>

471
00:32:50,360 --> 00:32:51,640
Quand More aura dit

472
00:32:51,880 --> 00:32:53,680
ce qui trouble sa conscience,

473
00:32:53,920 --> 00:32:57,280
vous verrez qu'en fait,
il refuse d'accepter ma royauté.

474
00:33:00,920 --> 00:33:03,280
Je n'aurai de cesse
que Fisher ne soit mort.

475
00:33:04,920 --> 00:33:07,280
Je n'aurai de cesse
que More ne soit mort.

476
00:33:08,000 --> 00:33:10,062
L'Angleterre n'aura point de cesse.

477
00:33:11,600 --> 00:33:13,960
More veut que l'empereur
nous envahisse, je le sais.

478
00:33:15,200 --> 00:33:16,320
Vous le savez.

479
00:33:18,040 --> 00:33:20,862
- Lui ne veut pas l'admettre.
- C'était mon ami.

480
00:33:22,840 --> 00:33:25,600
Et pourtant,
alors que l'Angleterre est en péril,

481
00:33:25,840 --> 00:33:27,800
que vous avez besoin de son soutien,

482
00:33:28,040 --> 00:33:29,760
il conforte l'ennemi.

483
00:33:32,520 --> 00:33:35,401
Son silence cache sa trahison.

484
00:33:35,641 --> 00:33:37,040
Faites-le parler.

485
00:33:45,040 --> 00:33:47,440
Non, madame,
nous ne faisons pas cela.

486
00:34:02,680 --> 00:34:04,360
Ma femme est...

487
00:34:09,440 --> 00:34:10,800
Son deuil...

488
00:34:19,880 --> 00:34:21,520
J'en veux à Catherine.

489
00:34:23,120 --> 00:34:25,880
Toutes ces années
sans me donner un fils.

490
00:34:26,880 --> 00:34:28,920
Pourtant, c'est elle qui m'en veut.

491
00:34:31,320 --> 00:34:34,800
Elle s'interpose entre nous,
avec son coeur de pierre.

492
00:34:43,240 --> 00:34:47,040
On l'a incinéré avant que j'aie pu voir
si c'était un garçon.

493
00:34:52,080 --> 00:34:54,281
Cela aurait pu être
impossible à dire,

494
00:34:55,070 --> 00:34:56,240
Votre Majesté.

495
00:34:57,480 --> 00:34:58,480
Si tôt.

496
00:35:07,000 --> 00:35:08,160
Cette...

497
00:35:09,684 --> 00:35:11,400
Cette affaire Thomas More.

498
00:35:13,720 --> 00:35:16,360
Je ne doute pas
de sa loyauté envers Rome.

499
00:35:16,600 --> 00:35:17,951
Ni de sa haine

500
00:35:18,191 --> 00:35:21,280
de votre titre de chef de l'Église.

501
00:35:21,760 --> 00:35:23,120
Mais légalement,

502
00:35:23,894 --> 00:35:25,360
le dossier est mince.

503
00:35:26,960 --> 00:35:28,400
Ce sera difficile.

504
00:35:32,440 --> 00:35:34,440
Je vous garde
pour ce qui est facile ?

505
00:35:37,040 --> 00:35:38,972
Vous croyez que je vous ai promu

506
00:35:39,212 --> 00:35:41,200
pour le charme de votre présence ?

507
00:35:43,680 --> 00:35:46,000
Je vous garde,
car vous êtes un serpent.

508
00:35:49,280 --> 00:35:51,560
Ne soyez pas
une vipère dans mon sein.

509
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
Vous connaissez ma décision.
Exécutez-la.

510
00:36:24,080 --> 00:36:25,360
La femme sur le mur.

511
00:36:28,000 --> 00:36:29,200
Je sais qui c'est.

512
00:36:30,680 --> 00:36:31,720
Sheba.

513
00:36:32,600 --> 00:36:33,600
Pour vous.

514
00:36:34,226 --> 00:36:36,118
Je sais qui elle est pour vous.

515
00:36:37,850 --> 00:36:39,960
Pourquoi vous la regardez sans cesse.

516
00:36:43,680 --> 00:36:45,560
On m'a parlé d'elle, à Anvers.

517
00:36:47,040 --> 00:36:48,640
"Celle que Cromwell a aimée."

518
00:36:53,040 --> 00:36:55,825
Pourquoi ne pas y retourner
pour demander sa main ?

519
00:36:56,680 --> 00:36:57,960
Elle est mariée.

520
00:37:00,520 --> 00:37:02,120
C'était il y a longtemps.

521
00:37:02,960 --> 00:37:05,720
- J'ai changé.
- <i>Ja</i>, vous êtes devenu riche.

522
00:37:12,160 --> 00:37:13,440
Je crois...

523
00:37:17,920 --> 00:37:18,924
Quoi ?

524
00:37:19,164 --> 00:37:20,080
Rien.

525
00:37:22,080 --> 00:37:23,080
Quoi ?

526
00:37:23,560 --> 00:37:25,520
Vous allez me torturer
pour que je parle ?

527
00:37:31,240 --> 00:37:34,320
Je crois que vous en aimez une autre.

528
00:37:37,200 --> 00:37:39,480
La femme de Thomas More est là.

529
00:38:04,080 --> 00:38:05,130
Lady Alice.

530
00:38:08,120 --> 00:38:11,000
Avant, cet endroit était vétuste
et sentait le moisi.

531
00:38:11,840 --> 00:38:12,941
Mon mari disait

532
00:38:13,181 --> 00:38:14,720
"Mettez Cromwell au donjon,

533
00:38:14,960 --> 00:38:18,680
"et au soir, il aura des coussins
et aura prêté de l'argent au geôlier."

534
00:38:25,760 --> 00:38:29,000
Il a souvent parlé
de me mettre au donjon ?

535
00:38:30,200 --> 00:38:31,876
Ce n'était que des paroles.

536
00:38:47,480 --> 00:38:50,830
J'aurais voulu parler au roi.
Il est bon avec les femmes.

537
00:38:51,070 --> 00:38:52,360
C'est impossible.

538
00:38:53,239 --> 00:38:54,439
J'en suis navré.

539
00:38:56,800 --> 00:38:59,680
Vous avez toujours été bon avec nous.
J'ignore pourquoi.

540
00:39:01,040 --> 00:39:03,000
Vous avez toujours une ruse.

541
00:39:04,960 --> 00:39:07,240
Je suis né rusé.
Je n'y peux rien.

542
00:39:12,880 --> 00:39:15,680
Alice,
pourquoi votre mari est-il si têtu ?

543
00:39:17,080 --> 00:39:20,480
Je ne le comprends pas plus
que la Sainte-Trinité.

544
00:39:22,800 --> 00:39:24,520
J'ai peur qu'il ait froid.

545
00:39:25,800 --> 00:39:28,480
Il ne me dit rien.
Il n'écrit qu'à sa fille.

546
00:39:30,520 --> 00:39:33,400
Ne croyez pas qu'il n'y ait pas
de tendresse entre nous.

547
00:39:34,040 --> 00:39:36,831
Nous étions proches,
de temps à autre.

548
00:39:37,071 --> 00:39:40,400
Quand c'est sincère,
on ne peut s'empêcher de s'inquiéter.

549
00:39:40,640 --> 00:39:41,880
De se demander...

550
00:39:43,640 --> 00:39:44,760
se demander...

551
00:39:46,160 --> 00:39:47,240
s'il a froid.

552
00:39:53,160 --> 00:39:54,520
Quand vous le verrez,

553
00:39:55,200 --> 00:39:56,720
demandez-lui de ma part...

554
00:39:57,200 --> 00:39:58,240
Demandez-lui

555
00:39:58,480 --> 00:40:01,920
s'il trouve judicieux
de laisser sa femme sans compagnie,

556
00:40:02,800 --> 00:40:04,920
son fils sans conseils,

557
00:40:05,160 --> 00:40:07,280
sa fille sans protection,

558
00:40:08,480 --> 00:40:11,640
et toute sa famille
à la merci d'un homme comme vous.

559
00:40:31,400 --> 00:40:34,040
On doit vous retirer
vos papiers et vos livres.

560
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Si vous devez les prendre,
prenez-les maintenant.

561
00:41:16,600 --> 00:41:18,240
Alice est venue me voir.

562
00:41:19,640 --> 00:41:21,000
Elle vous attend.

563
00:41:21,240 --> 00:41:23,125
Il vous suffit de signer ceci.

564
00:41:23,365 --> 00:41:24,600
Meg l'a signé.

565
00:41:27,640 --> 00:41:29,240
Votre fille adorée.

566
00:41:30,520 --> 00:41:33,080
Signez ce papier,
et le roi sera heureux.

567
00:41:40,560 --> 00:41:42,920
Mon canot vous ramènera à Chelsea.

568
00:41:43,160 --> 00:41:46,400
Auprès de votre jardin,
de vos enfants, de Dame Alice.

569
00:41:46,640 --> 00:41:49,880
Ils vous attendent
pour vous mener dans votre lit.

570
00:41:53,120 --> 00:41:54,626
Ne le voulez-vous pas ?

571
00:41:57,640 --> 00:41:59,960
Ne voulez-vous pas sortir d'ici ?

572
00:42:03,760 --> 00:42:05,921
Quand nous nous reverrons
au paradis,

573
00:42:07,960 --> 00:42:09,920
ce que j'espère,

574
00:42:11,840 --> 00:42:13,920
nos différends seront oubliés.

575
00:42:14,440 --> 00:42:17,280
Mais pour l'instant,
ils sont bien là.

576
00:42:18,640 --> 00:42:19,720
Tout ce que j'ai,

577
00:42:19,960 --> 00:42:23,240
tout ce que je possède,
c'est la position que je défends.

578
00:42:23,480 --> 00:42:25,403
Cette position, c'est Thomas More.

579
00:42:25,643 --> 00:42:28,400
Si vous la voulez,
il faudra la prendre.

580
00:42:30,600 --> 00:42:32,360
Je ne la céderai pas.

581
00:42:43,480 --> 00:42:45,320
Devant la cour,

582
00:42:46,280 --> 00:42:48,240
implorez le pardon du roi.

583
00:42:49,440 --> 00:42:51,160
Il n'est pas cruel.

584
00:42:52,440 --> 00:42:53,640
Vous le savez.

585
00:42:54,160 --> 00:42:55,160
Vraiment ?

586
00:42:58,200 --> 00:42:59,560
Il ne l'était pas.

587
00:43:02,600 --> 00:43:05,120
Mais ses fréquentations l'ont changé.

588
00:43:10,600 --> 00:43:11,680
Qu'importe...

589
00:43:14,920 --> 00:43:17,640
Peu importe
ce qu'il advient de mon corps.

590
00:43:22,400 --> 00:43:24,360
Vous ne craignez pas la douleur ?

591
00:43:24,751 --> 00:43:25,751
Si.

592
00:43:26,640 --> 00:43:27,954
Je la redoute.

593
00:43:28,194 --> 00:43:30,640
Je ne suis pas fort...

594
00:43:31,475 --> 00:43:33,600
et robuste, comme vous.

595
00:43:36,760 --> 00:43:39,280
Je répète la scène dans ma tête.

596
00:43:43,600 --> 00:43:47,840
Mais cela ne durera qu'un instant,
et Dieu m'en effacera le souvenir.

597
00:44:17,880 --> 00:44:20,080
Je vous aurais laissé, vous le savez,

598
00:44:22,240 --> 00:44:23,960
vivre votre vie,

599
00:44:26,040 --> 00:44:28,080
vous repentir de vos cruautés,

600
00:44:31,160 --> 00:44:32,520
si j'avais été roi.

601
00:45:05,200 --> 00:45:06,680
Prends ses livres.

602
00:45:06,920 --> 00:45:08,360
J'enverrai quelqu'un.

603
00:45:11,800 --> 00:45:12,950
Non, Richard.

604
00:45:15,286 --> 00:45:17,268
Je veux que tu le fasses toi-même.

605
00:45:31,600 --> 00:45:35,920
Si le jury rejette l'accusation,
le roi nous écorchera vif.

606
00:45:37,720 --> 00:45:39,070
La reine le fera.

607
00:45:45,849 --> 00:45:47,360
Il a l'air d'avoir été fouetté.

608
00:45:50,280 --> 00:45:52,520
Et c'est lui qui me taxe de rusé.

609
00:45:57,720 --> 00:46:01,057
- S'il persiste à se taire...
- Son silence ne prouve rien.

610
00:46:01,297 --> 00:46:03,040
Il n'a rien à prouver.

611
00:46:03,880 --> 00:46:05,760
Il dit que son silence

612
00:46:06,000 --> 00:46:07,640
suffit pour complaire au roi.

613
00:46:07,880 --> 00:46:08,880
Foutaises.

614
00:46:09,634 --> 00:46:12,320
- C'est le principe de notre droit.
- Foutaises !

615
00:46:18,120 --> 00:46:20,480
Il ne s'est pas complètement tu.

616
00:46:26,880 --> 00:46:29,000
Je suis venu vous prendre vos livres.

617
00:46:30,280 --> 00:46:34,040
Et j'ai essayé de vous convaincre,
encore une fois, de prêter serment.

618
00:46:35,520 --> 00:46:37,400
Je vous ai soumis un problème.

619
00:46:40,120 --> 00:46:44,040
Je vous ai demandé,
si le parlement me faisait roi,

620
00:46:46,960 --> 00:46:48,480
l'accepteriez-vous ?

621
00:46:49,160 --> 00:46:51,029
Vous avez dit :
"Plus rien ne me surprend

622
00:46:51,269 --> 00:46:52,760
"de la part du Parlement.

623
00:46:53,520 --> 00:46:56,290
"Mais s'il décrétait
que vous étiez Dieu,

624
00:46:56,530 --> 00:46:58,160
"ce serait différent."

625
00:46:59,040 --> 00:47:00,908
Je vous ai demandé pourquoi.

626
00:47:01,148 --> 00:47:02,960
Vous rappelez-vous votre réponse ?

627
00:47:06,000 --> 00:47:08,280
Je n'avais plus de quoi écrire.

628
00:47:08,880 --> 00:47:11,240
Vous m'aviez déjà tout pris.

629
00:47:12,920 --> 00:47:15,480
Vous avez dit :
"Le Parlement ne peut le faire.

630
00:47:15,720 --> 00:47:18,560
"Il peut légiférer sur Terre,
pas au Ciel."

631
00:47:19,360 --> 00:47:21,920
J'ai dit :
"S'il ne peut pas me faire Dieu,

632
00:47:22,160 --> 00:47:25,214
"il ne peut me faire chef de l'Église,
c'est du domaine spirituel."

633
00:47:25,454 --> 00:47:28,480
Et vous avez dit :
"Non, le Parlement ne peut faire cela."

634
00:47:28,957 --> 00:47:30,240
Ce qui veut dire ?

635
00:47:30,480 --> 00:47:33,200
Que si le Parlement nomme le roi
chef de l'Église,

636
00:47:33,760 --> 00:47:35,560
cela n'a aucune valeur,

637
00:47:35,800 --> 00:47:37,240
selon Sir Thomas.

638
00:47:38,280 --> 00:47:40,160
Il a contesté le titre du roi.

639
00:47:40,920 --> 00:47:42,760
Ce serait une trahison.

640
00:47:43,720 --> 00:47:45,520
Posez-vous la question.

641
00:47:45,760 --> 00:47:49,960
Pourquoi aurais-je ouvert mon coeur
à un homme comme Richard Riche ?

642
00:47:51,520 --> 00:47:54,480
Pourquoi, quand les érudits
et les pieux m'ont imploré,

643
00:47:54,720 --> 00:47:57,120
quand le roi lui-même
a essayé de me convaincre ?

644
00:47:57,360 --> 00:47:59,240
Parce que vous me méprisez.

645
00:48:01,120 --> 00:48:02,520
Vous me l'avez dit.

646
00:48:03,040 --> 00:48:05,080
- J'en fais serment.
- Serment ?

647
00:48:05,880 --> 00:48:08,320
Votre serment n'a aucune valeur.

648
00:48:08,560 --> 00:48:09,720
Que Dieu vous aide !

649
00:48:10,200 --> 00:48:12,280
Depuis votre enfance,

650
00:48:12,520 --> 00:48:14,988
au désespoir de votre famille,
vous êtes un vaurien.

651
00:48:15,228 --> 00:48:17,600
Richard Riche est l'avocat général.

652
00:48:19,720 --> 00:48:22,040
Ne lui parlez pas
comme à un garçon de ferme.

653
00:48:24,160 --> 00:48:25,720
Avez-vous dit cela ?

654
00:48:30,480 --> 00:48:33,000
- J'en doute, et si je l'ai dit...
- "Si" ?

655
00:48:33,240 --> 00:48:36,600
Si je l'ai dit, c'était sans malice.

656
00:48:39,160 --> 00:48:41,559
Donc, n'y voyez rien de séditieux.

657
00:48:41,799 --> 00:48:44,600
Et n'en tenez pas compte,
quoi qu'en dise la cour.

658
00:49:00,280 --> 00:49:03,600
Accusé, vous êtes reconnu
coupable de trahison.

659
00:49:04,120 --> 00:49:06,200
Nous vous condamnons...

660
00:49:08,200 --> 00:49:09,320
Pardonnez-moi.

661
00:49:11,080 --> 00:49:13,040
L'accusé a-t-il
quelque chose à dire ?

662
00:49:19,480 --> 00:49:21,640
J'ai obéi à ma conscience.

663
00:49:23,480 --> 00:49:25,040
Faites de même.

664
00:49:26,240 --> 00:49:28,000
Ma conscience me suffit.

665
00:49:28,240 --> 00:49:30,280
Je parlerai sans détour.

666
00:49:31,040 --> 00:49:33,560
Votre autorité ne repose sur rien.

667
00:49:37,680 --> 00:49:39,480
Je parle au nom de la majorité.

668
00:49:41,040 --> 00:49:42,400
Au royaume d'Henri,

669
00:49:43,080 --> 00:49:44,920
j'oppose toute la chrétienté.

670
00:49:45,320 --> 00:49:47,000
Vous êtes démasqué !

671
00:49:47,240 --> 00:49:48,520
À vos évêques...

672
00:49:49,160 --> 00:49:51,840
Vous préférez Rome à l'Angleterre !

673
00:49:53,000 --> 00:49:55,960
- À votre Parlement...
- Sale traître !

674
00:49:56,200 --> 00:49:59,600
J'oppose
tous les conciles de l'Église,

675
00:49:59,840 --> 00:50:03,240
qui remontent à plus de mille ans !

676
00:50:34,920 --> 00:50:37,480
Le livre de prières qu'il avait,
à la fin.

677
00:50:46,320 --> 00:50:47,960
Vous n'aviez pas le choix.

678
00:53:09,400 --> 00:53:10,560
Thomas ?

679
00:53:12,200 --> 00:53:13,200
Liz.

680
00:53:14,880 --> 00:53:17,310
Thomas ?
C'est Johane.

681
00:53:19,160 --> 00:53:20,600
Vous avez la fièvre.

682
00:53:21,600 --> 00:53:22,640
Liz...

683
00:53:26,415 --> 00:53:27,565
Laisse-moi...

684
00:53:33,040 --> 00:53:34,520
Laisse-moi l'aimer.

685
00:53:38,320 --> 00:53:40,240
Laisse-moi l'aimer, Liz.

686
00:53:45,920 --> 00:53:47,720
Allez chercher le Dr Butts.

687
00:54:04,400 --> 00:54:05,680
C'est une fièvre...

688
00:54:06,960 --> 00:54:08,860
que j'ai attrapée en Italie.

689
00:54:10,160 --> 00:54:11,680
C'était un serpent.

690
00:54:16,920 --> 00:54:18,420
Disons que c'est cela.

691
00:54:23,960 --> 00:54:25,560
Si je suis mourant,

692
00:54:28,840 --> 00:54:30,320
allez chercher Gregory.

693
00:54:34,382 --> 00:54:36,680
J'ai des choses à lui dire.

694
00:55:45,120 --> 00:55:46,200
Moins vite.

695
00:55:48,280 --> 00:55:49,880
Que je voie comment vous faites.

696
00:55:50,120 --> 00:55:51,640
Je ne peux pas.

697
00:55:51,880 --> 00:55:55,120
Si j'arrête de me concentrer,
je n'y arriverai plus.

698
00:56:48,000 --> 00:56:49,680
Itinéraire du voyage d'été du roi.

699
00:56:52,600 --> 00:56:56,000
Départ de Windsor, puis Reading,

700
00:56:57,000 --> 00:56:59,400
Missenden, Abingdon.

701
00:57:00,880 --> 00:57:02,680
Nous le rejoindrons à Sudley.

702
00:57:03,680 --> 00:57:05,000
Si nous partons le 18...

703
00:57:05,240 --> 00:57:07,440
Partez un jour plus tôt.
Les routes...

704
00:57:10,320 --> 00:57:12,160
Gloucester, puis Thornbury.

705
00:57:12,760 --> 00:57:15,240
Iron Acton, Bromham.

706
00:57:17,640 --> 00:57:19,000
Fin septembre,

707
00:57:21,200 --> 00:57:23,720
Winchester, Bishop's Waltham.

708
00:57:41,680 --> 00:57:44,200
Avant Bromham, ajoute une étape.

709
00:57:49,120 --> 00:57:50,420
Début septembre.

710
00:57:51,960 --> 00:57:53,280
Cinq jours.

711
00:57:55,680 --> 00:57:56,760
Wolf Hall.

712
00:58:22,000 --> 00:58:22,880
Sir John.

713
00:58:23,280 --> 00:58:25,440
Majesté, bienvenue.

714
00:58:26,760 --> 00:58:29,160
J'ai perdu mon chapeau en route.

715
00:58:29,400 --> 00:58:31,920
J'enverrai quelqu'un le chercher.

