1
00:00:02,160 --> 00:00:03,480
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,720 --> 00:00:06,792
Cette femme en cuir noir,
ce n'était pas Sara.

3
00:00:07,040 --> 00:00:09,794
- Qui ce serait, alors ?
- Je venais vous voir pour ça.

4
00:00:10,040 --> 00:00:11,156
Qui fuyons-nous ?

5
00:00:11,440 --> 00:00:14,990
Il s'appelle Ra's al Ghul. Il a juré
ma mort et celle de ma famille.

6
00:00:15,280 --> 00:00:17,158
La rumeur dit
que tu quittes la ville.

7
00:00:17,400 --> 00:00:19,278
Eh bien, la rumeur est fausse.

8
00:00:19,520 --> 00:00:21,398
Merlyn ne quitte pas Starling.

9
00:00:21,640 --> 00:00:24,439
J'en informerai Ra's al Ghul.

10
00:00:24,680 --> 00:00:27,912
Ra's va me pourchasser. Et il finira
par connaître la vérité sur Sara.

11
00:00:28,160 --> 00:00:30,550
- C'est Thea qu'il pourchassera.
- Je dois le tuer.

12
00:00:30,840 --> 00:00:34,390
- Tu n'as pas réussi.
- Cette fois, vous allez m'entraîner.

13
00:00:41,320 --> 00:00:43,357
Dinah Laurel Lance.

14
00:00:44,160 --> 00:00:46,152
Sale petite garce égoïste...

15
00:00:46,440 --> 00:00:47,954
Tu n'as rien d'une héroïne.

16
00:00:48,520 --> 00:00:51,831
Tu es une menteuse.
Un imposteur.

17
00:00:52,080 --> 00:00:53,480
Et une accro.

18
00:01:13,520 --> 00:01:14,954
Sara.

19
00:01:15,200 --> 00:01:19,080
Sara, je t'en supplie...
je suis ta sœur.

20
00:01:19,320 --> 00:01:22,597
Alors pourquoi essaies-tu
de prendre ma place ?

21
00:01:28,720 --> 00:01:32,077
48 heures plus tôt

22
00:02:02,040 --> 00:02:04,191
Bon sang,
qu'est-ce que tu crois faire ?

23
00:02:05,080 --> 00:02:06,355
Ton boulot, apparemment.

24
00:02:09,080 --> 00:02:13,393
- Je ne te veux pas ici, tu le sais.
- Ce n'est pas à toi d'en décider.

25
00:02:13,640 --> 00:02:17,714
Imagine ce que ça ferait à ton père
s'il t'arrivait quelque chose.

26
00:02:17,960 --> 00:02:20,270
Ce que tu fais est égoïste !

27
00:02:20,520 --> 00:02:23,115
Se battre pour sa ville
n'a rien d'égoïste.

28
00:02:23,360 --> 00:02:24,589
Un héros ferait ça.

29
00:02:24,840 --> 00:02:26,752
Tu n'es pas un héros.

30
00:02:28,280 --> 00:02:31,114
Peut-être qu'il vaudrait mieux
qu'on s'évite.

31
00:02:35,720 --> 00:02:37,393
Comment ça s'est passé ?

32
00:02:37,640 --> 00:02:40,917
On est tombé sur Laurel. Encore.

33
00:02:41,160 --> 00:02:44,278
Diggle, comment peux-tu approuver
ce qu'elle fait ?

34
00:02:44,520 --> 00:02:47,638
Tu as remarqué qu'elle n'a demandé
la permission de personne.

35
00:02:47,880 --> 00:02:49,599
- Elle a la tienne.
- Pas au début,

36
00:02:49,840 --> 00:02:53,516
- mais j'avoue qu'elle se débrouille.
- Tu as de la visite.

37
00:02:53,760 --> 00:02:56,434
Ton "nouveau meilleur ami",
comme j'aime l'appeler.

38
00:02:57,720 --> 00:03:00,838
- Je vois que tout se passe bien ici.
- Que voulez-vous ?

39
00:03:01,680 --> 00:03:04,991
Tu es rentré depuis une semaine, j'ai
pensé qu'il était temps de parler.

40
00:03:06,160 --> 00:03:08,311
Nanda Parbat n'est pas tout près,

41
00:03:08,560 --> 00:03:11,997
mais je n'irais pas jusqu'à croire
que Ra's al Ghul a manqué

42
00:03:12,240 --> 00:03:14,277
ton retour remarqué à Starling City.

43
00:03:14,520 --> 00:03:15,840
Où voulez-vous en venir ?

44
00:03:16,080 --> 00:03:19,835
On ne doit pas attendre
que Ra's mobilise ses forces.

45
00:03:20,960 --> 00:03:23,191
Il est temps
de mettre Thea au parfum.

46
00:03:23,440 --> 00:03:25,193
Elle n'est pas prête pour mon secret.

47
00:03:25,440 --> 00:03:26,999
Je ne suis pas d'accord.

48
00:03:27,560 --> 00:03:29,233
Mais de toute façon,

49
00:03:29,760 --> 00:03:31,752
si nous devons protéger Thea

50
00:03:32,000 --> 00:03:33,798
et vaincre la Ligue des Assassins,

51
00:03:34,040 --> 00:03:36,111
nous devons unir nos forces,
tous les trois.

52
00:03:38,400 --> 00:03:40,835
J'ignore comment on pourrait
y arriver si elle croit

53
00:03:41,080 --> 00:03:45,836
que son frère n'est qu'un ancien
play-boy et un homme d'affaires raté.

54
00:03:49,720 --> 00:03:53,316
Je te l'ai dit. Si Thea découvre
que tu lui as menti tout ce temps,

55
00:03:53,560 --> 00:03:55,791
tu la perdras. Pour toujours.

56
00:03:59,600 --> 00:04:00,636
Comment va Tatsu ?

57
00:04:00,880 --> 00:04:03,395
Elle ira mieux quand on sera
loin d'ici. Ton arc.

58
00:04:03,680 --> 00:04:06,673
Si tu as besoin d'autre chose,
fais vite. On part dans 5 minutes.

59
00:04:06,920 --> 00:04:09,196
- On ne revient pas.
- On ne peut pas fuir !

60
00:04:09,440 --> 00:04:12,080
Waller sait que j'ai essayé
de voler le virus pour Tatsu.

61
00:04:12,320 --> 00:04:13,549
Et même si elle l'ignore,

62
00:04:13,800 --> 00:04:16,031
Chien Na Wei sait où nous vivons.
On doit partir.

63
00:04:16,280 --> 00:04:19,239
- Écoute, Maseo...
- Si tu restes, Waller te torturera.

64
00:04:20,760 --> 00:04:22,638
Contacte ta famille,
contacte la presse.

65
00:04:22,880 --> 00:04:25,111
Quand le monde saura
qu'Oliver Queen est vivant,

66
00:04:25,400 --> 00:04:27,119
A.R.G.U.S. aura
des options limitées.

67
00:04:27,360 --> 00:04:29,716
Waller aura des difficultés
à te faire assassiner.

68
00:04:29,960 --> 00:04:32,634
C'est rassurant.
Qu'est-ce que vous allez faire ?

69
00:04:32,880 --> 00:04:36,590
Je vais prendre un ferry avec Akio
et Tatsu pour Shanghai.

70
00:04:36,840 --> 00:04:39,912
Ensuite, je disparaîtrai.

71
00:04:43,960 --> 00:04:46,031
Tu nous a sauvés.

72
00:04:46,280 --> 00:04:48,237
Maintenant, sauve-toi.

73
00:04:55,880 --> 00:04:59,669
M. Zytle. Vertigo. M. Zytle.

74
00:04:59,920 --> 00:05:02,355
- Combien en avez-vous drogué ?
- Combien tuées ?

75
00:05:02,600 --> 00:05:04,159
Une réaction
à votre condamnation ?

76
00:05:04,440 --> 00:05:08,753
Le procurateur romain
Porcius Festus soutenait que l'accusé

77
00:05:09,000 --> 00:05:11,640
avait le droit de faire face
à son accusateur.

78
00:05:11,880 --> 00:05:13,997
Où est mon accusateur ?

79
00:05:14,720 --> 00:05:17,189
Je parle, bien sûr, d'Arrow.

80
00:05:17,440 --> 00:05:19,955
Excusez-moi, M. Zytle
n'a pas d'autre commentaire.

81
00:05:20,200 --> 00:05:23,193
Laurel Lance, assistante
du procureur. Ramenez-le. Merci.

82
00:05:32,240 --> 00:05:35,119
Reculez.

83
00:05:44,400 --> 00:05:45,470
Où est Zytle ?

84
00:05:50,800 --> 00:05:54,714
Tu ne m'as toujours pas dit ce que tu
avais pensé de ma prestation d'hier.

85
00:05:54,960 --> 00:05:57,191
Des fans sur Vine
l'ont qualifiée "d'héroïque".

86
00:05:57,440 --> 00:06:00,114
Je dirais qu'elle était
"héroïquement rentable".

87
00:06:00,360 --> 00:06:02,670
C'est excitant quand tu parles
affaires et profits.

88
00:06:02,960 --> 00:06:06,840
Chase, si tu as vraiment l'intention
de m'embrasser à nouveau,

89
00:06:07,080 --> 00:06:09,549
il va falloir que tu bosses
sur ton approche.

90
00:06:09,840 --> 00:06:11,399
À plus, princesse.

91
00:06:15,240 --> 00:06:16,560
Ollie.

92
00:06:16,800 --> 00:06:17,950
Salut, Speedy.

93
00:06:18,760 --> 00:06:21,195
Je suis tellement contente
que tu sois rentrée.

94
00:06:23,960 --> 00:06:25,713
Quoi ?

95
00:06:26,880 --> 00:06:28,837
J'ai quelque chose à te montrer.

96
00:06:35,520 --> 00:06:37,591
- Où va-t-on ?
- Au sous-sol.

97
00:06:37,840 --> 00:06:40,719
Tu disais qu'il était inondé.

98
00:06:44,920 --> 00:06:46,513
J'ai menti.

99
00:06:56,200 --> 00:07:01,958
Ollie, que se passe-t-il ?
Tout ça me rend nerveuse.

100
00:07:17,360 --> 00:07:19,795
Je sais que ça n'aura pas
beaucoup d'importance...

101
00:07:21,520 --> 00:07:25,196
et je ne t'ai donné aucune raison
de croire à ce que je vais te dire,

102
00:07:25,440 --> 00:07:29,912
mais tout ce temps,
j'ai menti pour te protéger.

103
00:07:39,040 --> 00:07:40,633
Tu es...

104
00:07:41,800 --> 00:07:42,836
Tu es lui.

105
00:07:45,760 --> 00:07:47,240
Oui.

106
00:07:49,600 --> 00:07:53,594
Cette nuit, avec les capuches

107
00:07:53,840 --> 00:07:55,832
et la femme en noir, c'était...

108
00:07:56,120 --> 00:07:58,680
C'était le fille de Ra's al Ghul.

109
00:08:02,440 --> 00:08:04,113
C'était toi.

110
00:08:08,320 --> 00:08:14,556
Toutes les fois où je t'en voulais
parce que tu m'avais fait faux bond

111
00:08:15,280 --> 00:08:20,036
ou parce que tu me mentais
et que je le savais...

112
00:08:25,200 --> 00:08:27,556
en fait, tu sauvais la vie
de quelqu'un.

113
00:08:38,560 --> 00:08:39,676
Merci.

114
00:08:59,080 --> 00:09:02,391
Si tu savais combien de fois
j'ai voulu remercier Arrow

115
00:09:02,680 --> 00:09:04,911
pour ce qu'il a fait
pour cette ville...

116
00:09:06,080 --> 00:09:09,437
Probablement autant de fois que j'ai
souhaité cette discussion avec toi.

117
00:09:09,680 --> 00:09:11,194
Est-ce que maman le savait ?

118
00:09:12,680 --> 00:09:16,435
La nuit où elle est morte,
elle m'a dit...

119
00:09:16,680 --> 00:09:18,956
qu'elle savait depuis un moment.

120
00:09:20,160 --> 00:09:21,958
J'avais peur que tu sois en colère.

121
00:09:22,840 --> 00:09:24,399
Oui, tu as brisé ma fenêtre.

122
00:09:24,640 --> 00:09:26,950
Mais je t'ai bien botté les fesses.

123
00:09:27,200 --> 00:09:28,270
Pas du tout.

124
00:09:28,520 --> 00:09:32,833
- Mais tu as eu un bon professeur.
- Tu cherchais Malcolm cette nuit-là.

125
00:09:33,080 --> 00:09:34,594
On se connaît bien,
tous les deux.

126
00:09:34,880 --> 00:09:36,792
Comment...
Malcolm sait que tu es Arrow ?

127
00:09:37,400 --> 00:09:39,960
Je suis impressionné
qu'il ne t'ait rien dit.

128
00:09:41,280 --> 00:09:44,751
Et toi, pourquoi me l'avoir dit ?

129
00:09:45,000 --> 00:09:46,036
Pourquoi maintenant ?

130
00:09:52,160 --> 00:09:54,629
Parce que Ra's al Ghul
en a après nous.

131
00:09:55,520 --> 00:09:56,556
Après nous tous.

132
00:09:56,800 --> 00:10:01,670
Et notre seule chance de survie
est de travailler ensemble.

133
00:10:01,920 --> 00:10:03,115
De nous faire confiance.

134
00:10:04,440 --> 00:10:05,635
Il a raison.

135
00:10:06,760 --> 00:10:08,114
Non.

136
00:10:08,360 --> 00:10:10,317
Non, il n'a pas raison.

137
00:10:11,560 --> 00:10:14,359
J'ai tourné le dos à tous ceux
que je connaissais.

138
00:10:14,600 --> 00:10:16,637
Y compris à mon propre frère !

139
00:10:16,920 --> 00:10:19,151
Tu me disais
de ne faire confiance à personne.

140
00:10:19,400 --> 00:10:21,517
J'essayais juste de te protéger.

141
00:10:21,800 --> 00:10:23,632
En creusant un fossé
entre Ollie et moi ?

142
00:10:25,200 --> 00:10:26,316
Tu m'as manipulée !

143
00:10:28,040 --> 00:10:29,997
- Thea.
- Laisse-la partir.

144
00:10:37,480 --> 00:10:38,880
Oui.

145
00:10:40,640 --> 00:10:43,360
<i>Ici Moira Queen.</i>
<i>Laissez-moi un message.</i>

146
00:10:43,600 --> 00:10:45,159
Maman, c'est moi.

147
00:10:45,400 --> 00:10:48,791
Je suis en vie. Je suis à Hong Kong.
Je sais que ça paraît dingue,

148
00:10:49,080 --> 00:10:51,834
mais je suis vivant, à Hong Kong
et j'ai besoin de ton aide.

149
00:10:52,120 --> 00:10:56,831
Appelle Ned Foster, demande-lui
de faire un communiqué de presse.

150
00:10:57,080 --> 00:10:58,309
Préviens Thea.

151
00:10:58,560 --> 00:11:00,552
Je rentre. Je t'aime...

152
00:11:23,280 --> 00:11:24,316
Que sait-on ?

153
00:11:24,560 --> 00:11:28,110
Apparemment, le marshal fédéral
s'occupant de Zytle s'est mis à tirer

154
00:11:28,360 --> 00:11:30,192
et Zytle a profité du chaos
pour filer.

155
00:11:30,960 --> 00:11:32,553
Voilà mon passage préféré.

156
00:11:34,440 --> 00:11:38,150
C'est pratique. Un type pète un câble
et Zytle en profite.

157
00:11:38,400 --> 00:11:40,995
Non, c'était calculé. Ce sont
les effets de son Vertigo.

158
00:11:41,240 --> 00:11:42,959
Zytle était hautement surveillé.

159
00:11:43,200 --> 00:11:47,558
- Comment a-t-il pu le droguer ?
- Ce n'est pas lui mais un reporter.

160
00:11:48,240 --> 00:11:49,276
Quoi, qu'y a-t-il ?

161
00:11:49,560 --> 00:11:50,789
J'étais en petite forme ?

162
00:11:51,360 --> 00:11:53,192
Elle a raison. Pour le reporter.

163
00:11:56,600 --> 00:11:59,957
- Il nous faut le nom et...
- L'adresse du reporter. Ça marche.

164
00:12:05,040 --> 00:12:06,599
Que crois-tu faire ?

165
00:12:07,800 --> 00:12:09,359
- Je viens avec toi.
- Non.

166
00:12:09,600 --> 00:12:11,319
Je vous ai donné votre seule piste !

167
00:12:11,560 --> 00:12:14,200
Je peux te parler un instant ?
En privé ?

168
00:12:19,720 --> 00:12:24,078
Je sais ce que tu vas dire. Mais j'ai
risqué ma vie en ton absence.

169
00:12:24,320 --> 00:12:26,994
- Ça mérite le respect.
- Il ne s'agit ni de respect

170
00:12:27,240 --> 00:12:29,152
ni du fait que tu aies risqué ta vie.

171
00:12:29,400 --> 00:12:31,278
Je comprends que Sara te manque.

172
00:12:33,320 --> 00:12:35,960
Et je comprends que lorsque tu sors
comme tu le fais,

173
00:12:36,200 --> 00:12:37,839
toute cette souffrance s'envole.

174
00:12:38,440 --> 00:12:42,480
- Elle ne s'en va que comme ça.
- Ce soulagement n'est pas réel.

175
00:12:42,720 --> 00:12:43,756
C'est comme une drogue.

176
00:12:44,000 --> 00:12:46,595
- Si tu insinues que...
- Tu es accro.

177
00:12:46,840 --> 00:12:50,151
Comme avec l'alcool et les médocs,
ce rush après lequel tu cours

178
00:12:50,400 --> 00:12:53,234
- met ta vie en danger.
- Va te faire voir, Oliver.

179
00:12:53,480 --> 00:12:55,790
Ne joue jamais cette carte avec moi.
Jamais.

180
00:12:56,960 --> 00:13:02,957
Si quelqu'un se sert de l'adrénaline
pour masquer les douleurs de sa vie,

181
00:13:03,200 --> 00:13:04,873
c'est bien toi.

182
00:13:10,520 --> 00:13:13,911
Oliver. Felicity a trouvé l'adresse
professionnelle du reporter.

183
00:13:17,040 --> 00:13:19,919
Anthony Walker,
où est Werner Zytle ?

184
00:13:20,160 --> 00:13:23,517
- Il n'est... pas là.
- Vous l'avez aidé à s'échapper.

185
00:13:23,760 --> 00:13:27,037
Zytle a menacé ma femme.

186
00:13:27,320 --> 00:13:31,314
Il lui a dit qu'il la tuerait
si je ne le faisais pas.

187
00:13:31,560 --> 00:13:32,755
Faire quoi ?

188
00:13:37,200 --> 00:13:38,475
Vous tuer.

189
00:13:43,960 --> 00:13:45,553
- Je suis désolé.
- Anthony,

190
00:13:46,760 --> 00:13:47,989
donnez-moi ce détonateur.

191
00:13:48,240 --> 00:13:49,879
Il tuera ma femme.

192
00:13:50,120 --> 00:13:51,873
Nous pouvons la protéger.

193
00:13:52,120 --> 00:13:53,998
Je vous le promets.

194
00:13:54,240 --> 00:13:57,233
Maintenant,
donnez-moi ce détonateur.

195
00:14:03,360 --> 00:14:04,999
Que Dieu me pardonne...

196
00:14:18,360 --> 00:14:20,920
"Je pleurerai sur toi."

197
00:14:36,240 --> 00:14:37,276
Femme de Walker sauve

198
00:14:37,520 --> 00:14:38,749
Ollie ?

199
00:14:39,760 --> 00:14:41,194
Pardon, je t'ai réveillée ?

200
00:14:41,480 --> 00:14:42,800
Je n'arrive pas à dormir.

201
00:14:43,040 --> 00:14:47,432
L'insomnie doit être un effet lié
au fait d'avoir un frère justicier.

202
00:14:47,680 --> 00:14:49,080
Sûrement.

203
00:14:51,880 --> 00:14:53,473
Tu sens la fumée.

204
00:14:53,720 --> 00:14:56,474
- Barbecue coréen ?
- C-4.

205
00:14:56,880 --> 00:14:58,109
Oui.

206
00:14:58,360 --> 00:15:00,511
Sympa de pouvoir se raconter
enfin tout ça.

207
00:15:00,760 --> 00:15:02,638
C'est vrai, en fait.

208
00:15:04,000 --> 00:15:06,879
Tu avais toujours
des excuses foireuses.

209
00:15:07,120 --> 00:15:10,830
Les excuses foireuses,
ce sont les risques du métier.

210
00:15:11,280 --> 00:15:13,033
Et quel était ton métier,
ce soir ?

211
00:15:13,280 --> 00:15:18,560
Roy et moi cherchions l'homme
qui s'est enfui du tribunal ce matin.

212
00:15:18,800 --> 00:15:20,678
À la place, on a trouvé une bombe.

213
00:15:20,920 --> 00:15:23,037
Je ne sais pas comment tu fais.

214
00:15:23,560 --> 00:15:25,916
Risquer ta vie pour autrui,
tous les soirs...

215
00:15:26,160 --> 00:15:27,799
C'est mon boulot.

216
00:15:29,120 --> 00:15:30,793
C'est mon boulot

217
00:15:31,040 --> 00:15:33,509
de garder les gens de cette ville
en sécurité.

218
00:15:33,760 --> 00:15:36,150
Et tu en fais partie, Speedy.

219
00:15:38,040 --> 00:15:39,872
Écoute-moi.

220
00:15:41,840 --> 00:15:43,991
Je détesterai toujours
Malcolm Merlyn.

221
00:15:44,240 --> 00:15:47,597
Mais pour le moment,
il est pour nous un mal nécessaire.

222
00:15:47,880 --> 00:15:52,033
- On peut se débrouiller sans lui.
- Pas contre Ra's al Ghul.

223
00:15:52,880 --> 00:15:54,633
Tu dois me faire confiance.

224
00:15:55,840 --> 00:15:56,910
J'ai confiance en toi.

225
00:15:58,200 --> 00:16:00,237
Mais pas en lui.

226
00:16:01,760 --> 00:16:03,240
Je ne peux pas.

227
00:16:05,640 --> 00:16:07,154
Je ne le ferai pas.

228
00:16:16,720 --> 00:16:18,154
Dix minutes.

229
00:16:18,400 --> 00:16:20,278
Je suis impressionnée.

230
00:16:20,520 --> 00:16:23,558
Certains types des forces spéciales
tiennent à peine 3 minutes.

231
00:16:25,240 --> 00:16:28,597
Mais au final,
tous finissent par céder.

232
00:16:30,880 --> 00:16:33,156
Dites-moi où sont les Yamashiro
et j'arrêterai.

233
00:16:34,880 --> 00:16:36,553
Ma famille va me chercher.

234
00:16:36,840 --> 00:16:38,672
Tout le monde va me chercher.

235
00:16:38,920 --> 00:16:41,992
Parce que votre mère a sorti
un communiqué de presse ?

236
00:16:42,720 --> 00:16:45,519
On a effacé votre message
avant qu'elle ait pu l'écouter.

237
00:16:46,880 --> 00:16:48,678
Vous devriez être content.

238
00:16:49,440 --> 00:16:52,160
Si elle l'avait écouté,
votre mère serait déjà morte.

239
00:16:52,440 --> 00:16:54,830
Vous ne prendriez pas le risque
d'être exposé.

240
00:16:55,080 --> 00:16:56,355
Vous avez raison.

241
00:16:56,600 --> 00:16:59,354
Votre mère est un personnage public.

242
00:16:59,600 --> 00:17:01,876
Mais votre sœur, par contre...

243
00:17:02,160 --> 00:17:03,879
Comment s'appelle-t-elle ?

244
00:17:04,160 --> 00:17:05,560
Thea ?

245
00:17:07,600 --> 00:17:10,877
Saviez-vous qu'elle avait
un problème de toxicomanie

246
00:17:11,120 --> 00:17:12,952
depuis que vous avez disparu ?

247
00:17:13,200 --> 00:17:18,400
La perte de deux proches a dû être
trop difficile à encaisser pour elle.

248
00:17:20,000 --> 00:17:24,392
Un jour, on pourrait bien la
retrouver sur une banquette arrière,

249
00:17:24,680 --> 00:17:27,195
morte, avec une seringue
dans le bras.

250
00:17:27,800 --> 00:17:30,031
Pauvre Speedy.

251
00:17:32,520 --> 00:17:34,432
Ne vous approchez pas de ma sœur.

252
00:17:34,680 --> 00:17:37,479
Je ne m'en approcherai pas
si vous répondez à ma question.

253
00:17:37,720 --> 00:17:40,554
Où sont les Yamashiro ?

254
00:17:52,040 --> 00:17:54,475
Sur un ferry pour Shanghai.

255
00:18:02,040 --> 00:18:03,599
Toc, toc.

256
00:18:05,360 --> 00:18:06,396
Salut.

257
00:18:06,640 --> 00:18:10,554
Tu sais, la moitié de mes hommes
parle encore de ton coup de poing.

258
00:18:10,800 --> 00:18:12,996
Tes leçons de boxe
portent leurs fruits.

259
00:18:13,240 --> 00:18:14,310
Il faut croire.

260
00:18:14,520 --> 00:18:16,716
Ce sont les manifestes
des cargaisons ?

261
00:18:16,960 --> 00:18:19,634
Oui. Mais je dois te demander
à quoi ça va te servir.

262
00:18:19,880 --> 00:18:22,190
Juste une affaire
sur laquelle j'apporte mon aide.

263
00:18:22,440 --> 00:18:23,669
D'accord.

264
00:18:26,360 --> 00:18:29,353
- Papa ?
- Oui, pardon. C'est juste que...

265
00:18:30,080 --> 00:18:31,912
Tu as des nouvelles de Sara ?

266
00:18:32,160 --> 00:18:33,389
Non, pourquoi ?

267
00:18:35,080 --> 00:18:37,311
Je l'ai vue il y a quelques semaines.

268
00:18:37,560 --> 00:18:41,395
Et il y avait
quelque chose de bizarre...

269
00:18:43,320 --> 00:18:45,277
Peu après, j'ai croisé
une de ses amies...

270
00:18:45,560 --> 00:18:48,234
Tu sais, celle qui a...
la coupe à la garçonne.

271
00:18:48,520 --> 00:18:50,637
- Sin.
- Oui, Sin, c'est ça.

272
00:18:50,880 --> 00:18:53,714
Elle m'a dit quelque chose d'étrange.

273
00:18:56,080 --> 00:18:59,118
Elle m'a dit que la femme en noir
n'était pas Sara.

274
00:19:03,280 --> 00:19:06,557
- Ça n'a aucun sens.
- Non, en effet.

275
00:19:08,840 --> 00:19:12,038
J'aimerais juste lui parler,
que ce soit Sara ou pas.

276
00:19:15,040 --> 00:19:18,954
Mais ne t'en fais pas.
J'ai dit que je resterai calme.

277
00:19:19,560 --> 00:19:21,153
Je te laisse tranquille.

278
00:19:35,120 --> 00:19:36,474
Tu sais, je me demandais...

279
00:19:36,720 --> 00:19:40,794
Comment choisir entre la capuche
rouge et celui qui porte le masque ?

280
00:19:41,040 --> 00:19:42,440
Je suis content que tu saches.

281
00:19:42,680 --> 00:19:46,674
Je me sens nulle de ne pas avoir
reconnu mon frère sous la capuche.

282
00:19:46,920 --> 00:19:49,230
J'en reviens pas
que tu l'aies su avant moi.

283
00:19:49,480 --> 00:19:50,880
Il m'a sauvé la vie, Thea.

284
00:19:52,360 --> 00:19:54,511
Il a sauvé la vie
de beaucoup de gens.

285
00:19:56,520 --> 00:19:59,433
Il pense avoir besoin
de l'aide de Merlyn.

286
00:20:00,080 --> 00:20:01,560
Et toi, qu'en penses-tu ?

287
00:20:03,560 --> 00:20:07,793
J'ai envie de fuir Malcolm Merlyn
autant que possible.

288
00:20:08,040 --> 00:20:09,872
Alors tu as ta réponse.

289
00:20:12,960 --> 00:20:14,838
Je peux te l'emprunter
une minute ?

290
00:20:16,440 --> 00:20:20,354
Ces derniers temps, il t'appartient
plus qu'il ne m'appartient...

291
00:20:28,320 --> 00:20:29,356
Que s'est-il passé ?

292
00:20:29,560 --> 00:20:31,711
Un de nos GPS
a émis un signal sur les docks.

293
00:20:32,000 --> 00:20:34,799
Sauf qu'on n'utilise aucune
de nos puces GPS en ce moment.

294
00:20:35,080 --> 00:20:36,912
À moins que si.

295
00:20:38,160 --> 00:20:39,799
C'est Laurel.

296
00:20:40,200 --> 00:20:43,113
- Tu fais suivre Laurel ?
- Si elle veut jouer les imprudentes,

297
00:20:43,360 --> 00:20:46,797
- je dois savoir ce qu'elle fait.
- Elle fait clairement quelque chose.

298
00:20:47,040 --> 00:20:49,680
J'ignore juste à quel point
elle est imprudente.

299
00:20:50,440 --> 00:20:53,274
J'ai vérifié le manifeste pour
les conteneurs qu'on voit ici.

300
00:20:53,560 --> 00:20:55,756
L'un d'eux mène
à un ancien fournisseur de Zytle.

301
00:20:56,280 --> 00:20:59,717
- Le Vertigo est de retour.
- Elle va se faire tuer.

302
00:20:59,960 --> 00:21:01,440
En tenue.

303
00:21:22,480 --> 00:21:23,834
Suis-moi.

304
00:21:33,920 --> 00:21:36,196
Quel plaisir de vous voir à nouveau.

305
00:21:36,840 --> 00:21:38,672
J'adore le nouveau costume.

306
00:21:44,440 --> 00:21:46,955
Vous sentez les effets
de mon Vertigo, ma chère ?

307
00:21:51,400 --> 00:21:55,394
Magnifique...

308
00:21:55,640 --> 00:21:59,600
Dinah Laurel Lance.

309
00:22:03,520 --> 00:22:05,796
Sale petite garce égoïste...

310
00:22:06,040 --> 00:22:08,157
Tu n'as rien d'une héroïne.

311
00:22:08,400 --> 00:22:10,198
Tu es une menteuse.

312
00:22:10,760 --> 00:22:11,830
Un imposteur.

313
00:22:13,680 --> 00:22:15,637
Et une accro.

314
00:22:46,560 --> 00:22:47,596
Sara.

315
00:22:48,320 --> 00:22:52,280
Sara, je t'en supplie...
je suis ta sœur.

316
00:22:52,520 --> 00:22:55,080
Alors pourquoi essaies-tu
de prendre ma place ?

317
00:22:58,720 --> 00:22:59,870
Laissez-la tranquille !

318
00:23:00,120 --> 00:23:01,600
Vous devriez être mort.

319
00:23:01,840 --> 00:23:04,275
Je salue votre ténacité.

320
00:23:20,880 --> 00:23:22,633
Aidez-moi !

321
00:23:23,240 --> 00:23:26,119
Aidez... aidez-moi !

322
00:23:27,520 --> 00:23:29,557
Aidez-moi...

323
00:23:32,920 --> 00:23:34,115
Vite, une intraveineuse.

324
00:23:35,800 --> 00:23:37,314
Attention à sa tête.

325
00:23:39,040 --> 00:23:40,235
Ça va aller.

326
00:23:44,280 --> 00:23:46,431
- Pourquoi devais-je mourir ?
- Sara.

327
00:23:46,680 --> 00:23:49,479
Si tu voulais être moi,
tu pouvais...

328
00:23:49,720 --> 00:23:51,074
Je n'avais pas à mourir.

329
00:23:51,360 --> 00:23:52,999
Je suis tellement désolée...

330
00:23:53,280 --> 00:23:56,478
Je suis désolée, Sara. Je suis...

331
00:24:02,400 --> 00:24:03,720
Ollie.

332
00:24:04,800 --> 00:24:07,031
Pardon, je voulais juste parler...

333
00:24:07,280 --> 00:24:08,794
Thea, remonte.

334
00:24:10,040 --> 00:24:12,839
- Maintenant.
- Ne lui parle pas comme ça.

335
00:24:13,080 --> 00:24:15,037
Tu n'as pas le droit
de la virer d'ici.

336
00:24:15,280 --> 00:24:16,350
Je ne la vire pas.

337
00:24:16,640 --> 00:24:19,200
- Je la protège.
- En lui disant quoi faire ?

338
00:24:19,440 --> 00:24:21,955
Travailler avec Malcolm
pour qu'il ancre son emprise ?

339
00:24:22,200 --> 00:24:24,999
- Ça suffit ! C'est ma sœur.
- Elle fait ses propres choix.

340
00:24:25,240 --> 00:24:28,392
Ce n'est rien, on pourra parler
plus tard. Est-ce que...

341
00:24:28,640 --> 00:24:32,395
Est-ce que Laurel va bien ? Elle
fait partie de tout ça, elle aussi ?

342
00:24:33,120 --> 00:24:34,793
Elle va s'en sortir.

343
00:24:35,040 --> 00:24:37,111
Je te le promets.
S'il te plaît,

344
00:24:37,960 --> 00:24:39,792
retourne là-haut.

345
00:24:49,880 --> 00:24:51,234
C'était quoi, ça ?

346
00:24:51,480 --> 00:24:53,631
Tu penses être le seul
à parler pour Thea ?

347
00:24:53,920 --> 00:24:56,480
J'essaie de comprendre
pourquoi tu parles pour moi !

348
00:24:56,760 --> 00:24:58,877
On devrait mettre ça de côté
pour le moment.

349
00:24:59,120 --> 00:25:02,591
Non, on en a besoin. Oliver, tu
n'étais plus là. On te croyait mort.

350
00:25:02,840 --> 00:25:05,275
Il a fallu qu'on avance.
Pour ça, on a dû

351
00:25:05,560 --> 00:25:07,756
- le faire à notre façon.
- Parfait !

352
00:25:08,000 --> 00:25:10,913
- Mais je suis revenu.
- Et les choses ont changé.

353
00:25:11,520 --> 00:25:15,196
Tu n'as pas le droit de revenir
et de douter des choix de chacun.

354
00:25:31,720 --> 00:25:34,679
Prévenez-moi si son état évolue.

355
00:25:48,400 --> 00:25:50,392
Salut, comment ça va ?

356
00:25:55,440 --> 00:25:56,920
C'était pour quoi, ça ?

357
00:25:57,200 --> 00:26:03,436
Ma vie est très compliquée, j'ai
besoin de quelque chose de simple.

358
00:26:15,960 --> 00:26:17,394
La place est prise ?

359
00:26:17,640 --> 00:26:19,518
On est dans un pays libre.

360
00:26:19,800 --> 00:26:21,393
Apparemment.

361
00:26:25,880 --> 00:26:28,475
La première fois
qu'on a poursuivi Zytle,

362
00:26:28,960 --> 00:26:31,316
je t'ai dit que c'était ma croisade.

363
00:26:33,440 --> 00:26:36,194
- Ça ne semble plus être le cas.
- Non, ça ne l'est plus.

364
00:26:36,480 --> 00:26:40,838
- Je comprends que j'étais parti...
- Non, pas parti. Tu étais mort.

365
00:26:41,080 --> 00:26:43,754
Et tout le monde, moi y compris,
était prêt à arrêter.

366
00:26:44,400 --> 00:26:45,720
Pourquoi
ne pas l'avoir fait ?

367
00:26:45,960 --> 00:26:50,512
On a réalisé qu'on ne se battait pas
seulement pour toi. Pour nous aussi.

368
00:26:51,160 --> 00:26:52,435
Roy y compris.

369
00:26:52,680 --> 00:26:54,558
Et Laurel aussi.

370
00:26:55,880 --> 00:26:56,916
Ce n'est pas un soldat.

371
00:26:57,160 --> 00:27:00,517
- Tu ne l'étais pas non plus.
- C'est différent et tu le sais.

372
00:27:04,800 --> 00:27:07,793
Ce que je sais, Oliver,
c'est que tu as initié quelque chose.

373
00:27:09,400 --> 00:27:12,552
Quelque chose de suffisamment fort
pour que ça te survive.

374
00:27:14,640 --> 00:27:16,518
La question, c'est...

375
00:27:16,760 --> 00:27:19,514
peux-tu vivre avec
ce que c'est devenu ?

376
00:27:33,320 --> 00:27:36,791
Oliver, est-ce que ça va ?

377
00:27:39,400 --> 00:27:41,596
Je leur ai dit
que vous étiez sur le ferry.

378
00:27:42,200 --> 00:27:43,236
Je suis désolé.

379
00:27:44,280 --> 00:27:46,920
- Ils t'ont torturé.
- Je vous ai balancé.

380
00:27:47,760 --> 00:27:49,319
Non.

381
00:27:49,760 --> 00:27:52,195
Parce qu'on n'allait pas à Shanghai.

382
00:27:52,840 --> 00:27:56,595
J'ai menti. Au cas où
ils te captureraient.

383
00:27:56,840 --> 00:27:58,513
Alors comment vous ont-ils trouvé ?

384
00:27:58,760 --> 00:27:59,876
Ils ne m'ont pas trouvé.

385
00:28:00,120 --> 00:28:02,396
Quand j'ai su qu'ils t'avaient,
je suis revenu.

386
00:28:02,640 --> 00:28:03,676
C'est idiot.

387
00:28:03,880 --> 00:28:07,237
Peut-être. Mais tu n'affronteras pas
Waller seul à cause de moi.

388
00:28:07,480 --> 00:28:10,120
Maintenant, on sera torturés
tous les deux. Ou même pire.

389
00:28:10,360 --> 00:28:11,396
Super, le plan.

390
00:28:14,400 --> 00:28:16,153
Je dois parler à l'agent Waller.

391
00:28:16,880 --> 00:28:18,519
Hé, pourquoi vous...

392
00:28:29,200 --> 00:28:32,238
- Salut.
- Comment tu te sens ?

393
00:28:38,280 --> 00:28:40,715
Quand Zytle m'a injecté
le Vertigo...

394
00:28:42,160 --> 00:28:43,719
j'ai vu Sara.

395
00:28:46,040 --> 00:28:47,759
Elle était vivante.

396
00:28:49,680 --> 00:28:51,797
Elle me traitait d'imposteur.

397
00:28:54,120 --> 00:28:57,636
J'étais folle de croire que
je pouvais porter la veste de Sara.

398
00:28:59,640 --> 00:29:01,472
Et que je pouvais suivre sa trace.

399
00:29:03,040 --> 00:29:04,076
Tu as raison.

400
00:29:06,120 --> 00:29:10,433
Désolé de te dire ça, mais...

401
00:29:11,880 --> 00:29:15,032
Je pense que Sara portait un masque
autant pour cacher ses démons

402
00:29:15,280 --> 00:29:16,600
que pour aider les gens.

403
00:29:18,760 --> 00:29:20,877
Et je ne vois pas ça en toi.

404
00:29:22,480 --> 00:29:26,872
Tu as une lumière en toi
que Sara n'a jamais eue.

405
00:29:32,200 --> 00:29:35,557
Alors tu devrais probablement
arrêter de vouloir être Sara.

406
00:29:35,960 --> 00:29:38,350
Et commencer à être toi-même.

407
00:29:46,920 --> 00:29:48,320
Merci.

408
00:29:52,360 --> 00:29:53,714
C'est quoi, ça ?

409
00:29:53,960 --> 00:29:57,032
Un des produits chimiques volé
par Zytle ce soir a émis un signal.

410
00:29:57,280 --> 00:29:58,316
LOCALISATION

411
00:29:58,520 --> 00:29:59,715
Pourquoi ?

412
00:30:00,520 --> 00:30:02,751
Parce qu'il vient
d'ouvrir le conteneur.

413
00:30:06,640 --> 00:30:08,597
J'adore ton appart.

414
00:30:08,840 --> 00:30:11,150
Désolé d'avoir interrompu la visite.

415
00:30:11,400 --> 00:30:14,313
Il n'y avait rien de plus à voir.

416
00:30:15,480 --> 00:30:18,393
- Tu veux un verre ?
- Oui.

417
00:30:32,000 --> 00:30:33,753
C'était sympa.

418
00:30:34,920 --> 00:30:37,389
J'étais limite vexé quand
tu as dit que j'étais simple.

419
00:30:37,680 --> 00:30:41,071
Je n'ai jamais dit que tu étais
quelqu'un de simple.

420
00:30:50,760 --> 00:30:51,955
Quoi ?

421
00:30:52,880 --> 00:30:54,109
Rien, je...

422
00:30:54,360 --> 00:30:56,158
Je repense à une phrase
de mon père...

423
00:30:57,280 --> 00:31:00,159
On était assis dans cette
petite auberge de Corto Maltese

424
00:31:00,400 --> 00:31:03,074
à boire cet incroyable Carménère...

425
00:31:03,920 --> 00:31:05,877
et il m'a dit que depuis des siècles,

426
00:31:06,120 --> 00:31:10,672
les hommes nobles utilisent
le puissant arôme du vin rouge

427
00:31:10,920 --> 00:31:13,754
pour masquer
un parfum bien différent.

428
00:31:14,600 --> 00:31:16,159
Celui du cyanure.

429
00:31:18,840 --> 00:31:21,514
Dis-moi qui tu es
et ce que tu fais ici.

430
00:31:21,760 --> 00:31:23,991
Je sers mon maître, Ra's al Ghul.

431
00:31:28,320 --> 00:31:29,640
- Pitié !
- Ne te débats pas.

432
00:31:29,880 --> 00:31:32,156
Je peux faire en sorte
que ta mort soit indolore.

433
00:31:33,600 --> 00:31:34,670
Laisse-la tranquille.

434
00:31:47,280 --> 00:31:52,355
Tu as voulu blesser ma fille, implore
mon pardon et ta mort sera rapide.

435
00:31:52,600 --> 00:31:54,956
Je ne te ferai jamais
ce plaisir, Al Sa-Her.

436
00:31:55,200 --> 00:31:57,112
Tu n'es pas armé
et tu es cerné.

437
00:31:57,360 --> 00:32:00,194
Il y a un endroit où
tu n'auras pas l'audace de me suivre.

438
00:32:17,720 --> 00:32:19,632
Les laboratoires Daggett.
5e et Kingsley.

439
00:32:19,880 --> 00:32:23,078
Zytle a trouvé un endroit pour
transformer ces produits en Vertigo.

440
00:32:23,320 --> 00:32:24,356
Et il a des otages.

441
00:32:24,600 --> 00:32:26,159
- Où est Roy ?
- Injoignable.

442
00:32:34,560 --> 00:32:36,233
Laurel.

443
00:32:38,440 --> 00:32:39,635
Oliver.

444
00:32:39,880 --> 00:32:42,998
Il n'y a rien que tu puisses me dire
que je ne sais pas déjà.

445
00:32:43,240 --> 00:32:45,311
En réalité... si.

446
00:32:54,520 --> 00:32:57,752
Encore une fois, je vous remercie

447
00:32:58,000 --> 00:33:02,153
de nous avoir laissé utiliser
votre laboratoire ce soir.

448
00:33:02,400 --> 00:33:06,758
Et mes excuses les plus plates
à votre collègue ici présent,

449
00:33:07,040 --> 00:33:11,398
mais aucune erreur n'est tolérée.

450
00:33:28,560 --> 00:33:30,358
Werner Zytle.

451
00:33:31,000 --> 00:33:33,595
- Tout s'arrête ici.
- Comme tu voudras.

452
00:33:33,840 --> 00:33:36,480
Puis-je suggérer que ça finisse
en apothéose ?

453
00:33:36,880 --> 00:33:39,714
Trifluorure de chlore.

454
00:33:42,720 --> 00:33:45,519
Oliver, j'enregistre un énorme pic
d'activité thermique.

455
00:33:45,760 --> 00:33:48,719
- Tout va exploser.
- <i>Tu dois sortir de là !</i>

456
00:33:51,560 --> 00:33:52,835
Pas encore.

457
00:33:57,120 --> 00:33:59,191
Allez-y, courez ! Maintenant !

458
00:34:20,800 --> 00:34:21,995
Je suis étonné.

459
00:34:22,960 --> 00:34:28,831
En général, les femmes
n'en redemandent pas avec moi.

460
00:34:29,640 --> 00:34:32,758
- Coucou, frangine.
- Vous n'êtes pas elle...

461
00:34:34,520 --> 00:34:36,113
Tu n'es pas réelle.

462
00:34:36,360 --> 00:34:38,511
Oh si, je suis bien réel.

463
00:34:52,880 --> 00:34:54,200
Tu m'as menti, Laurel.

464
00:34:54,480 --> 00:34:57,075
Droit dans les yeux !
Ma propre fille !

465
00:34:57,360 --> 00:34:59,955
Sara était ma fille.
J'avais le droit de savoir !

466
00:35:00,240 --> 00:35:01,833
J'avais le droit de la pleurer !

467
00:35:02,400 --> 00:35:05,552
Qui crois-tu être
pour m'ôter ce droit-là ?

468
00:35:05,800 --> 00:35:07,712
Pour qui te prends-tu ?

469
00:35:08,000 --> 00:35:10,071
- Je suis désolée.
- Je sais que tu l'es.

470
00:35:14,200 --> 00:35:17,272
Elle dit qu'elle est désolée,
mais elle le referait.

471
00:35:19,000 --> 00:35:23,313
Tu m'as caché sa mort car tu me
crois trop faible pour la vérité ?

472
00:35:23,560 --> 00:35:26,200
Tu penses
pouvoir porter mon masque ?

473
00:35:26,440 --> 00:35:28,397
Tu penses pouvoir être moi ?

474
00:35:28,680 --> 00:35:30,194
Non.

475
00:35:30,480 --> 00:35:32,631
Et je n'essaierai plus de l'être.

476
00:35:54,680 --> 00:35:55,716
<i>Oliver, tu es là ?</i>

477
00:35:56,000 --> 00:35:58,231
- C'est terminé.
- Non.

478
00:35:58,480 --> 00:35:59,550
Il faut que tu rentres.

479
00:35:59,840 --> 00:36:01,240
<i>C'est Thea.</i>

480
00:36:07,440 --> 00:36:09,636
C'est bon, tout va bien.

481
00:36:11,400 --> 00:36:13,232
- Bonsoir.
- Tout va bien ?

482
00:36:13,520 --> 00:36:17,309
Oui, juste la petite visite
habituelle de la police d'assurance.

483
00:36:17,560 --> 00:36:19,791
Il paraît que je suis un cas
à haut risque.

484
00:36:20,040 --> 00:36:21,713
Je me demande d'où ils tiennent ça.

485
00:36:23,720 --> 00:36:25,040
Qu'y a-t-il ?
Ça va ?

486
00:36:28,840 --> 00:36:32,470
Je...
J'ai quelque chose à te dire.

487
00:36:33,840 --> 00:36:36,435
Si je ne te l'ai...

488
00:36:37,240 --> 00:36:40,836
pas dit avant, c'est parce que
j'étais inquiète pour ta santé.

489
00:36:41,640 --> 00:36:43,950
Mais j'ai compris que...

490
00:36:44,440 --> 00:36:45,760
tu avais le droit de savoir.

491
00:36:47,000 --> 00:36:48,036
Je le sais déjà.

492
00:36:50,560 --> 00:36:54,474
Sara est partie je ne sais où et
pourtant, on a une blonde masquée.

493
00:36:54,720 --> 00:36:57,360
Cette blonde, c'est toi,
c'est ça ?

494
00:37:01,480 --> 00:37:05,394
Viens par ici, ma puce.
Ce n'est rien, ne t'inquiète pas.

495
00:37:05,640 --> 00:37:07,393
Tout va bien.

496
00:37:07,640 --> 00:37:10,792
Ça me met hors de moi, c'est sûr,
mais on discutera de tout ça.

497
00:37:11,080 --> 00:37:13,675
- On arrangera tout ça.
- Non, papa. Ce n'est pas...

498
00:37:16,040 --> 00:37:17,759
Ce n'est pas ce que j'allais te dire.

499
00:37:20,920 --> 00:37:22,957
Ce que j'allais te dire...

500
00:37:23,200 --> 00:37:25,157
concerne Sara.

501
00:37:31,560 --> 00:37:33,279
Non.

502
00:37:33,560 --> 00:37:35,233
Papa ?

503
00:37:35,920 --> 00:37:37,149
Non.

504
00:37:37,440 --> 00:37:38,590
- Non.
- Papa...

505
00:37:39,520 --> 00:37:40,840
Pas encore...

506
00:37:41,520 --> 00:37:44,877
- Papa...
- Pas mon bébé, pas encore...

507
00:37:45,120 --> 00:37:46,759
Ma puce...

508
00:37:49,760 --> 00:37:51,080
Je n'y arriverai pas.

509
00:37:59,720 --> 00:38:01,234
Thea ?

510
00:38:03,960 --> 00:38:06,077
Tout va bien. Tu vas bien.

511
00:38:06,960 --> 00:38:09,475
Je pensais être plus forte que ça.

512
00:38:12,360 --> 00:38:14,636
Je pensais pouvoir
me défendre seule.

513
00:38:18,680 --> 00:38:21,115
- Qui était-ce ?
- Un disciple de Ra's.

514
00:38:23,200 --> 00:38:24,520
Roy...

515
00:38:24,960 --> 00:38:26,713
tu peux nous laisser une minute ?

516
00:38:32,920 --> 00:38:35,799
J'espère que tu n'attends pas
que je te dise "merci".

517
00:38:36,080 --> 00:38:38,675
Un parent n'attend rien
pour avoir sauvé son enfant.

518
00:38:40,680 --> 00:38:42,876
Je n'ai pas demandé
à faire partie de tout ça.

519
00:38:44,000 --> 00:38:46,356
Je n'ai rien demandé de tout ça.

520
00:38:48,640 --> 00:38:50,438
Tu avais peut-être raison.

521
00:38:52,640 --> 00:38:55,155
Peut-être qu'on ne pourra pas
y arriver sans lui.

522
00:38:58,760 --> 00:39:03,039
Mais je n'oublierai jamais
les choses que tu as faites.

523
00:39:03,640 --> 00:39:06,474
- Ni l'homme que tu es.
- Compris.

524
00:39:07,120 --> 00:39:09,077
Mais avant de pouvoir commencer...

525
00:39:09,360 --> 00:39:12,478
il y a quelque chose
que vous seuls pouvez faire.

526
00:39:13,520 --> 00:39:15,876
Ra's al Ghul mise sur les peurs
de ses ennemis.

527
00:39:16,840 --> 00:39:18,752
Surmontez vos peurs.

528
00:39:19,520 --> 00:39:22,319
Et vous éliminerez un avantage
déterminant pour lui.

529
00:39:23,440 --> 00:39:25,033
Pour vous,

530
00:39:25,280 --> 00:39:27,920
il n'y a qu'un seul endroit approprié
sur cette terre

531
00:39:28,160 --> 00:39:29,833
pour ce faire.

532
00:39:30,240 --> 00:39:31,720
Alors tu pars à nouveau ?

533
00:39:31,960 --> 00:39:34,191
Elle a raison, tu viens
à peine de revenir.

534
00:39:34,440 --> 00:39:35,999
Ce n'est que pour quelques jours.

535
00:39:36,240 --> 00:39:38,800
Normalement, je n'aurais pas fait ça.

536
00:39:39,120 --> 00:39:40,634
Mais je le fais pour Thea.

537
00:39:41,600 --> 00:39:44,195
Et si vous m'avez montré
quelque chose,

538
00:39:44,480 --> 00:39:46,597
c'est que la ville
est en sécurité avec vous.

539
00:39:49,400 --> 00:39:50,436
Avec vous tous.

540
00:39:54,280 --> 00:39:55,634
Merci.

541
00:40:08,800 --> 00:40:11,554
Ollie t'a dit
qu'on partait en voyage ?

542
00:40:13,280 --> 00:40:14,316
Ça va, tu encaisses ?

543
00:40:15,640 --> 00:40:19,031
Après cette histoire avec Chase,
il va me falloir un certain temps

544
00:40:19,280 --> 00:40:21,351
avant de pouvoir encaisser
quoi que ce soit.

545
00:40:29,280 --> 00:40:30,350
C'était pour quoi, ça ?

546
00:40:31,240 --> 00:40:32,310
Au choix :

547
00:40:32,560 --> 00:40:36,110
m'avoir sauvé la vie ou défendue
face à Oliver au sujet de Malcolm.

548
00:40:40,040 --> 00:40:41,759
Je ferais mieux d'y aller.

549
00:40:49,040 --> 00:40:52,875
Allez, Speedy, encore 6 km à faire
avant la tombée de la nuit.

550
00:40:55,120 --> 00:40:56,156
Bon sang...

551
00:40:56,360 --> 00:41:00,240
Je comprends que Malcolm veuille
nous préparer à affronter la Ligue,

552
00:41:00,480 --> 00:41:03,234
mais tu ne penses pas
que c'est un peu trop ?

553
00:41:04,000 --> 00:41:06,879
Tu es ici depuis deux heures
et tu te plains déjà ?

554
00:41:07,880 --> 00:41:10,395
J'ai commencé à le penser
après seulement 10 minutes.

555
00:41:11,160 --> 00:41:13,277
Laisse-toi le temps.

556
00:41:13,920 --> 00:41:15,991
Tu finiras par te sentir
comme chez toi, ici.

557
00:41:17,240 --> 00:41:18,640
Je ne me sens pas chez moi.

558
00:41:19,360 --> 00:41:24,480
Moi, si. Mais pour les autres,
c'était le purgatoire.

559
00:41:28,720 --> 00:41:31,792
Vous n'êtes pas mort,
si c'est ce que vous vous demandez.

560
00:41:32,040 --> 00:41:36,512
Une fois encore, vous avez la chance
d'être le seul à pouvoir m'aider.

561
00:41:36,800 --> 00:41:38,029
Moi ?

562
00:41:38,680 --> 00:41:39,796
Pourquoi ?

563
00:41:40,040 --> 00:41:42,680
Chien Na Wei a quitté Hong Kong.
On l'a localisée ici.

564
00:41:42,920 --> 00:41:44,240
Ici ?

565
00:41:44,520 --> 00:41:46,273
Où sommes-nous ?

566
00:41:48,800 --> 00:41:50,234
Bienvenue chez vous, M. Queen.

567
00:41:50,440 --> 00:41:51,840
BIENVENUE À STARLING CITY
QUI BRILLE DEPUIS 100 ANS 1910-2010

568
00:42:17,840 --> 00:42:19,832
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

569
00:42:20,040 --> 00:42:22,032
[French]

