﻿1
00:00:41,800 --> 00:00:46,110
<i>Le soleil ardent de juillet 
était accueilli comme un cadeau</i>

2
00:00:46,160 --> 00:00:50,470
<i>dans les rue de Poplar. 
Blanches et fades</i>

3
00:00:50,520 --> 00:00:53,510
<i>les peaux devenaient brunes.</i>

4
00:00:53,560 --> 00:00:57,590
<i>Le soleil était à la fois
médicale et tonifiant.</i>

5
00:00:57,640 --> 00:00:59,110
<i>Il renforçait les os,</i>

6
00:00:59,160 --> 00:01:04,830
faisait chanter les esprits
et le monde revivait, renaissait

7
00:01:04,880 --> 00:01:08,400
prêt à repartir.

8
00:01:19,550 --> 00:01:20,550
C'est mieux ?

9
00:01:20,600 --> 00:01:23,520
C'est ça, Janice. Continuez à respirer.

10
00:01:25,200 --> 00:01:27,800
Vous vous débrouillez 
vraiment bien, Janice.

11
00:01:32,000 --> 00:01:34,540
Notre Père, qui est aux cieux...

12
00:01:35,280 --> 00:01:37,390
... Que ton nom soit sanctifié.

13
00:01:37,440 --> 00:01:39,380
Que ton règne vienne...

14
00:01:41,120 --> 00:01:43,710
Tres bien, Janice. La tête est sortie.

15
00:01:46,440 --> 00:01:50,440
- ... notre pain quotidien...
- ... et pardonne nous nos offenses...

16
00:01:51,600 --> 00:01:55,150
Dix doigts, dix orteils

17
00:01:55,200 --> 00:01:57,280
et plein de choses à dire !

18
00:01:58,960 --> 00:02:00,830
Bonjour, mon cœur !

19
00:02:04,760 --> 00:02:06,920
M. Prendergast...

20
00:02:08,160 --> 00:02:10,700
Félicitation, M. Prendergast.

21
00:02:30,320 --> 00:02:31,910
Il est parfait, Janice.

22
00:02:31,960 --> 00:02:33,960
Un parfait petit garçon.

23
00:02:50,680 --> 00:02:52,630
Je t'ai apporté une tasse de thé.

24
00:02:52,680 --> 00:02:54,750
Je ne crois pas que tu auras
une chance de le boire plus tard.

25
00:02:54,800 --> 00:02:58,640
- La salle d'attente est bondée.
- Merci.

26
00:03:00,680 --> 00:03:03,910
Nous ayons reçu un appel de la 
réceptionniste du Dr Greenwood.

27
00:03:03,960 --> 00:03:05,550
Son suppléant est tombé malade.

28
00:03:05,600 --> 00:03:09,190
Pouvons nous prendre 40 patients alors que 
nous ne sommes qu'a deux semaines des vacances ?

29
00:03:09,240 --> 00:03:11,430
Je lui ai déjà dit que nous avions

30
00:03:11,480 --> 00:03:12,910
les patients du Dr Hammond.

31
00:03:12,960 --> 00:03:17,750
C'est juste pour deux semaines,
je suis sûr qu'on y arrivera.

32
00:03:17,800 --> 00:03:20,590
Je ne suis pas sûre que 
ce soit une bonne idée, Patrick.

33
00:03:20,640 --> 00:03:23,190
- Tu as l'air très fatigué.
- Je vais bien,

34
00:03:23,240 --> 00:03:27,670
vraiment. Maintenant je voudrais voir

35
00:03:27,720 --> 00:03:30,800
- Miss Phillips.
- Je te l'envoie.

36
00:03:35,600 --> 00:03:36,750
Quoi ?

37
00:03:36,800 --> 00:03:42,390
Oh, rien, vraiment. Juste, deux semaines 
de vacances ça semble être bien.

38
00:03:42,440 --> 00:03:43,920
L'année prochaine.

39
00:03:51,840 --> 00:03:54,030
Mais tu ne peux pas le rendre !
C'est un cadeau.

40
00:03:54,080 --> 00:03:56,710
Un cadeau de fiançailles.
Et je l'ai adoré.

41
00:03:56,760 --> 00:04:00,430
- Mais je ne peux plus les garder.
- Oh, Trixie, tu es sure ?

42
00:04:00,480 --> 00:04:03,230
Bien, j’admets, qu'il va être
difficile de me séparer du tien,

43
00:04:03,280 --> 00:04:06,230
mais pour d'autres ce sera plus facile.

44
00:04:06,280 --> 00:04:09,630
- Ce n'est pas ce que je voulais dire.
- Je sais, Patsy.

45
00:04:09,680 --> 00:04:14,590
Bien, tu sembles pitoyable,
Tom semble malheureux.

46
00:04:14,640 --> 00:04:17,380
Ça ressemble à une décision un peu hâtive.

47
00:04:18,240 --> 00:04:21,230
Peut être que si tu discutais 
simplement avec lui,

48
00:04:21,280 --> 00:04:24,310
- Vous pourriez... - - Quoi qu'il en 
soit, je voulais te montrer ça.

49
00:04:24,360 --> 00:04:28,200
"Pêche Sauvage". N'est il pas merveilleux ?

50
00:04:29,680 --> 00:04:32,390
J’espère que Mme Prenergast 
a passé une meilleure nuit.

51
00:04:32,440 --> 00:04:34,270
Le bébé n'est pas du tout réglé.

52
00:04:34,320 --> 00:04:36,870
Je crois que les parents n'ont
pas dormi depuis une semaine.

53
00:04:36,920 --> 00:04:40,270
- Oh, les pauvres.
- Encore une belle journée, Nurse Crane !

54
00:04:40,320 --> 00:04:42,830
On se croirait dans un four là-dedans.

55
00:04:42,880 --> 00:04:46,950
Rien n'est plus beau que le rôti

56
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
du déjeuner dominical.

57
00:04:55,720 --> 00:04:59,760
Bonjour ! Je peux vous aider ?
vous avez l'air mal en point.

58
00:05:00,760 --> 00:05:02,030
Elle ne parle pas anglais.

59
00:05:02,080 --> 00:05:07,590
Bien, par contre le tien est très bon.
Je voulais savoir si elle avait besoin d'aide.

60
00:05:13,120 --> 00:05:16,160
Elle dit qu'elle va bien. 
Juste elle va avoir un bébé.

61
00:05:17,160 --> 00:05:18,390
J'avais vu.

62
00:05:18,440 --> 00:05:20,630
Mais elle a du mal à marcher.

63
00:05:20,680 --> 00:05:24,070
Bien, je suis sage-femme, je...

64
00:05:28,160 --> 00:05:29,430
euh...

65
00:05:44,320 --> 00:05:48,710
Il est temps d'y aller, si vous
ne voulez pas rater votre train,

66
00:05:48,760 --> 00:05:50,720
Sœur Mary Cynthia.

67
00:05:54,280 --> 00:05:56,950
Laissez-moi porter ça.
Vous avez eu une opération.

68
00:05:57,000 --> 00:06:00,870
Pas au bras. En tout cas, pour ce qui
est de soulever les femmes enceintes

69
00:06:00,920 --> 00:06:04,640
de leur lit, c'est pas de si tôt.
Je me suis habitué à plus léger.

70
00:06:06,320 --> 00:06:07,590
Prête ?

71
00:06:08,600 --> 00:06:12,390
Je suis impatiente de retrouver
 les mères et les bébés.

72
00:06:12,440 --> 00:06:15,070
Les accouchements m'ont beaucoup manqués.

73
00:06:15,120 --> 00:06:19,670
Je pense que je suis prête,
mais un peu nerveuse.

74
00:06:19,720 --> 00:06:22,310
De plus en plus, même.

75
00:06:22,360 --> 00:06:26,030
Je me souviens de ce sentiment.
Vous savez ce dont vous avez besoin ?

76
00:06:26,080 --> 00:06:27,950
Je viens d'en apprendre tellement.

77
00:06:28,000 --> 00:06:31,310
Et ce que vous voulez... 
c'est a cause de se qui est ici.

78
00:06:31,360 --> 00:06:33,590
Cette partie qui fait que
vous êtes sûre de vous.

79
00:06:33,640 --> 00:06:37,040
Si vous êtes sûre de ça, le reste viendra.

80
00:06:39,720 --> 00:06:42,320
Juste avoir confiance en Dieu.

81
00:07:36,520 --> 00:07:38,840
<i>Je ne peux même pas m'entendre penser !</i>

82
00:07:41,400 --> 00:07:43,950
Vous entendez ce vacarme, ma Sœur ?

83
00:07:44,000 --> 00:07:47,700
Je vous le dis, aucun des
miens n'en a fait autant !

84
00:07:48,160 --> 00:07:51,360
J'arrive à un mauvais 
moment, M. Prendergast ?

85
00:07:52,760 --> 00:07:54,900
Que pouvons nous faire, ma Sœur ?

86
00:07:55,240 --> 00:07:57,640
Il est comme ça nuit et jour.

87
00:07:58,040 --> 00:08:00,840
Comme suis-je supposé 
travailler la journée ?

88
00:08:05,800 --> 00:08:09,390
Et si ce n'est pas le bébé, 
c'est lui ! Avec ses prières !

89
00:08:09,440 --> 00:08:11,240
Pas vous ma Soeur.

90
00:08:19,200 --> 00:08:20,510
Mme Prenddergast ?

91
00:08:20,560 --> 00:08:23,910
Je dois nettoyer ça. Sinon ça va 
sentir mauvais avec cette chaleur.

92
00:08:23,960 --> 00:08:26,750
Je suis désolé, ma Sœur. 
Ray n'est pas en pleine forme

93
00:08:26,800 --> 00:08:30,110
- à cause du manque de sommeil.
- Arrêtez-cela.

94
00:08:30,160 --> 00:08:35,960
Retournez vous coucher et je vais 
voir de quoi a besoin ce petit.

95
00:08:39,840 --> 00:08:41,630
Toujours pas réglé, petit bonhomme ?

96
00:08:41,680 --> 00:08:44,590
Même quand je le nourris, il ne 
reste pas tranquille plus de 5 mn.

97
00:08:44,640 --> 00:08:47,670
- Je ne vois pas ce que je fais de mal.
- Probablement rien.

98
00:08:47,720 --> 00:08:51,000
Petit Raimond me semble 
moins bien qu'hier.

99
00:08:53,840 --> 00:08:55,470
Regardez ça.

100
00:08:55,520 --> 00:08:56,550
Vous voyez?

101
00:08:56,600 --> 00:08:58,950
C'est presque invisible, mais
il y a un petit gonflement.

102
00:08:59,000 --> 00:09:02,030
- Qu'est ce qui ne va pas?
- Je ne peux être sûre sans une radio,

103
00:09:02,080 --> 00:09:04,670
mais je pense que Raymond a
une clavicule cassée.

104
00:09:04,720 --> 00:09:06,310
- Quoi?
- Ça arrive avec certaines naissances.

105
00:09:06,360 --> 00:09:08,790
Pas beaucoup, mais plus que
vous ne le pensez.

106
00:09:08,840 --> 00:09:12,110
Parfois, la fracture est importante
et on le peut le voir immédiatement,

107
00:09:12,160 --> 00:09:13,750
mais pas toujours.

108
00:09:13,800 --> 00:09:15,550
Est-ce que j'ai mal fait quelque chose?

109
00:09:15,600 --> 00:09:19,110
- Comme pousser trop fort?
- Non, ce n'est la faute de personne.

110
00:09:19,160 --> 00:09:21,830
L'important maintenant est de faire
une radio.

111
00:09:21,880 --> 00:09:26,600
S'il y a une fracture, les os
des bébés se réparent très vite.

112
00:10:10,280 --> 00:10:13,840
C'est une journée heureuse, Soeur
Marie Cynthia.

113
00:10:15,840 --> 00:10:16,990
Bienvenue chez vous.

114
00:10:17,040 --> 00:10:19,390
Merci Soeur Julienne.

115
00:10:19,440 --> 00:10:22,670
Nos Soeurs ont été très impatientes 
de vous voir revenir.

116
00:10:22,720 --> 00:10:24,550
Soeur Monica Joan va être déçue

117
00:10:24,600 --> 00:10:27,950
elle passe cette semaine chez son neveu.

118
00:10:28,000 --> 00:10:31,400
Elle m'a manquée. Vous m'avez tous
manqué, tout comme les patientes.

119
00:10:32,800 --> 00:10:36,150
Je suis sûre que vous êtes impatiente
de retourner à la maïeutique,

120
00:10:36,200 --> 00:10:37,990
mais j'aimerai que vous consacriez

121
00:10:38,040 --> 00:10:41,360
les premières semaines 
sur le roulement de district.

122
00:10:42,360 --> 00:10:43,430
Oh.

123
00:10:43,480 --> 00:10:46,550
Je pense que les appels de nuit,
en plus de vos études,

124
00:10:46,600 --> 00:10:48,740
seraient trop lourds à supporter.

125
00:10:49,600 --> 00:10:50,910
Bien sûr ma Soeur.

126
00:10:50,960 --> 00:10:54,560
Tous nos patients m'ont manqués,
pas seulement les mères.

127
00:10:57,240 --> 00:10:59,120
C'est mon tour!

128
00:11:00,720 --> 00:11:02,120
Cynthia!

129
00:11:03,320 --> 00:11:08,670
Enfin, pas Cynthia. Je veux dire,
bonjour Soeur Marie Cynthia.

130
00:11:08,720 --> 00:11:10,670
Bonjour Trixie.

131
00:11:10,720 --> 00:11:12,870
Tu aurais dû nous dire que tu arrivais!

132
00:11:12,920 --> 00:11:15,240
Je ne voulais pas en faire 
toute une histoire.

133
00:11:16,520 --> 00:11:17,990
Bien sûr.

134
00:11:19,240 --> 00:11:20,630
Tu as l'air d'aller bien.

135
00:11:20,680 --> 00:11:22,320
Merci.

136
00:11:24,560 --> 00:11:26,150
Bon... je dois y aller.

137
00:11:26,200 --> 00:11:27,940
Oh oui, bien sûr.

138
00:11:30,480 --> 00:11:33,220
Nous sommes toutes ravies que 
tu sois revenue.

139
00:11:48,560 --> 00:11:51,350
- Oh, Mrs Thompson.
- Merci.

140
00:11:51,400 --> 00:11:55,000
Est-ce que vous savez si une femme
indienne est enregistrée chez nous?

141
00:11:56,720 --> 00:11:58,950
Non, pas que je sache.

142
00:11:59,000 --> 00:12:01,070
Non, je ne le pense pas.

143
00:12:03,480 --> 00:12:08,310
Et voilà. Nous avons choisi cette 
chambre car c'est la plus calme.

144
00:12:08,360 --> 00:12:10,950
Nous avons pensé que cela vous aiderait
pour vos prières.

145
00:12:11,000 --> 00:12:13,510
Merci ma Soeur. C'est très attentionné.

146
00:12:13,560 --> 00:12:18,800
Je vous laisse jusqu'aux Complies,
mais si vous avez besoin de quelque chose...

147
00:12:34,560 --> 00:12:37,230
Nurse Mount, vous êtes sur le district,

148
00:12:37,280 --> 00:12:41,190
comme Sœur Mary Cynthia, qui je présume

149
00:12:41,240 --> 00:12:43,950
- n'a pas besoin qu'on lui apprenne les
ficelles du métier ? - Je dois dire que non.

150
00:12:44,000 --> 00:12:47,270
Je pense que je n'ai pas été absente
trop longtemps pour me perdre

151
00:12:47,320 --> 00:12:50,830
- dans Poplar. - C'est une bonne chose, vous vous rendrez

152
00:12:50,880 --> 00:12:53,990
un peu plus loin aujourd'hui, il y a

153
00:12:54,040 --> 00:12:57,950
un patient du Dr Greenwood, 
un homme qui se remet

154
00:12:58,000 --> 00:13:01,110
d'une diphtérie, qui est très
amaigri et qui doit prendre

155
00:13:01,160 --> 00:13:02,150
des compléments alimentaires.

156
00:13:02,200 --> 00:13:05,830
Seigneur, la diphtérie. On entend
plus beaucoup parler de nos jours.

157
00:13:05,880 --> 00:13:09,070
En effet. Un cas isolé, j’espère.

158
00:13:09,120 --> 00:13:11,790
Néanmoins, pour que cela le reste,

159
00:13:11,840 --> 00:13:14,030
nous devrons être très vigilant

160
00:13:14,080 --> 00:13:18,150
sur l’hygiène des mains.  Et quand aux 
patients qui toussent ou éternuent

161
00:13:18,200 --> 00:13:20,830
ne supposons pas automatiquement 
qu'il s'agit d'un rhume des foins.

162
00:13:20,880 --> 00:13:23,710
Vérifiez qu'ils sont vaccinés.

163
00:13:23,760 --> 00:13:28,150
- La complaisance semble s’être installée.
- Absolument.

164
00:13:28,200 --> 00:13:31,590
Mieux vaut prévenir que guérir. 
C'est terrible d'y revenir.

165
00:13:31,640 --> 00:13:34,270
- Ca me rappelle la guerre.
- Mon Dieu. C'est une de ces choses

166
00:13:34,320 --> 00:13:36,950
- que j'ai seulement lu.
- Ce dont je me rappelle le plus

167
00:13:37,000 --> 00:13:39,390
c'est l'odeur épouvantable.

168
00:13:39,440 --> 00:13:42,950
Vous savez. Comme les saignements 
de nez. Elle s'infiltre partout.

169
00:13:43,000 --> 00:13:45,350
Ce n'est pas dans les livres.

170
00:13:45,400 --> 00:13:48,230
Je dit que le patient du Dr Greenwod
a de la chance d’être en vie.

171
00:13:48,280 --> 00:13:50,280
Bons sang ! C'est chaud.

172
00:13:53,880 --> 00:13:55,870
- Une glace, plus tard ?
- Oh oui !

173
00:13:55,920 --> 00:13:58,750
Votre fidèle destrier, Sœur Mary Cynthia.

174
00:13:58,800 --> 00:14:02,310
- Nettoyé, huilé et prêt pour l'action.
- Merci, Fred !

175
00:14:02,360 --> 00:14:04,910
N'est il pas splendide ?

176
00:14:04,960 --> 00:14:07,590
Maintenant je dois apprendre
à l'enfourcher avec l'habit.

177
00:14:07,640 --> 00:14:08,780
Oh

178
00:14:15,080 --> 00:14:17,510
Merci de m'aider à bien me tenir, Fred.

179
00:14:17,560 --> 00:14:19,910
Vous n'avez pas besoin de moi, ma Soeur.

180
00:14:19,960 --> 00:14:23,030
Vous êtes absolument sensationnelle.

181
00:14:23,080 --> 00:14:25,020
- Prête, ma Sœur ?
- Oui

182
00:14:28,240 --> 00:14:29,790
Tu prends notre chemin, Barbara ?

183
00:14:29,840 --> 00:14:32,990
Quoi ? Oh, non.

184
00:14:33,040 --> 00:14:35,110
On se voit au déjeuner.

185
00:14:49,640 --> 00:14:51,510
Son nom est Ameera Khatun

186
00:14:51,560 --> 00:14:56,510
et voici son adresse. Je peux
laisser Faruk partir avec vous.

187
00:14:56,560 --> 00:14:58,830
J'irai après l'école, et ce jusqu'à 
la fin du trimestre,

188
00:14:58,880 --> 00:15:00,870
comme vous aurez besoin de lui
pour traduire.

189
00:15:00,920 --> 00:15:04,190
Heureusement il ne reste plus que
quelques jours.

190
00:15:04,240 --> 00:15:06,780
Merci beaucoup, Mlle Dawkins.

191
00:15:08,000 --> 00:15:11,830
Je suis heureuse que vous alliez la
voir. Elle semble plutôt isolée.

192
00:15:11,880 --> 00:15:14,110
Je crois que son mari travaille pendant
de nombreuses heures.

193
00:15:14,160 --> 00:15:16,150
Je ne peux pas imaginer comment
cela doit être,

194
00:15:16,200 --> 00:15:18,350
de tout quitter,

195
00:15:18,400 --> 00:15:21,230
de venir dans un pays où l'on ne
comprend personne.

196
00:15:21,280 --> 00:15:23,150
Enfin, de l'Inde à Poplar.

197
00:15:23,200 --> 00:15:26,710
Oh, ils ne sont pas indiens Nurse
Gilbert, ils sont Sylheti.

198
00:15:26,760 --> 00:15:28,710
Oh! Merci de m'avertir.

199
00:15:28,760 --> 00:15:31,960
Je ne voudrai pas démarrer du
mauvais pied.

200
00:15:37,120 --> 00:15:39,870
Mon Dieu, quel magnifique landau!

201
00:15:39,920 --> 00:15:43,360
Ray l'a eu hier. Rien n'est trop beau
pour son fils.

202
00:15:45,440 --> 00:15:47,270
Pauvre petit soldat.

203
00:15:47,320 --> 00:15:49,150
Il n'est toujours pas bien n'est-ce pas?

204
00:15:49,200 --> 00:15:51,070
Le paracetamol devrait aider.

205
00:15:51,120 --> 00:15:53,350
Quand a t-il eu sa dernière dose?

206
00:15:53,400 --> 00:15:55,310
Janice?

207
00:15:55,360 --> 00:15:59,150
- Nous prions pour lui en permanence.
- J'en suis sûre,

208
00:15:59,200 --> 00:16:01,750
mais Raymond a une fracture.

209
00:16:01,800 --> 00:16:05,670
La science chrétienne permet le soin
des os cassés.

210
00:16:05,720 --> 00:16:09,470
- Vous devez lui donner les médicaments.
- Nous acceptons les rebouteux,

211
00:16:09,520 --> 00:16:11,190
mais nous n'avons pas
foi en les médicament.

212
00:16:11,240 --> 00:16:14,920
La réponse de la science chrétienne à
la douleur est la prière.

213
00:16:16,120 --> 00:16:18,710
Je suis la dernière personne au monde
qui s'interposerait entre une personne

214
00:16:18,760 --> 00:16:22,920
et sa foi, mais Raymond est un
nourrisson et il a mal.

215
00:16:25,400 --> 00:16:27,200
C'est dans notre livre.

216
00:16:33,960 --> 00:16:35,950
"Soit l'esprit, soit la matière est
ton modèle."

217
00:16:36,000 --> 00:16:39,070
"Si tu essayes d'avoir les deux,
alors tu n'en as aucun."

218
00:16:39,120 --> 00:16:41,310
Vous voyez ? La médecine peut
interférer avec la prière.

219
00:16:41,360 --> 00:16:45,630
Janice, ce sont vos croyances, mais
non les miennes.

220
00:16:45,680 --> 00:16:48,750
Pourquoi ne donnerai-je pas à
Raymond ses médicaments

221
00:16:48,800 --> 00:16:51,200
et ensuite nous pourrions prier
ensemble?

222
00:17:03,200 --> 00:17:04,720
Par ici.

223
00:17:11,440 --> 00:17:13,760
C'est notre chambre.

224
00:17:20,640 --> 00:17:21,780
Oh!

225
00:17:24,400 --> 00:17:27,270
Elle dit, entrez je vous prie et
asseyez-vous.

226
00:17:29,880 --> 00:17:31,480
Est-ce que...

227
00:17:42,680 --> 00:17:47,510
Mme Khatun, mon nom est Nurse Gilbert
et j'aide à prendre soin des femmes

228
00:17:47,560 --> 00:17:49,760
qui attendent des bébés.

229
00:18:00,000 --> 00:18:03,070
Je me demandais quels étaient vos plans
pour l'arrivée du bébé?

230
00:18:03,120 --> 00:18:06,470
Avez-vous quelqu'un pour vous aider
lors de la naissance?

231
00:18:14,400 --> 00:18:17,360
Mon père s'occupe de tout.

232
00:18:19,160 --> 00:18:22,150
En Angleterre, les sages-femmes comme
moi aident.

233
00:18:22,200 --> 00:18:25,710
Nous mettons au monde beaucoup de
bébés. Mme Khatun,

234
00:18:25,760 --> 00:18:29,030
nous pouvons faire tellement de choses.
Si vous veniez à la clinique,

235
00:18:29,080 --> 00:18:31,750
vous pourriez voir une sage-femme et un
docteur.

236
00:18:31,800 --> 00:18:34,270
Nous pouvons vérifier si le bébé va
bien et soulager vos douleurs.

237
00:18:34,320 --> 00:18:38,350
Nous pouvons vous aider lors de
l'accouchement et après. Gratuitement.

238
00:18:38,400 --> 00:18:41,190
Je suis désolée, je parle trop vite.
Tu peux traduire tout ça?

239
00:18:41,240 --> 00:18:43,200
Bien sûr.

240
00:18:49,640 --> 00:18:53,950
Tu es sûre de ne pas venir?
C'est une superbe soirée.

241
00:18:54,000 --> 00:18:56,230
Barbara vient. Et Della.

242
00:18:56,280 --> 00:18:58,670
Je pense qu'il y aura de la musique.

243
00:18:58,720 --> 00:19:02,320
Je suis sûre que ce sera magnifique,
mais j'aimerai finir ça.

244
00:19:05,520 --> 00:19:10,270
- Vous voilà ! - Désolé. Je suis rentrée
tard. J'ai trouvé ma dame Bengali.

245
00:19:10,320 --> 00:19:12,830
Je pense qu'elle viendra à la clinique.

246
00:19:12,880 --> 00:19:16,360
Bon détective, Barbara. Je suis contente
que tu l'ais trouvée. Allons y.

247
00:19:18,920 --> 00:19:22,020
Nous te ramènerons des 
couennes de porc grillées.

248
00:20:57,560 --> 00:20:58,830
Faruk?

249
00:21:14,150 --> 00:21:15,150
Voilà.

250
00:21:15,200 --> 00:21:17,000
Par ici, s'il vous plaît.

251
00:21:22,400 --> 00:21:25,110
Tout semble être en ordre Mme Khatun.

252
00:21:25,160 --> 00:21:28,470
Je pense qu'il n'y a plus longtemps
à attendre avant l'arrivée du bébé.

253
00:21:31,400 --> 00:21:34,070
- Inch'allah.
- Si Dieu le veut.

254
00:21:34,120 --> 00:21:35,670
Avez-vous fini ?

255
00:21:35,720 --> 00:21:40,630
Presque. Nurse Gilbert, pourriez-vous
passer un moment s'il vous plaît ?

256
00:21:40,680 --> 00:21:42,430
Oui ?

257
00:21:42,480 --> 00:21:46,180
(Je ne peux pas procéder à un examen
interne sans autorisation.)

258
00:21:47,600 --> 00:21:49,190
Oh.

259
00:21:49,240 --> 00:21:52,110
Bien. Je pense que l'on 
va le laisser tomber.

260
00:21:53,680 --> 00:21:57,790
Avez-vous une amie qui parle anglais
Mme Khatun?

261
00:21:57,840 --> 00:22:00,550
Cela pourrait aider pour l'examen
de la prochaine fois.

262
00:22:00,600 --> 00:22:01,910
Elle n'en a pas.

263
00:22:01,960 --> 00:22:05,390
Et les autres personnes qui vivent
chez vous Faruk?

264
00:22:05,440 --> 00:22:07,230
- Il n'y a pas de femmes?
- Non.

265
00:22:07,280 --> 00:22:12,310
Les autres femmes restent dans notre
village si les hommes doivent venir,

266
00:22:12,360 --> 00:22:14,590
mais ma mère a dit que mon père lui
manquerait trop.

267
00:22:14,640 --> 00:22:18,440
Elle dit: "Où il va, nous allons.
Même la lune."

268
00:22:31,120 --> 00:22:33,990
Faruk, pourrais-tu dire à ta mère que
j'ai quelque chose qui diminuerait

269
00:22:34,040 --> 00:22:36,440
la douleur quand elle marche.

270
00:23:06,640 --> 00:23:08,390
Trixie.

271
00:23:08,440 --> 00:23:11,110
Je suis désolée. Je t'évitais.

272
00:23:13,680 --> 00:23:16,790
Si ça peut améliorer les choses, je
peux parler à l'évêque.

273
00:23:16,840 --> 00:23:19,350
- Essayer de repousser le départ
pour la paroisse. - Non !

274
00:23:19,400 --> 00:23:21,830
C'est justement ça. Tu devrais
pouvoir aller où tu veux,

275
00:23:21,880 --> 00:23:26,950
là où on a besoin de toi, 
que ce soit ici ou Newcastle ou...

276
00:23:27,000 --> 00:23:28,670
sur la lune.

277
00:23:31,480 --> 00:23:35,180
Tu mérites une fille 
qui te suivra partout.

278
00:23:36,360 --> 00:23:38,830
Je croyais l'avoir trouvée.

279
00:23:39,160 --> 00:23:40,760
Oui...

280
00:23:41,200 --> 00:23:43,400
... moi aussi, pendant un temps.

281
00:23:46,200 --> 00:23:48,540
Tu es un homme formidable, Tom.

282
00:24:02,680 --> 00:24:05,350
Vous ne pouvez pas entrer 
avec le landau, j'en ai peur.

283
00:24:05,400 --> 00:24:09,790
- Oh, euh, Sœur Julienne est là ?
- Pas aujourd'hui, désolée.

284
00:24:09,840 --> 00:24:11,640
Laissez moi vous aider.

285
00:24:14,160 --> 00:24:16,350
Oh, quelqu'un n'a pas 
l'air content, on dirait ?

286
00:24:16,400 --> 00:24:18,390
Il a commencé à pleurer dès 
que nous avons quitté la maison.

287
00:24:18,440 --> 00:24:21,640
Je crois qu'il y a un 
problème avec sa jambe.

288
00:24:26,080 --> 00:24:29,990
Vous aviez raison. Aucun 
mouvement de sa jambe.

289
00:24:30,040 --> 00:24:36,590
Et il a une forte fièvre.
Je suis désolé, Mme Prendergast.

290
00:24:36,640 --> 00:24:40,190
J'ai bien peur que Raymond ait 
besoin de retourner à l’hôpital.

291
00:24:40,240 --> 00:24:43,710
- Qu'a t il ? Qu'est ce qui ne va pas ?
- Essayez de ne pas le déplacer avant

292
00:24:43,760 --> 00:24:46,960
- avant que l'ambulance arrive. Au cas où.
- Au cas où quoi ?

293
00:24:48,120 --> 00:24:50,790
Au cas où il y aurait une autre fracture.

294
00:25:01,760 --> 00:25:04,630
On dirait que tout ce passe
bien avec Mme Khatun, Barbara ?

295
00:25:04,680 --> 00:25:05,870
C'est complétement indécent

296
00:25:05,920 --> 00:25:09,310
qu'un garçon de 9 ans assiste
à un examen intime.

297
00:25:09,360 --> 00:25:11,700
Il n’était pas vraiment là.

298
00:25:13,120 --> 00:25:16,830
Ce n’était vraiment pas facile, Barbara.
L'examen était incomplet.

299
00:25:16,880 --> 00:25:19,350
En tout cas, il est certain qu'il
ne sera pas présent à la naissance.

300
00:25:19,400 --> 00:25:21,400
Le mari, peut être ?

301
00:25:21,800 --> 00:25:24,270
Nous avons besoin de 
quelqu'un pour communiquer.

302
00:25:24,920 --> 00:25:27,590
Et pourquoi pas le vieux, 
quel est son nom ? Souleiman.

303
00:25:27,640 --> 00:25:31,270
On avait l'habitude de lui acheter des 
boutons et des boucles avant qu'il meure.

304
00:25:31,320 --> 00:25:34,720
Nous avons besoins d'une femme, Fred.
Et si possible en vie !

305
00:25:37,680 --> 00:25:39,390
Vous parlez de sa femme ?

306
00:25:39,440 --> 00:25:41,910
Il avait épousé une irlandaise.
Ils ont eu une fille.

307
00:25:41,960 --> 00:25:43,230
La fille parle Sylheti ?

308
00:25:43,280 --> 00:25:45,640
Fred ?

309
00:25:47,800 --> 00:25:51,560
- Je ne sais pas. Vous avez qu'à lui demander. 
- Une chaise. Qu'avait vous fait ?

310
00:25:59,040 --> 00:26:02,040
C'est tout. Ah, l'esprit a un peu changé.

311
00:26:02,600 --> 00:26:04,870
Désolé de vous déranger.
La fille du vieux Souleiman

312
00:26:04,920 --> 00:26:06,910
vis encore par ici ?

313
00:26:06,960 --> 00:26:09,470
Josie ? Oui. Au numéro 16.

314
00:26:09,520 --> 00:26:11,660
Merci, merci Fred.

315
00:26:13,080 --> 00:26:15,710
Oh, je voudrais un paquet de ces boutons
de chemise, tant que j'y suis.

316
00:26:15,760 --> 00:26:18,230
Ils sautent tout le temps, sans raison.

317
00:26:20,400 --> 00:26:22,190
Personne ne vous a dit que la guerre
était finie?

318
00:26:22,240 --> 00:26:25,590
Pensez à la guerre froide, très important.

319
00:26:25,640 --> 00:26:30,670
- Je suppose que oui.
- Vous devriez coller ça à votre vitrine.

320
00:26:30,720 --> 00:26:32,390
Peut être, que je le ferais.

321
00:26:33,400 --> 00:26:34,670
Tous sont les bienvenus.

322
00:26:34,720 --> 00:26:36,560
Même les femmes.

323
00:26:39,920 --> 00:26:41,590
Merci, pour ça.

324
00:26:48,880 --> 00:26:52,030
Je ne suis pas sure d’être très bonne.
Je n'ai pas parlé Sylheti

325
00:26:52,080 --> 00:26:55,550
depuis que mon père est mort et
il se moquait toujours de moi.

326
00:26:55,600 --> 00:26:58,510
Bien, ça sera toujours mieux que moi.
Viendrez vous à la clinique

327
00:26:58,560 --> 00:27:00,990
- et essayer ?
- J'essaierais.

328
00:27:01,040 --> 00:27:04,880
- J'aimerais l'aider. Je sais que 
c’était dur pour mon père. - Merci.

329
00:27:11,080 --> 00:27:13,310
A votre avis, ça pourrait être

330
00:27:13,360 --> 00:27:15,430
un accident ?

331
00:27:18,280 --> 00:27:21,070
Comment peut il avoir une autre
fracture, Ray ? Il allait mieux.

332
00:27:21,120 --> 00:27:25,270
- Comment ça a pu arriver ?

333
00:27:25,320 --> 00:27:26,720
Je ne sais pas.

334
00:27:27,920 --> 00:27:31,270
Les médecins de l’hôpital 
sont aussi déroutés que nous.

335
00:27:31,320 --> 00:27:34,830
Ils se demande si vous avez
 la moindre idée

336
00:27:34,880 --> 00:27:38,430
- de ce qui a pu se passer.
- Je vous l'ai dit, nous ne savons pas.

337
00:27:38,480 --> 00:27:43,000
Mais vous pouvais penser 
quelque chose, n'importe quoi.

338
00:27:44,360 --> 00:27:48,870
C'est une fracture sérieuse. 
Inhabituelle pour un bébé de cet âge.

339
00:27:48,920 --> 00:27:53,990
et il est difficile d'imaginer comment
cela aurait pu passer inaperçu.

340
00:27:54,040 --> 00:27:58,110
- Que voulez vous dire, exactement ?
- Je n'ai rien dit, M. Prendergast.

341
00:27:58,160 --> 00:28:00,680
J'essaie de vous aider...

342
00:28:01,680 --> 00:28:03,620
...et d'aider Raymond.

343
00:28:05,760 --> 00:28:08,430
Nous devons aller au fond des choses,

344
00:28:08,480 --> 00:28:10,910
alors si il y a eu une sorte d'accident...

345
00:28:10,960 --> 00:28:14,510
Oh, je vois ! Vous croyez qu'on
vous cache quelque chose.

346
00:28:14,560 --> 00:28:17,350
- Non !
- Vous pensez que c'est notre faute !
- Je n'ai pas dis ça.

347
00:28:17,400 --> 00:28:21,390
Mais c'est ce que vous pensez. 
Je peux le voir.

348
00:28:24,440 --> 00:28:26,720
Nous aimons notre bébé, docteur.

349
00:28:36,520 --> 00:28:40,110
Ce n'est pas le genre de blessure
qui résulte d'une chute

350
00:28:40,160 --> 00:28:43,230
ou d'un bébé qui glisse dans son bain.

351
00:28:43,280 --> 00:28:46,840
C'est le genre de chose que vous pourriez
 avoir dans un accident de voiture...

352
00:28:48,240 --> 00:28:50,390
... ou après un coup d'une grande force.

353
00:28:50,440 --> 00:28:51,920
Comme ?

354
00:28:53,400 --> 00:28:55,340
Comme une agression.

355
00:28:58,000 --> 00:28:59,270
Je vois.

356
00:29:01,040 --> 00:29:04,870
- Pensez vous que c'est ce qui arrivé ?
- Je ne sais pas.

357
00:29:04,920 --> 00:29:07,720
Je trouve l'idée presque inconcevable.

358
00:29:10,000 --> 00:29:12,990
Le bébé doit terriblement souffrir.

359
00:29:13,040 --> 00:29:16,110
Ma Sœur, êtes vous absolument convaincue

360
00:29:16,160 --> 00:29:18,790
que la première fracture est un 
traumatisme dû à l'accouchement ?

361
00:29:18,840 --> 00:29:22,630
C’était le plus probable, à l'époque.

362
00:29:22,680 --> 00:29:24,080
Et maintenant ?

363
00:29:25,440 --> 00:29:28,440
Nous devons nous méfier 
des conclusions hâtives.

364
00:29:29,120 --> 00:29:30,910
Je suis d'accord, je le suis.

365
00:29:30,960 --> 00:29:33,230
Néanmoins, nous avons un petit bébé

366
00:29:33,280 --> 00:29:35,620
avec deux terribles fractures.

367
00:29:36,520 --> 00:29:40,160
Comment vivre avec s'il 
s'en produit une troisième ?

368
00:29:42,520 --> 00:29:44,460
Que suggérez vous ?

369
00:29:45,440 --> 00:29:48,160
En parler aux Services 
Sociaux de l'Enfance.

370
00:30:02,160 --> 00:30:06,630
- Que se passe t-il ?
- Asseyez vous, s'il vous plait.

371
00:30:06,680 --> 00:30:11,550
- Où est notre bébé ?
- Ici, à l’hôpital, Mme Prendergast,

372
00:30:11,600 --> 00:30:14,590
et aussi confortablement 
que l'on peut l'attendre.

373
00:30:14,640 --> 00:30:16,630
Laissez moi me présenter.

374
00:30:16,680 --> 00:30:18,830
Je suis Monsieur Smith-Mayhew

375
00:30:18,880 --> 00:30:21,070
et je suis inspecteur aux
Service Sociaux de l'Enfance

376
00:30:21,120 --> 00:30:24,600
pour la prévention de la cruauté envers
les enfants. - Quoi?

377
00:30:25,560 --> 00:30:28,750
C’était lui, n'est ce pas ?
Je te l'avais dit.

378
00:30:28,800 --> 00:30:31,390
Je t'avais dis qu'il croyait qu'on
avait fait quelque chose.

379
00:30:31,440 --> 00:30:33,550
- Nous ne ferions jamais de mal à notre
bébé. - Asseyez-vous, s'il vous plaît.

380
00:30:33,600 --> 00:30:36,390
Personne ne vous accuse de quoi que
ce soit pour l'instant.

381
00:30:36,440 --> 00:30:37,710
Je veux voir mon bébé.

382
00:30:37,760 --> 00:30:39,870
- Mme Prendergast...
- Ne la touchez pas!

383
00:30:39,920 --> 00:30:43,200
- Je veux voir mon petit garçon...
- Mme Prendergast!

384
00:30:53,560 --> 00:30:55,950
- Excusez-moi, ce n'est pas l'heure 
des visites! - Où est-il?

385
00:30:56,000 --> 00:30:58,550
Qu'est-ce que vous avez fait avec mon
bébé? Où est-il?

386
00:30:58,600 --> 00:31:01,030
Il est dans une autre aile. Janice,
Nous devons découvrir

387
00:31:01,080 --> 00:31:06,070
ce qui lui arrive. Les service sociaux
ont une ordonnance du tribunal.

388
00:31:06,120 --> 00:31:09,910
Je suis désolée mais jusqu'à ce qu'ils
soient assurés que votre foyer

389
00:31:09,960 --> 00:31:14,460
est un endroit sûr, Raymond ne sera pas
sous votre tutelle.

390
00:31:25,120 --> 00:31:27,630
C'est un bon rythme cardiaque, Mme Khatun.

391
00:31:35,280 --> 00:31:39,080
Elle croit connaitre le 
village dont mon père venait.

392
00:31:39,560 --> 00:31:42,030
Maintenant j'aimerais 
faire un examen interne.

393
00:31:42,080 --> 00:31:44,150
Pouvez vous lui demander
si elle est d'accord ?

394
00:31:53,400 --> 00:31:56,830
Elle dit que le lit est confortable,
et qu'elle est enceinte,

395
00:31:56,880 --> 00:31:59,680
et qu'elle pourrait bien s'endormir.

396
00:32:00,440 --> 00:32:02,040
Probablement pas.

397
00:32:06,440 --> 00:32:09,040
Vous avez une visite, Nurse Gilbert.

398
00:32:10,760 --> 00:32:11,950
Bonjour !

399
00:32:12,000 --> 00:32:17,030
Ma mère vous a fait des samosas, pour
vous remercier de votre gentillesse.

400
00:32:17,080 --> 00:32:18,390
Oh, mon Dieu, comme c'est gentil !

401
00:32:22,880 --> 00:32:26,590
Elle dit qu'elle n'a pas 
trouvé toutes les épices,

402
00:32:26,640 --> 00:32:29,640
mais ils sont quand même bon.

403
00:32:33,520 --> 00:32:35,990
Comment va la marche ? Avec le corset ?

404
00:32:52,000 --> 00:32:57,270
Elle dit que ça l'aide beaucoup

405
00:32:57,320 --> 00:32:59,990
mais elle n'est pas venue
que vous vous remercier

406
00:33:00,040 --> 00:33:03,160
de l'aider, mais aussi pour 
lui avoir trouvé une amie.

407
00:33:13,440 --> 00:33:15,990
- Qu'est-ce que c'est ?
- Devons-nous gouter ?

408
00:33:16,040 --> 00:33:19,550
Dans le Sous-contient, 
ils mangent tout avec les doigts.

409
00:33:19,600 --> 00:33:23,800
De la main droite, évidement. 
La gauche a une autre utilité.

410
00:33:25,320 --> 00:33:28,910
- Faites passer.
- Je voudrais essayer, merci.

411
00:33:28,960 --> 00:33:30,960
Comment ça s’appelle ?

412
00:33:43,000 --> 00:33:45,670
As tu fait quelque chose qui l'a blessé ?

413
00:33:47,120 --> 00:33:48,990
Étais-tu en colère ?

414
00:33:58,000 --> 00:33:59,600
Je suis désolée.

415
00:34:00,080 --> 00:34:02,230
Non...

416
00:34:02,280 --> 00:34:04,220
Je ne sais pas pourquoi...

417
00:34:33,400 --> 00:34:34,800
Patrick ?

418
00:34:37,200 --> 00:34:42,800
Désolé, je ne voulais pas te réveiller.
Je n'arrivais pas à dormir.

419
00:34:44,520 --> 00:34:47,200
Mon pauvre. Tu as eu une terrible journée.

420
00:34:48,560 --> 00:34:51,030
Ces choses sont terribles,

421
00:34:51,080 --> 00:34:54,280
même quand on sait que 
c'est le mieux à faire.

422
00:34:55,920 --> 00:34:59,000
Comment peut-on faire 
du mal à un si petit bébé ?

423
00:35:01,800 --> 00:35:04,880
Mais il est en sureté ce soir,
grâce à toi.

424
00:35:24,240 --> 00:35:27,240
Je le garde pour quand il nous reviendra.

425
00:35:28,960 --> 00:35:32,280
Elle s'occupe de lui correctement,
 la famille d’accueil ?

426
00:35:33,280 --> 00:35:34,480
Oui.

427
00:35:36,160 --> 00:35:38,310
Il est vraiment très bien soigné.

428
00:35:38,360 --> 00:35:41,360
Mais  ils ne l'aiment pas.
Pas comme je l'aime.

429
00:35:43,680 --> 00:35:46,470
Il va revenir, ma Sœur.
J'ai prié si fort.

430
00:35:46,520 --> 00:35:50,990
Janice, la seule façon pour que Raymond 
revienne est que vous m'expliquiez

431
00:35:51,040 --> 00:35:55,910
comment se sont produites ces fractures.
Vous devez nous assurez qu'il sera en sécurité.

432
00:35:55,960 --> 00:36:01,000
Mais je ne sais pas. Je n’arrête
pas d'y penser, encore et encore.

433
00:36:02,720 --> 00:36:05,630
Ray était hors de lui, comme avant
que nous trouvions notre Église.

434
00:36:05,680 --> 00:36:08,310
La nuit dernière, il est revenu
avec un œil au beurre noir

435
00:36:08,360 --> 00:36:13,110
et je sais qu'il n'a pas été travailler
ce matin. J'essaie de prier,

436
00:36:13,160 --> 00:36:16,460
mais où est Dieu quand on a 
besoin de lui, hein, ma Sœur ?

437
00:36:20,160 --> 00:36:23,190
Je peux voir le Dr Turner, s'il vous 
plait ? Je n'ai pas de rendez-vous.

438
00:36:23,240 --> 00:36:26,790
Le dispensaire est fermé aujourd'hui,
mais je peux en mettre un demain.

439
00:36:26,840 --> 00:36:30,550
Non, s'il vous plait. C'est le bébé. Je
ne suis pas sa mère. Je suis Joyce Bishop,

440
00:36:30,600 --> 00:36:33,600
Je suis nourrice.
C'est Raymond Prendergast.

441
00:36:38,560 --> 00:36:41,750
Nous avons été très prudent
avec ce bébé, Dr Turner,

442
00:36:41,800 --> 00:36:43,750
surtout avec ses fractures.

443
00:36:43,800 --> 00:36:46,190
Je suis nourrice depuis 15 ans,

444
00:36:46,240 --> 00:36:49,950
mais à chaque fois que je le prends,
il crie. Mais en le regardant,

445
00:36:50,000 --> 00:36:53,030
j'ai vu qu'il avait une bosse sur le dos.

446
00:36:53,080 --> 00:36:56,080
Je  n'ai jamais rien vu de tel, Docteur.

447
00:36:57,880 --> 00:36:59,420
Une fracture.

448
00:37:00,040 --> 00:37:04,520
- Je vous jure que nous n'avons...
- Non, bien sûr que non, Mme Bishop.

449
00:37:12,960 --> 00:37:16,060
La fontanelle est plus 
large qu'elle ne devrait.

450
00:37:17,520 --> 00:37:18,870
Attendez moi, s'il vous plait.

451
00:37:18,920 --> 00:37:22,160
C'est si rare, je dois
vérifier quelque chose.

452
00:37:24,120 --> 00:37:26,710
- Shelagh, nous avons besoin
 d'une ambulance. - Bien sûr.

453
00:37:26,760 --> 00:37:29,190
Quand penses tu ?

454
00:37:29,240 --> 00:37:32,150
Osteogenesis imperfecta

455
00:37:32,200 --> 00:37:34,480
la maladie des os de verre.

456
00:37:35,920 --> 00:37:39,020
Pourquoi n'y ai je pas pensé avant ?

457
00:39:40,360 --> 00:39:41,760
Patrick ?

458
00:40:04,040 --> 00:40:07,470
Imaginez vous les choses que
les gens ont dites ?

459
00:40:07,520 --> 00:40:10,270
- Les choses qu'ils ont faites ?
- Ray, mon amour, nous avons

460
00:40:10,320 --> 00:40:13,030
- le retour de notre bébé. C'est ce
qui compte. - Non, c'est pas tout !

461
00:40:13,080 --> 00:40:15,910
Ce qui compte c'est qu'ils l'ont pris. 
Il est supposé être un médecin

462
00:40:15,960 --> 00:40:19,240
et il était plus occupé à nous accuser
plutôt qu'à voir que Raymond était malade.

463
00:40:22,200 --> 00:40:26,950
M. Prendergast, l'osteogenesis est
une maladie extrêmement rare.

464
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
- Le Dr Turner a été le premier 
à la suspecter. - Ma Sœur...

465
00:40:32,360 --> 00:40:33,960
Eventullement.

466
00:40:37,640 --> 00:40:41,270
Si vous êtes prêts, je peux
vous conduire à l’hôpital.

467
00:40:41,320 --> 00:40:44,320
Non, merci, Dr Turner.
Nous irons en bus.

468
00:40:52,040 --> 00:40:56,150
Les nurses m'ont donné un onguent,
mais ça ne change rien.

469
00:40:56,200 --> 00:40:57,550
Bien, je vais regarder ça.

470
00:40:57,600 --> 00:41:01,680
Ça peut être musculaire, ou une vertèbre.

471
00:41:02,960 --> 00:41:07,550
- Les mictions sont bonnes ?
- Bien, Docteur, vous savez, à mon âge...

472
00:41:07,600 --> 00:41:10,950
C'est juste pour vérifier, une douleur 
dans le dos, ça pourrait être les reins.

473
00:41:11,000 --> 00:41:14,910
Absolument, Doc, ne laissez rien 
passer en dehors du radar,

474
00:41:14,960 --> 00:41:17,510
comme on disait pendant la guerre,
dans un bombardier en piqué,

475
00:41:17,560 --> 00:41:20,830
punissant Jerry avec
la vieille DCA!

476
00:41:20,880 --> 00:41:24,200
Ca va Doc ? Vous n'avez pas l'air bien ?

477
00:41:27,360 --> 00:41:30,080
Fred, pourriez vous me laisser une minute ?

478
00:41:32,360 --> 00:41:33,830
Evidement.

479
00:41:44,880 --> 00:41:47,590
Vous devriez y aller Mme Turner.
Je pense que le docteur

480
00:41:47,640 --> 00:41:50,740
ne se sent pas bien.

481
00:41:56,680 --> 00:41:58,880
Qu'est ce qui ne va pas ?

482
00:41:59,920 --> 00:42:01,520
Je ne sais pas.

483
00:42:04,040 --> 00:42:06,270
- Et si je ratais quelque chose d'autre ?
- Patrick...

484
00:42:06,320 --> 00:42:11,720
- J'aurais du y penser. Au bébé.
- Tu es trop exigeant avec toi-même.

485
00:42:13,680 --> 00:42:16,360
Je vais bien. Je...

486
00:42:19,160 --> 00:42:21,070
Dis à Fred de revenir, tu veux bien ?

487
00:42:21,120 --> 00:42:23,120
Non, Patrick, je ne le veux pas.

488
00:42:24,240 --> 00:42:28,080
Je vais fermer le dispensaire 
et te ramener à la maison.

489
00:42:29,480 --> 00:42:32,560
- J'ai tout ces patients !
- Laisse-moi m'occuper d'eux.

490
00:42:55,920 --> 00:42:59,550
- Je prendrais une pause pour le déjeuner.
- Comment vas-tu faire face ?

491
00:42:59,600 --> 00:43:01,150
Je ne serais pas seule.

492
00:43:01,200 --> 00:43:03,740
Une des infirmières sera là.

493
00:43:04,480 --> 00:43:06,350
J'abandonne les gens...

494
00:43:06,400 --> 00:43:07,670
encore.

495
00:43:08,600 --> 00:43:11,870
Non, ce n'est pas vrai.
Tu n'es pas bien.

496
00:43:11,920 --> 00:43:15,020
Tu es fatigué, mais 
tu iras mieux bientôt.

497
00:43:16,720 --> 00:43:19,590
Je suppose qu'ils sont 
en sécurité entre tes mains.

498
00:43:22,600 --> 00:43:24,760
Essaie de te reposer.

499
00:43:35,960 --> 00:43:37,300
Janice.

500
00:43:38,560 --> 00:43:39,910
Je vois que vous êtes occupée.

501
00:43:39,960 --> 00:43:42,030
Devrais-je revenir une autre fois ?

502
00:43:42,080 --> 00:43:44,470
Non ma Sœur, je partais.

503
00:43:44,520 --> 00:43:46,910
Janice et moi prions pour 
le rétablissement de Raymond

504
00:43:46,960 --> 00:43:51,790
- et rendons grâce pour son retour.
- Il est dans toute nos prières.

505
00:43:51,840 --> 00:43:53,110
Merci d'être venu.

506
00:43:53,160 --> 00:43:54,500
Ma Sœur.

507
00:43:59,880 --> 00:44:02,950
J'ai amené d'autres serviettes
pour le protéger.

508
00:44:03,000 --> 00:44:04,950
C'est vraiment bien de le
voir sortir de l’hôpital.

509
00:44:05,000 --> 00:44:07,400
Nous avons prié tous les jours.

510
00:44:08,520 --> 00:44:11,710
Je pense qu'il a l'air d'aller 
mieux, n'est-ce pas ?

511
00:44:11,760 --> 00:44:15,830
Janice, ils vous ont expliqué le
pronostic de l'osteogenesis,

512
00:44:15,880 --> 00:44:17,670
n'est-ce pas?

513
00:44:17,720 --> 00:44:20,990
Vous comprenez que Raymond ne 
sera jamais complètement guéri

514
00:44:21,040 --> 00:44:24,000
et qu'il aura probablement besoin
d'un fauteuil roulant.

515
00:44:24,960 --> 00:44:27,630
Il a fait marcher les estropiés,
ma Soeur.

516
00:44:30,960 --> 00:44:32,700
En effet, Il l'a fait.

517
00:44:34,840 --> 00:44:38,670
J'ai presque perdu la foi quand mon bébé
m'a été enlevé,

518
00:44:38,720 --> 00:44:42,120
Mais j'ai prié et prié encore, et il
m'a été rendu.

519
00:44:42,960 --> 00:44:45,360
Je dois y croire ma Soeur.

520
00:44:53,640 --> 00:44:56,670
Si tout le monde voulait bien s'asseoir.

521
00:44:56,720 --> 00:44:58,790
Je vais prendre vos coordonnées et...

522
00:44:58,840 --> 00:45:01,870
- Quand est-ce que le Dr Turner revient?
- Quand il ira mieux.

523
00:45:01,920 --> 00:45:03,310
Pendant ce temps,

524
00:45:03,360 --> 00:45:06,230
j'essaierai de trouver d'autres docteurs
pour les personnes qui en ont besoin

525
00:45:06,280 --> 00:45:09,390
et toutes les choses plus banales
- par exemple, les coups de soleil -

526
00:45:09,440 --> 00:45:12,670
Je peux m'en occuper moi-même.
S'il vous plaît, asseyez-vous.

527
00:45:12,720 --> 00:45:15,790
Je ne veux pas que ma Géraldine soit
vue par la réceptionniste!

528
00:45:15,840 --> 00:45:19,520
- Je suis une nurse qualifiée.
- Vous n'y ressemblez pas.

529
00:45:21,200 --> 00:45:23,150
Les renforts prêts pour le service, M'dame.

530
00:45:23,200 --> 00:45:28,670
- Merci. Heu... M. Harcourt.
- Oui?
- Pourriez vous aller avec Nurse Mount?

531
00:45:28,720 --> 00:45:33,870
M. ... Jessop, je vous verrai à la
maternité.

532
00:45:33,920 --> 00:45:37,920
Non, non merci chérie. Je préfère
attendre et voir la Nurse.

533
00:46:03,720 --> 00:46:05,390
Bonjour ma Soeur.

534
00:46:06,040 --> 00:46:08,840
J'ai peur de devoir vous demander une
faveur.

535
00:46:14,600 --> 00:46:17,000
Heureusement, cela s'arrangera.

536
00:46:19,400 --> 00:46:22,800
Tant que cela serve son but,
cela ne me dérange pas.

537
00:46:23,160 --> 00:46:25,870
J'espère que je fais ce qu'il faut.

538
00:46:25,920 --> 00:46:29,160
- Je veux tellement l'aider.
- Vous le faites.

539
00:46:32,040 --> 00:46:33,470
J'ai si peur.

540
00:46:33,520 --> 00:46:36,400
Je continue de penser à...

541
00:46:37,560 --> 00:46:39,870
... l'hôpital, la névrose due à la
guerre.

542
00:46:39,920 --> 00:46:42,750
Et si le choc post-traumatic revenait?

543
00:46:42,800 --> 00:46:47,430
Et si cela se reproduisait? Et
si je ne pouvais pas le faire revenir?

544
00:46:47,480 --> 00:46:49,420
Oh, ma chère Shelagh.

545
00:46:50,760 --> 00:46:53,120
Ce n'est pas la guerre.

546
00:46:54,440 --> 00:46:57,270
Il semble avoir perdu toute
confiance en lui.

547
00:46:57,320 --> 00:47:02,030
Mais vous, vous croyez en lui, tout
comme une multitude de gens.

548
00:47:02,080 --> 00:47:05,790
Et vous pouvez l'aider à comprendre
cela et il retrouvera confiance en lui.

549
00:47:05,840 --> 00:47:08,390
Je l'espère ma Soeur.

550
00:47:08,440 --> 00:47:11,950
Il nous a été rappelé aujourd'hui, par
la source la plus improbable,

551
00:47:12,000 --> 00:47:15,200
la puissance que constitue la foi.

552
00:47:57,200 --> 00:47:58,940
Bonjour, Nurse.

553
00:47:59,640 --> 00:48:01,040
Bonjour.

554
00:48:03,040 --> 00:48:04,780
Bonjour Nurse.

555
00:48:05,600 --> 00:48:08,200
- Bonjour Nurse.
- Bonjour, Nurse!
- Bonjour.

556
00:48:09,800 --> 00:48:12,230
Je dois trouver un médecin pour Mme
Anderson.

557
00:48:12,280 --> 00:48:15,480
Probablement un besoin d'antibiotiques.
Voici la liste.

558
00:48:16,560 --> 00:48:18,840
- Marie Walker?
- Ici.

559
00:48:20,520 --> 00:48:23,470
Oh mon Dieu, vous êtes passé dans les
guerres, n'est-ce pas?

560
00:48:23,520 --> 00:48:26,120
Voyons si on peut vous remettre sur
pieds.

561
00:48:58,160 --> 00:49:00,600
- Regardez.
- Il y en a un peu.

562
00:49:01,830 --> 00:49:02,830
Comment va t-il?

563
00:49:02,880 --> 00:49:06,990
Il dort toujours. C'est bon?
- Je pense, oui.

564
00:49:07,040 --> 00:49:09,390
Merci de tenir la maison.

565
00:49:09,440 --> 00:49:12,640
Ça ne me dérange pas. Je veux juste
que mon père aille mieux.

566
00:49:24,280 --> 00:49:26,030
Venez s'il vous plaît. Ma mère est
très malade.

567
00:49:26,080 --> 00:49:28,630
- Elle ne peut pas respirer.
- Bien sûr, je prends mes affaires.

568
00:49:28,680 --> 00:49:31,670
- Ma Soeur. - Ce n'est pas le bébé, 
Mme Khatun est malade.

569
00:49:31,720 --> 00:49:35,310
Très malade. Elle était fatiguée, elle
avait un rhume, mais maintenant...

570
00:49:35,360 --> 00:49:37,500
- S'il vous plaît venez.
- Oui, oui.

571
00:50:47,640 --> 00:50:50,000
Les Nurses arrivent.

572
00:50:53,920 --> 00:50:56,910
C'est Soeur Marie Cynthia et
Nurse Gilbert.

573
00:50:56,960 --> 00:50:59,700
Nous devons prendre soin de vous
maintenant.

574
00:51:10,200 --> 00:51:12,560
Ma Soeur, ça ne sent vraiment pas bon.

575
00:51:16,440 --> 00:51:17,950
J'appelle une ambulance.

576
00:51:18,000 --> 00:51:19,640
Qu'est ce que c'est?

577
00:51:20,600 --> 00:51:23,600
Nous pensons que ta mère a une maladie
appelée la diphtérie.

578
00:51:24,960 --> 00:51:28,630
Ton père travaille? Peut-être que tu
pourrais demander à un de ces hommes

579
00:51:28,680 --> 00:51:30,620
d'aller le chercher?

580
00:51:35,600 --> 00:51:37,990
Il y en a beaucoup de jardins ouvriers.
Des glaïeuls, de la part de M. Philips,

581
00:51:38,040 --> 00:51:41,270
Des dahlias, de M. Albert Henderson.
Le vieux Ernie Shaw

582
00:51:41,320 --> 00:51:46,550
a envoyé d'énormes oignons. On dit que
si vous en coupez un, que vous le mettez

583
00:51:46,600 --> 00:51:49,150
dans une chambre de malade, ça prendra
tous les germes.

584
00:51:49,200 --> 00:51:51,430
Un gateau de Mme B. et de tout le monde
à Nonnatus

585
00:51:51,480 --> 00:51:53,430
- il me fait un peu peur celui là-

586
00:51:53,480 --> 00:51:56,790
beaucoup d'enfants t'ont envoyés des
choses ou des bonbons.

587
00:51:56,840 --> 00:51:59,670
Certains sont un peu douteux, mais
c'est l'intention qui compte.

588
00:51:59,720 --> 00:52:01,870
La famille Paterson a envoyé un paquet
de thé.

589
00:52:01,920 --> 00:52:04,990
Ils disent qu'ils auraient aimé
t'envoyer plus après ce que

590
00:52:05,040 --> 00:52:08,190
tu as fais pour leur Ida.
Laisse-moi prendre mon carnet

591
00:52:08,240 --> 00:52:10,580
et je te dirai le reste.

592
00:52:10,840 --> 00:52:12,750
Ils n'auraient pas dû faire ça.

593
00:52:12,800 --> 00:52:14,790
Ils ne peuvent pas se le permettre.

594
00:52:14,840 --> 00:52:19,070
Papa, ils le voulaient... parce qu'ils
s'en soucient.

595
00:52:19,120 --> 00:52:24,270
Parce que, que tu le crois ou non, tu
es un bon médecin.

596
00:52:24,320 --> 00:52:27,520
Si je suis à moitié aussi bon que toi
un jour, je serai fier.

597
00:52:34,360 --> 00:52:37,360
- Quelle heure est-il maintenant?
- Ça fait 20 minutes.

598
00:52:38,440 --> 00:52:40,180
Où sont-ils?

599
00:52:41,520 --> 00:52:45,990
C'est plus faible et de plus en plus
rapide. Nous ne pouvons plus attendre.

600
00:52:46,040 --> 00:52:47,710
Ça ira?

601
00:52:47,760 --> 00:52:49,480
Vas-y.

602
00:52:56,880 --> 00:53:01,390
Je suis désolé Timothy. Je sais qu'il
est malade mais c'est une urgence.

603
00:53:01,440 --> 00:53:03,350
- J'ai vraiment besoin de voir...
- Qu'est-ce qu'il y a ma Soeur?

604
00:53:03,400 --> 00:53:06,630
Ameera Khatun. Enceinte de 9 mois.
Diphtérie.

605
00:53:06,680 --> 00:53:09,990
Nous devons attendre plus de 20 minutes
pour l'ambulance.

606
00:53:10,040 --> 00:53:13,240
S'il vous plaît Docteur, elle a du mal
à respirer.

607
00:53:14,760 --> 00:53:17,100
Je suis désolé ma Soeur. J'ai
besoin de ma sacoche.

608
00:53:17,840 --> 00:53:20,310
Laissez-moi le faire pour vous, Docteur.

609
00:53:32,720 --> 00:53:36,270
Allez Ammera, restez avec moi.

610
00:53:36,320 --> 00:53:39,590
Je sais que vous ne me comprenez pas,
mais écoutez ma voix.

611
00:53:44,200 --> 00:53:47,630
Ah. Tout va bien. Le docteur est là
maintenant.

612
00:53:47,680 --> 00:53:52,110
Sa température est à 39°C. Son pouls
est de 110 et sa respiration

613
00:53:52,160 --> 00:53:54,750
est de plus en plus laborieuse depuis
30 minutes.

614
00:53:54,800 --> 00:53:58,750
Elle a besoin d'une trachéotomie...

615
00:53:58,800 --> 00:54:00,910
- ... Maintenant.
- Mais l'ambulance...

616
00:54:00,960 --> 00:54:05,280
- Non je vais devoir la faire.
Improviser. - Ici?

617
00:54:08,640 --> 00:54:12,030
Les voix respiratoires sont presque
obstruées. Il n'y a plus beaucoup de temps.

618
00:54:12,080 --> 00:54:14,200
Faites-la descendre du lit.

619
00:54:15,160 --> 00:54:17,790
Tenez-vous prête à mettre le tube en
place ma Soeur.

620
00:54:17,840 --> 00:54:20,960
Nurse Gilbert, pouvez-vous préparer les
bandes de gaze et un bandage?

621
00:54:23,320 --> 00:54:25,520
Un... Deux... Trois...

622
00:55:36,560 --> 00:55:38,230
Ça y est.

623
00:55:44,160 --> 00:55:46,030
Bravo Docteur.

624
00:55:46,760 --> 00:55:48,230
Merci.

625
00:55:48,960 --> 00:55:52,830
Docteur... Voici le mari de Mme
Khatun.

626
00:55:52,880 --> 00:55:56,390
- Il veut la voir. - Bientôt, nous
devons d'abord vous vacciner

627
00:55:56,440 --> 00:56:01,030
comme tout le monde dans la maison. Ma
Soeur, pouvez-vous les emmener à l'intérieur

628
00:56:01,080 --> 00:56:04,520
et les y garder jusqu'à ce que nous
ayons fini?  Les vaccins arrivent.

629
00:56:14,840 --> 00:56:16,040
Oui.

630
00:56:30,800 --> 00:56:33,470
Je m'en occupe. Vous, rentrez chez vous
et reposez-vous.

631
00:56:33,880 --> 00:56:36,190
Vous êtes celui qui devrait se reposer.

632
00:56:36,240 --> 00:56:40,840
- Je t'ai laissé dans une situation
difficile. - Non, tu étais malade.

633
00:56:42,320 --> 00:56:45,720
- Tu ne comprends peut-être pas, mais..
- Si.

634
00:56:48,400 --> 00:56:50,590
Je ne pouvais pas alors, mais je le
peux maintenant.

635
00:56:50,640 --> 00:56:54,830
Mais il y avait un moment où je pensais
que...

636
00:56:54,880 --> 00:56:59,520
Nous ne sommes plus en guerre, Patrick.
Ça ne recommencera pas.

637
00:57:01,080 --> 00:57:02,790
Je sais...

638
00:57:02,840 --> 00:57:04,780
parce que je t'ai toi.

639
00:57:15,680 --> 00:57:19,800
- C'est un garçon si serviable!
- Oui c'est vrai!

640
00:57:21,400 --> 00:57:23,150
"L'humanité est une chose fragile,

641
00:57:23,200 --> 00:57:25,590
"et tous les rayons de soleil du monde

642
00:57:25,640 --> 00:57:31,470
"ne peuvent pas sauver le fragile ou
rendre le délicat invincible.

643
00:57:31,520 --> 00:57:36,030
"Mais l'amour a le pouvoir de rendre
fort, de veiller,

644
00:57:36,080 --> 00:57:39,990
"et de nous guider vers un lieu où
l'on se sent protégé

645
00:57:40,040 --> 00:57:43,870
"et respecté, où il importe peu

646
00:57:43,920 --> 00:57:47,640
"qu'il pleuve, car nous sommes chez nous
et à l'abri."

647
00:58:11,040 --> 00:58:12,630
Il y a un nouveau-né ici,

648
00:58:12,680 --> 00:58:14,430
un autre prévu pour bientôt,

649
00:58:14,480 --> 00:58:16,230
une vieille femme qui est mourante.

650
00:58:20,200 --> 00:58:23,550
J'aimerai pouvoir mâcher mes mots,
Paulette, mais je ne peux pas,

651
00:58:23,600 --> 00:58:26,030
car ta vie sera bientôt en danger aussi.

652
00:58:26,080 --> 00:58:28,830
- Avez-vous eu quelqu'un que tout le
monde considérait comme mauvais?
- Non, fiston.

653
00:58:28,880 --> 00:58:30,630
Cet être mauvais, c'était moi.

654
00:58:30,680 --> 00:58:31,670
Chin-chin!

655
00:58:31,720 --> 00:58:33,590
"Vous m'ôtez les mots de la bouche...
La joie

656
00:58:33,640 --> 00:58:36,030
d'être sage-femme ne s'estompe jamais.

