1
00:00:05,658 --> 00:00:07,778
1535.
L'Acte de suprématie a déclaré Henri

2
00:00:08,018 --> 00:00:09,858
chef suprême
de l'Église d'Angleterre.

3
00:00:10,098 --> 00:00:13,098
Mais l'empereur du Saint-Empire,
dont Chapuys est l'ambassadeur,

4
00:00:13,338 --> 00:00:16,578
refuse de reconnaître son nouveau titre
et son mariage avec Anne Boleyn.

5
00:00:17,778 --> 00:00:19,178
Encore convalescent,

6
00:00:19,418 --> 00:00:22,018
Cromwell fait faire une halte
au cortège du roi

7
00:00:22,258 --> 00:00:26,578
dans la demeure familiale
de Jane Seymour -

8
00:00:26,818 --> 00:00:32,378
Wolf Hall

9
00:00:52,080 --> 00:00:52,880
Sir John.

10
00:00:53,120 --> 00:00:55,440
Votre Majesté.
Bienvenue.

11
00:00:56,640 --> 00:00:58,680
J'ai perdu mon chapeau, en venant.

12
00:01:16,320 --> 00:01:17,970
Il n'est pas trop tard.

13
00:01:18,680 --> 00:01:20,360
Vous devriez vous remarier.

14
00:01:21,680 --> 00:01:24,400
Vous pourriez trouver une femme
pendant votre séjour.

15
00:01:51,560 --> 00:01:52,810
Francis Weston,

16
00:01:54,560 --> 00:01:57,600
votre toucher délicat est requis.

17
00:02:00,240 --> 00:02:01,680
On devrait faire du bruit

18
00:02:02,227 --> 00:02:04,120
pour le réveiller naturellement.

19
00:02:04,360 --> 00:02:05,680
Quelqu'un peut rire ?

20
00:02:06,800 --> 00:02:08,200
Ne te gêne pas, Tom.

21
00:02:19,000 --> 00:02:22,360
<: Breakfast Team :>
sous-titres.eu & u-sub.net

22
00:02:26,240 --> 00:02:27,560
Je ne dormais pas.

23
00:02:29,080 --> 00:02:30,640
Je me reposais les yeux.

24
00:04:07,800 --> 00:04:09,680
La timidité n'est pas de mise.

25
00:04:10,520 --> 00:04:12,760
Dis à Cromwell
ce qu'Henri t'a demandé.

26
00:04:17,920 --> 00:04:20,560
Il a sollicité ma bienveillance.

27
00:04:22,360 --> 00:04:24,640
S'il m'écrivait un poème,
par exemple.

28
00:04:30,800 --> 00:04:31,880
J'ai accepté.

29
00:04:36,200 --> 00:04:37,200
Bien.

30
00:04:39,320 --> 00:04:42,120
Mais s'il tente quoi que ce soit
sur ta personne,

31
00:04:44,320 --> 00:04:45,600
crie.

32
00:04:46,960 --> 00:04:48,600
Et si personne n'arrive ?

33
00:04:53,960 --> 00:04:55,200
Ne criez pas.

34
00:04:57,720 --> 00:04:58,720
Priez.

35
00:04:59,800 --> 00:05:01,240
À voix haute.

36
00:05:01,480 --> 00:05:04,440
Afin de susciter
la piété de Sa Majesté

37
00:05:04,680 --> 00:05:06,240
et son sens de l'honneur.

38
00:05:08,080 --> 00:05:09,960
Je prendrai mon livre de prières.

39
00:05:11,640 --> 00:05:14,480
Je trouverai bien
quelque chose qui fera l'affaire.

40
00:05:59,320 --> 00:06:03,880
RÉSIDENCE
DE CATHERINE D'ARAGON EN EXIL

41
00:06:04,120 --> 00:06:06,720
Thomas Cromwell, secrétaire du roi.

42
00:06:06,960 --> 00:06:08,440
Montrez vos couleurs !

43
00:06:08,680 --> 00:06:11,760
Dis-lui de nous ouvrir,
avant que je ne lui botte le cul.

44
00:06:43,600 --> 00:06:45,080
De quoi ai-je l'air ?

45
00:06:47,840 --> 00:06:50,000
C'est pour cela qu'il vous envoie ?

46
00:06:50,920 --> 00:06:52,920
Pour voir si je meurs vraiment.

47
00:06:59,120 --> 00:07:01,200
Il m'appelait sa fleur.

48
00:07:05,160 --> 00:07:08,320
Quand mon premier fils est né,
c'était l'hiver.

49
00:07:09,160 --> 00:07:11,080
Il n'y avait pas de fleurs.

50
00:07:12,960 --> 00:07:15,560
Il m'a offert six douzaines de roses,

51
00:07:16,440 --> 00:07:19,080
faites de la soie blanche
la plus pure.

52
00:07:21,560 --> 00:07:25,360
Depuis, je les ai données
à ceux qui m'ont rendu service.

53
00:07:26,800 --> 00:07:27,800
Voudrez...

54
00:07:44,720 --> 00:07:46,760
Autoriserez-vous Marie à me voir ?

55
00:07:50,720 --> 00:07:52,600
En quoi cela gêne-t-il le roi ?

56
00:07:55,400 --> 00:07:57,800
Chapuys a écrit à Lady Marie.

57
00:07:58,960 --> 00:08:00,960
Il veut la faire sortir du pays.

58
00:08:01,200 --> 00:08:02,200
Jamais !

59
00:08:02,440 --> 00:08:04,160
J'en réponds de ma vie.

60
00:08:06,800 --> 00:08:09,120
Qu'imagine donc Henri ?

61
00:08:10,120 --> 00:08:14,200
Que Marie reviendrait avec une armée,
pour le détrôner ?

62
00:08:14,680 --> 00:08:15,800
C'est grotesque.

63
00:08:17,320 --> 00:08:21,040
Je réponds de ses intentions
de ma propre personne.

64
00:08:21,280 --> 00:08:23,640
Votre personne a fort à faire.

65
00:08:23,880 --> 00:08:25,880
Garantir ceci, répondre de cela...

66
00:08:26,120 --> 00:08:27,600
On ne meurt qu'une fois.

67
00:08:28,880 --> 00:08:30,399
Quand je mourrai,

68
00:08:31,640 --> 00:08:33,920
je veux servir d'exemple à Henri,

69
00:08:34,160 --> 00:08:36,320
pour le moment où son heure viendra.

70
00:08:39,600 --> 00:08:42,240
Vous pensez souvent
à la mort du roi ?

71
00:08:43,720 --> 00:08:45,960
Je pense à sa vie dans l'au-delà.

72
00:08:50,880 --> 00:08:52,840
Comment va la fille Boleyn ?

73
00:08:54,320 --> 00:08:56,738
J'ai appris
qu'elle avait perdu l'enfant.

74
00:08:59,320 --> 00:09:01,040
Je sais ce que c'est.

75
00:09:11,400 --> 00:09:14,880
Le roi et elle ont espoir
d'un nouvel enfant, bientôt.

76
00:09:15,440 --> 00:09:17,160
Un espoir précis,

77
00:09:17,400 --> 00:09:19,000
ou un espoir général ?

78
00:09:23,800 --> 00:09:26,480
Je vous ai toujours fait confiance.

79
00:09:27,600 --> 00:09:29,840
J'espère que rien n'a changé.

80
00:09:48,680 --> 00:09:50,320
Alors ?
L'est-elle ?

81
00:09:52,160 --> 00:09:54,320
Elle n'a encore rien dit ?

82
00:09:55,640 --> 00:09:59,000
La femme avisée ne dit rien
avant de l'avoir senti bouger.

83
00:10:05,040 --> 00:10:06,760
Elle s'est déjà trompée.

84
00:10:07,520 --> 00:10:08,560
Mais, oui.

85
00:10:08,800 --> 00:10:12,040
- Le roi le sait-il ?
- Dites-le-lui, il vous fera chevalier.

86
00:10:14,280 --> 00:10:16,040
C'était à prévoir.

87
00:10:16,280 --> 00:10:18,880
Ils ont passé
presque tout l'été ensemble.

88
00:10:19,120 --> 00:10:22,200
Et quand il était absent,
il lui écrivait des lettres d'amour.

89
00:10:22,440 --> 00:10:24,840
Il les confiait à Harry Norris.

90
00:10:25,080 --> 00:10:26,560
Je dois vous laisser.

91
00:10:29,520 --> 00:10:32,329
Dire que vous étiez
un auditeur si attentif...

92
00:10:38,480 --> 00:10:40,080
La fenêtre était ouverte.

93
00:10:44,280 --> 00:10:46,086
C'était un pauvre innocent...

94
00:10:48,880 --> 00:10:50,520
Quel monstre a pu faire cela ?

95
00:10:55,160 --> 00:10:58,160
Il a pu grimper sur le rebord...

96
00:10:59,040 --> 00:11:00,560
Ses pattes auront glissé.

97
00:11:00,800 --> 00:11:02,520
Ses pattes auront glissé ?

98
00:11:02,760 --> 00:11:04,200
Écarte-toi, Marie.

99
00:11:07,040 --> 00:11:08,760
J'ai rebaptisé ma bouffonne.

100
00:11:10,800 --> 00:11:11,840
Après tout...

101
00:11:12,360 --> 00:11:14,240
La fille du roi est presque naine.

102
00:11:15,800 --> 00:11:17,800
Les Français auront un choc,
s'ils la voient.

103
00:11:18,040 --> 00:11:19,520
Ils auront un choc.

104
00:11:21,200 --> 00:11:23,560
Ils veulent la marier au Dauphin.

105
00:11:24,160 --> 00:11:25,600
Alors que ma fille...

106
00:11:32,320 --> 00:11:34,480
Vous deviez aller en France
pour la marier.

107
00:11:35,480 --> 00:11:37,200
- Vous avez dit...
- J'étais malade.

108
00:11:37,440 --> 00:11:38,920
Vous ne l'êtes jamais.

109
00:11:39,480 --> 00:11:40,840
Sauf si vous le voulez.

110
00:11:43,600 --> 00:11:46,040
À présent,
les Français rient dans mon dos.

111
00:11:47,400 --> 00:11:49,800
Les Français
n'ont jamais envisagé d'alliance.

112
00:11:51,640 --> 00:11:53,640
Comme si ma fille n'était jamais née.

113
00:11:56,600 --> 00:11:58,680
Comme si Catherine
était toujours reine.

114
00:12:01,720 --> 00:12:03,120
Comme si je n'existais pas.

115
00:12:10,640 --> 00:12:13,400
Je ne laisserai pas conclure
une alliance royale pour Marie.

116
00:12:14,680 --> 00:12:15,920
Allez la voir.

117
00:12:17,200 --> 00:12:19,000
Avec l'un de vos beaux jeunes gens.

118
00:12:19,240 --> 00:12:22,040
Elle devrait être facile à séduire.

119
00:12:22,680 --> 00:12:24,920
Vous voulez que je la compromette ?

120
00:12:27,877 --> 00:12:29,640
Vous-même, si vous le voulez.

121
00:12:29,880 --> 00:12:31,000
Elle vous apprécie.

122
00:12:32,400 --> 00:12:34,440
Qu'elle se ridiculise en public.

123
00:12:34,680 --> 00:12:36,520
Que sa réputation soit ternie.

124
00:12:44,320 --> 00:12:45,320
Comment ?

125
00:12:45,920 --> 00:12:47,520
Ce n'est pas mon but.

126
00:12:48,720 --> 00:12:50,400
Ce ne sont pas mes méthodes.

127
00:12:53,160 --> 00:12:55,240
Je sais que vous parlez aux Seymour.

128
00:12:56,400 --> 00:12:58,240
Vous vouliez garder le secret,

129
00:12:58,480 --> 00:13:00,400
mais rien n'est secret pour moi.

130
00:13:02,360 --> 00:13:04,920
Vous misez sur le mauvais cheval.

131
00:13:05,160 --> 00:13:07,960
Il fut un temps
où vous écoutiez mes conseils.

132
00:13:09,320 --> 00:13:10,960
Laissez-moi vous conseiller.

133
00:13:13,120 --> 00:13:15,120
Renoncez à vos intrigues.

134
00:13:15,960 --> 00:13:17,800
Épargnez-vous en le fardeau.

135
00:13:19,000 --> 00:13:22,160
Donnez-vous du repos
jusqu'à la naissance de votre enfant.

136
00:13:22,880 --> 00:13:24,130
Quant à Jeanne,

137
00:13:25,360 --> 00:13:27,640
c'est une distraction, rien de plus.

138
00:13:29,000 --> 00:13:30,040
Laissez faire.

139
00:13:31,520 --> 00:13:34,080
- Ignorez-la.
- Jamais il ne me quittera.

140
00:13:34,320 --> 00:13:35,320
Jamais.

141
00:13:37,000 --> 00:13:39,960
Avec mon couronnement,
une nouvelle Angleterre est née.

142
00:13:40,200 --> 00:13:42,200
Elle ne survivra pas sans moi.

143
00:13:44,360 --> 00:13:45,720
Je vous préviens...

144
00:13:47,480 --> 00:13:49,000
Composez avec moi.

145
00:13:50,320 --> 00:13:52,040
Avant que naisse mon enfant.

146
00:14:08,480 --> 00:14:12,160
J'ai appris que vous allez mettre
les nonnes et les moines à la rue.

147
00:14:19,920 --> 00:14:21,040
<i>Monsieur</i> Chapuys,

148
00:14:22,400 --> 00:14:23,720
dans tout le pays,

149
00:14:23,960 --> 00:14:26,760
des moines et des nonnes
implorent leur liberté.

150
00:14:27,640 --> 00:14:30,960
Et après les scandales récents,
cela ne me surprend pas.

151
00:14:31,200 --> 00:14:35,080
Des moines qui vendent aux pauvres
les reliefs des repas.

152
00:14:35,320 --> 00:14:38,920
Des novices visités dans leur lit
par des moines plus âgés.

153
00:14:40,080 --> 00:14:42,440
Ils affirment vivre
la <i>vita apostolotica</i>,

154
00:14:42,680 --> 00:14:46,200
mais les apôtres ne se tripotaient pas
mutuellement les couilles.

155
00:14:46,440 --> 00:14:47,594
Dites à votre maître

156
00:14:47,834 --> 00:14:50,560
que je ne demande
qu'à soutenir la vraie religion.

157
00:14:50,800 --> 00:14:54,040
Je ne lui mentirai pas,
je lui dirai ce que je vois.

158
00:14:54,960 --> 00:14:56,680
Je vois du mécontentement.

159
00:14:57,120 --> 00:14:59,400
Je vois la famine,
avant le printemps.

160
00:14:59,640 --> 00:15:02,880
Vous achetez du blé
dans les territoires de l'empereur.

161
00:15:03,120 --> 00:15:05,400
Ce commerce pourrait prendre fin.

162
00:15:07,320 --> 00:15:10,760
Que gagnerait votre maître,
en affamant mes compatriotes ?

163
00:15:11,000 --> 00:15:15,040
Ils verraient ainsi
qu'ils sont mal gouvernés.

164
00:15:15,280 --> 00:15:17,640
Henri commence
par se moquer du pape.

165
00:15:17,880 --> 00:15:18,905
Il finira

166
00:15:19,600 --> 00:15:20,920
par embrasser

167
00:15:21,960 --> 00:15:23,080
le diable.

168
00:15:40,200 --> 00:15:41,280
Eustache,

169
00:15:43,920 --> 00:15:45,200
que s'est-il passé ?

170
00:15:46,680 --> 00:15:47,840
Qu'y a-t-il ?

171
00:15:49,080 --> 00:15:51,680
J'ai eu des nouvelles de Kimbolton.

172
00:15:51,920 --> 00:15:53,560
La reine Catherine...

173
00:15:55,360 --> 00:15:58,680
Elle n'a que quelques jours à vivre,
et je ne veux pas...

174
00:16:02,280 --> 00:16:04,960
Thomas, je ne veux pas
qu'elle meure seule,

175
00:16:05,200 --> 00:16:07,360
sans personne qui l'aime.

176
00:16:07,600 --> 00:16:10,280
Je crains que le roi
ne me laisse pas y aller.

177
00:16:13,080 --> 00:16:14,800
M'y autoriserez-vous ?

178
00:16:19,120 --> 00:16:20,320
Il serait généreux

179
00:16:20,560 --> 00:16:23,120
d'autoriser l'ambassadeur Chapuys
à la voir.

180
00:16:23,360 --> 00:16:24,360
Pourquoi ?

181
00:16:24,600 --> 00:16:26,680
Pour qu'ils conspirent à leur aise ?

182
00:16:28,200 --> 00:16:31,680
Les médecins disent
qu'elle a déjà un pied dans la tombe.

183
00:16:32,520 --> 00:16:36,320
Elle serait capable d'en sortir
uniquement pour me contrarier.

184
00:16:38,280 --> 00:16:39,560
Votre Majesté,

185
00:16:39,800 --> 00:16:41,800
l'empereur a beau être
un neveu dévoué,

186
00:16:42,040 --> 00:16:44,680
il ne continuera pas une querelle
pour une morte.

187
00:16:45,520 --> 00:16:49,160
La guerre cesserait de menacer,
ce pourrait être une ère nouvelle.

188
00:16:49,400 --> 00:16:50,720
L'ambassadeur Chapuys...

189
00:16:50,960 --> 00:16:52,880
L'ambassadeur Chapuys

190
00:16:53,440 --> 00:16:55,960
n'a jamais reconnu
ma femme comme reine.

191
00:16:56,200 --> 00:16:58,440
À moins
qu'il ne s'incline devant elle,

192
00:16:58,680 --> 00:17:01,126
il n'y aura point de diplomatie
avec lui.

193
00:17:31,920 --> 00:17:33,520
Enfin, Dieu !

194
00:17:35,480 --> 00:17:37,040
Il était temps.

195
00:17:58,080 --> 00:18:00,960
Elle a hâte de voir son frère cadet.

196
00:18:01,200 --> 00:18:02,240
N'est-ce pas ?

197
00:18:02,920 --> 00:18:05,120
Et je partage son impatience.

198
00:18:05,600 --> 00:18:07,600
L'attente n'a que trop duré.

199
00:18:17,000 --> 00:18:19,600
J'imagine que le pays la pleurera.

200
00:18:20,240 --> 00:18:22,560
Elle a porté le titre de reine.

201
00:18:23,000 --> 00:18:24,040
À tort.

202
00:18:25,240 --> 00:18:26,280
Majesté,

203
00:18:27,280 --> 00:18:28,920
le corps ira-t-il à Saint-Paul ?

204
00:18:30,160 --> 00:18:32,240
Qu'elle repose à Peterborough.

205
00:18:32,480 --> 00:18:33,720
Ce sera moins cher.

206
00:18:42,040 --> 00:18:43,440
Elle m'a écrit.

207
00:18:43,920 --> 00:18:45,840
Je n'en veux pas.
Débarrassez-vous-en.

208
00:18:55,640 --> 00:18:59,040
Le roi veut la vaisselle
et les fourrures de Catherine.

209
00:18:59,960 --> 00:19:02,720
Richard Rich lui a dit
que l'annulation du mariage

210
00:19:02,960 --> 00:19:04,920
lui a ôté tout droit sur ses biens.

211
00:19:05,800 --> 00:19:07,680
Il aura les fourrures.

212
00:19:42,400 --> 00:19:43,880
<i>Je vous confie</i>

213
00:19:44,670 --> 00:19:46,360
<i>notre fille, Marie.</i>

214
00:19:48,880 --> 00:19:52,200
<i>Je vous implore
d'être un bon père pour elle.</i>

215
00:19:57,560 --> 00:19:58,880
<i>Et enfin,</i>

216
00:19:59,960 --> 00:20:01,600
<i>je fais ce voeu,</i>

217
00:20:03,400 --> 00:20:07,360
<i>que mes yeux
vous désirent plus que tout.</i>

218
00:20:33,240 --> 00:20:34,840
Si j'avais été avec vous,

219
00:20:35,080 --> 00:20:36,647
je vous aurais secourue.

220
00:20:36,887 --> 00:20:40,000
Je l'aurais éteint
avec une couverture.

221
00:20:40,240 --> 00:20:41,960
Dieu merci, vous êtes...

222
00:20:42,680 --> 00:20:44,092
Si j'avais été là...

223
00:20:44,332 --> 00:20:45,200
Arrêtez !

224
00:20:47,360 --> 00:20:49,000
Paix, mon mari.

225
00:20:49,720 --> 00:20:50,920
Je n'ai rien.

226
00:20:53,120 --> 00:20:54,480
Je dois boire.

227
00:21:16,760 --> 00:21:20,160
Il y a une prophétie...

228
00:21:21,200 --> 00:21:25,120
qu'une reine d'Angleterre
sera brûlée.

229
00:21:25,520 --> 00:21:27,520
Je n'ai pas pensé que cela...

230
00:21:27,960 --> 00:21:31,080
signifiait "dans son propre lit".

231
00:21:33,680 --> 00:21:36,680
C'était une bougie sans surveillance.

232
00:21:37,720 --> 00:21:39,720
Du moins, c'est ce qu'on dit.

233
00:21:41,880 --> 00:21:43,760
Par qui, sans surveillance ?

234
00:21:44,480 --> 00:21:46,200
C'était une belle pièce.

235
00:21:54,520 --> 00:21:55,760
Qu'y a-t-il ?

236
00:21:58,745 --> 00:22:00,680
Gardez de l'eau à portée de main.

237
00:22:00,920 --> 00:22:04,440
Et faites vérifier
que toutes les lampes sont éteintes.

238
00:22:04,680 --> 00:22:06,360
Ceci est inadmissible.

239
00:22:07,200 --> 00:22:11,760
Primo, les affaires domestiques
ne sont pas de votre compétence.

240
00:22:12,000 --> 00:22:14,160
Secundo, elle n'a couru aucun danger.

241
00:22:14,400 --> 00:22:17,160
Tertio,
je ne sais pas qui a allumé la bougie.

242
00:22:17,400 --> 00:22:19,800
Quarto, si je le savais,
je ne vous le dirais pas.

243
00:22:24,040 --> 00:22:25,800
Quinto, personne ne vous le dira.

244
00:22:27,440 --> 00:22:31,800
Si une personne rend visite à la reine,
après l'extinction des feux,

245
00:22:33,320 --> 00:22:36,040
il est de notre devoir
de ne pas en parler.

246
00:22:36,280 --> 00:22:37,720
Une personne ?

247
00:22:39,960 --> 00:22:42,520
Une personne
venue déclencher un incendie ?

248
00:22:43,760 --> 00:22:45,480
Ou pour autre chose ?

249
00:22:52,640 --> 00:22:54,040
Lady Rochford...

250
00:22:57,400 --> 00:22:59,818
Quand vous souhaiterez
soulager votre conscience,

251
00:23:00,058 --> 00:23:01,480
évitez le prêtre.

252
00:23:01,720 --> 00:23:04,800
Il vous fera faire pénitence.
Moi, je vous récompenserai.

253
00:23:16,520 --> 00:23:19,640
Combien la seigneurie de Ripon
rapporte-t-elle à l'archevêque ?

254
00:23:20,920 --> 00:23:23,720
Un peu plus de 260 livres.

255
00:23:24,760 --> 00:23:26,360
Et Southwell ?

256
00:23:27,280 --> 00:23:29,840
À peine 150 livres.

257
00:23:30,400 --> 00:23:32,200
Je croyais que c'était plus.

258
00:23:35,560 --> 00:23:36,720
Majesté,

259
00:23:38,160 --> 00:23:40,040
au tournoi d'aujourd'hui...

260
00:23:42,760 --> 00:23:44,970
Si vous joutez
contre mon fils, Gregory,

261
00:23:45,210 --> 00:23:47,480
pourriez-vous éviter
de le désarçonner ?

262
00:23:48,600 --> 00:23:50,040
Si vous le pouvez.

263
00:23:50,760 --> 00:23:52,760
On n'a pas vraiment le choix.

264
00:23:53,640 --> 00:23:56,440
Quand on se rue sur quelqu'un,
on ne peut pas s'arrêter.

265
00:24:10,680 --> 00:24:13,440
Cela arrive rarement, Crom...

266
00:24:15,800 --> 00:24:17,680
de faire tomber son adversaire.

267
00:24:18,880 --> 00:24:20,920
Si vous vous inquiétez
de sa prestation,

268
00:24:21,160 --> 00:24:22,600
rassurez-vous.

269
00:24:22,840 --> 00:24:24,240
Il est très capable.

270
00:24:25,760 --> 00:24:28,600
Sa prestation m'importe peu.

271
00:24:28,840 --> 00:24:31,360
Je veux juste qu'il ne soit pas...

272
00:24:32,160 --> 00:24:33,160
aplati.

273
00:25:07,040 --> 00:25:08,520
Vous ne pouvez pas entrer.

274
00:25:10,920 --> 00:25:12,320
Rafe est rentré.

275
00:25:12,560 --> 00:25:15,560
Je dois lui parler des abbayes
qu'il est allé inspecter.

276
00:25:16,360 --> 00:25:18,040
J'ai aussi du travail.

277
00:25:21,080 --> 00:25:23,480
Richard sera là pour me représenter.

278
00:25:27,000 --> 00:25:28,600
C'est ma première joute.

279
00:25:36,320 --> 00:25:40,760
Le Vatican a donné trois mois à Henri
pour venir à résipiscence.

280
00:25:41,000 --> 00:25:43,096
Ou une bulle d'excommunication

281
00:25:43,336 --> 00:25:46,120
sera diffusée dans toute l'Europe.

282
00:25:47,480 --> 00:25:49,560
La flotte de l'empereur
part pour Alger,

283
00:25:49,800 --> 00:25:51,520
avec 40 000 hommes armés.

284
00:25:52,600 --> 00:25:56,440
L'abbé de Fountains
a détourné son propre trésor.

285
00:25:56,680 --> 00:25:59,335
La session du Parlement
ouvre dans quinze jours.

286
00:26:07,400 --> 00:26:10,080
Le roi dit
que tu es mon meilleur atout.

287
00:26:11,320 --> 00:26:12,420
C'est vrai.

288
00:26:32,720 --> 00:26:34,680
Il y a des années,
avant ta naissance,

289
00:26:35,440 --> 00:26:38,000
j'ai croisé
un chevalier portugais à Venise.

290
00:26:38,240 --> 00:26:41,760
Il allait de tournoi en tournoi,
à travers l'Europe.

291
00:26:43,280 --> 00:26:45,600
Je ne sais pas...
Pour ce que ça vaut...

292
00:26:46,120 --> 00:26:49,400
Il m'a dit que le secret
était de rester détendu en selle,

293
00:26:49,640 --> 00:26:51,600
comme si on allait prendre l'air.

294
00:26:52,520 --> 00:26:55,440
De ne serrer la lance
qu'au tout dernier instant.

295
00:26:56,200 --> 00:26:57,880
Et par-dessus tout,

296
00:26:58,760 --> 00:27:01,040
de maîtriser ses réflexes pour...

297
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
survivre.

298
00:27:10,120 --> 00:27:11,170
Tu es prêt.

299
00:27:13,160 --> 00:27:14,560
Tu as belle allure.

300
00:27:15,840 --> 00:27:16,840
Merci.

301
00:27:22,240 --> 00:27:23,290
Un présent.

302
00:27:24,440 --> 00:27:25,520
Devinez.

303
00:27:29,040 --> 00:27:30,760
Des dents de sainte Apolline ?

304
00:27:32,280 --> 00:27:34,760
Des dents du peigne
de Marie-Madeleine ?

305
00:27:35,000 --> 00:27:37,200
Des rognures d'ongles
de saint Edmond.

306
00:27:37,440 --> 00:27:38,840
Jette-les avec le reste.

307
00:27:39,360 --> 00:27:42,120
Cet homme devait avoir 500 doigts.

308
00:27:42,360 --> 00:27:43,640
Quoi d'autre ?

309
00:27:48,840 --> 00:27:51,960
Le prieur de Maiden Bradley
prétend qu'il a l'autorisation du pape

310
00:27:52,200 --> 00:27:53,560
d'avoir une putain.

311
00:27:55,360 --> 00:27:57,840
L'abbaye de Westminster
a acheté un squelette d'éléphant.

312
00:27:58,080 --> 00:28:00,200
Dites-moi ce qu'ils comptaient...

313
00:28:02,200 --> 00:28:03,200
Gregory ?

314
00:28:06,360 --> 00:28:07,510
C'est le roi.

315
00:28:08,200 --> 00:28:09,300
C'est Henri.

316
00:28:10,520 --> 00:28:11,480
Il est mort.

317
00:28:26,240 --> 00:28:28,400
Le tournoi n'avait pas commencé.

318
00:28:28,640 --> 00:28:31,400
Le roi galopait vers la lice,
quand son cheval est tombé.

319
00:28:32,200 --> 00:28:34,520
Personne n'était près de lui,
nul n'est fautif.

320
00:28:37,320 --> 00:28:40,160
Maître, si c'est vrai...

321
00:28:41,600 --> 00:28:42,840
S'il est mort...

322
00:28:43,600 --> 00:28:46,400
Devons-nous fuir,
avant qu'on ne bloque les ports ?

323
00:28:48,840 --> 00:28:50,520
Allez chercher Fitzwilliam.

324
00:29:01,600 --> 00:29:02,920
Place ! Place !

325
00:29:08,400 --> 00:29:11,160
- Approchez un miroir de ses lèvres.
- On a déjà essayé.

326
00:29:12,560 --> 00:29:14,360
Pourquoi l'avez-vous laissé ainsi ?

327
00:29:14,840 --> 00:29:16,960
Sans le secours
d'une main chrétienne ?

328
00:29:20,000 --> 00:29:21,840
Cromwell, vous êtes un homme mort.

329
00:29:22,080 --> 00:29:24,280
Lord Norfolk, où est la reine ?

330
00:29:24,520 --> 00:29:25,880
Par terre.

331
00:29:26,120 --> 00:29:27,720
Je le lui ai dit.

332
00:29:27,960 --> 00:29:29,800
C'était à moi de le faire.

333
00:29:30,040 --> 00:29:31,348
Vous auriez dû lui obéir.

334
00:29:31,588 --> 00:29:33,560
Elle est régente, vous êtes fini.

335
00:29:35,040 --> 00:29:36,720
Un ventre rond ne peut être régent.

336
00:29:37,280 --> 00:29:38,760
Moi ! Moi !

337
00:29:39,920 --> 00:29:42,747
- Nous amenons le maître du trésor.
- Merci.

338
00:29:42,987 --> 00:29:46,040
Si les Boleyn trouvent
la princesse Marie, elle est morte.

339
00:29:46,280 --> 00:29:48,480
Allons-y
avant que la nouvelle n'arrive.

340
00:29:48,720 --> 00:29:50,360
Dépêchez-vous, Fitzwilliam.

341
00:29:50,600 --> 00:29:53,320
Les gardiens de Marie
sont des Boleyn.

342
00:29:53,560 --> 00:29:55,400
Alors, elle est morte.

343
00:29:55,640 --> 00:29:57,680
Si les papistes la récupèrent,

344
00:29:57,920 --> 00:30:00,040
ils la feront reine, et je suis mort.

345
00:30:00,280 --> 00:30:02,200
Ce sera la guerre civile.

346
00:30:05,800 --> 00:30:07,440
Une femme ne peut pas régner.

347
00:30:07,680 --> 00:30:08,930
Pas une femme !

348
00:30:19,120 --> 00:30:20,840
Le roi respire !

349
00:30:21,080 --> 00:30:22,440
Longue vie au roi !

350
00:30:25,640 --> 00:30:27,000
Allez ! Allez !

351
00:30:27,920 --> 00:30:29,800
Allez ! Allez !

352
00:30:30,240 --> 00:30:32,760
Allez !
Vous voilà !

353
00:30:33,000 --> 00:30:35,120
Vous voilà !
Me voyez-vous ?

354
00:30:35,360 --> 00:30:37,120
C'est cela.

355
00:30:46,040 --> 00:30:48,640
Reculez !
Laissez-le respirer.

356
00:30:48,880 --> 00:30:51,120
Laissez-le respirer.

357
00:30:56,600 --> 00:30:58,520
Combien d'hommes peuvent dire :

358
00:30:58,760 --> 00:31:01,080
"Mon seul ami
est le roi d'Angleterre" ?

359
00:31:05,000 --> 00:31:06,840
On pourrait croire que j'ai tout.

360
00:31:09,280 --> 00:31:11,080
Mais enlevez Henri...

361
00:31:15,240 --> 00:31:16,490
Je ne sais pas.

362
00:31:18,280 --> 00:31:20,230
Vous n'êtes pas sans soutien.

363
00:31:21,600 --> 00:31:23,600
Pardonnez mon scepticisme.

364
00:31:26,160 --> 00:31:28,480
Vous auriez du soutien,

365
00:31:29,960 --> 00:31:32,480
en cas de besoin, contre les Boleyn.

366
00:31:34,800 --> 00:31:36,647
Pourquoi en aurais-je besoin ?

367
00:31:37,920 --> 00:31:39,600
La reine et moi sommes amis.

368
00:31:43,160 --> 00:31:45,320
Pardonnez mon scepticisme.

369
00:31:56,720 --> 00:31:57,920
Ce soutien ?

370
00:31:59,680 --> 00:32:01,920
Selon Sir Nicholas Carew,

371
00:32:03,120 --> 00:32:04,800
vous êtes d'un commerce facile.

372
00:32:05,040 --> 00:32:05,880
Vraiment ?

373
00:32:07,920 --> 00:32:08,960
Peut-être...

374
00:32:09,960 --> 00:32:11,721
devriez-vous dîner avec lui ?

375
00:32:17,120 --> 00:32:18,680
Que serait-il arrivé...

376
00:32:20,162 --> 00:32:21,600
si le roi était mort ?

377
00:32:23,320 --> 00:32:25,440
Anne aurait eu les rênes du pouvoir.

378
00:32:25,680 --> 00:32:28,400
Elle aurait dû se battre
contre son oncle Norfolk.

379
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
Lequel des deux aurais-je soutenu ?

380
00:32:35,600 --> 00:32:37,360
La femme, je crois.

381
00:32:39,920 --> 00:32:41,960
Si la femme devient régente,

382
00:32:42,200 --> 00:32:44,680
les Boleyn nous piétineront.

383
00:32:46,920 --> 00:32:49,840
Et votre tête
sera au bout d'une pique.

384
00:32:59,640 --> 00:33:02,080
Mais cela arrivera, de toute façon.

385
00:33:03,680 --> 00:33:05,320
Si elle donne un fils à Henri.

386
00:33:56,040 --> 00:33:57,140
Monseigneur,

387
00:33:59,120 --> 00:34:00,120
je prie,

388
00:34:01,120 --> 00:34:02,970
et toute l'Angleterre prie,

389
00:34:03,720 --> 00:34:05,840
pour que vous ne joutiez plus jamais.

390
00:34:29,280 --> 00:34:31,240
Pourquoi ne pas me châtrer, aussi ?

391
00:34:31,480 --> 00:34:33,480
Cela vous arrangerait, non ?

392
00:35:33,640 --> 00:35:35,840
L'enfant était d'apparence masculine

393
00:35:36,080 --> 00:35:37,720
et d'environ 15 semaines.

394
00:35:37,960 --> 00:35:40,680
Qu'entendez-vous par "d'apparence" ?

395
00:35:42,600 --> 00:35:46,000
- Ce sont les mots du médecin.
- Vous n'y connaissez rien !

396
00:35:46,240 --> 00:35:48,520
Vous n'avez jamais enfanté.
Qu'en savez-vous ?

397
00:35:50,000 --> 00:35:53,120
Elle avait besoin d'une sage-femme,
mais non...

398
00:35:53,360 --> 00:35:56,320
Les Boleyn restent entre eux,
quand un désastre arrive.

399
00:36:20,560 --> 00:36:23,400
Dieu ne me donnera pas d'enfant mâle.

400
00:36:31,600 --> 00:36:33,760
Si un roi ne peut avoir de fils,

401
00:36:37,000 --> 00:36:39,840
s'il ne peut apporter
de stabilité à son royaume,

402
00:36:41,680 --> 00:36:44,120
alors peu importe
ce qu'il fait d'autre.

403
00:36:49,880 --> 00:36:51,120
Les victoires...

404
00:36:52,640 --> 00:36:54,160
Les lois justes...

405
00:36:56,600 --> 00:36:58,360
Les cours célèbres...

406
00:37:03,160 --> 00:37:04,160
Rien.

407
00:37:12,600 --> 00:37:14,200
Il me semble...

408
00:37:15,720 --> 00:37:18,760
que j'ai été conduit à ce mariage
par tromperie.

409
00:37:26,240 --> 00:37:28,880
Comment cela, par tromperie ?

410
00:37:29,120 --> 00:37:31,440
Il me semble que j'ai été séduit...

411
00:37:33,400 --> 00:37:34,520
dupé...

412
00:37:36,880 --> 00:37:38,560
Peut-être par des charmes.

413
00:37:39,560 --> 00:37:40,848
Des sorts ?

414
00:37:41,088 --> 00:37:43,131
Les femmes font ce genre de choses.

415
00:37:45,680 --> 00:37:47,160
Et si c'était le cas,

416
00:37:49,240 --> 00:37:52,080
le mariage serait nul, n'est-ce pas ?

417
00:38:19,200 --> 00:38:21,920
<i>Le roi lui a offert une bourse.</i>

418
00:38:23,360 --> 00:38:25,440
<i>Dieu sait combien elle contenait.</i>

419
00:38:26,560 --> 00:38:27,880
Qu'a-t-elle fait ?

420
00:38:28,560 --> 00:38:30,000
Elle l'a renvoyée.

421
00:38:30,800 --> 00:38:32,400
Et la lettre jointe ?

422
00:38:33,560 --> 00:38:35,120
<i>Elle ne l'a pas ouverte.</i>

423
00:38:35,560 --> 00:38:37,280
<i>Mais avant de la lui renvoyer,</i>

424
00:38:37,520 --> 00:38:39,200
<i>elle en a baisé le sceau.</i>

425
00:38:39,440 --> 00:38:40,520
<i>Elle l'a baisé.</i>

426
00:38:40,760 --> 00:38:42,880
<i>Quel génie l'a possédée ?</i>

427
00:38:43,360 --> 00:38:47,160
Le roi ne parle plus
que de la chaste et vertueuse Jeanne.

428
00:38:48,560 --> 00:38:49,880
Qu'en dites-vous ?

429
00:38:51,280 --> 00:38:53,120
Le vent tourne, Cromwell.

430
00:38:54,480 --> 00:38:56,600
Maintenant qu'Anne a encore échoué,

431
00:38:56,840 --> 00:38:58,960
il se peut qu'Henri se remarie.

432
00:39:00,880 --> 00:39:04,120
Tant que le roi
sera aux côtés de la reine actuelle,

433
00:39:04,360 --> 00:39:05,640
j'y serai, aussi.

434
00:39:07,320 --> 00:39:08,960
Et votre intérêt personnel ?

435
00:39:11,040 --> 00:39:13,640
Je représente les intérêts du roi.

436
00:39:15,000 --> 00:39:16,480
Voilà mon camp.

437
00:39:29,240 --> 00:39:30,680
Monseigneur l'évêque,

438
00:39:30,920 --> 00:39:33,240
vous nous quittez pour la France ?

439
00:39:34,280 --> 00:39:35,680
Vous nous manquerez.

440
00:39:36,520 --> 00:39:38,440
Je suis descendu à Putney...

441
00:39:39,600 --> 00:39:41,480
Plus exactement,
un serviteur y est allé.

442
00:39:41,720 --> 00:39:43,800
J'y ai appris des choses sur vous.

443
00:39:44,840 --> 00:39:46,560
Vous avez tué un homme.

444
00:39:46,800 --> 00:39:48,800
Pas dans cette juridiction.

445
00:39:52,200 --> 00:39:54,080
Faites le pire, Stephen.

446
00:39:54,800 --> 00:39:56,520
Envoyez vos hommes.

447
00:39:56,760 --> 00:39:58,240
Dépensez votre argent.

448
00:39:58,480 --> 00:40:00,080
Cherchez dans toute l'Europe.

449
00:40:01,120 --> 00:40:03,415
Vous ne me trouverez pas
le moindre talent

450
00:40:03,655 --> 00:40:05,800
que l'Angleterre ne peut utiliser.

451
00:40:07,160 --> 00:40:09,880
L'homme que vous avez poignardé
à Putney est mort.

452
00:40:12,080 --> 00:40:14,080
Vous avez bien fait de fuir.

453
00:40:15,240 --> 00:40:17,480
Sa famille
a une corde prête pour vous.

454
00:40:18,960 --> 00:40:20,480
Votre père...

455
00:40:20,960 --> 00:40:22,320
les a achetés.

456
00:40:25,440 --> 00:40:26,440
Quoi ?

457
00:40:28,000 --> 00:40:29,040
Vous voyez ?

458
00:40:30,360 --> 00:40:33,440
Je sais des choses sur vous
que vous ignorez vous-même.

459
00:40:48,560 --> 00:40:50,200
Je vous dérange ?

460
00:40:51,760 --> 00:40:52,760
Eustache ?

461
00:40:55,800 --> 00:40:57,560
Je ressassais des souvenirs.

462
00:40:58,520 --> 00:40:59,670
Asseyez-vous.

463
00:41:06,680 --> 00:41:10,360
Le cardinal racontait
que j'étais orphelin.

464
00:41:13,080 --> 00:41:14,720
Ou sinon que...

465
00:41:16,160 --> 00:41:17,630
Je ne sais pas...

466
00:41:17,870 --> 00:41:19,640
Que j'étais irlandais.

467
00:41:19,880 --> 00:41:22,120
Récemment échappé de prison.

468
00:41:23,280 --> 00:41:27,440
Il pensait qu'il était sage
de mentir sur son passé.

469
00:41:27,680 --> 00:41:30,000
Même s'il n'y avait rien à cacher.

470
00:41:32,000 --> 00:41:33,600
Mais je me demandais...

471
00:41:34,400 --> 00:41:36,920
si l'on pouvait se mentir à soi-même.

472
00:41:37,560 --> 00:41:38,760
À quel propos ?

473
00:41:42,920 --> 00:41:46,120
À propos
de ce que l'on croyait être sa vie.

474
00:41:48,760 --> 00:41:50,000
Qui l'on est...

475
00:41:51,760 --> 00:41:53,060
Ce que l'on est.

476
00:41:54,120 --> 00:41:56,058
Vous êtes allé aux funérailles ?

477
00:41:57,600 --> 00:41:59,040
J'ai refusé.

478
00:42:00,680 --> 00:42:03,160
Elle n'a pas eu
les obsèques d'une reine.

479
00:42:03,400 --> 00:42:06,840
La concubine portait du jaune,
pour célébrer la mort de Catherine.

480
00:42:08,080 --> 00:42:10,880
Elle croyait que sa mort
allait changer sa situation.

481
00:42:11,120 --> 00:42:14,360
C'est possible, mais peut-être pas
comme elle l'espérait.

482
00:42:17,000 --> 00:42:20,120
J'ai entendu parler
d'une certaine <i>Semer</i>.

483
00:42:21,520 --> 00:42:22,960
Puis-je la voir ?

484
00:42:23,560 --> 00:42:25,800
Moi qui ne vous croyais ici
que pour moi.

485
00:42:26,760 --> 00:42:29,200
La personne en question
s'appelle Seymour.

486
00:42:29,440 --> 00:42:30,880
Votre intérêt me surprend.

487
00:42:31,120 --> 00:42:33,040
Je vous aurais cru plus intéressé

488
00:42:33,280 --> 00:42:35,080
par la Française qu'Henri épousera,

489
00:42:35,320 --> 00:42:37,640
s'il rompt ses engagements actuels.

490
00:42:37,880 --> 00:42:40,520
Cromwell, vous m'avez dit
que c'était un conte de fées.

491
00:42:40,760 --> 00:42:43,520
Vous avez affirmé
votre amitié pour mon maître.

492
00:42:43,760 --> 00:42:45,560
Voudriez-vous une union française ?

493
00:42:47,040 --> 00:42:48,803
J'ai une certaine influence

494
00:42:49,043 --> 00:42:51,320
sur le roi Henri, Eustache.

495
00:42:52,000 --> 00:42:53,440
Mais je ne le commande pas.

496
00:42:59,080 --> 00:43:03,520
Pour parvenir à ses fins avec Henri,
il faut anticiper ses désirs.

497
00:43:03,760 --> 00:43:04,910
Mais alors,

498
00:43:06,440 --> 00:43:08,080
s'il change d'avis,

499
00:43:09,320 --> 00:43:10,840
on se retrouve...

500
00:43:12,520 --> 00:43:14,320
<i>exposé</i>.

501
00:43:16,680 --> 00:43:18,560
C'est Anne qu'il faut craindre.

502
00:43:18,800 --> 00:43:20,800
Elle est désespérée et dangereuse.

503
00:43:21,040 --> 00:43:22,280
Frappez le premier,

504
00:43:22,520 --> 00:43:24,280
avant qu'elle ne le fasse.

505
00:43:24,520 --> 00:43:27,470
Rappelez-vous
comment elle a fait tomber Wolsey.

506
00:43:31,720 --> 00:43:33,720
Vous devriez assister à la messe.

507
00:43:34,240 --> 00:43:35,240
À la cour.

508
00:44:59,400 --> 00:45:01,600
Vous saviez que cela arriverait.

509
00:45:01,840 --> 00:45:04,000
Tout ce temps passé à l'éviter,

510
00:45:04,240 --> 00:45:06,520
à éviter d'avoir à la reconnaître.

511
00:45:06,760 --> 00:45:09,560
Cela sera rapporté à l'empereur.

512
00:45:09,800 --> 00:45:11,600
Espérons qu'il comprendra.

513
00:45:12,600 --> 00:45:14,720
Il fallait le faire, Eustache.

514
00:45:14,960 --> 00:45:16,062
Pourquoi ?

515
00:45:16,302 --> 00:45:19,240
Les princes ne raisonnent pas
comme nous autres hommes.

516
00:45:19,480 --> 00:45:22,200
Maintenant que vous avez reconnu
son second mariage,

517
00:45:22,440 --> 00:45:23,880
s'il le souhaite,

518
00:45:25,440 --> 00:45:27,303
il pourra passer à autre chose.

519
00:45:34,760 --> 00:45:36,880
Quand les Boleyn l'ont entouré,

520
00:45:37,120 --> 00:45:38,160
le pauvre...

521
00:45:38,400 --> 00:45:40,520
On l'aurait cru enlevé
par des négriers.

522
00:45:40,760 --> 00:45:43,720
Il ne savait pas dans quel pays
il allait se réveiller.

523
00:45:44,400 --> 00:45:46,240
Pas plus que moi.

524
00:45:47,400 --> 00:45:48,441
Partons.

525
00:45:48,681 --> 00:45:51,120
Allons manger un morceau,
laissons-les.

526
00:45:55,120 --> 00:45:57,640
L'empereur espère votre assentiment

527
00:45:57,880 --> 00:46:00,160
à une union espagnole
pour la princesse Marie.

528
00:46:00,400 --> 00:46:02,840
Vous êtes bien impudent, Chapuys.

529
00:46:03,080 --> 00:46:05,800
Ne présumez pas de ma politique,
M. l'ambassadeur.

530
00:46:07,920 --> 00:46:10,428
Tout cela n'était
qu'un moyen de négociation.

531
00:46:11,280 --> 00:46:14,520
Vous vous inclinez devant ma femme,
puis vous m'envoyez la note ?

532
00:46:15,520 --> 00:46:17,080
Je n'ai pas oublié

533
00:46:17,320 --> 00:46:20,120
l'aide que j'ai apportée à votre maître
contre les Français.

534
00:46:20,360 --> 00:46:21,960
Il m'a promis des fiefs.

535
00:46:22,200 --> 00:46:24,640
Puis il signe un traité
avec François.

536
00:46:25,880 --> 00:46:28,160
L'empereur me traite comme un enfant.

537
00:46:28,400 --> 00:46:31,400
Il me fouette, me cajole,
puis me fouette encore.

538
00:46:31,840 --> 00:46:33,920
Dites-lui
que je ne suis pas un enfant.

539
00:46:34,160 --> 00:46:37,280
Qu'il arrête de s'occuper
de mes affaires familiales !

540
00:46:37,520 --> 00:46:40,000
D'abord, il me dit
comment je dois me marier.

541
00:46:40,240 --> 00:46:43,200
Puis, il m'explique
ce que je dois faire de ma fille !

542
00:46:47,680 --> 00:46:51,320
J'exige
de profondes excuses publiques !

543
00:46:59,240 --> 00:47:02,120
Je ne sais pas
de quoi je dois m'excuser.

544
00:47:02,360 --> 00:47:03,920
Je suis venu de bonne foi.

545
00:47:04,160 --> 00:47:07,200
Je suis d'abord contraint
de rencontrer cette créature.

546
00:47:07,440 --> 00:47:09,680
Puis, je suis agressé par Henri !

547
00:47:09,920 --> 00:47:12,160
Il veut mon maître, il en a besoin.

548
00:47:12,400 --> 00:47:14,680
Et à la place, il joue cette comédie.

549
00:47:14,920 --> 00:47:16,720
Paix.
Nous ferons les excuses.

550
00:47:16,960 --> 00:47:18,640
Laissez-le se calmer.

551
00:47:18,880 --> 00:47:21,720
- Ne craignez rien, nous reprendrons...
- Cromwell !

552
00:47:27,120 --> 00:47:28,840
Je sais ce que vous avez fait.

553
00:47:29,080 --> 00:47:32,280
Vous avez dépassé les bornes.

554
00:47:32,520 --> 00:47:34,120
Vous lui avez fait des promesses ?

555
00:47:34,360 --> 00:47:37,280
Vous n'en avez pas l'autorité.

556
00:47:37,520 --> 00:47:41,120
Vous avez mis mon honneur en péril.

557
00:47:41,840 --> 00:47:43,320
Qu'est-ce que je croyais ?

558
00:47:43,560 --> 00:47:46,840
Que sait un homme comme vous
de l'honneur des princes ?

559
00:47:48,440 --> 00:47:50,680
Vous lui avez dit
m'avoir dans votre poche ?

560
00:47:50,920 --> 00:47:52,320
Ne le niez pas.

561
00:47:52,760 --> 00:47:55,240
Vous voulez me diriger,
comme vos garçons ?

562
00:47:55,480 --> 00:47:57,680
Que je vous salue le matin
en vous disant

563
00:47:57,920 --> 00:47:59,360
"Mes respects, Sir."

564
00:47:59,600 --> 00:48:01,400
Ce que je crois,

565
00:48:01,640 --> 00:48:04,200
c'est que vous pensez être le roi,

566
00:48:04,680 --> 00:48:07,160
et moi, le fils du maréchal-ferrant.

567
00:48:07,680 --> 00:48:08,920
N'est-ce pas ?

568
00:48:09,160 --> 00:48:10,400
N'est-ce pas ?

569
00:48:15,720 --> 00:48:17,800
Que Dieu préserve Votre Majesté.

570
00:48:19,920 --> 00:48:21,070
Maintenant...

571
00:48:22,320 --> 00:48:23,560
veuillez m'excuser.

572
00:49:11,920 --> 00:49:13,080
Croise les poignets.

573
00:49:13,920 --> 00:49:15,320
Comme ça.

574
00:49:16,280 --> 00:49:18,080
Plonge-les dans l'eau.

575
00:49:22,640 --> 00:49:24,440
Garde tes poignets croisés.

576
00:49:30,600 --> 00:49:32,320
Ça embrouille la douleur.

577
00:50:06,080 --> 00:50:08,520
Cela vous a-t-il servi de leçon ?

578
00:50:11,360 --> 00:50:13,480
Vous n'êtes pas né gentilhomme.

579
00:50:15,280 --> 00:50:18,800
Ne vous mêlez pas des affaires
de plus nobles que vous.

580
00:50:20,360 --> 00:50:23,160
Sa Majesté
pourrait apprécier votre présence...

581
00:50:25,520 --> 00:50:27,560
Viens, Wolsey !
On t'emmène en enfer.

582
00:50:28,240 --> 00:50:31,800
Belzébuth t'attend pour dîner !

583
00:50:33,520 --> 00:50:37,120
<i>Mais n'oubliez pas
qui vous a mené face à lui.</i>

584
00:50:44,120 --> 00:50:46,000
N'oubliez pas qui vous servez.

585
00:50:46,240 --> 00:50:48,600
Je n'oublierai pas la leçon.

586
00:50:51,680 --> 00:50:53,160
Je vous l'assure.

587
00:50:56,200 --> 00:50:57,320
J'espère bien.

588
00:51:08,920 --> 00:51:10,080
Ainsi,

589
00:51:10,720 --> 00:51:12,040
Majesté,

590
00:51:12,280 --> 00:51:14,040
si vous le voulez bien,

591
00:51:15,600 --> 00:51:17,680
répondez favorablement à l'empereur.

592
00:51:20,360 --> 00:51:21,520
Nous vous en prions.

593
00:51:22,074 --> 00:51:24,360
Pour le bien du royaume
et de la patrie.

594
00:51:30,080 --> 00:51:32,480
Si c'est pour le bien de la patrie,

595
00:51:34,160 --> 00:51:36,640
j'entamerai
des négociations avec Chapuys.

596
00:51:38,320 --> 00:51:40,920
Je mettrai de côté
les insultes essuyées.

597
00:51:44,852 --> 00:51:46,920
Nous n'aborderons aucun autre sujet.

598
00:51:48,480 --> 00:51:51,480
L'empereur a parlé de Marie
avec ses conseillers.

599
00:51:52,920 --> 00:51:55,360
Il veut la marier
à l'un de ses parents.

600
00:51:56,920 --> 00:51:58,960
Elle ne sortira pas du pays

601
00:51:59,200 --> 00:52:01,480
avant de se comporter envers moi
comme il sied.

602
00:52:03,160 --> 00:52:04,240
Pour ma part,

603
00:52:04,920 --> 00:52:06,440
j'irais la voir.

604
00:52:06,840 --> 00:52:08,840
Et si elle ne signait pas le serment,

605
00:52:09,080 --> 00:52:12,280
je lui cognerais la tête
jusqu'à la rendre méconnaissable.

606
00:52:13,200 --> 00:52:14,880
Merci, Lord Norfolk.

607
00:52:16,280 --> 00:52:18,240
Elle porte encore
le deuil de sa mère.

608
00:52:18,880 --> 00:52:21,160
Elle verra où est son devoir

609
00:52:21,400 --> 00:52:23,214
d'ici les prochaines semaines.

610
00:52:24,600 --> 00:52:26,440
Quel plaisir de vous entendre enfin,

611
00:52:26,680 --> 00:52:27,680
Cromwell.

612
00:52:28,440 --> 00:52:30,480
Cette réserve inhabituelle

613
00:52:30,720 --> 00:52:32,640
est-elle due aux événements d'hier ?

614
00:52:32,880 --> 00:52:34,905
Quand Sa Majesté, si je ne m'abuse,

615
00:52:35,145 --> 00:52:37,200
a mis un frein à vos ambitions.

616
00:52:38,880 --> 00:52:40,000
Encore merci,

617
00:52:40,480 --> 00:52:42,000
Lord Wiltshire.

618
00:52:42,240 --> 00:52:44,200
Marie n'épousera pas un étranger.

619
00:52:45,480 --> 00:52:46,720
C'est sans appel.

620
00:53:01,320 --> 00:53:02,800
Marchez donc avec moi.

621
00:53:10,640 --> 00:53:13,200
J'aimerais que nous allions
dans le Weald,

622
00:53:14,240 --> 00:53:16,008
parler aux maîtres forgerons.

623
00:53:18,240 --> 00:53:21,800
J'ai reçu différents schémas,
avec des cotes et des conseils,

624
00:53:22,960 --> 00:53:26,000
concernant l'amélioration
de notre équipement militaire.

625
00:53:27,760 --> 00:53:29,000
Mais je ne peux...

626
00:53:29,240 --> 00:53:31,614
Mais j'en ferais moins bon usage
que vous.

627
00:53:35,560 --> 00:53:36,660
Parce que...

628
00:53:48,480 --> 00:53:50,280
Car vous êtes mon bras droit.

629
00:54:04,240 --> 00:54:05,640
Vous êtes d'accord ?

630
00:54:08,120 --> 00:54:11,120
Vous et moi,
allons voir les forgerons.

631
00:54:13,760 --> 00:54:14,760
Bien sûr.

632
00:54:17,000 --> 00:54:18,480
Mais pas cet été.

633
00:54:20,160 --> 00:54:21,720
Vous serez trop occupé.

634
00:54:31,600 --> 00:54:33,680
Je ne peux plus vivre
comme j'ai vécu.

635
00:54:38,200 --> 00:54:39,600
Libérez-moi...

636
00:54:43,200 --> 00:54:44,200
D'Anne.

637
00:54:50,400 --> 00:54:52,200
Peut-être qu'elle et Harry Percy...

638
00:54:55,600 --> 00:54:57,560
Ils étaient presque mariés, non ?

639
00:55:01,440 --> 00:55:04,120
Et si cela ne marche pas,
vous savez que j'étais...

640
00:55:05,920 --> 00:55:07,640
J'ai été, à l'occasion,

641
00:55:08,440 --> 00:55:09,840
avec sa soeur, Marie.

642
00:55:14,400 --> 00:55:17,650
Peut-être qu'avoir frayé
avec une si proche parente...

643
00:55:21,440 --> 00:55:22,440
Bref...

644
00:55:23,600 --> 00:55:26,200
Je compte
sur votre discrétion et votre talent.

645
00:55:28,760 --> 00:55:30,120
Soyez très discret.

646
00:55:44,680 --> 00:55:47,840
Madame Seymour n'a-t-elle pas
des mains toutes menues ?

647
00:56:04,080 --> 00:56:06,200
"N'a-t-elle pas
des mains toutes menues ?"

648
00:56:06,440 --> 00:56:08,840
"Sa gorge n'est-elle pas
d'une grande blancheur ?"

649
00:56:09,080 --> 00:56:11,440
A-t-on jamais fourré
con plus humide ?

650
00:56:11,680 --> 00:56:12,680
Il suffit.

651
00:56:17,840 --> 00:56:19,560
L'espion de Cromwell est là.

652
00:56:24,560 --> 00:56:25,840
<i>Ils parlent de la reine.</i>

653
00:56:26,800 --> 00:56:27,800
"Ils" ?

654
00:56:29,160 --> 00:56:30,160
Weston,

655
00:56:30,640 --> 00:56:31,640
Brereton,

656
00:56:32,200 --> 00:56:33,520
parfois Norris.

657
00:56:37,120 --> 00:56:37,920
Continue.

658
00:56:43,520 --> 00:56:46,062
La reine
doit concevoir un nouvel enfant.

659
00:56:46,302 --> 00:56:47,320
Rapidement.

660
00:56:48,640 --> 00:56:49,920
Et ils disent

661
00:56:50,527 --> 00:56:53,440
qu'il ne faut pas compter sur Henri
pour le faire.

662
00:56:54,080 --> 00:56:56,720
L'un d'eux doit le remplacer
et lui rendre ce service.

663
00:56:59,712 --> 00:57:01,560
Ont-ils abouti à une décision ?

664
00:57:02,440 --> 00:57:05,600
Personne ne le ferait,
ce ne sont que des paroles.

665
00:57:07,560 --> 00:57:10,120
Ont-ils abouti à une décision ?

666
00:57:12,280 --> 00:57:14,560
Je crois que c'est chacun pour soi.

667
00:57:19,240 --> 00:57:20,720
Tu as sûrement raison.

668
00:57:23,480 --> 00:57:24,906
Des paroles en l'air.

669
00:57:28,480 --> 00:57:31,320
On n'aura pas à utiliser cela...

670
00:57:33,520 --> 00:57:34,880
Mais merci, Rafe.

671
00:57:57,840 --> 00:57:59,400
Le problème, Thomas,

672
00:58:00,920 --> 00:58:03,520
c'est que le roi
veut une nouvelle femme.

673
00:58:04,720 --> 00:58:06,000
Arrangez cela.

674
00:58:07,600 --> 00:58:09,080
Je ne l'ai pas fait.

675
00:58:10,520 --> 00:58:11,760
Et je suis mort.

