1
00:00:02,680 --> 00:00:04,800
1535.
L'Acte de suprématie a déclaré Henri

2
00:00:05,040 --> 00:00:06,880
chef suprême
de l'Église d'Angleterre.

3
00:00:07,120 --> 00:00:10,120
Mais l'empereur du Saint-Empire,
dont Chapuys est l'ambassadeur,

4
00:00:10,360 --> 00:00:13,600
refuse de reconnaître son nouveau titre
et son mariage avec Anne Boleyn.

5
00:00:14,800 --> 00:00:16,200
Encore convalescent,

6
00:00:16,440 --> 00:00:19,040
Cromwell fait faire une halte
au cortège du roi

7
00:00:19,280 --> 00:00:23,600
dans la demeure familiale
de Jane Seymour -

8
00:00:23,840 --> 00:00:29,400
Wolf Hall

9
00:00:49,160 --> 00:00:50,000
Sir John.

10
00:00:50,240 --> 00:00:52,560
Votre Majesté.
Bienvenue.

11
00:00:53,760 --> 00:00:55,800
J'ai perdu mon chapeau, en venant.

12
00:01:13,440 --> 00:01:15,090
Il n'est pas trop tard.

13
00:01:15,800 --> 00:01:17,480
Vous devriez vous remarier.

14
00:01:18,800 --> 00:01:21,520
Vous pourriez trouver une femme
pendant votre séjour.

15
00:01:48,680 --> 00:01:49,930
Francis Weston,

16
00:01:51,680 --> 00:01:54,720
votre toucher délicat est requis.

17
00:01:57,360 --> 00:01:58,800
On devrait faire du bruit

18
00:01:59,347 --> 00:02:01,240
pour le réveiller naturellement.

19
00:02:01,480 --> 00:02:02,800
Quelqu'un peut rire ?

20
00:02:03,920 --> 00:02:05,320
Ne te gêne pas, Tom.

21
00:02:16,120 --> 00:02:19,480
<: Breakfast Team :>
sous-titres.eu & u-sub.net

22
00:02:23,360 --> 00:02:24,680
Je ne dormais pas.

23
00:02:26,200 --> 00:02:27,760
Je me reposais les yeux.

24
00:04:04,920 --> 00:04:06,800
La timidité n'est pas de mise.

25
00:04:07,640 --> 00:04:09,880
Dis à Cromwell
ce qu'Henri t'a demandé.

26
00:04:15,040 --> 00:04:17,680
Il a sollicité ma bienveillance.

27
00:04:19,480 --> 00:04:21,760
S'il m'écrivait un poème,
par exemple.

28
00:04:27,920 --> 00:04:29,000
J'ai accepté.

29
00:04:33,320 --> 00:04:34,320
Bien.

30
00:04:36,440 --> 00:04:39,240
Mais s'il tente quoi que ce soit
sur ta personne,

31
00:04:41,440 --> 00:04:42,720
crie.

32
00:04:44,080 --> 00:04:45,720
Et si personne n'arrive ?

33
00:04:51,080 --> 00:04:52,320
Ne criez pas.

34
00:04:54,840 --> 00:04:55,840
Priez.

35
00:04:56,920 --> 00:04:58,360
À voix haute.

36
00:04:58,600 --> 00:05:01,560
Afin de susciter
la piété de Sa Majesté

37
00:05:01,800 --> 00:05:03,360
et son sens de l'honneur.

38
00:05:05,200 --> 00:05:07,080
Je prendrai mon livre de prières.

39
00:05:08,760 --> 00:05:11,600
Je trouverai bien
quelque chose qui fera l'affaire.

40
00:05:56,440 --> 00:06:01,000
RÉSIDENCE
DE CATHERINE D'ARAGON EN EXIL

41
00:06:01,240 --> 00:06:03,840
Thomas Cromwell, secrétaire du roi.

42
00:06:04,080 --> 00:06:05,560
Montrez vos couleurs !

43
00:06:05,800 --> 00:06:08,880
Dis-lui de nous ouvrir,
avant que je ne lui botte le cul.

44
00:06:40,720 --> 00:06:42,200
De quoi ai-je l'air ?

45
00:06:44,960 --> 00:06:47,120
C'est pour cela qu'il vous envoie ?

46
00:06:48,040 --> 00:06:50,040
Pour voir si je meurs vraiment.

47
00:06:56,240 --> 00:06:58,320
Il m'appelait sa fleur.

48
00:07:02,280 --> 00:07:05,440
Quand mon premier fils est né,
c'était l'hiver.

49
00:07:06,280 --> 00:07:08,200
Il n'y avait pas de fleurs.

50
00:07:10,080 --> 00:07:12,680
Il m'a offert six douzaines de roses,

51
00:07:13,560 --> 00:07:16,200
faites de la soie blanche
la plus pure.

52
00:07:18,680 --> 00:07:22,480
Depuis, je les ai données
à ceux qui m'ont rendu service.

53
00:07:23,920 --> 00:07:24,920
Voudrez...

54
00:07:41,840 --> 00:07:43,880
Autoriserez-vous Marie à me voir ?

55
00:07:47,840 --> 00:07:49,720
En quoi cela gêne-t-il le roi ?

56
00:07:52,520 --> 00:07:54,920
Chapuys a écrit à Lady Marie.

57
00:07:56,080 --> 00:07:58,080
Il veut la faire sortir du pays.

58
00:07:58,320 --> 00:07:59,320
Jamais !

59
00:07:59,560 --> 00:08:01,280
J'en réponds de ma vie.

60
00:08:03,920 --> 00:08:06,240
Qu'imagine donc Henri ?

61
00:08:07,240 --> 00:08:11,320
Que Marie reviendrait avec une armée,
pour le détrôner ?

62
00:08:11,800 --> 00:08:12,920
C'est grotesque.

63
00:08:14,440 --> 00:08:18,160
Je réponds de ses intentions
de ma propre personne.

64
00:08:18,400 --> 00:08:20,760
Votre personne a fort à faire.

65
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Garantir ceci, répondre de cela...

66
00:08:23,240 --> 00:08:24,720
On ne meurt qu'une fois.

67
00:08:26,000 --> 00:08:27,519
Quand je mourrai,

68
00:08:28,760 --> 00:08:31,040
je veux servir d'exemple à Henri,

69
00:08:31,280 --> 00:08:33,440
pour le moment où son heure viendra.

70
00:08:36,720 --> 00:08:39,360
Vous pensez souvent
à la mort du roi ?

71
00:08:40,840 --> 00:08:43,080
Je pense à sa vie dans l'au-delà.

72
00:08:48,000 --> 00:08:49,960
Comment va la fille Boleyn ?

73
00:08:51,440 --> 00:08:53,858
J'ai appris
qu'elle avait perdu l'enfant.

74
00:08:56,440 --> 00:08:58,160
Je sais ce que c'est.

75
00:09:08,520 --> 00:09:12,000
Le roi et elle ont espoir
d'un nouvel enfant, bientôt.

76
00:09:12,560 --> 00:09:14,280
Un espoir précis,

77
00:09:14,520 --> 00:09:16,120
ou un espoir général ?

78
00:09:20,920 --> 00:09:23,600
Je vous ai toujours fait confiance.

79
00:09:24,720 --> 00:09:26,960
J'espère que rien n'a changé.

80
00:09:45,800 --> 00:09:47,440
Alors ?
L'est-elle ?

81
00:09:49,280 --> 00:09:51,440
Elle n'a encore rien dit ?

82
00:09:52,760 --> 00:09:56,120
La femme avisée ne dit rien
avant de l'avoir senti bouger.

83
00:10:02,160 --> 00:10:03,880
Elle s'est déjà trompée.

84
00:10:04,640 --> 00:10:05,680
Mais, oui.

85
00:10:05,920 --> 00:10:09,160
- Le roi le sait-il ?
- Dites-le-lui, il vous fera chevalier.

86
00:10:11,400 --> 00:10:13,160
C'était à prévoir.

87
00:10:13,400 --> 00:10:16,000
Ils ont passé
presque tout l'été ensemble.

88
00:10:16,240 --> 00:10:19,320
Et quand il était absent,
il lui écrivait des lettres d'amour.

89
00:10:19,560 --> 00:10:21,960
Il les confiait à Harry Norris.

90
00:10:22,200 --> 00:10:23,680
Je dois vous laisser.

91
00:10:26,640 --> 00:10:29,449
Dire que vous étiez
un auditeur si attentif...

92
00:10:35,600 --> 00:10:37,200
La fenêtre était ouverte.

93
00:10:41,400 --> 00:10:43,206
C'était un pauvre innocent...

94
00:10:46,000 --> 00:10:47,640
Quel monstre a pu faire cela ?

95
00:10:52,280 --> 00:10:55,280
Il a pu grimper sur le rebord...

96
00:10:56,160 --> 00:10:57,680
Ses pattes auront glissé.

97
00:10:57,920 --> 00:10:59,640
Ses pattes auront glissé ?

98
00:10:59,880 --> 00:11:01,320
Écarte-toi, Marie.

99
00:11:04,160 --> 00:11:05,880
J'ai rebaptisé ma bouffonne.

100
00:11:07,920 --> 00:11:08,960
Après tout...

101
00:11:09,480 --> 00:11:11,360
La fille du roi est presque naine.

102
00:11:12,920 --> 00:11:14,920
Les Français auront un choc,
s'ils la voient.

103
00:11:15,160 --> 00:11:16,640
Ils auront un choc.

104
00:11:18,320 --> 00:11:20,680
Ils veulent la marier au Dauphin.

105
00:11:21,280 --> 00:11:22,720
Alors que ma fille...

106
00:11:29,440 --> 00:11:31,600
Vous deviez aller en France
pour la marier.

107
00:11:32,600 --> 00:11:34,320
- Vous avez dit...
- J'étais malade.

108
00:11:34,560 --> 00:11:36,040
Vous ne l'êtes jamais.

109
00:11:36,600 --> 00:11:37,960
Sauf si vous le voulez.

110
00:11:40,720 --> 00:11:43,160
À présent,
les Français rient dans mon dos.

111
00:11:44,520 --> 00:11:46,920
Les Français
n'ont jamais envisagé d'alliance.

112
00:11:48,760 --> 00:11:50,760
Comme si ma fille n'était jamais née.

113
00:11:53,720 --> 00:11:55,800
Comme si Catherine
était toujours reine.

114
00:11:58,840 --> 00:12:00,240
Comme si je n'existais pas.

115
00:12:07,760 --> 00:12:10,520
Je ne laisserai pas conclure
une alliance royale pour Marie.

116
00:12:11,800 --> 00:12:13,040
Allez la voir.

117
00:12:14,320 --> 00:12:16,120
Avec l'un de vos beaux jeunes gens.

118
00:12:16,360 --> 00:12:19,160
Elle devrait être facile à séduire.

119
00:12:19,800 --> 00:12:22,040
Vous voulez que je la compromette ?

120
00:12:24,997 --> 00:12:26,760
Vous-même, si vous le voulez.

121
00:12:27,000 --> 00:12:28,120
Elle vous apprécie.

122
00:12:29,520 --> 00:12:31,560
Qu'elle se ridiculise en public.

123
00:12:31,800 --> 00:12:33,640
Que sa réputation soit ternie.

124
00:12:41,440 --> 00:12:42,440
Comment ?

125
00:12:43,040 --> 00:12:44,640
Ce n'est pas mon but.

126
00:12:45,840 --> 00:12:47,520
Ce ne sont pas mes méthodes.

127
00:12:50,280 --> 00:12:52,360
Je sais que vous parlez aux Seymour.

128
00:12:53,520 --> 00:12:55,360
Vous vouliez garder le secret,

129
00:12:55,600 --> 00:12:57,520
mais rien n'est secret pour moi.

130
00:12:59,480 --> 00:13:02,040
Vous misez sur le mauvais cheval.

131
00:13:02,280 --> 00:13:05,080
Il fut un temps
où vous écoutiez mes conseils.

132
00:13:06,440 --> 00:13:08,080
Laissez-moi vous conseiller.

133
00:13:10,240 --> 00:13:12,240
Renoncez à vos intrigues.

134
00:13:13,080 --> 00:13:14,920
Épargnez-vous en le fardeau.

135
00:13:16,120 --> 00:13:19,280
Donnez-vous du repos
jusqu'à la naissance de votre enfant.

136
00:13:20,000 --> 00:13:21,250
Quant à Jeanne,

137
00:13:22,480 --> 00:13:24,760
c'est une distraction, rien de plus.

138
00:13:26,120 --> 00:13:27,160
Laissez faire.

139
00:13:28,640 --> 00:13:31,200
- Ignorez-la.
- Jamais il ne me quittera.

140
00:13:31,440 --> 00:13:32,440
Jamais.

141
00:13:34,120 --> 00:13:37,080
Avec mon couronnement,
une nouvelle Angleterre est née.

142
00:13:37,320 --> 00:13:39,320
Elle ne survivra pas sans moi.

143
00:13:41,480 --> 00:13:42,840
Je vous préviens...

144
00:13:44,600 --> 00:13:46,120
Composez avec moi.

145
00:13:47,440 --> 00:13:49,160
Avant que naisse mon enfant.

146
00:14:05,600 --> 00:14:09,280
J'ai appris que vous allez mettre
les nonnes et les moines à la rue.

147
00:14:17,040 --> 00:14:18,160
<i>Monsieur</i> Chapuys,

148
00:14:19,520 --> 00:14:20,840
dans tout le pays,

149
00:14:21,080 --> 00:14:23,880
des moines et des nonnes
implorent leur liberté.

150
00:14:24,760 --> 00:14:28,080
Et après les scandales récents,
cela ne me surprend pas.

151
00:14:28,320 --> 00:14:32,200
Des moines qui vendent aux pauvres
les reliefs des repas.

152
00:14:32,440 --> 00:14:36,040
Des novices visités dans leur lit
par des moines plus âgés.

153
00:14:37,200 --> 00:14:39,560
Ils affirment vivre
la <i>vita apostolotica</i>,

154
00:14:39,800 --> 00:14:43,320
mais les apôtres ne se tripotaient pas
mutuellement les couilles.

155
00:14:43,560 --> 00:14:44,714
Dites à votre maître

156
00:14:44,954 --> 00:14:47,680
que je ne demande
qu'à soutenir la vraie religion.

157
00:14:47,920 --> 00:14:51,160
Je ne lui mentirai pas,
je lui dirai ce que je vois.

158
00:14:52,080 --> 00:14:53,800
Je vois du mécontentement.

159
00:14:54,240 --> 00:14:56,520
Je vois la famine,
avant le printemps.

160
00:14:56,760 --> 00:15:00,000
Vous achetez du blé
dans les territoires de l'empereur.

161
00:15:00,240 --> 00:15:02,520
Ce commerce pourrait prendre fin.

162
00:15:04,440 --> 00:15:07,880
Que gagnerait votre maître,
en affamant mes compatriotes ?

163
00:15:08,120 --> 00:15:12,160
Ils verraient ainsi
qu'ils sont mal gouvernés.

164
00:15:12,400 --> 00:15:14,760
Henri commence
par se moquer du pape.

165
00:15:15,000 --> 00:15:16,025
Il finira

166
00:15:16,720 --> 00:15:18,040
par embrasser

167
00:15:19,080 --> 00:15:20,200
le diable.

168
00:15:37,320 --> 00:15:38,400
Eustache,

169
00:15:41,040 --> 00:15:42,320
que s'est-il passé ?

170
00:15:43,800 --> 00:15:44,960
Qu'y a-t-il ?

171
00:15:46,200 --> 00:15:48,800
J'ai eu des nouvelles de Kimbolton.

172
00:15:49,040 --> 00:15:50,680
La reine Catherine...

173
00:15:52,480 --> 00:15:55,800
Elle n'a que quelques jours à vivre,
et je ne veux pas...

174
00:15:59,400 --> 00:16:02,080
Thomas, je ne veux pas
qu'elle meure seule,

175
00:16:02,320 --> 00:16:04,480
sans personne qui l'aime.

176
00:16:04,720 --> 00:16:07,400
Je crains que le roi
ne me laisse pas y aller.

177
00:16:10,200 --> 00:16:11,920
M'y autoriserez-vous ?

178
00:16:16,240 --> 00:16:17,440
Il serait généreux

179
00:16:17,680 --> 00:16:20,240
d'autoriser l'ambassadeur Chapuys
à la voir.

180
00:16:20,480 --> 00:16:21,480
Pourquoi ?

181
00:16:21,720 --> 00:16:23,800
Pour qu'ils conspirent à leur aise ?

182
00:16:25,320 --> 00:16:28,800
Les médecins disent
qu'elle a déjà un pied dans la tombe.

183
00:16:29,640 --> 00:16:33,440
Elle serait capable d'en sortir
uniquement pour me contrarier.

184
00:16:35,400 --> 00:16:36,680
Votre Majesté,

185
00:16:36,920 --> 00:16:38,920
l'empereur a beau être
un neveu dévoué,

186
00:16:39,160 --> 00:16:41,800
il ne continuera pas une querelle
pour une morte.

187
00:16:42,640 --> 00:16:46,280
La guerre cesserait de menacer,
ce pourrait être une ère nouvelle.

188
00:16:46,520 --> 00:16:47,840
L'ambassadeur Chapuys...

189
00:16:48,080 --> 00:16:50,000
L'ambassadeur Chapuys

190
00:16:50,560 --> 00:16:53,080
n'a jamais reconnu
ma femme comme reine.

191
00:16:53,320 --> 00:16:55,560
À moins
qu'il ne s'incline devant elle,

192
00:16:55,800 --> 00:16:58,246
il n'y aura point de diplomatie
avec lui.

193
00:17:29,040 --> 00:17:30,640
Enfin, Dieu !

194
00:17:32,600 --> 00:17:34,160
Il était temps.

195
00:17:55,200 --> 00:17:58,080
Elle a hâte de voir son frère cadet.

196
00:17:58,320 --> 00:17:59,360
N'est-ce pas ?

197
00:18:00,040 --> 00:18:02,240
Et je partage son impatience.

198
00:18:02,720 --> 00:18:04,720
L'attente n'a que trop duré.

199
00:18:14,120 --> 00:18:16,720
J'imagine que le pays la pleurera.

200
00:18:17,360 --> 00:18:19,680
Elle a porté le titre de reine.

201
00:18:20,120 --> 00:18:21,160
À tort.

202
00:18:22,360 --> 00:18:23,400
Majesté,

203
00:18:24,400 --> 00:18:26,040
le corps ira-t-il à Saint-Paul ?

204
00:18:27,280 --> 00:18:29,360
Qu'elle repose à Peterborough.

205
00:18:29,600 --> 00:18:30,840
Ce sera moins cher.

206
00:18:39,160 --> 00:18:40,560
Elle m'a écrit.

207
00:18:41,040 --> 00:18:42,960
Je n'en veux pas.
Débarrassez-vous-en.

208
00:18:52,760 --> 00:18:56,160
Le roi veut la vaisselle
et les fourrures de Catherine.

209
00:18:57,080 --> 00:18:59,840
Richard Rich lui a dit
que l'annulation du mariage

210
00:19:00,080 --> 00:19:02,040
lui a ôté tout droit sur ses biens.

211
00:19:02,920 --> 00:19:04,800
Il aura les fourrures.

212
00:19:39,520 --> 00:19:41,000
<i>Je vous confie</i>

213
00:19:41,790 --> 00:19:43,480
<i>notre fille, Marie.</i>

214
00:19:46,000 --> 00:19:49,320
<i>Je vous implore
d'être un bon père pour elle.</i>

215
00:19:54,680 --> 00:19:56,000
<i>Et enfin,</i>

216
00:19:57,080 --> 00:19:58,720
<i>je fais ce voeu,</i>

217
00:20:00,520 --> 00:20:04,480
<i>que mes yeux
vous désirent plus que tout.</i>

218
00:20:30,360 --> 00:20:31,960
Si j'avais été avec vous,

219
00:20:32,200 --> 00:20:33,767
je vous aurais secourue.

220
00:20:34,007 --> 00:20:37,120
Je l'aurais éteint
avec une couverture.

221
00:20:37,360 --> 00:20:39,080
Dieu merci, vous êtes...

222
00:20:39,800 --> 00:20:41,212
Si j'avais été là...

223
00:20:41,452 --> 00:20:42,320
Arrêtez !

224
00:20:44,480 --> 00:20:46,120
Paix, mon mari.

225
00:20:46,840 --> 00:20:48,040
Je n'ai rien.

226
00:20:50,240 --> 00:20:51,600
Je dois boire.

227
00:21:13,880 --> 00:21:17,280
Il y a une prophétie...

228
00:21:18,320 --> 00:21:22,240
qu'une reine d'Angleterre
sera brûlée.

229
00:21:22,640 --> 00:21:24,640
Je n'ai pas pensé que cela...

230
00:21:25,080 --> 00:21:28,200
signifiait "dans son propre lit".

231
00:21:30,800 --> 00:21:33,800
C'était une bougie sans surveillance.

232
00:21:34,840 --> 00:21:36,840
Du moins, c'est ce qu'on dit.

233
00:21:39,000 --> 00:21:40,880
Par qui, sans surveillance ?

234
00:21:41,600 --> 00:21:43,320
C'était une belle pièce.

235
00:21:51,640 --> 00:21:52,880
Qu'y a-t-il ?

236
00:21:55,865 --> 00:21:57,800
Gardez de l'eau à portée de main.

237
00:21:58,040 --> 00:22:01,560
Et faites vérifier
que toutes les lampes sont éteintes.

238
00:22:01,800 --> 00:22:03,480
Ceci est inadmissible.

239
00:22:04,320 --> 00:22:08,880
Primo, les affaires domestiques
ne sont pas de votre compétence.

240
00:22:09,120 --> 00:22:11,280
Secundo, elle n'a couru aucun danger.

241
00:22:11,520 --> 00:22:14,280
Tertio,
je ne sais pas qui a allumé la bougie.

242
00:22:14,520 --> 00:22:16,920
Quarto, si je le savais,
je ne vous le dirais pas.

243
00:22:21,160 --> 00:22:22,920
Quinto, personne ne vous le dira.

244
00:22:24,560 --> 00:22:28,920
Si une personne rend visite à la reine,
après l'extinction des feux,

245
00:22:30,440 --> 00:22:33,160
il est de notre devoir
de ne pas en parler.

246
00:22:33,400 --> 00:22:34,840
Une personne ?

247
00:22:37,080 --> 00:22:39,640
Une personne
venue déclencher un incendie ?

248
00:22:40,880 --> 00:22:42,600
Ou pour autre chose ?

249
00:22:49,760 --> 00:22:51,160
Lady Rochford...

250
00:22:54,520 --> 00:22:56,938
Quand vous souhaiterez
soulager votre conscience,

251
00:22:57,178 --> 00:22:58,600
évitez le prêtre.

252
00:22:58,840 --> 00:23:01,920
Il vous fera faire pénitence.
Moi, je vous récompenserai.

253
00:23:13,640 --> 00:23:16,760
Combien la seigneurie de Ripon
rapporte-t-elle à l'archevêque ?

254
00:23:18,040 --> 00:23:20,840
Un peu plus de 260 livres.

255
00:23:21,880 --> 00:23:23,480
Et Southwell ?

256
00:23:24,400 --> 00:23:26,960
À peine 150 livres.

257
00:23:27,520 --> 00:23:29,320
Je croyais que c'était plus.

258
00:23:32,680 --> 00:23:33,840
Majesté,

259
00:23:35,280 --> 00:23:37,160
au tournoi d'aujourd'hui...

260
00:23:39,880 --> 00:23:42,090
Si vous joutez
contre mon fils, Gregory,

261
00:23:42,330 --> 00:23:44,600
pourriez-vous éviter
de le désarçonner ?

262
00:23:45,720 --> 00:23:47,160
Si vous le pouvez.

263
00:23:47,880 --> 00:23:49,880
On n'a pas vraiment le choix.

264
00:23:50,760 --> 00:23:53,560
Quand on se rue sur quelqu'un,
on ne peut pas s'arrêter.

265
00:24:07,800 --> 00:24:10,560
Cela arrive rarement, Crom...

266
00:24:12,920 --> 00:24:14,800
de faire tomber son adversaire.

267
00:24:16,000 --> 00:24:18,040
Si vous vous inquiétez
de sa prestation,

268
00:24:18,280 --> 00:24:19,720
rassurez-vous.

269
00:24:19,960 --> 00:24:21,360
Il est très capable.

270
00:24:22,880 --> 00:24:25,720
Sa prestation m'importe peu.

271
00:24:25,960 --> 00:24:28,480
Je veux juste qu'il ne soit pas...

272
00:24:29,280 --> 00:24:30,280
aplati.

273
00:25:04,160 --> 00:25:05,640
Vous ne pouvez pas entrer.

274
00:25:08,040 --> 00:25:09,440
Rafe est rentré.

275
00:25:09,680 --> 00:25:12,680
Je dois lui parler des abbayes
qu'il est allé inspecter.

276
00:25:13,480 --> 00:25:15,160
J'ai aussi du travail.

277
00:25:18,200 --> 00:25:20,600
Richard sera là pour me représenter.

278
00:25:24,120 --> 00:25:25,720
C'est ma première joute.

279
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
Le Vatican a donné trois mois à Henri
pour venir à résipiscence.

280
00:25:38,120 --> 00:25:40,216
Ou une bulle d'excommunication

281
00:25:40,456 --> 00:25:43,240
sera diffusée dans toute l'Europe.

282
00:25:44,600 --> 00:25:46,680
La flotte de l'empereur
part pour Alger,

283
00:25:46,920 --> 00:25:48,640
avec 40 000 hommes armés.

284
00:25:49,720 --> 00:25:53,560
L'abbé de Fountains
a détourné son propre trésor.

285
00:25:53,800 --> 00:25:56,455
La session du Parlement
ouvre dans quinze jours.

286
00:26:04,520 --> 00:26:07,200
Le roi dit
que tu es mon meilleur atout.

287
00:26:08,440 --> 00:26:09,540
C'est vrai.

288
00:26:29,840 --> 00:26:31,800
Il y a des années,
avant ta naissance,

289
00:26:32,560 --> 00:26:35,120
j'ai croisé
un chevalier portugais à Venise.

290
00:26:35,360 --> 00:26:38,880
Il allait de tournoi en tournoi,
à travers l'Europe.

291
00:26:40,400 --> 00:26:42,720
Je ne sais pas...
Pour ce que ça vaut...

292
00:26:43,240 --> 00:26:46,520
Il m'a dit que le secret
était de rester détendu en selle,

293
00:26:46,760 --> 00:26:48,720
comme si on allait prendre l'air.

294
00:26:49,640 --> 00:26:52,560
De ne serrer la lance
qu'au tout dernier instant.

295
00:26:53,320 --> 00:26:55,000
Et par-dessus tout,

296
00:26:55,880 --> 00:26:58,160
de maîtriser ses réflexes pour...

297
00:27:01,120 --> 00:27:02,120
survivre.

298
00:27:07,240 --> 00:27:08,290
Tu es prêt.

299
00:27:10,280 --> 00:27:11,680
Tu as belle allure.

300
00:27:12,960 --> 00:27:13,960
Merci.

301
00:27:19,360 --> 00:27:20,410
Un présent.

302
00:27:21,560 --> 00:27:22,640
Devinez.

303
00:27:26,160 --> 00:27:27,880
Des dents de sainte Apolline ?

304
00:27:29,400 --> 00:27:31,880
Des dents du peigne
de Marie-Madeleine ?

305
00:27:32,120 --> 00:27:34,320
Des rognures d'ongles
de saint Edmond.

306
00:27:34,560 --> 00:27:35,960
Jette-les avec le reste.

307
00:27:36,480 --> 00:27:39,240
Cet homme devait avoir 500 doigts.

308
00:27:39,480 --> 00:27:40,760
Quoi d'autre ?

309
00:27:45,960 --> 00:27:49,080
Le prieur de Maiden Bradley
prétend qu'il a l'autorisation du pape

310
00:27:49,320 --> 00:27:50,680
d'avoir une putain.

311
00:27:52,480 --> 00:27:54,960
L'abbaye de Westminster
a acheté un squelette d'éléphant.

312
00:27:55,200 --> 00:27:57,320
Dites-moi ce qu'ils comptaient...

313
00:27:59,320 --> 00:28:00,320
Gregory ?

314
00:28:03,480 --> 00:28:04,630
C'est le roi.

315
00:28:05,320 --> 00:28:06,420
C'est Henri.

316
00:28:07,640 --> 00:28:08,600
Il est mort.

317
00:28:23,360 --> 00:28:25,520
Le tournoi n'avait pas commencé.

318
00:28:25,760 --> 00:28:28,520
Le roi galopait vers la lice,
quand son cheval est tombé.

319
00:28:29,320 --> 00:28:31,640
Personne n'était près de lui,
nul n'est fautif.

320
00:28:34,440 --> 00:28:37,280
Maître, si c'est vrai...

321
00:28:38,720 --> 00:28:39,960
S'il est mort...

322
00:28:40,720 --> 00:28:43,520
Devons-nous fuir,
avant qu'on ne bloque les ports ?

323
00:28:45,960 --> 00:28:47,640
Allez chercher Fitzwilliam.

324
00:28:58,720 --> 00:29:00,040
Place ! Place !

325
00:29:05,520 --> 00:29:08,280
- Approchez un miroir de ses lèvres.
- On a déjà essayé.

326
00:29:09,680 --> 00:29:11,480
Pourquoi l'avez-vous laissé ainsi ?

327
00:29:11,960 --> 00:29:14,080
Sans le secours
d'une main chrétienne ?

328
00:29:17,120 --> 00:29:18,960
Cromwell, vous êtes un homme mort.

329
00:29:19,200 --> 00:29:21,400
Lord Norfolk, où est la reine ?

330
00:29:21,640 --> 00:29:23,000
Par terre.

331
00:29:23,240 --> 00:29:24,840
Je le lui ai dit.

332
00:29:25,080 --> 00:29:26,920
C'était à moi de le faire.

333
00:29:27,160 --> 00:29:28,468
Vous auriez dû lui obéir.

334
00:29:28,708 --> 00:29:30,680
Elle est régente, vous êtes fini.

335
00:29:32,160 --> 00:29:33,840
Un ventre rond ne peut être régent.

336
00:29:34,400 --> 00:29:35,880
Moi ! Moi !

337
00:29:37,040 --> 00:29:39,867
- Nous amenons le maître du trésor.
- Merci.

338
00:29:40,107 --> 00:29:43,160
Si les Boleyn trouvent
la princesse Marie, elle est morte.

339
00:29:43,400 --> 00:29:45,600
Allons-y
avant que la nouvelle n'arrive.

340
00:29:45,840 --> 00:29:47,480
Dépêchez-vous, Fitzwilliam.

341
00:29:47,720 --> 00:29:50,440
Les gardiens de Marie
sont des Boleyn.

342
00:29:50,680 --> 00:29:52,520
Alors, elle est morte.

343
00:29:52,760 --> 00:29:54,800
Si les papistes la récupèrent,

344
00:29:55,040 --> 00:29:57,160
ils la feront reine, et je suis mort.

345
00:29:57,400 --> 00:29:59,320
Ce sera la guerre civile.

346
00:30:02,920 --> 00:30:04,560
Une femme ne peut pas régner.

347
00:30:04,800 --> 00:30:06,050
Pas une femme !

348
00:30:16,240 --> 00:30:17,960
Le roi respire !

349
00:30:18,200 --> 00:30:19,560
Longue vie au roi !

350
00:30:22,760 --> 00:30:24,120
Allez ! Allez !

351
00:30:25,040 --> 00:30:26,920
Allez ! Allez !

352
00:30:27,360 --> 00:30:29,880
Allez !
Vous voilà !

353
00:30:30,120 --> 00:30:32,240
Vous voilà !
Me voyez-vous ?

354
00:30:32,480 --> 00:30:34,240
C'est cela.

355
00:30:43,160 --> 00:30:45,760
Reculez !
Laissez-le respirer.

356
00:30:46,000 --> 00:30:48,240
Laissez-le respirer.

357
00:30:53,720 --> 00:30:55,640
Combien d'hommes peuvent dire :

358
00:30:55,880 --> 00:30:58,200
"Mon seul ami
est le roi d'Angleterre" ?

359
00:31:02,120 --> 00:31:03,960
On pourrait croire que j'ai tout.

360
00:31:06,400 --> 00:31:08,200
Mais enlevez Henri...

361
00:31:12,360 --> 00:31:13,610
Je ne sais pas.

362
00:31:15,400 --> 00:31:17,350
Vous n'êtes pas sans soutien.

363
00:31:18,720 --> 00:31:20,720
Pardonnez mon scepticisme.

364
00:31:23,280 --> 00:31:25,600
Vous auriez du soutien,

365
00:31:27,080 --> 00:31:29,600
en cas de besoin, contre les Boleyn.

366
00:31:31,920 --> 00:31:33,767
Pourquoi en aurais-je besoin ?

367
00:31:35,040 --> 00:31:36,720
La reine et moi sommes amis.

368
00:31:40,280 --> 00:31:42,440
Pardonnez mon scepticisme.

369
00:31:53,840 --> 00:31:55,040
Ce soutien ?

370
00:31:56,800 --> 00:31:59,040
Selon Sir Nicholas Carew,

371
00:32:00,240 --> 00:32:01,920
vous êtes d'un commerce facile.

372
00:32:02,160 --> 00:32:03,000
Vraiment ?

373
00:32:05,040 --> 00:32:06,080
Peut-être...

374
00:32:07,080 --> 00:32:08,841
devriez-vous dîner avec lui ?

375
00:32:14,240 --> 00:32:15,800
Que serait-il arrivé...

376
00:32:17,282 --> 00:32:18,720
si le roi était mort ?

377
00:32:20,440 --> 00:32:22,560
Anne aurait eu les rênes du pouvoir.

378
00:32:22,800 --> 00:32:25,520
Elle aurait dû se battre
contre son oncle Norfolk.

379
00:32:27,360 --> 00:32:29,920
Lequel des deux aurais-je soutenu ?

380
00:32:32,720 --> 00:32:34,480
La femme, je crois.

381
00:32:37,040 --> 00:32:39,080
Si la femme devient régente,

382
00:32:39,320 --> 00:32:41,800
les Boleyn nous piétineront.

383
00:32:44,040 --> 00:32:46,960
Et votre tête
sera au bout d'une pique.

384
00:32:56,760 --> 00:32:59,200
Mais cela arrivera, de toute façon.

385
00:33:00,800 --> 00:33:02,440
Si elle donne un fils à Henri.

386
00:33:53,160 --> 00:33:54,260
Monseigneur,

387
00:33:56,240 --> 00:33:57,240
je prie,

388
00:33:58,240 --> 00:34:00,090
et toute l'Angleterre prie,

389
00:34:00,840 --> 00:34:02,960
pour que vous ne joutiez plus jamais.

390
00:34:26,400 --> 00:34:28,360
Pourquoi ne pas me châtrer, aussi ?

391
00:34:28,600 --> 00:34:30,600
Cela vous arrangerait, non ?

392
00:35:30,760 --> 00:35:32,960
L'enfant était d'apparence masculine

393
00:35:33,200 --> 00:35:34,840
et d'environ 15 semaines.

394
00:35:35,080 --> 00:35:37,800
Qu'entendez-vous par "d'apparence" ?

395
00:35:39,720 --> 00:35:43,120
- Ce sont les mots du médecin.
- Vous n'y connaissez rien !

396
00:35:43,360 --> 00:35:45,640
Vous n'avez jamais enfanté.
Qu'en savez-vous ?

397
00:35:47,120 --> 00:35:50,240
Elle avait besoin d'une sage-femme,
mais non...

398
00:35:50,480 --> 00:35:53,440
Les Boleyn restent entre eux,
quand un désastre arrive.

399
00:36:17,680 --> 00:36:20,520
Dieu ne me donnera pas d'enfant mâle.

400
00:36:28,720 --> 00:36:30,880
Si un roi ne peut avoir de fils,

401
00:36:34,120 --> 00:36:36,960
s'il ne peut apporter
de stabilité à son royaume,

402
00:36:38,800 --> 00:36:41,240
alors peu importe
ce qu'il fait d'autre.

403
00:36:47,000 --> 00:36:48,240
Les victoires...

404
00:36:49,760 --> 00:36:51,280
Les lois justes...

405
00:36:53,720 --> 00:36:55,480
Les cours célèbres...

406
00:37:00,280 --> 00:37:01,280
Rien.

407
00:37:09,720 --> 00:37:11,320
Il me semble...

408
00:37:12,840 --> 00:37:15,880
que j'ai été conduit à ce mariage
par tromperie.

409
00:37:23,360 --> 00:37:26,000
Comment cela, par tromperie ?

410
00:37:26,240 --> 00:37:28,560
Il me semble que j'ai été séduit...

411
00:37:30,520 --> 00:37:31,640
dupé...

412
00:37:34,000 --> 00:37:35,680
Peut-être par des charmes.

413
00:37:36,680 --> 00:37:37,968
Des sorts ?

414
00:37:38,208 --> 00:37:40,251
Les femmes font ce genre de choses.

415
00:37:42,800 --> 00:37:44,280
Et si c'était le cas,

416
00:37:46,360 --> 00:37:49,200
le mariage serait nul, n'est-ce pas ?

417
00:38:16,320 --> 00:38:19,040
<i>Le roi lui a offert une bourse.</i>

418
00:38:20,480 --> 00:38:22,560
<i>Dieu sait combien elle contenait.</i>

419
00:38:23,680 --> 00:38:25,000
Qu'a-t-elle fait ?

420
00:38:25,680 --> 00:38:27,120
Elle l'a renvoyée.

421
00:38:27,920 --> 00:38:29,520
Et la lettre jointe ?

422
00:38:30,680 --> 00:38:32,240
<i>Elle ne l'a pas ouverte.</i>

423
00:38:32,680 --> 00:38:34,400
<i>Mais avant de la lui renvoyer,</i>

424
00:38:34,640 --> 00:38:36,320
<i>elle en a baisé le sceau.</i>

425
00:38:36,560 --> 00:38:37,640
<i>Elle l'a baisé.</i>

426
00:38:37,880 --> 00:38:40,000
<i>Quel génie l'a possédée ?</i>

427
00:38:40,480 --> 00:38:44,280
Le roi ne parle plus
que de la chaste et vertueuse Jeanne.

428
00:38:45,680 --> 00:38:47,000
Qu'en dites-vous ?

429
00:38:48,400 --> 00:38:50,240
Le vent tourne, Cromwell.

430
00:38:51,600 --> 00:38:53,720
Maintenant qu'Anne a encore échoué,

431
00:38:53,960 --> 00:38:56,080
il se peut qu'Henri se remarie.

432
00:38:58,000 --> 00:39:01,240
Tant que le roi
sera aux côtés de la reine actuelle,

433
00:39:01,480 --> 00:39:02,760
j'y serai, aussi.

434
00:39:04,440 --> 00:39:06,080
Et votre intérêt personnel ?

435
00:39:08,160 --> 00:39:10,760
Je représente les intérêts du roi.

436
00:39:12,120 --> 00:39:13,600
Voilà mon camp.

437
00:39:26,360 --> 00:39:27,800
Monseigneur l'évêque,

438
00:39:28,040 --> 00:39:30,360
vous nous quittez pour la France ?

439
00:39:31,400 --> 00:39:32,800
Vous nous manquerez.

440
00:39:33,640 --> 00:39:35,560
Je suis descendu à Putney...

441
00:39:36,720 --> 00:39:38,600
Plus exactement,
un serviteur y est allé.

442
00:39:38,840 --> 00:39:40,920
J'y ai appris des choses sur vous.

443
00:39:41,960 --> 00:39:43,680
Vous avez tué un homme.

444
00:39:43,920 --> 00:39:45,920
Pas dans cette juridiction.

445
00:39:49,320 --> 00:39:51,200
Faites le pire, Stephen.

446
00:39:51,920 --> 00:39:53,640
Envoyez vos hommes.

447
00:39:53,880 --> 00:39:55,360
Dépensez votre argent.

448
00:39:55,600 --> 00:39:57,200
Cherchez dans toute l'Europe.

449
00:39:58,240 --> 00:40:00,535
Vous ne me trouverez pas
le moindre talent

450
00:40:00,775 --> 00:40:02,920
que l'Angleterre ne peut utiliser.

451
00:40:04,280 --> 00:40:07,000
L'homme que vous avez poignardé
à Putney est mort.

452
00:40:09,200 --> 00:40:11,200
Vous avez bien fait de fuir.

453
00:40:12,360 --> 00:40:14,600
Sa famille
a une corde prête pour vous.

454
00:40:16,080 --> 00:40:17,600
Votre père...

455
00:40:18,080 --> 00:40:19,440
les a achetés.

456
00:40:22,560 --> 00:40:23,560
Quoi ?

457
00:40:25,120 --> 00:40:26,160
Vous voyez ?

458
00:40:27,480 --> 00:40:30,560
Je sais des choses sur vous
que vous ignorez vous-même.

459
00:40:45,680 --> 00:40:47,320
Je vous dérange ?

460
00:40:48,880 --> 00:40:49,880
Eustache ?

461
00:40:52,920 --> 00:40:54,680
Je ressassais des souvenirs.

462
00:40:55,640 --> 00:40:56,790
Asseyez-vous.

463
00:41:03,800 --> 00:41:07,480
Le cardinal racontait
que j'étais orphelin.

464
00:41:10,200 --> 00:41:11,840
Ou sinon que...

465
00:41:13,280 --> 00:41:14,750
Je ne sais pas...

466
00:41:14,990 --> 00:41:16,760
Que j'étais irlandais.

467
00:41:17,000 --> 00:41:19,240
Récemment échappé de prison.

468
00:41:20,400 --> 00:41:24,560
Il pensait qu'il était sage
de mentir sur son passé.

469
00:41:24,800 --> 00:41:27,120
Même s'il n'y avait rien à cacher.

470
00:41:29,120 --> 00:41:30,720
Mais je me demandais...

471
00:41:31,520 --> 00:41:34,040
si l'on pouvait se mentir à soi-même.

472
00:41:34,680 --> 00:41:35,880
À quel propos ?

473
00:41:40,040 --> 00:41:43,240
À propos
de ce que l'on croyait être sa vie.

474
00:41:45,880 --> 00:41:47,120
Qui l'on est...

475
00:41:48,880 --> 00:41:50,180
Ce que l'on est.

476
00:41:51,240 --> 00:41:53,178
Vous êtes allé aux funérailles ?

477
00:41:54,720 --> 00:41:56,160
J'ai refusé.

478
00:41:57,800 --> 00:42:00,280
Elle n'a pas eu
les obsèques d'une reine.

479
00:42:00,520 --> 00:42:03,960
La concubine portait du jaune,
pour célébrer la mort de Catherine.

480
00:42:05,200 --> 00:42:08,000
Elle croyait que sa mort
allait changer sa situation.

481
00:42:08,240 --> 00:42:11,480
C'est possible, mais peut-être pas
comme elle l'espérait.

482
00:42:14,120 --> 00:42:17,240
J'ai entendu parler
d'une certaine <i>Semer</i>.

483
00:42:18,640 --> 00:42:20,080
Puis-je la voir ?

484
00:42:20,680 --> 00:42:22,920
Moi qui ne vous croyais ici
que pour moi.

485
00:42:23,880 --> 00:42:26,320
La personne en question
s'appelle Seymour.

486
00:42:26,560 --> 00:42:28,000
Votre intérêt me surprend.

487
00:42:28,240 --> 00:42:30,160
Je vous aurais cru plus intéressé

488
00:42:30,400 --> 00:42:32,200
par la Française qu'Henri épousera,

489
00:42:32,440 --> 00:42:34,760
s'il rompt ses engagements actuels.

490
00:42:35,000 --> 00:42:37,640
Cromwell, vous m'avez dit
que c'était un conte de fées.

491
00:42:37,880 --> 00:42:40,640
Vous avez affirmé
votre amitié pour mon maître.

492
00:42:40,880 --> 00:42:42,680
Voudriez-vous une union française ?

493
00:42:44,160 --> 00:42:45,923
J'ai une certaine influence

494
00:42:46,163 --> 00:42:48,440
sur le roi Henri, Eustache.

495
00:42:49,120 --> 00:42:50,560
Mais je ne le commande pas.

496
00:42:56,200 --> 00:43:00,640
Pour parvenir à ses fins avec Henri,
il faut anticiper ses désirs.

497
00:43:00,880 --> 00:43:02,030
Mais alors,

498
00:43:03,560 --> 00:43:05,200
s'il change d'avis,

499
00:43:06,440 --> 00:43:07,960
on se retrouve...

500
00:43:09,640 --> 00:43:11,440
<i>exposé</i>.

501
00:43:13,800 --> 00:43:15,680
C'est Anne qu'il faut craindre.

502
00:43:15,920 --> 00:43:17,920
Elle est désespérée et dangereuse.

503
00:43:18,160 --> 00:43:19,400
Frappez le premier,

504
00:43:19,640 --> 00:43:21,400
avant qu'elle ne le fasse.

505
00:43:21,640 --> 00:43:24,590
Rappelez-vous
comment elle a fait tomber Wolsey.

506
00:43:28,840 --> 00:43:30,840
Vous devriez assister à la messe.

507
00:43:31,360 --> 00:43:32,360
À la cour.

508
00:44:56,520 --> 00:44:58,720
Vous saviez que cela arriverait.

509
00:44:58,960 --> 00:45:01,120
Tout ce temps passé à l'éviter,

510
00:45:01,360 --> 00:45:03,640
à éviter d'avoir à la reconnaître.

511
00:45:03,880 --> 00:45:06,680
Cela sera rapporté à l'empereur.

512
00:45:06,920 --> 00:45:08,720
Espérons qu'il comprendra.

513
00:45:09,720 --> 00:45:11,840
Il fallait le faire, Eustache.

514
00:45:12,080 --> 00:45:13,182
Pourquoi ?

515
00:45:13,422 --> 00:45:16,360
Les princes ne raisonnent pas
comme nous autres hommes.

516
00:45:16,600 --> 00:45:19,320
Maintenant que vous avez reconnu
son second mariage,

517
00:45:19,560 --> 00:45:21,000
s'il le souhaite,

518
00:45:22,560 --> 00:45:24,423
il pourra passer à autre chose.

519
00:45:31,880 --> 00:45:34,000
Quand les Boleyn l'ont entouré,

520
00:45:34,240 --> 00:45:35,280
le pauvre...

521
00:45:35,520 --> 00:45:37,640
On l'aurait cru enlevé
par des négriers.

522
00:45:37,880 --> 00:45:40,840
Il ne savait pas dans quel pays
il allait se réveiller.

523
00:45:41,520 --> 00:45:43,360
Pas plus que moi.

524
00:45:44,520 --> 00:45:45,561
Partons.

525
00:45:45,801 --> 00:45:48,240
Allons manger un morceau,
laissons-les.

526
00:45:52,240 --> 00:45:54,760
L'empereur espère votre assentiment

527
00:45:55,000 --> 00:45:57,280
à une union espagnole
pour la princesse Marie.

528
00:45:57,520 --> 00:45:59,960
Vous êtes bien impudent, Chapuys.

529
00:46:00,200 --> 00:46:02,920
Ne présumez pas de ma politique,
M. l'ambassadeur.

530
00:46:05,040 --> 00:46:07,548
Tout cela n'était
qu'un moyen de négociation.

531
00:46:08,400 --> 00:46:11,640
Vous vous inclinez devant ma femme,
puis vous m'envoyez la note ?

532
00:46:12,640 --> 00:46:14,200
Je n'ai pas oublié

533
00:46:14,440 --> 00:46:17,240
l'aide que j'ai apportée à votre maître
contre les Français.

534
00:46:17,480 --> 00:46:19,080
Il m'a promis des fiefs.

535
00:46:19,320 --> 00:46:21,760
Puis il signe un traité
avec François.

536
00:46:23,000 --> 00:46:25,280
L'empereur me traite comme un enfant.

537
00:46:25,520 --> 00:46:28,520
Il me fouette, me cajole,
puis me fouette encore.

538
00:46:28,960 --> 00:46:31,040
Dites-lui
que je ne suis pas un enfant.

539
00:46:31,280 --> 00:46:34,400
Qu'il arrête de s'occuper
de mes affaires familiales !

540
00:46:34,640 --> 00:46:37,120
D'abord, il me dit
comment je dois me marier.

541
00:46:37,360 --> 00:46:40,320
Puis, il m'explique
ce que je dois faire de ma fille !

542
00:46:44,800 --> 00:46:48,440
J'exige
de profondes excuses publiques !

543
00:46:56,360 --> 00:46:59,240
Je ne sais pas
de quoi je dois m'excuser.

544
00:46:59,480 --> 00:47:01,040
Je suis venu de bonne foi.

545
00:47:01,280 --> 00:47:04,320
Je suis d'abord contraint
de rencontrer cette créature.

546
00:47:04,560 --> 00:47:06,800
Puis, je suis agressé par Henri !

547
00:47:07,040 --> 00:47:09,280
Il veut mon maître, il en a besoin.

548
00:47:09,520 --> 00:47:11,800
Et à la place, il joue cette comédie.

549
00:47:12,040 --> 00:47:13,840
Paix.
Nous ferons les excuses.

550
00:47:14,080 --> 00:47:15,760
Laissez-le se calmer.

551
00:47:16,000 --> 00:47:18,840
- Ne craignez rien, nous reprendrons...
- Cromwell !

552
00:47:24,240 --> 00:47:25,960
Je sais ce que vous avez fait.

553
00:47:26,200 --> 00:47:29,400
Vous avez dépassé les bornes.

554
00:47:29,640 --> 00:47:31,240
Vous lui avez fait des promesses ?

555
00:47:31,480 --> 00:47:34,400
Vous n'en avez pas l'autorité.

556
00:47:34,640 --> 00:47:38,240
Vous avez mis mon honneur en péril.

557
00:47:38,960 --> 00:47:40,440
Qu'est-ce que je croyais ?

558
00:47:40,680 --> 00:47:43,960
Que sait un homme comme vous
de l'honneur des princes ?

559
00:47:45,560 --> 00:47:47,800
Vous lui avez dit
m'avoir dans votre poche ?

560
00:47:48,040 --> 00:47:49,440
Ne le niez pas.

561
00:47:49,880 --> 00:47:52,360
Vous voulez me diriger,
comme vos garçons ?

562
00:47:52,600 --> 00:47:54,800
Que je vous salue le matin
en vous disant

563
00:47:55,040 --> 00:47:56,480
"Mes respects, Sir."

564
00:47:56,720 --> 00:47:58,520
Ce que je crois,

565
00:47:58,760 --> 00:48:01,320
c'est que vous pensez être le roi,

566
00:48:01,800 --> 00:48:04,280
et moi, le fils du maréchal-ferrant.

567
00:48:04,800 --> 00:48:06,040
N'est-ce pas ?

568
00:48:06,280 --> 00:48:07,520
N'est-ce pas ?

569
00:48:12,840 --> 00:48:14,920
Que Dieu préserve Votre Majesté.

570
00:48:17,040 --> 00:48:18,190
Maintenant...

571
00:48:19,440 --> 00:48:20,680
veuillez m'excuser.

572
00:49:09,040 --> 00:49:10,200
Croise les poignets.

573
00:49:11,040 --> 00:49:12,440
Comme ça.

574
00:49:13,400 --> 00:49:15,200
Plonge-les dans l'eau.

575
00:49:19,760 --> 00:49:21,560
Garde tes poignets croisés.

576
00:49:27,720 --> 00:49:29,440
Ça embrouille la douleur.

577
00:50:03,200 --> 00:50:05,640
Cela vous a-t-il servi de leçon ?

578
00:50:08,480 --> 00:50:10,600
Vous n'êtes pas né gentilhomme.

579
00:50:12,400 --> 00:50:15,920
Ne vous mêlez pas des affaires
de plus nobles que vous.

580
00:50:17,480 --> 00:50:20,280
Sa Majesté
pourrait apprécier votre présence...

581
00:50:22,640 --> 00:50:24,680
Viens, Wolsey !
On t'emmène en enfer.

582
00:50:25,360 --> 00:50:28,920
Belzébuth t'attend pour dîner !

583
00:50:30,640 --> 00:50:34,240
<i>Mais n'oubliez pas
qui vous a mené face à lui.</i>

584
00:50:41,240 --> 00:50:43,120
N'oubliez pas qui vous servez.

585
00:50:43,360 --> 00:50:45,720
Je n'oublierai pas la leçon.

586
00:50:48,800 --> 00:50:50,280
Je vous l'assure.

587
00:50:53,320 --> 00:50:54,440
J'espère bien.

588
00:51:06,040 --> 00:51:07,200
Ainsi,

589
00:51:07,840 --> 00:51:09,160
Majesté,

590
00:51:09,400 --> 00:51:11,160
si vous le voulez bien,

591
00:51:12,720 --> 00:51:14,800
répondez favorablement à l'empereur.

592
00:51:17,480 --> 00:51:18,640
Nous vous en prions.

593
00:51:19,194 --> 00:51:21,480
Pour le bien du royaume
et de la patrie.

594
00:51:27,200 --> 00:51:29,600
Si c'est pour le bien de la patrie,

595
00:51:31,280 --> 00:51:33,760
j'entamerai
des négociations avec Chapuys.

596
00:51:35,440 --> 00:51:38,040
Je mettrai de côté
les insultes essuyées.

597
00:51:41,972 --> 00:51:44,040
Nous n'aborderons aucun autre sujet.

598
00:51:45,600 --> 00:51:48,600
L'empereur a parlé de Marie
avec ses conseillers.

599
00:51:50,040 --> 00:51:52,480
Il veut la marier
à l'un de ses parents.

600
00:51:54,040 --> 00:51:56,080
Elle ne sortira pas du pays

601
00:51:56,320 --> 00:51:58,600
avant de se comporter envers moi
comme il sied.

602
00:52:00,280 --> 00:52:01,360
Pour ma part,

603
00:52:02,040 --> 00:52:03,560
j'irais la voir.

604
00:52:03,960 --> 00:52:05,960
Et si elle ne signait pas le serment,

605
00:52:06,200 --> 00:52:09,400
je lui cognerais la tête
jusqu'à la rendre méconnaissable.

606
00:52:10,320 --> 00:52:12,000
Merci, Lord Norfolk.

607
00:52:13,400 --> 00:52:15,360
Elle porte encore
le deuil de sa mère.

608
00:52:16,000 --> 00:52:18,280
Elle verra où est son devoir

609
00:52:18,520 --> 00:52:20,334
d'ici les prochaines semaines.

610
00:52:21,720 --> 00:52:23,560
Quel plaisir de vous entendre enfin,

611
00:52:23,800 --> 00:52:24,800
Cromwell.

612
00:52:25,560 --> 00:52:27,600
Cette réserve inhabituelle

613
00:52:27,840 --> 00:52:29,760
est-elle due aux événements d'hier ?

614
00:52:30,000 --> 00:52:32,025
Quand Sa Majesté, si je ne m'abuse,

615
00:52:32,265 --> 00:52:34,320
a mis un frein à vos ambitions.

616
00:52:36,000 --> 00:52:37,120
Encore merci,

617
00:52:37,600 --> 00:52:39,120
Lord Wiltshire.

618
00:52:39,360 --> 00:52:41,320
Marie n'épousera pas un étranger.

619
00:52:42,600 --> 00:52:43,840
C'est sans appel.

620
00:52:58,440 --> 00:52:59,920
Marchez donc avec moi.

621
00:53:07,760 --> 00:53:10,320
J'aimerais que nous allions
dans le Weald,

622
00:53:11,360 --> 00:53:13,128
parler aux maîtres forgerons.

623
00:53:15,360 --> 00:53:18,920
J'ai reçu différents schémas,
avec des cotes et des conseils,

624
00:53:20,080 --> 00:53:23,120
concernant l'amélioration
de notre équipement militaire.

625
00:53:24,880 --> 00:53:26,120
Mais je ne peux...

626
00:53:26,360 --> 00:53:28,734
Mais j'en ferais moins bon usage
que vous.

627
00:53:32,680 --> 00:53:33,780
Parce que...

628
00:53:45,600 --> 00:53:47,400
Car vous êtes mon bras droit.

629
00:54:01,360 --> 00:54:02,760
Vous êtes d'accord ?

630
00:54:05,240 --> 00:54:08,240
Vous et moi,
allons voir les forgerons.

631
00:54:10,880 --> 00:54:11,880
Bien sûr.

632
00:54:14,120 --> 00:54:15,600
Mais pas cet été.

633
00:54:17,280 --> 00:54:18,840
Vous serez trop occupé.

634
00:54:28,720 --> 00:54:30,800
Je ne peux plus vivre
comme j'ai vécu.

635
00:54:35,320 --> 00:54:36,720
Libérez-moi...

636
00:54:40,320 --> 00:54:41,320
D'Anne.

637
00:54:47,520 --> 00:54:49,320
Peut-être qu'elle et Harry Percy...

638
00:54:52,720 --> 00:54:54,680
Ils étaient presque mariés, non ?

639
00:54:58,560 --> 00:55:01,240
Et si cela ne marche pas,
vous savez que j'étais...

640
00:55:03,040 --> 00:55:04,760
J'ai été, à l'occasion,

641
00:55:05,560 --> 00:55:06,960
avec sa soeur, Marie.

642
00:55:11,520 --> 00:55:14,770
Peut-être qu'avoir frayé
avec une si proche parente...

643
00:55:18,560 --> 00:55:19,560
Bref...

644
00:55:20,720 --> 00:55:23,320
Je compte
sur votre discrétion et votre talent.

645
00:55:25,880 --> 00:55:27,240
Soyez très discret.

646
00:55:41,800 --> 00:55:44,960
Madame Seymour n'a-t-elle pas
des mains toutes menues ?

647
00:56:01,200 --> 00:56:03,320
"N'a-t-elle pas
des mains toutes menues ?"

648
00:56:03,560 --> 00:56:05,960
"Sa gorge n'est-elle pas
d'une grande blancheur ?"

649
00:56:06,200 --> 00:56:08,560
A-t-on jamais fourré
con plus humide ?

650
00:56:08,800 --> 00:56:09,800
Il suffit.

651
00:56:14,960 --> 00:56:16,680
L'espion de Cromwell est là.

652
00:56:21,680 --> 00:56:22,960
<i>Ils parlent de la reine.</i>

653
00:56:23,920 --> 00:56:24,920
"Ils" ?

654
00:56:26,280 --> 00:56:27,280
Weston,

655
00:56:27,760 --> 00:56:28,760
Brereton,

656
00:56:29,320 --> 00:56:30,640
parfois Norris.

657
00:56:34,240 --> 00:56:35,040
Continue.

658
00:56:40,640 --> 00:56:43,182
La reine
doit concevoir un nouvel enfant.

659
00:56:43,422 --> 00:56:44,440
Rapidement.

660
00:56:45,760 --> 00:56:47,040
Et ils disent

661
00:56:47,647 --> 00:56:50,560
qu'il ne faut pas compter sur Henri
pour le faire.

662
00:56:51,200 --> 00:56:53,840
L'un d'eux doit le remplacer
et lui rendre ce service.

663
00:56:56,832 --> 00:56:58,680
Ont-ils abouti à une décision ?

664
00:56:59,560 --> 00:57:02,720
Personne ne le ferait,
ce ne sont que des paroles.

665
00:57:04,680 --> 00:57:07,240
Ont-ils abouti à une décision ?

666
00:57:09,400 --> 00:57:11,680
Je crois que c'est chacun pour soi.

667
00:57:16,360 --> 00:57:17,840
Tu as sûrement raison.

668
00:57:20,600 --> 00:57:22,026
Des paroles en l'air.

669
00:57:25,600 --> 00:57:28,440
On n'aura pas à utiliser cela...

670
00:57:30,640 --> 00:57:32,000
Mais merci, Rafe.

671
00:57:54,960 --> 00:57:56,520
Le problème, Thomas,

672
00:57:58,040 --> 00:58:00,640
c'est que le roi
veut une nouvelle femme.

673
00:58:01,840 --> 00:58:03,120
Arrangez cela.

674
00:58:04,720 --> 00:58:06,200
Je ne l'ai pas fait.

675
00:58:07,640 --> 00:58:08,880
Et je suis mort.

