1
00:00:01,501 --> 00:00:02,585
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,752 --> 00:00:06,172
La Votura rend le sujet
très réceptif à la suggestion

3
00:00:06,422 --> 00:00:08,383
et l'empêche de se souvenir
de ses actes.

4
00:00:08,550 --> 00:00:11,761
- Je dirai à Ra's...
- Il la tuera quand même.

5
00:00:12,011 --> 00:00:13,889
L'arme est faite de 2 composants.

6
00:00:14,139 --> 00:00:17,100
L'Omega est inoffensif
sans l'autre moitié, l'Alpha.

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,185
Mon père m'a expliqué

8
00:00:19,435 --> 00:00:21,938
que chaque nom
avait sa place sur la liste.

9
00:00:22,188 --> 00:00:25,317
Il y a quelques années,
j'ai trouvé un message expliquant tout.

10
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Comment c'est possible ?
Tu étais sur une île.

11
00:00:27,944 --> 00:00:29,696
Je ne l'ai pas trouvé là-bas.

12
00:00:29,946 --> 00:00:32,449
Chien Na Wei a quitté Hong Kong,
elle est ici.

13
00:00:33,314 --> 00:00:34,367
Où on est ?

14
00:00:34,617 --> 00:00:36,786
Bienvenue chez vous, M. Queen.

15
00:01:01,561 --> 00:01:04,105
- T'as appris tout ça en neuf mois ?
- Malcolm est bon prof.

16
00:01:08,026 --> 00:01:11,029
- Il t'a appris à tricher ?
- Ça existe pas.

17
00:01:11,196 --> 00:01:12,822
C'est la survie ou la mort.

18
00:01:13,073 --> 00:01:14,032
Exact.

19
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
C'est bon, c'est quoi ?

20
00:01:22,040 --> 00:01:24,209
Si tu savais, t'en mangerais pas.

21
00:01:28,880 --> 00:01:31,841
C'est bizarre d'être ici avec moi ?

22
00:01:32,092 --> 00:01:33,592
J'étais déjà revenu.

23
00:01:34,761 --> 00:01:39,015
De bien des façons,
cet endroit me rappelle qui je suis.

24
00:01:39,182 --> 00:01:41,643
Ou plutôt, qui je suis devenu.

25
00:01:42,594 --> 00:01:45,105
C'est pour ça qu'il a suggéré
qu'on s'entraîne ici.

26
00:01:45,355 --> 00:01:46,940
C'est cool d'être ici.

27
00:01:47,440 --> 00:01:51,236
Il y a vraiment
plus aucun secret entre nous.

28
00:01:54,656 --> 00:01:56,032
Quand t'étais ici,

29
00:01:56,866 --> 00:01:58,618
tu pensais nous revoir ?

30
00:01:59,202 --> 00:02:00,552
Pouvoir rentrer ?

31
00:02:05,959 --> 00:02:09,170
Il y a 24 heures,
Chien Na Wei est arrivée à Starling.

32
00:02:09,879 --> 00:02:12,507
On ignore
comment elle a passé la frontière.

33
00:02:12,674 --> 00:02:14,217
Mais elle serait ici

34
00:02:14,467 --> 00:02:17,053
pour vendre l'Omega au plus offrant.

35
00:02:17,303 --> 00:02:19,748
L'Omega est inerte sans son réactif.

36
00:02:19,915 --> 00:02:22,684
- Qui achèterait un virus inutile ?
- Des rebelles.

37
00:02:22,934 --> 00:02:25,979
Des terroristes
pensant pouvoir recréer l'Alpha.

38
00:02:26,479 --> 00:02:29,399
- Pourquoi elle le vend ici ?
- Il y a un dirigeant en ville.

39
00:02:30,441 --> 00:02:32,124
Un homme de la Triade.

40
00:02:32,819 --> 00:02:35,947
Il a effectué
de nombreux espionnages industriels.

41
00:02:37,073 --> 00:02:38,241
Voici Peter Kang.

42
00:02:38,491 --> 00:02:39,868
Je le connais.

43
00:02:41,286 --> 00:02:44,789
Il est dans l'entreprise de ma famille,
il a fêté Noël chez moi.

44
00:02:45,039 --> 00:02:48,710
Voilà pourquoi M. Yamashiro et vous
êtes encore en vie.

45
00:02:49,294 --> 00:02:52,172
Chien Na Wei a choisi
le seul endroit sur Terre

46
00:02:52,422 --> 00:02:54,424
où vous nous êtes encore utile.

47
00:02:54,674 --> 00:02:56,301
Ne rêvez pas.

48
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
Si vous compromettez la mission

49
00:02:58,386 --> 00:03:00,680
en contactant quelqu'un
à Starling City,

50
00:03:00,847 --> 00:03:03,529
vous serez tous deux
éliminés de l'équation.

51
00:03:03,696 --> 00:03:06,519
Si quelqu'un sait que vous êtes vivant,
on l'éliminera aussi.

52
00:03:26,265 --> 00:03:27,332
Mouchard placé.

53
00:03:27,582 --> 00:03:30,376
Et maintenant ?
On suit Kang pour la trouver ?

54
00:03:30,543 --> 00:03:32,503
Elle aura pas l'Omega sur elle.

55
00:03:32,754 --> 00:03:34,839
Il sera en sécurité jusqu'à la vente.

56
00:03:35,089 --> 00:03:37,508
Il faut découvrir où elle aura lieu.

57
00:03:46,392 --> 00:03:47,883
Kang s'en va.

58
00:04:05,815 --> 00:04:07,997
Tu prends quoi, ma chérie ?
Je t'invite.

59
00:04:09,832 --> 00:04:12,919
Ton sergent a appelé.
Pourquoi tu n'es pas en poste ?

60
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
C'est Laurel, la fille qui me reste.

61
00:04:17,757 --> 00:04:20,134
Il y a un barman en ville
qui l'ignore ?

62
00:04:20,718 --> 00:04:23,137
Désolé si je cherche
une oreille attentive.

63
00:04:24,680 --> 00:04:27,433
Il faut plus à certains
qu'un joli travail dans le droit

64
00:04:27,600 --> 00:04:30,061
pour se remettre de la mort de Sara.

65
00:04:31,688 --> 00:04:34,816
Je t'aime, donc j'ai rien entendu
et je vais te ramener.

66
00:04:35,066 --> 00:04:36,859
Pas maintenant.

67
00:04:37,110 --> 00:04:38,444
Encore un, Frank.

68
00:04:54,168 --> 00:04:55,295
À plus, Frank.

69
00:04:56,671 --> 00:04:58,256
Désolée pour tout ça.

70
00:05:07,015 --> 00:05:08,433
Kang est entré.

71
00:05:08,683 --> 00:05:11,436
L'ARGUS a détecté des données
émanant de son ordinateur.

72
00:05:11,686 --> 00:05:13,604
Elles sont cryptées en SHACAL-4.

73
00:05:14,355 --> 00:05:17,066
Fais comme si je comprenais pas.

74
00:05:17,233 --> 00:05:19,152
On peut pas pirater son ordinateur.

75
00:05:19,402 --> 00:05:21,863
Tu dois accéder
au réseau de Queen Consolidated.

76
00:05:22,113 --> 00:05:25,408
Waller a été claire,
on ne doit pas me voir en vie.

77
00:05:25,575 --> 00:05:28,369
Gambader dans l'entreprise
de ma famille

78
00:05:28,536 --> 00:05:30,079
n'est pas le meilleur plan.

79
00:05:30,330 --> 00:05:33,833
Tu iras de nuit,
j'ai pas le temps d'étudier les plans.

80
00:05:43,551 --> 00:05:44,552
C'est qui ?

81
00:05:48,389 --> 00:05:49,390
Ma soeur.

82
00:06:02,028 --> 00:06:03,571
- Ça va ?
- Oui, pourquoi ?

83
00:06:03,821 --> 00:06:05,323
Tu répétais le nom de Sara.

84
00:06:09,452 --> 00:06:11,204
Je rêvais.

85
00:06:11,454 --> 00:06:13,998
- Pourquoi tu me l'as pas dit ?
- Quoi ?

86
00:06:14,248 --> 00:06:15,798
Que Sara était morte.

87
00:06:17,919 --> 00:06:19,027
Laurel l'a fait.

88
00:06:19,796 --> 00:06:21,339
Par accident, mais...

89
00:06:22,298 --> 00:06:24,092
Je ne voulais pas te bouleverser,

90
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
et Laurel ne voulait pas

91
00:06:26,928 --> 00:06:28,346
que ça se sache.

92
00:06:28,596 --> 00:06:29,806
Pourquoi ?

93
00:06:29,973 --> 00:06:32,183
Après les incidents avec Slade,

94
00:06:33,434 --> 00:06:35,436
Sara est repartie dans la Ligue.

95
00:06:37,522 --> 00:06:39,521
Elle avait ses secrets.

96
00:06:44,006 --> 00:06:46,072
Ce n'est pas à moi de les divulguer.

97
00:06:46,531 --> 00:06:48,616
C'est la Ligue qui l'a tuée ?

98
00:06:52,537 --> 00:06:53,579
Où tu vas ?

99
00:06:53,830 --> 00:06:54,914
Je vais...

100
00:06:55,998 --> 00:06:57,750
Marcher, me vider la tête.

101
00:07:49,421 --> 00:07:51,637
Je pensais ne jamais revenir ici.

102
00:07:51,888 --> 00:07:54,311
Que je n'aurais jamais besoin
de te revoir.

103
00:07:55,641 --> 00:07:57,351
Visiblement, j'avais tort.

104
00:08:02,106 --> 00:08:04,484
<i>Tu crois
que je vais rester coincé ici ?</i>

105
00:08:05,485 --> 00:08:08,196
<i>Que je tuerais pas tous tes proches ?</i>

106
00:08:10,740 --> 00:08:12,992
<i>Je tiens mes promesses, gamin.</i>

107
00:08:14,535 --> 00:08:16,287
<i>Je les tiens toujours !</i>

108
00:08:19,207 --> 00:08:20,958
3x14 <i>The Return</i>

109
00:08:21,125 --> 00:08:22,835
Comic Team

110
00:08:39,226 --> 00:08:40,436
Le feu est mort.

111
00:08:41,270 --> 00:08:43,606
- Un problème ?
- On doit quitter l'île.

112
00:08:44,122 --> 00:08:46,150
- Pourquoi ?
- Slade Wilson est ici.

113
00:08:46,400 --> 00:08:47,819
C'est ridicule.

114
00:08:48,069 --> 00:08:49,612
Non, écoute-moi.

115
00:08:49,779 --> 00:08:52,115
- Slade était...
- Je le gardais prisonnier ici.

116
00:08:52,365 --> 00:08:53,908
Comment ça, "gardais" ?

117
00:08:59,762 --> 00:09:01,582
- <i>Bonsoir.</i>
- Vous l'avez libéré.

118
00:09:01,832 --> 00:09:04,337
Tu as perdu ton duel avec Ra's,

119
00:09:04,504 --> 00:09:06,879
car malgré ta volonté de le tuer,
tu as hésité.

120
00:09:07,129 --> 00:09:08,887
<i>Pour toi, Thea et même moi,</i>

121
00:09:09,054 --> 00:09:11,134
<i>pour survivre au prochain combat,</i>

122
00:09:11,384 --> 00:09:15,304
tu dois retrouver ton instinct de tueur,
ton besoin primitif de survie.

123
00:09:15,554 --> 00:09:17,056
Vous êtes fou.

124
00:09:18,095 --> 00:09:20,637
Ton téléphone cessera de fonctionner
après cet appel.

125
00:09:26,973 --> 00:09:29,068
Sa libération
est une leçon de Merlyn.

126
00:09:29,630 --> 00:09:30,778
C'est absurde.

127
00:09:31,028 --> 00:09:33,156
Je dois retrouver
mon instinct de tueur.

128
00:09:33,406 --> 00:09:34,490
On mourra avant.

129
00:09:34,740 --> 00:09:35,908
On doit partir.

130
00:09:43,541 --> 00:09:45,501
La dernière fois,
elle avait des couettes.

131
00:09:52,094 --> 00:09:53,194
Elle va où ?

132
00:10:00,889 --> 00:10:02,852
Salut, Ollie, papa.

133
00:10:05,229 --> 00:10:06,689
Je suis passée au bureau.

134
00:10:07,381 --> 00:10:08,858
Maman parlait avec Walter.

135
00:10:09,108 --> 00:10:10,485
Il y a un problème.

136
00:10:12,778 --> 00:10:14,071
- Mais...
- Queenie.

137
00:10:16,157 --> 00:10:17,074
Son copain ?

138
00:10:18,284 --> 00:10:19,118
Peut-être.

139
00:10:19,368 --> 00:10:22,205
- Tu as mon colis ?
- Tu as un peu de ton héritage ?

140
00:10:26,333 --> 00:10:27,835
- Ça va pas ?
- Tu fais quoi ?

141
00:10:28,085 --> 00:10:29,462
J'allais lui demander.

142
00:10:29,712 --> 00:10:30,963
Je rendais hommage.

143
00:10:31,213 --> 00:10:32,747
Oui, c'est ça.

144
00:10:32,914 --> 00:10:35,384
Ne t'approche plus jamais d'elle.

145
00:10:35,634 --> 00:10:36,719
C'est ça.

146
00:10:39,930 --> 00:10:43,059
On amène des fleurs ici,
on n'achète pas de drogue.

147
00:10:43,309 --> 00:10:45,102
Tu viens faire quoi, ici ?

148
00:10:45,269 --> 00:10:47,563
Te remercier
pour ma carte d'anniversaire.

149
00:10:49,064 --> 00:10:51,359
Mais ma fête
est interdite aux mineurs.

150
00:10:51,903 --> 00:10:53,778
Je sais que c'est pas le cas.

151
00:10:54,028 --> 00:10:55,947
C'est le cas, pour toi.

152
00:10:57,364 --> 00:10:58,908
Ne grandis pas trop vite.

153
00:10:59,158 --> 00:11:00,576
T'es pas mon frère.

154
00:11:01,451 --> 00:11:02,520
C'est vrai.

155
00:11:02,687 --> 00:11:05,331
Mais je pense à lui chaque jour.

156
00:11:05,756 --> 00:11:08,706
Pour la première fois,
je suis content qu'il soit mort.

157
00:11:08,873 --> 00:11:11,003
Te voir comme ça
lui briserait le coeur.

158
00:11:12,330 --> 00:11:16,092
Ollie s'inquiète plus pour moi
en étant mort que de son vivant.

159
00:11:34,360 --> 00:11:37,947
Quand je parlais à sa tombe,
elle me semblait vide.

160
00:11:38,197 --> 00:11:40,366
Il était ici, à veiller sur toi.

161
00:11:40,616 --> 00:11:41,993
Pourquoi on est là ?

162
00:11:43,953 --> 00:11:45,246
Pour récupérer ça.

163
00:11:45,496 --> 00:11:47,456
- Tu préfères l'arc.
- C'est pour toi.

164
00:11:48,485 --> 00:11:49,625
Au cas où.

165
00:11:52,254 --> 00:11:53,588
Quoi ?

166
00:11:59,635 --> 00:12:00,428
Slade.

167
00:12:07,986 --> 00:12:09,645
Content de te revoir,

168
00:12:11,020 --> 00:12:12,148
Mlle Queen.

169
00:12:24,618 --> 00:12:25,411
Ça va ?

170
00:12:29,290 --> 00:12:30,249
Elle a rien.

171
00:12:30,842 --> 00:12:33,377
J'ai pas envie de vous tuer.

172
00:12:38,674 --> 00:12:40,926
Demain, on trouvera deux corps

173
00:12:41,176 --> 00:12:42,428
à Starling City.

174
00:12:42,595 --> 00:12:44,263
Brûlés et méconnaissables.

175
00:12:44,513 --> 00:12:45,890
Avec la preuve

176
00:12:46,140 --> 00:12:50,561
qu'Oliver et Thea Queen
sont morts dans un terrible accident.

177
00:12:50,811 --> 00:12:52,229
Je vais te laisser

178
00:12:52,479 --> 00:12:53,939
comme tu m'as laissé.

179
00:12:55,232 --> 00:12:56,400
Seul au purgatoire.

180
00:12:56,650 --> 00:12:58,736
D'accord, mais libère ma soeur.

181
00:13:02,698 --> 00:13:05,242
Réjouis-toi
de pas la voir enterrée avec Shado.

182
00:13:06,169 --> 00:13:07,703
Il t'a parlé d'elle ?

183
00:13:11,081 --> 00:13:12,083
Shado.

184
00:13:12,769 --> 00:13:14,794
Elle est la raison de tout ça,

185
00:13:15,044 --> 00:13:16,420
de la mort de votre mère.

186
00:13:16,670 --> 00:13:17,630
Inutile.

187
00:13:17,880 --> 00:13:20,966
J'ai compris toute seule
que vous étiez un grand malade.

188
00:13:22,214 --> 00:13:23,594
Il t'a rien dit.

189
00:13:24,970 --> 00:13:27,098
Ton frère aime ses secrets.

190
00:13:30,059 --> 00:13:31,143
Comme toujours.

191
00:13:32,144 --> 00:13:33,396
Tu es comme ça.

192
00:13:33,646 --> 00:13:36,815
Si tu m'avais raconté
la vérité sur Shado,

193
00:13:36,982 --> 00:13:38,317
ta mère serait en vie.

194
00:13:38,567 --> 00:13:40,486
- Assez.
- En effet.

195
00:13:50,513 --> 00:13:52,373
Bienvenue à la maison, gamin.

196
00:14:23,231 --> 00:14:24,572
<i>Tu es en position ?</i>

197
00:14:29,671 --> 00:14:32,663
<i>La société
utilise un encodage biométrique.</i>

198
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
<i>Cherche un lecteur digital.</i>

199
00:14:35,249 --> 00:14:37,838
Pourquoi je serais encore
dans le répertoire ?

200
00:14:38,005 --> 00:14:39,628
<i>Pourquoi pas ?
Tu es mort.</i>

201
00:14:51,114 --> 00:14:52,663
Voilà, c'est bon.

202
00:14:52,830 --> 00:14:55,644
<i>Le programme
va chercher toute activité de Kang.</i>

203
00:15:00,856 --> 00:15:03,569
C'est parti.

204
00:15:04,073 --> 00:15:05,970
<i>Ça devrait prendre 90 secondes.</i>

205
00:15:12,231 --> 00:15:13,454
C'est quoi, ça ?

206
00:15:36,477 --> 00:15:38,646
- <i>Tu dois partir.</i>
- Je n'ai pas fini.

207
00:15:48,447 --> 00:15:50,199
<i>Tu dois partir, il y a quelqu'un.</i>

208
00:16:09,718 --> 00:16:10,928
T'es mignon.

209
00:16:13,931 --> 00:16:15,975
Dommage que tu sois mort.

210
00:16:17,351 --> 00:16:19,979
Ce qui est pire pour toi
que pour moi.

211
00:16:21,105 --> 00:16:23,106
Il faut vraiment

212
00:16:23,273 --> 00:16:25,860
que j'arrête de parler toute seule.

213
00:16:28,904 --> 00:16:31,281
D'après les données
de l'ordinateur de Kang,

214
00:16:31,448 --> 00:16:33,033
la vente a lieu ce soir.

215
00:16:33,283 --> 00:16:34,409
Dans quatre heures.

216
00:16:34,576 --> 00:16:36,078
- Où ?
- On cherche.

217
00:16:36,787 --> 00:16:39,790
Le programme a extrait
2,7 gigaoctets de données.

218
00:16:39,957 --> 00:16:43,252
- Ça va prendre du temps.
- Vous avez moins de quatre heures.

219
00:16:45,129 --> 00:16:46,922
Où est Queen ?

220
00:16:48,841 --> 00:16:50,884
Il a dû aller vérifier nos armes.

221
00:17:04,064 --> 00:17:05,315
Merci, mon pote.

222
00:17:07,192 --> 00:17:09,903
Pas de problème, mon pote.

223
00:17:16,118 --> 00:17:18,287
Rien de mieux qu'une fête de riche

224
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
pour regretter l'Afghanistan.

225
00:17:20,831 --> 00:17:23,292
Quand j'ai dégoté un boulot
pour mon frère,

226
00:17:23,459 --> 00:17:26,420
je m'attendais à plus de gratitude
et moins de pleurnicherie.

227
00:17:26,670 --> 00:17:28,338
On croirait entendre Lyla.

228
00:17:28,589 --> 00:17:30,674
T'aurais jamais dû divorcer,
imbécile.

229
00:17:32,718 --> 00:17:34,178
Merci, c'est gentil.

230
00:17:50,330 --> 00:17:51,487
T'aimes les sushis ?

231
00:17:51,987 --> 00:17:54,239
Quelqu'un en a déjà mangé sur toi ?

232
00:17:54,698 --> 00:17:57,159
Promis,
je n'utiliserai pas de baguettes.

233
00:17:57,409 --> 00:17:58,952
Encore cette vieille technique ?

234
00:18:01,413 --> 00:18:02,831
Je lui ai fait peur.

235
00:18:03,082 --> 00:18:05,584
Pas grave,
elle est végétalienne, de toute façon.

236
00:18:05,751 --> 00:18:06,960
Tu fais quoi ici ?

237
00:18:07,586 --> 00:18:09,963
Il paraît
que tu vas bosser à San Francisco,

238
00:18:10,130 --> 00:18:12,549
au lieu de sauver le monde
à Starling City.

239
00:18:12,800 --> 00:18:15,052
J'ai compris
que c'était une cause perdue.

240
00:18:16,261 --> 00:18:18,764
- Quoi ?
- Regarde qui est là.

241
00:18:28,524 --> 00:18:31,110
Je t'ai dit
que c'était interdit aux mineurs.

242
00:18:31,360 --> 00:18:34,196
Relax, j'ai tout prévu,
j'ai mes faux papiers.

243
00:18:35,322 --> 00:18:36,698
Comment tu vas ?

244
00:18:36,949 --> 00:18:38,325
Je tiens le coup.

245
00:18:38,867 --> 00:18:41,286
- Ça va, les cours ?
- J'ai que des bonnes notes.

246
00:18:42,871 --> 00:18:44,373
Je vais boire un verre.

247
00:18:44,540 --> 00:18:46,708
Sans alcool, promis.

248
00:18:50,879 --> 00:18:54,091
- Tu devrais pas déjà dormir ?
- File-moi un petit remontant.

249
00:18:54,341 --> 00:18:55,342
T'as ça ?

250
00:19:14,695 --> 00:19:17,406
- T'approche pas de Thea Queen.
- Pour qui tu te prends ?

251
00:19:18,699 --> 00:19:19,783
Ça alors !

252
00:19:20,784 --> 00:19:23,078
T'es Oliver Queen.
T'es censé être mort.

253
00:19:23,968 --> 00:19:25,414
Les gens vont...

254
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
T'approche pas de ma soeur.

255
00:19:29,962 --> 00:19:31,341
Tu veux mourir ?

256
00:19:50,564 --> 00:19:52,482
Combien de gens sont ici ?

257
00:19:52,733 --> 00:19:55,652
On pourrait appeler à l'aide ?

258
00:19:55,903 --> 00:19:59,045
Slade a tué le garde.
Il n'y a qu'un autre prisonnier.

259
00:19:59,212 --> 00:20:00,240
Il n'aidera pas.

260
00:20:00,490 --> 00:20:02,743
Alors, comment on sort d'ici ?

261
00:20:02,993 --> 00:20:06,237
C'est une prison chinoise
aménagée par huit agents de l'ARGUS.

262
00:20:06,404 --> 00:20:07,998
On ne sort pas d'ici.

263
00:20:08,248 --> 00:20:11,752
On se contente de rester assis
et on attend de mourir de faim ?

264
00:20:12,902 --> 00:20:14,296
Je réfléchis à un plan.

265
00:20:17,758 --> 00:20:19,634
- Il voulait dire quoi ?
- Quoi ?

266
00:20:19,801 --> 00:20:22,721
Wilson a dit
que tu cachais encore quelque chose.

267
00:20:23,305 --> 00:20:24,348
Il est fou.

268
00:20:24,598 --> 00:20:25,724
J'ai compris ça.

269
00:20:25,974 --> 00:20:27,434
J'ai aussi remarqué

270
00:20:27,684 --> 00:20:31,482
ta réaction quand il a dit
que tu me cachais des trucs.

271
00:20:33,565 --> 00:20:34,816
C'est la vérité ?

272
00:20:36,401 --> 00:20:38,528
Ce n'est pas le bon moment.

273
00:20:39,632 --> 00:20:42,783
Apparemment,
on a du temps devant nous.

274
00:20:44,576 --> 00:20:45,994
Tu m'as pas dit pour Sara.

275
00:20:46,245 --> 00:20:48,497
Je connais ton secret, maintenant.

276
00:20:48,747 --> 00:20:51,041
Tout me semble plus clair.

277
00:20:51,830 --> 00:20:54,378
Je vois
quand tu me caches quelque chose.

278
00:20:54,628 --> 00:20:56,421
Comme maintenant.

279
00:20:56,671 --> 00:20:59,382
Je dois faire quoi
pour que t'arrêtes de me traiter

280
00:20:59,549 --> 00:21:02,094
comme un petit objet fragile ?

281
00:21:04,096 --> 00:21:04,888
Petit ?

282
00:21:07,391 --> 00:21:08,225
Quoi ?

283
00:21:08,722 --> 00:21:09,972
Cette prison...

284
00:21:11,895 --> 00:21:14,695
Ces cellules ont été conçues
pour des hommes.

285
00:21:16,024 --> 00:21:17,985
Des hommes adultes.
Viens là.

286
00:21:29,746 --> 00:21:31,748
Je pensais jamais
espérer avoir de long bras.

287
00:21:31,998 --> 00:21:33,899
Il y a un moyen de le faire.

288
00:21:34,918 --> 00:21:35,961
Ça va faire mal.

289
00:21:39,339 --> 00:21:40,174
Fais-le.

290
00:21:52,561 --> 00:21:53,437
Ça va ?

291
00:21:57,274 --> 00:21:58,876
Très bien, allons-y.

292
00:22:33,810 --> 00:22:36,131
Malcolm a dû dire à Slade
pour l'avion.

293
00:22:36,298 --> 00:22:38,190
Il veut rentrer à Starling avec.

294
00:22:47,657 --> 00:22:49,242
On sait qui l'a fait voler ?

295
00:22:49,493 --> 00:22:52,120
Des témoins ont vu
quelqu'un monter un peu avant.

296
00:22:52,371 --> 00:22:54,748
Un homme blanc ou hispanique,
entre 20 et 30 ans.

297
00:22:55,540 --> 00:22:56,666
Ça nous avance.

298
00:22:57,334 --> 00:22:59,503
Un justicier qui fait
un travail d'intérêt public.

299
00:23:07,542 --> 00:23:10,514
- T'es pas trop jeune pour cette fête ?
- Je l'ai invitée.

300
00:23:13,079 --> 00:23:16,144
Les millionnaires pourris gâtés
savent faire la fête.

301
00:23:16,812 --> 00:23:19,773
Il y a des mineures, des dealers,
et même des dealers morts.

302
00:23:20,023 --> 00:23:23,068
Si j'avais su qu'il était là,
il n'aurait pas passé la porte.

303
00:23:23,235 --> 00:23:25,153
Beaucoup de gens se sont incrustés.

304
00:23:25,404 --> 00:23:27,906
Je vois ça.
Pourquoi tu es là ?

305
00:23:28,865 --> 00:23:30,700
On doit prendre les déclarations.

306
00:23:30,951 --> 00:23:32,744
Non, ici, à cette fête.

307
00:23:33,203 --> 00:23:34,121
Désolée.

308
00:23:34,371 --> 00:23:36,415
Les mauvais garçons riches
t'attirent.

309
00:23:37,582 --> 00:23:41,002
Celui qui a tué ta soeur
t'a pas suffi ?

310
00:23:43,588 --> 00:23:44,673
Et toi ?

311
00:23:44,923 --> 00:23:48,969
Dans cette tenue, j'ignore si tu finiras
comme ton frère ou ma fille morte.

312
00:23:49,219 --> 00:23:51,680
Je constate
qu'un seul voyage en bateau

313
00:23:51,930 --> 00:23:53,473
peut détruire tout le monde.

314
00:23:53,723 --> 00:23:55,809
Ça suffit.

315
00:23:55,976 --> 00:23:56,852
On s'en va.

316
00:23:57,440 --> 00:23:58,490
Maintenant.

317
00:24:02,232 --> 00:24:03,483
Merci beaucoup.

318
00:24:03,733 --> 00:24:05,110
Je t'ai embarrassée ?

319
00:24:05,360 --> 00:24:07,070
Tu t'es embarrassé toi-même.

320
00:24:07,320 --> 00:24:08,989
Au moins, je sais qui je suis.

321
00:24:09,156 --> 00:24:11,867
Je deviens pas quelqu'un d'autre,
à sortir avec des dragueurs

322
00:24:12,117 --> 00:24:13,535
comme une fille vénale.

323
00:24:13,785 --> 00:24:16,079
À me vendre
pour un travail à San Francisco.

324
00:24:17,497 --> 00:24:18,790
C'est à cause de ça ?

325
00:24:19,040 --> 00:24:23,211
Quand Sara est morte, t'as fait du droit
pour pouvoir rendre le monde meilleur.

326
00:24:24,796 --> 00:24:27,966
Wethersby Posner
est un des meilleurs cabinets du pays.

327
00:24:28,216 --> 00:24:29,468
Tu voulais aider.

328
00:24:30,552 --> 00:24:32,471
Là-bas,
tu ferais qu'engraisser le chat.

329
00:24:32,721 --> 00:24:36,308
Ce sermon serait plus crédible
si t'étais pas bourré.

330
00:24:36,558 --> 00:24:39,978
J'ai pas besoin d'être sobre
pour voir ce que tu fais de ta vie.

331
00:24:40,937 --> 00:24:42,734
J'aimerais que tu le voies aussi.

332
00:24:47,444 --> 00:24:49,946
Ça va pas ?
Ils auraient pu te reconnaître.

333
00:24:50,113 --> 00:24:53,074
J'avais ma capuche
pour couvrir mon visage.

334
00:24:53,325 --> 00:24:55,785
Ça cacherait rien
même si tu avais le visage peint.

335
00:24:56,036 --> 00:24:58,371
Alors, t'es venu me chercher
sous la menace ?

336
00:24:58,622 --> 00:25:00,915
On a le lieu de l'enchère
grâce au programme.

337
00:25:01,082 --> 00:25:03,960
Kang utilise
une usine désaffectée de l'entreprise.

338
00:25:04,961 --> 00:25:07,380
Je m'en fiche.
J'arrête la mission.

339
00:25:08,632 --> 00:25:12,052
En revenant ici,
j'ai vu tous les dégâts que j'ai faits.

340
00:25:12,219 --> 00:25:14,304
Si je pars avec toi et que je meurs,

341
00:25:14,471 --> 00:25:18,558
je perdrai ma seule chance
de tout réparer.

342
00:25:18,808 --> 00:25:21,311
T'auras pas cette chance.
Waller te tuera.

343
00:25:21,561 --> 00:25:23,813
Ma famille a des ressources.
On connaît les médias.

344
00:25:23,980 --> 00:25:27,776
On doit pouvoir
se protéger de Waller.

345
00:25:30,320 --> 00:25:32,239
Si tu cherches le salut,

346
00:25:32,489 --> 00:25:35,325
commence par les gens
que l'arme de Chien Na Wei va tuer.

347
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
Je ne les connais pas.

348
00:25:38,453 --> 00:25:39,503
Ces gens...

349
00:25:40,789 --> 00:25:42,457
Ce sont ma famille et mes amis.

350
00:25:42,624 --> 00:25:45,335
Ils auront honte
de ton choix égoïste.

351
00:25:45,585 --> 00:25:46,586
Comme d'hab.

352
00:25:48,922 --> 00:25:50,215
Au revoir.

353
00:26:00,559 --> 00:26:01,810
J'ai trouvé un chemin.

354
00:26:05,601 --> 00:26:06,398
Attends.

355
00:26:15,574 --> 00:26:16,700
C'était quoi ?

356
00:26:16,950 --> 00:26:17,909
Un piège.

357
00:26:18,159 --> 00:26:20,287
Quel genre de malade
mettrait ça ici ?

358
00:26:21,746 --> 00:26:22,539
Moi.

359
00:26:26,501 --> 00:26:28,170
Slade va rejoindre l'avion, partons.

360
00:26:28,420 --> 00:26:30,463
On doit se reposer un peu.

361
00:26:30,714 --> 00:26:32,215
Slade va...

362
00:26:32,465 --> 00:26:34,759
Il nous tuera si tu t'évanouis.

363
00:26:36,678 --> 00:26:37,804
Pas longtemps.

364
00:26:43,560 --> 00:26:45,103
Si on parlait de Sara ?

365
00:26:47,022 --> 00:26:49,524
Dès que j'en parle,
tu évites le sujet.

366
00:26:50,150 --> 00:26:53,403
Ce n'est pas le moment,
on doit se concentrer.

367
00:26:53,653 --> 00:26:54,904
Je peux pas.

368
00:26:56,197 --> 00:26:58,742
Pas en sachant
que tu me caches encore des choses.

369
00:26:59,701 --> 00:27:01,119
Ça m'empêche

370
00:27:01,369 --> 00:27:02,704
de me concentrer.

371
00:27:03,955 --> 00:27:06,124
- Alors, parle.
- Malcolm a tué Sara.

372
00:27:08,543 --> 00:27:10,962
Il était à Corto Maltese avec moi.

373
00:27:11,129 --> 00:27:12,672
Il ne l'a pas tuée lui-même.

374
00:27:13,965 --> 00:27:15,383
Il s'est servi de quelqu'un.

375
00:27:16,092 --> 00:27:18,428
Il l'a mise
sous l'emprise d'une drogue.

376
00:27:19,721 --> 00:27:21,723
Pour qu'elle ignore
ce qu'elle faisait.

377
00:27:24,184 --> 00:27:25,101
Elle ?

378
00:27:27,062 --> 00:27:28,396
Qui c'est ?

379
00:27:34,361 --> 00:27:35,654
Tu as tué Sara.

380
00:27:49,584 --> 00:27:50,669
Sara ?

381
00:27:50,919 --> 00:27:52,629
C'était mon amie.

382
00:27:54,005 --> 00:27:56,800
- Pourquoi tu m'as rien dit ?
- Tu n'étais pas toi-même.

383
00:27:59,052 --> 00:28:00,929
Tu ne contrôlais pas tes actes.

384
00:28:01,096 --> 00:28:02,764
Tu ne peux pas t'en vouloir.

385
00:28:03,223 --> 00:28:05,058
T'avais raison pour Malcolm.

386
00:28:05,308 --> 00:28:06,893
Il m'aime pas.

387
00:28:08,061 --> 00:28:09,646
- Je suis une idiote.
- Non.

388
00:28:09,813 --> 00:28:11,564
Toute cette histoire sur Lian Yu.

389
00:28:12,732 --> 00:28:16,111
C'est ridicule.
Bon sang, pourquoi on est là ?

390
00:28:18,863 --> 00:28:22,158
Je me demande
exactement la même chose.

391
00:28:23,410 --> 00:28:24,202
Encore

392
00:28:25,161 --> 00:28:26,538
et encore.

393
00:28:28,790 --> 00:28:29,583
Arrête.

394
00:28:36,339 --> 00:28:37,507
T'as fait du chemin.

395
00:29:17,088 --> 00:29:20,008
Je dois encore tenir ma promesse.

396
00:30:20,401 --> 00:30:23,947
<i>Je pensais enregistrer ce message
au cas où je mourrais soudainement.</i>

397
00:30:25,365 --> 00:30:29,035
<i>Mais c'est sans doute plus simple
de dire les choses à une caméra.</i>

398
00:30:29,536 --> 00:30:31,162
<i>Je ne suis pas celui que tu crois.</i>

399
00:30:31,412 --> 00:30:33,665
<i>J'ai nui à la ville
au lieu de la sauver.</i>

400
00:30:33,915 --> 00:30:38,545
<i>J'ai fait une terrible erreur
et j'ai voulu me racheter.</i>

401
00:30:38,795 --> 00:30:42,632
<i>Mais j'ai ignoré ma conscience
en m'alliant à de mauvaises personnes.</i>

402
00:30:43,091 --> 00:30:44,342
<i>Il y a un carnet.</i>

403
00:30:45,134 --> 00:30:47,971
<i>Leurs noms y sont inscrits.</i>

404
00:30:48,221 --> 00:30:50,932
<i>Je me suis toujours dit
que j'ai fait tout ça</i>

405
00:30:52,392 --> 00:30:53,810
<i>pour ma famille.</i>

406
00:30:56,062 --> 00:30:57,230
<i>C'est un mensonge.</i>

407
00:30:57,480 --> 00:30:59,982
<i>Car à quoi sert une famille</i>

408
00:31:00,149 --> 00:31:01,526
<i>sans âme ?</i>

409
00:31:02,026 --> 00:31:03,778
<i>Tu peux réparer mes erreurs.</i>

410
00:31:06,030 --> 00:31:07,073
<i>Toi...</i>

411
00:31:07,699 --> 00:31:09,534
<i>Tu peux être bien meilleur que moi.</i>

412
00:31:11,911 --> 00:31:14,998
<i>Tu peux sauver la ville.</i>

413
00:31:17,166 --> 00:31:18,167
<i>Je t'aime.</i>

414
00:31:33,975 --> 00:31:34,976
Merci à vous.

415
00:31:35,435 --> 00:31:36,478
Promis.

416
00:31:36,728 --> 00:31:40,064
L'un d'entre vous
n'aura pas perdu son temps.

417
00:31:43,024 --> 00:31:44,444
Vous avez lu les directives.

418
00:31:45,069 --> 00:31:46,779
Avec les ressources appropriées,

419
00:31:47,447 --> 00:31:50,491
on peut posséder l'apocalypse.

420
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Mise à prix

421
00:31:55,580 --> 00:31:58,166
à 50 millions de dollars.

422
00:32:01,127 --> 00:32:02,086
55 ?

423
00:32:03,296 --> 00:32:04,589
Personne pour 60 ?

424
00:32:25,234 --> 00:32:28,529
J'ai une offre
à 60 millions de dollars.

425
00:32:28,696 --> 00:32:29,948
Une fois,

426
00:32:30,782 --> 00:32:32,408
deux fois...

427
00:32:32,659 --> 00:32:33,785
90 millions.

428
00:32:34,035 --> 00:32:36,287
Personne pour 100 millions ?

429
00:32:42,502 --> 00:32:43,552
Un instant.

430
00:32:45,088 --> 00:32:46,547
J'aime pas les intrus.

431
00:32:47,006 --> 00:32:47,799
Tue-le.

432
00:32:57,684 --> 00:32:59,269
Navré du retard.

433
00:32:59,519 --> 00:33:01,855
En fait, tu es pile à l'heure.

434
00:33:06,275 --> 00:33:08,486
Appelez et trouvez les Yamashiro.

435
00:33:09,153 --> 00:33:10,488
Ce soir, ils meurent.

436
00:33:38,349 --> 00:33:39,475
Décidez-vous.

437
00:33:41,686 --> 00:33:42,604
Sur quoi ?

438
00:33:42,854 --> 00:33:45,189
Vous voulez garder votre main ?

439
00:33:48,776 --> 00:33:49,569
Vas-y.

440
00:33:50,069 --> 00:33:51,320
Tu l'as mérité.

441
00:33:51,571 --> 00:33:53,322
- Arrête.
- Il a tué maman.

442
00:33:53,489 --> 00:33:54,782
Il continuera

443
00:33:55,033 --> 00:33:57,744
de payer pour ses crimes,
mais pas comme ça.

444
00:33:58,619 --> 00:34:00,997
- Tu n'es pas une meurtrière.
- Dis ça à Sara.

445
00:34:01,247 --> 00:34:03,666
Tu n'es pas responsable, pour Sara.

446
00:34:03,833 --> 00:34:05,501
Mais tu le seras, pour Slade.

447
00:34:06,502 --> 00:34:08,296
C'est ce que Malcolm voulait.

448
00:34:08,546 --> 00:34:11,424
Il a libéré Slade
pour prouver qu'on est des meurtriers.

449
00:34:11,591 --> 00:34:14,218
Il veut que tu sois comme lui.

450
00:34:16,554 --> 00:34:18,306
Prouve-lui qu'il a tort.

451
00:34:29,025 --> 00:34:30,151
Une égratignure.

452
00:34:31,110 --> 00:34:34,655
T'es pas une meurtrière
comme ton frère.

453
00:34:36,282 --> 00:34:38,159
Si seulement c'était vrai.

454
00:34:45,625 --> 00:34:48,252
- Ta soeur est perdue.
- Pas du tout.

455
00:34:49,087 --> 00:34:50,755
On le voit dans ses yeux.

456
00:34:51,756 --> 00:34:53,466
Les ténèbres l'ont marquée.

457
00:34:55,176 --> 00:34:56,010
Merlyn ?

458
00:34:57,095 --> 00:34:59,639
Quel homme intéressant.
Faire ça à sa propre fille.

459
00:35:01,015 --> 00:35:03,184
Tu as donc perdu ton père,

460
00:35:03,851 --> 00:35:04,644
ta mère

461
00:35:05,228 --> 00:35:06,229
et ta soeur.

462
00:35:09,899 --> 00:35:11,275
Et la fille aux lunettes ?

463
00:35:12,777 --> 00:35:14,070
C'est quoi, son nom ?

464
00:35:23,955 --> 00:35:26,207
Combien de personnes
Oliver Queen peut perdre

465
00:35:26,791 --> 00:35:29,460
avant d'être réduit à néant ?

466
00:35:45,017 --> 00:35:46,435
Merci de m'avoir ramené.

467
00:35:46,602 --> 00:35:48,104
Bon retour à Hong Kong.

468
00:35:48,354 --> 00:35:50,815
Je regrette,
mais ce n'est pas si simple.

469
00:35:51,065 --> 00:35:53,150
Quoi encore ?
Vous avez l'Omega.

470
00:35:53,317 --> 00:35:55,820
Vous avez Chien Na Wei.
C'est fini.

471
00:35:56,070 --> 00:35:59,949
Désolée de vous le dire,
mais ce n'est fini pour personne.

472
00:36:09,875 --> 00:36:10,925
C'est lui ?

473
00:36:14,172 --> 00:36:15,965
Général Matthew Shrieve.

474
00:36:18,593 --> 00:36:21,846
Vous avez rendu service à votre pays.

475
00:36:22,513 --> 00:36:25,433
Mais je n'ai pas
de bonnes nouvelles pour vous.

476
00:36:25,683 --> 00:36:27,894
Général, j'y suis habitué.

477
00:36:28,436 --> 00:36:30,021
On va devoir vous débriefer.

478
00:36:31,439 --> 00:36:32,690
En Chine.

479
00:36:34,400 --> 00:36:36,110
Une fois cela fait,

480
00:36:36,903 --> 00:36:38,613
et l'Omega sécurisé,

481
00:36:39,572 --> 00:36:42,408
je ferai en sorte
que vous alliez où vous voulez.

482
00:36:44,410 --> 00:36:45,536
Ça vous va ?

483
00:37:00,176 --> 00:37:01,302
Tu me suis ?

484
00:37:01,552 --> 00:37:03,304
Je veille juste sur toi.

485
00:37:03,471 --> 00:37:06,807
Entre ton père et toi,
les choses ont l'air tendues.

486
00:37:09,101 --> 00:37:12,813
Ta coloc m'a dit que tu travaillais ici.
Je n'y ai pas cru.

487
00:37:12,980 --> 00:37:15,149
Tu travailles pour un gros cabinet.

488
00:37:16,400 --> 00:37:17,693
C'était le cas.

489
00:37:17,860 --> 00:37:20,738
Mais quelqu'un m'a rappelé
pourquoi je suis devenue avocate.

490
00:37:21,989 --> 00:37:23,574
Parlons-en en dînant.

491
00:37:25,534 --> 00:37:26,953
Ce n'est qu'un dîner.

492
00:37:28,204 --> 00:37:31,082
À combien de filles
tu as dit ces trois petits mots ?

493
00:37:31,544 --> 00:37:34,293
C'est les seuls trois petits mots
que j'utilise.

494
00:37:37,338 --> 00:37:38,381
D'accord.

495
00:37:38,631 --> 00:37:39,715
Juste un dîner.

496
00:37:40,967 --> 00:37:43,552
- Peut-être un verre, aussi.
- Peut-être.

497
00:38:07,785 --> 00:38:08,661
Papa.

498
00:38:10,997 --> 00:38:14,333
- Je ne savais pas que tu serais là.
- Où tu veux que je sois ?

499
00:38:14,792 --> 00:38:17,586
Je cherche
comment l'annoncer à ta mère.

500
00:38:22,174 --> 00:38:23,634
Elle le sait déjà.

501
00:38:26,429 --> 00:38:28,431
T'avais pas peur que son coeur lâche.

502
00:38:29,549 --> 00:38:31,976
Si tu voulais boire ce soir,
tu l'aurais déjà fait.

503
00:38:32,643 --> 00:38:33,644
Vraiment ?

504
00:38:34,562 --> 00:38:36,689
Tu vas chercher ton masque
et ta matraque

505
00:38:36,856 --> 00:38:38,441
pour me la prendre ?

506
00:38:39,166 --> 00:38:40,442
Black Canary ?

507
00:38:40,609 --> 00:38:43,070
Tu pars quand ?
Tu devrais pas être sur les toits ?

508
00:38:44,822 --> 00:38:47,616
Quand j'allais travailler
pour une grosse boîte à San Francisco,

509
00:38:47,867 --> 00:38:49,076
tu m'as dit quoi ?

510
00:38:50,286 --> 00:38:53,748
Tu étais furieux,
parce que je n'aidais pas les gens.

511
00:38:54,665 --> 00:38:56,167
C'est comme si tu savais.

512
00:38:56,417 --> 00:38:58,210
Déjà à cette époque.

513
00:38:59,003 --> 00:39:01,881
Tu savais que ma vie
m'emmènerait vers ce masque.

514
00:39:02,548 --> 00:39:04,675
Tu crois que je t'en veux pour ça ?

515
00:39:09,096 --> 00:39:12,409
Je veux ouvrir cette bouteille
et m'y noyer

516
00:39:12,576 --> 00:39:14,268
pour ce que tu nous as fait.

517
00:39:15,102 --> 00:39:16,854
J'aimais ta soeur et ta mère.

518
00:39:17,104 --> 00:39:20,191
C'était les mêmes,
elles partageaient cet esprit sauvage.

519
00:39:20,441 --> 00:39:21,942
Mais toi et moi, on était plus.

520
00:39:22,193 --> 00:39:23,861
Parce qu'on était semblables.

521
00:39:24,111 --> 00:39:26,030
On se faisait confiance,
on avait ce lien.

522
00:39:26,280 --> 00:39:27,630
Et tu l'as brisé.

523
00:39:28,407 --> 00:39:29,825
Je sais pas

524
00:39:30,618 --> 00:39:32,328
comment tu as pu nous faire ça.

525
00:39:34,705 --> 00:39:36,499
Je surmonterai cette épreuve.

526
00:39:37,333 --> 00:39:38,834
Je le dois, c'est mon bébé.

527
00:39:42,046 --> 00:39:43,672
Mais ce que tu as fait,

528
00:39:44,590 --> 00:39:46,550
je sais pas comment vivre avec.

529
00:39:46,801 --> 00:39:48,719
Papa, on devrait aller à la réunion.

530
00:39:52,473 --> 00:39:54,183
J'irai à celle sur Broxton.

531
00:39:55,184 --> 00:39:56,435
Toi, sur la 4e.

532
00:40:22,211 --> 00:40:23,421
Je veux une douche.

533
00:40:23,671 --> 00:40:25,256
Voire dix.

534
00:40:27,925 --> 00:40:29,093
Je vais bien.

535
00:40:29,343 --> 00:40:32,471
Je serais très inquiet
si c'était vrai.

536
00:40:32,930 --> 00:40:34,473
Tu veux entendre quoi ?

537
00:40:35,808 --> 00:40:36,809
Rien.

538
00:40:38,060 --> 00:40:42,064
N'en parle à personne,
surtout pas à Laurel.

539
00:40:42,565 --> 00:40:43,649
Pourquoi ça ?

540
00:40:43,899 --> 00:40:47,945
Elle t'aime comme une soeur,
et ça vous ferait beaucoup de mal.

541
00:40:52,616 --> 00:40:54,076
Elle sait pour Malcolm ?

542
00:40:57,204 --> 00:40:59,748
Non, ça compliquerait les choses.

543
00:41:00,374 --> 00:41:03,461
Mais malgré tout ce qu'il a fait...

544
00:41:05,052 --> 00:41:06,172
il reste utile.

545
00:41:07,923 --> 00:41:09,049
J'approuve.

546
00:41:09,216 --> 00:41:10,426
Je suppose que l'ARGUS

547
00:41:10,676 --> 00:41:13,429
recherche des bénévoles
pour surveiller l'île.

548
00:41:17,183 --> 00:41:18,642
On aurait pu se faire tuer.

549
00:41:18,893 --> 00:41:20,936
Je crois en toi et en ma fille.

550
00:41:21,103 --> 00:41:23,147
Apparemment plus que toi.

551
00:41:23,314 --> 00:41:24,857
Comment tu as pu faire ça ?

552
00:41:25,024 --> 00:41:26,817
Pour vous tester, pour voir si...

553
00:41:27,067 --> 00:41:28,819
Tu as osé me faire tuer une amie.

554
00:41:29,612 --> 00:41:31,447
Il n'aurait pas dû te le dire.

555
00:41:31,697 --> 00:41:32,948
J'avais confiance.

556
00:41:34,033 --> 00:41:35,242
Je t'ai laissé

557
00:41:35,493 --> 00:41:36,943
entrer dans ma vie.

558
00:41:39,663 --> 00:41:41,290
Comment tu as pu me faire ça ?

559
00:41:41,540 --> 00:41:43,918
Car tu es ma fille,
et je tiens à toi.

560
00:41:44,168 --> 00:41:47,171
N'importe quoi,
tu le penses même pas.

561
00:41:47,421 --> 00:41:50,966
Tu ne comprends pas
le danger que représente Ra's al Ghul.

562
00:41:51,133 --> 00:41:52,134
Arrête.

563
00:41:52,384 --> 00:41:54,553
Arrête de l'utiliser comme excuse.

564
00:41:55,262 --> 00:41:58,098
La seule personne dont j'ai peur,
c'est toi.

565
00:41:58,349 --> 00:42:00,184
- Ne fais pas ça.
- Arrête.

566
00:42:01,226 --> 00:42:04,396
Je t'aiderai à vaincre Ra's.

567
00:42:04,563 --> 00:42:07,024
Parce que mon frère me l'a dit.

568
00:42:07,525 --> 00:42:09,401
Alors, je serai ton élève.

569
00:42:10,569 --> 00:42:12,154
Je serai ton équipière.

570
00:42:13,489 --> 00:42:16,534
S'il le faut,
je serai même ton soldat.

571
00:42:18,160 --> 00:42:21,163
Mais je serai plus jamais ta fille.

572
00:42:33,384 --> 00:42:35,219
Pour u-sub & sous-titres.eu

