1
00:00:01,293 --> 00:00:02,377
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,964
La Votura rend le sujet
très réceptif à la suggestion

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,175
et l'empêche de se souvenir
de ses actes.

4
00:00:08,342 --> 00:00:11,553
- Je dirai à Ra's...
- Il la tuera quand même.

5
00:00:11,803 --> 00:00:13,681
L'arme est faite de 2 composants.

6
00:00:13,931 --> 00:00:16,892
L'Omega est inoffensif
sans l'autre moitié, l'Alpha.

7
00:00:17,142 --> 00:00:18,977
Mon père m'a expliqué

8
00:00:19,227 --> 00:00:21,730
que chaque nom
avait sa place sur la liste.

9
00:00:21,980 --> 00:00:25,109
Il y a quelques années,
j'ai trouvé un message expliquant tout.

10
00:00:25,359 --> 00:00:27,486
Comment c'est possible ?
Tu étais sur une île.

11
00:00:27,736 --> 00:00:29,488
Je ne l'ai pas trouvé là-bas.

12
00:00:29,738 --> 00:00:32,241
Chien Na Wei a quitté Hong Kong,
elle est ici.

13
00:00:33,106 --> 00:00:34,159
Où on est ?

14
00:00:34,409 --> 00:00:36,578
Bienvenue chez vous, M. Queen.

15
00:01:01,353 --> 00:01:03,897
- T'as appris tout ça en neuf mois ?
- Malcolm est bon prof.

16
00:01:07,818 --> 00:01:10,821
- Il t'a appris à tricher ?
- Ça existe pas.

17
00:01:10,988 --> 00:01:12,614
C'est la survie ou la mort.

18
00:01:12,865 --> 00:01:13,824
Exact.

19
00:01:19,830 --> 00:01:21,582
C'est bon, c'est quoi ?

20
00:01:21,832 --> 00:01:24,001
Si tu savais, t'en mangerais pas.

21
00:01:28,672 --> 00:01:31,633
C'est bizarre d'être ici avec moi ?

22
00:01:31,884 --> 00:01:33,384
J'étais déjà revenu.

23
00:01:34,553 --> 00:01:38,807
De bien des façons,
cet endroit me rappelle qui je suis.

24
00:01:38,974 --> 00:01:41,435
Ou plutôt, qui je suis devenu.

25
00:01:42,386 --> 00:01:44,897
C'est pour ça qu'il a suggéré
qu'on s'entraîne ici.

26
00:01:45,147 --> 00:01:46,732
C'est cool d'être ici.

27
00:01:47,232 --> 00:01:51,028
Il y a vraiment
plus aucun secret entre nous.

28
00:01:54,448 --> 00:01:55,824
Quand t'étais ici,

29
00:01:56,658 --> 00:01:58,410
tu pensais nous revoir ?

30
00:01:58,994 --> 00:02:00,344
Pouvoir rentrer ?

31
00:02:05,751 --> 00:02:08,962
Il y a 24 heures,
Chien Na Wei est arrivée à Starling.

32
00:02:09,671 --> 00:02:12,299
On ignore
comment elle a passé la frontière.

33
00:02:12,466 --> 00:02:14,009
Mais elle serait ici

34
00:02:14,259 --> 00:02:16,845
pour vendre l'Omega au plus offrant.

35
00:02:17,095 --> 00:02:19,540
L'Omega est inerte sans son réactif.

36
00:02:19,707 --> 00:02:22,476
- Qui achèterait un virus inutile ?
- Des rebelles.

37
00:02:22,726 --> 00:02:25,771
Des terroristes
pensant pouvoir recréer l'Alpha.

38
00:02:26,271 --> 00:02:29,191
- Pourquoi elle le vend ici ?
- Il y a un dirigeant en ville.

39
00:02:30,233 --> 00:02:31,916
Un homme de la Triade.

40
00:02:32,611 --> 00:02:35,739
Il a effectué
de nombreux espionnages industriels.

41
00:02:36,865 --> 00:02:38,033
Voici Peter Kang.

42
00:02:38,283 --> 00:02:39,660
Je le connais.

43
00:02:41,078 --> 00:02:44,581
Il est dans l'entreprise de ma famille,
il a fêté Noël chez moi.

44
00:02:44,831 --> 00:02:48,502
Voilà pourquoi M. Yamashiro et vous
êtes encore en vie.

45
00:02:49,086 --> 00:02:51,964
Chien Na Wei a choisi
le seul endroit sur Terre

46
00:02:52,214 --> 00:02:54,216
où vous nous êtes encore utile.

47
00:02:54,466 --> 00:02:56,093
Ne rêvez pas.

48
00:02:56,343 --> 00:02:58,011
Si vous compromettez la mission

49
00:02:58,178 --> 00:03:00,472
en contactant quelqu'un
à Starling City,

50
00:03:00,639 --> 00:03:03,321
vous serez tous deux
éliminés de l'équation.

51
00:03:03,488 --> 00:03:06,311
Si quelqu'un sait que vous êtes vivant,
on l'éliminera aussi.

52
00:03:26,057 --> 00:03:27,124
Mouchard placé.

53
00:03:27,374 --> 00:03:30,168
Et maintenant ?
On suit Kang pour la trouver ?

54
00:03:30,335 --> 00:03:32,295
Elle aura pas l'Omega sur elle.

55
00:03:32,546 --> 00:03:34,631
Il sera en sécurité jusqu'à la vente.

56
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Il faut découvrir où elle aura lieu.

57
00:03:46,184 --> 00:03:47,675
Kang s'en va.

58
00:04:05,607 --> 00:04:07,789
Tu prends quoi, ma chérie ?
Je t'invite.

59
00:04:09,624 --> 00:04:12,711
Ton sergent a appelé.
Pourquoi tu n'es pas en poste ?

60
00:04:14,546 --> 00:04:17,007
C'est Laurel, la fille qui me reste.

61
00:04:17,549 --> 00:04:19,926
Il y a un barman en ville
qui l'ignore ?

62
00:04:20,510 --> 00:04:22,929
Désolé si je cherche
une oreille attentive.

63
00:04:24,472 --> 00:04:27,225
Il faut plus à certains
qu'un joli travail dans le droit

64
00:04:27,392 --> 00:04:29,853
pour se remettre de la mort de Sara.

65
00:04:31,480 --> 00:04:34,608
Je t'aime, donc j'ai rien entendu
et je vais te ramener.

66
00:04:34,858 --> 00:04:36,651
Pas maintenant.

67
00:04:36,902 --> 00:04:38,236
Encore un, Frank.

68
00:04:53,960 --> 00:04:55,087
À plus, Frank.

69
00:04:56,463 --> 00:04:58,048
Désolée pour tout ça.

70
00:05:06,807 --> 00:05:08,225
Kang est entré.

71
00:05:08,475 --> 00:05:11,228
L'ARGUS a détecté des données
émanant de son ordinateur.

72
00:05:11,478 --> 00:05:13,396
Elles sont cryptées en SHACAL-4.

73
00:05:14,147 --> 00:05:16,858
Fais comme si je comprenais pas.

74
00:05:17,025 --> 00:05:18,944
On peut pas pirater son ordinateur.

75
00:05:19,194 --> 00:05:21,655
Tu dois accéder
au réseau de Queen Consolidated.

76
00:05:21,905 --> 00:05:25,200
Waller a été claire,
on ne doit pas me voir en vie.

77
00:05:25,367 --> 00:05:28,161
Gambader dans l'entreprise
de ma famille

78
00:05:28,328 --> 00:05:29,871
n'est pas le meilleur plan.

79
00:05:30,122 --> 00:05:33,625
Tu iras de nuit,
j'ai pas le temps d'étudier les plans.

80
00:05:43,343 --> 00:05:44,344
C'est qui ?

81
00:05:48,181 --> 00:05:49,182
Ma soeur.

82
00:06:01,820 --> 00:06:03,363
- Ça va ?
- Oui, pourquoi ?

83
00:06:03,613 --> 00:06:05,115
Tu répétais le nom de Sara.

84
00:06:09,244 --> 00:06:10,996
Je rêvais.

85
00:06:11,246 --> 00:06:13,790
- Pourquoi tu me l'as pas dit ?
- Quoi ?

86
00:06:14,040 --> 00:06:15,590
Que Sara était morte.

87
00:06:17,711 --> 00:06:18,819
Laurel l'a fait.

88
00:06:19,588 --> 00:06:21,131
Par accident, mais...

89
00:06:22,090 --> 00:06:23,884
Je ne voulais pas te bouleverser,

90
00:06:24,134 --> 00:06:26,052
et Laurel ne voulait pas

91
00:06:26,720 --> 00:06:28,138
que ça se sache.

92
00:06:28,388 --> 00:06:29,598
Pourquoi ?

93
00:06:29,765 --> 00:06:31,975
Après les incidents avec Slade,

94
00:06:33,226 --> 00:06:35,228
Sara est repartie dans la Ligue.

95
00:06:37,314 --> 00:06:39,313
Elle avait ses secrets.

96
00:06:43,798 --> 00:06:45,864
Ce n'est pas à moi de les divulguer.

97
00:06:46,323 --> 00:06:48,408
C'est la Ligue qui l'a tuée ?

98
00:06:52,329 --> 00:06:53,371
Où tu vas ?

99
00:06:53,622 --> 00:06:54,706
Je vais...

100
00:06:55,790 --> 00:06:57,542
Marcher, me vider la tête.

101
00:07:49,213 --> 00:07:51,429
Je pensais ne jamais revenir ici.

102
00:07:51,680 --> 00:07:54,103
Que je n'aurais jamais besoin
de te revoir.

103
00:07:55,433 --> 00:07:57,143
Visiblement, j'avais tort.

104
00:08:01,898 --> 00:08:04,276
<i>Tu crois
que je vais rester coincé ici ?</i>

105
00:08:05,277 --> 00:08:07,988
<i>Que je tuerais pas tous tes proches ?</i>

106
00:08:10,532 --> 00:08:12,784
<i>Je tiens mes promesses, gamin.</i>

107
00:08:14,327 --> 00:08:16,079
<i>Je les tiens toujours !</i>

108
00:08:18,999 --> 00:08:20,750
3x14 <i>The Return</i>

109
00:08:20,917 --> 00:08:22,627
Comic Team

110
00:08:39,018 --> 00:08:40,228
Le feu est mort.

111
00:08:41,062 --> 00:08:43,398
- Un problème ?
- On doit quitter l'île.

112
00:08:43,914 --> 00:08:45,942
- Pourquoi ?
- Slade Wilson est ici.

113
00:08:46,192 --> 00:08:47,611
C'est ridicule.

114
00:08:47,861 --> 00:08:49,404
Non, écoute-moi.

115
00:08:49,571 --> 00:08:51,907
- Slade était...
- Je le gardais prisonnier ici.

116
00:08:52,157 --> 00:08:53,700
Comment ça, "gardais" ?

117
00:08:59,554 --> 00:09:01,374
- <i>Bonsoir.</i>
- Vous l'avez libéré.

118
00:09:01,624 --> 00:09:04,129
Tu as perdu ton duel avec Ra's,

119
00:09:04,296 --> 00:09:06,671
car malgré ta volonté de le tuer,
tu as hésité.

120
00:09:06,921 --> 00:09:08,679
<i>Pour toi, Thea et même moi,</i>

121
00:09:08,846 --> 00:09:10,926
<i>pour survivre au prochain combat,</i>

122
00:09:11,176 --> 00:09:15,096
tu dois retrouver ton instinct de tueur,
ton besoin primitif de survie.

123
00:09:15,346 --> 00:09:16,848
Vous êtes fou.

124
00:09:17,887 --> 00:09:20,429
Ton téléphone cessera de fonctionner
après cet appel.

125
00:09:26,765 --> 00:09:28,860
Sa libération
est une leçon de Merlyn.

126
00:09:29,422 --> 00:09:30,570
C'est absurde.

127
00:09:30,820 --> 00:09:32,948
Je dois retrouver
mon instinct de tueur.

128
00:09:33,198 --> 00:09:34,282
On mourra avant.

129
00:09:34,532 --> 00:09:35,700
On doit partir.

130
00:09:43,333 --> 00:09:45,293
La dernière fois,
elle avait des couettes.

131
00:09:51,886 --> 00:09:52,986
Elle va où ?

132
00:10:00,681 --> 00:10:02,644
Salut, Ollie, papa.

133
00:10:05,021 --> 00:10:06,481
Je suis passée au bureau.

134
00:10:07,173 --> 00:10:08,650
Maman parlait avec Walter.

135
00:10:08,900 --> 00:10:10,277
Il y a un problème.

136
00:10:12,570 --> 00:10:13,863
- Mais...
- Queenie.

137
00:10:15,949 --> 00:10:16,866
Son copain ?

138
00:10:18,076 --> 00:10:18,910
Peut-être.

139
00:10:19,160 --> 00:10:21,997
- Tu as mon colis ?
- Tu as un peu de ton héritage ?

140
00:10:26,125 --> 00:10:27,627
- Ça va pas ?
- Tu fais quoi ?

141
00:10:27,877 --> 00:10:29,254
J'allais lui demander.

142
00:10:29,504 --> 00:10:30,755
Je rendais hommage.

143
00:10:31,005 --> 00:10:32,539
Oui, c'est ça.

144
00:10:32,706 --> 00:10:35,176
Ne t'approche plus jamais d'elle.

145
00:10:35,426 --> 00:10:36,511
C'est ça.

146
00:10:39,722 --> 00:10:42,851
On amène des fleurs ici,
on n'achète pas de drogue.

147
00:10:43,101 --> 00:10:44,894
Tu viens faire quoi, ici ?

148
00:10:45,061 --> 00:10:47,355
Te remercier
pour ma carte d'anniversaire.

149
00:10:48,856 --> 00:10:51,151
Mais ma fête
est interdite aux mineurs.

150
00:10:51,695 --> 00:10:53,570
Je sais que c'est pas le cas.

151
00:10:53,820 --> 00:10:55,739
C'est le cas, pour toi.

152
00:10:57,156 --> 00:10:58,700
Ne grandis pas trop vite.

153
00:10:58,950 --> 00:11:00,368
T'es pas mon frère.

154
00:11:01,243 --> 00:11:02,312
C'est vrai.

155
00:11:02,479 --> 00:11:05,123
Mais je pense à lui chaque jour.

156
00:11:05,548 --> 00:11:08,498
Pour la première fois,
je suis content qu'il soit mort.

157
00:11:08,665 --> 00:11:10,795
Te voir comme ça
lui briserait le coeur.

158
00:11:12,122 --> 00:11:15,884
Ollie s'inquiète plus pour moi
en étant mort que de son vivant.

159
00:11:34,152 --> 00:11:37,739
Quand je parlais à sa tombe,
elle me semblait vide.

160
00:11:37,989 --> 00:11:40,158
Il était ici, à veiller sur toi.

161
00:11:40,408 --> 00:11:41,785
Pourquoi on est là ?

162
00:11:43,745 --> 00:11:45,038
Pour récupérer ça.

163
00:11:45,288 --> 00:11:47,248
- Tu préfères l'arc.
- C'est pour toi.

164
00:11:48,277 --> 00:11:49,417
Au cas où.

165
00:11:52,046 --> 00:11:53,380
Quoi ?

166
00:11:59,427 --> 00:12:00,220
Slade.

167
00:12:07,778 --> 00:12:09,437
Content de te revoir,

168
00:12:10,812 --> 00:12:11,940
Mlle Queen.

169
00:12:24,410 --> 00:12:25,203
Ça va ?

170
00:12:29,082 --> 00:12:30,041
Elle a rien.

171
00:12:30,634 --> 00:12:33,169
J'ai pas envie de vous tuer.

172
00:12:38,466 --> 00:12:40,718
Demain, on trouvera deux corps

173
00:12:40,968 --> 00:12:42,220
à Starling City.

174
00:12:42,387 --> 00:12:44,055
Brûlés et méconnaissables.

175
00:12:44,305 --> 00:12:45,682
Avec la preuve

176
00:12:45,932 --> 00:12:50,353
qu'Oliver et Thea Queen
sont morts dans un terrible accident.

177
00:12:50,603 --> 00:12:52,021
Je vais te laisser

178
00:12:52,271 --> 00:12:53,731
comme tu m'as laissé.

179
00:12:55,024 --> 00:12:56,192
Seul au purgatoire.

180
00:12:56,442 --> 00:12:58,528
D'accord, mais libère ma soeur.

181
00:13:02,490 --> 00:13:05,034
Réjouis-toi
de pas la voir enterrée avec Shado.

182
00:13:05,961 --> 00:13:07,495
Il t'a parlé d'elle ?

183
00:13:10,873 --> 00:13:11,875
Shado.

184
00:13:12,561 --> 00:13:14,586
Elle est la raison de tout ça,

185
00:13:14,836 --> 00:13:16,212
de la mort de votre mère.

186
00:13:16,462 --> 00:13:17,422
Inutile.

187
00:13:17,672 --> 00:13:20,758
J'ai compris toute seule
que vous étiez un grand malade.

188
00:13:22,006 --> 00:13:23,386
Il t'a rien dit.

189
00:13:24,762 --> 00:13:26,890
Ton frère aime ses secrets.

190
00:13:29,851 --> 00:13:30,935
Comme toujours.

191
00:13:31,936 --> 00:13:33,188
Tu es comme ça.

192
00:13:33,438 --> 00:13:36,607
Si tu m'avais raconté
la vérité sur Shado,

193
00:13:36,774 --> 00:13:38,109
ta mère serait en vie.

194
00:13:38,359 --> 00:13:40,278
- Assez.
- En effet.

195
00:13:50,305 --> 00:13:52,165
Bienvenue à la maison, gamin.

196
00:14:23,023 --> 00:14:24,364
<i>Tu es en position ?</i>

197
00:14:29,463 --> 00:14:32,455
<i>La société
utilise un encodage biométrique.</i>

198
00:14:32,997 --> 00:14:34,874
<i>Cherche un lecteur digital.</i>

199
00:14:35,041 --> 00:14:37,630
Pourquoi je serais encore
dans le répertoire ?

200
00:14:37,797 --> 00:14:39,420
<i>Pourquoi pas ?
Tu es mort.</i>

201
00:14:50,906 --> 00:14:52,455
Voilà, c'est bon.

202
00:14:52,622 --> 00:14:55,436
<i>Le programme
va chercher toute activité de Kang.</i>

203
00:15:00,648 --> 00:15:03,361
C'est parti.

204
00:15:03,865 --> 00:15:05,762
<i>Ça devrait prendre 90 secondes.</i>

205
00:15:12,023 --> 00:15:13,246
C'est quoi, ça ?

206
00:15:36,269 --> 00:15:38,438
- <i>Tu dois partir.</i>
- Je n'ai pas fini.

207
00:15:48,239 --> 00:15:49,991
<i>Tu dois partir, il y a quelqu'un.</i>

208
00:16:09,510 --> 00:16:10,720
T'es mignon.

209
00:16:13,723 --> 00:16:15,767
Dommage que tu sois mort.

210
00:16:17,143 --> 00:16:19,771
Ce qui est pire pour toi
que pour moi.

211
00:16:20,897 --> 00:16:22,898
Il faut vraiment

212
00:16:23,065 --> 00:16:25,652
que j'arrête de parler toute seule.

213
00:16:28,696 --> 00:16:31,073
D'après les données
de l'ordinateur de Kang,

214
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
la vente a lieu ce soir.

215
00:16:33,075 --> 00:16:34,201
Dans quatre heures.

216
00:16:34,368 --> 00:16:35,870
- Où ?
- On cherche.

217
00:16:36,579 --> 00:16:39,582
Le programme a extrait
2,7 gigaoctets de données.

218
00:16:39,749 --> 00:16:43,044
- Ça va prendre du temps.
- Vous avez moins de quatre heures.

219
00:16:44,921 --> 00:16:46,714
Où est Queen ?

220
00:16:48,633 --> 00:16:50,676
Il a dû aller vérifier nos armes.

221
00:17:03,856 --> 00:17:05,107
Merci, mon pote.

222
00:17:06,984 --> 00:17:09,695
Pas de problème, mon pote.

223
00:17:15,910 --> 00:17:18,079
Rien de mieux qu'une fête de riche

224
00:17:18,329 --> 00:17:20,373
pour regretter l'Afghanistan.

225
00:17:20,623 --> 00:17:23,084
Quand j'ai dégoté un boulot
pour mon frère,

226
00:17:23,251 --> 00:17:26,212
je m'attendais à plus de gratitude
et moins de pleurnicherie.

227
00:17:26,462 --> 00:17:28,130
On croirait entendre Lyla.

228
00:17:28,381 --> 00:17:30,466
T'aurais jamais dû divorcer,
imbécile.

229
00:17:32,510 --> 00:17:33,970
Merci, c'est gentil.

230
00:17:50,122 --> 00:17:51,279
T'aimes les sushis ?

231
00:17:51,779 --> 00:17:54,031
Quelqu'un en a déjà mangé sur toi ?

232
00:17:54,490 --> 00:17:56,951
Promis,
je n'utiliserai pas de baguettes.

233
00:17:57,201 --> 00:17:58,744
Encore cette vieille technique ?

234
00:18:01,205 --> 00:18:02,623
Je lui ai fait peur.

235
00:18:02,874 --> 00:18:05,376
Pas grave,
elle est végétalienne, de toute façon.

236
00:18:05,543 --> 00:18:06,752
Tu fais quoi ici ?

237
00:18:07,378 --> 00:18:09,755
Il paraît
que tu vas bosser à San Francisco,

238
00:18:09,922 --> 00:18:12,341
au lieu de sauver le monde
à Starling City.

239
00:18:12,592 --> 00:18:14,844
J'ai compris
que c'était une cause perdue.

240
00:18:16,053 --> 00:18:18,556
- Quoi ?
- Regarde qui est là.

241
00:18:28,316 --> 00:18:30,902
Je t'ai dit
que c'était interdit aux mineurs.

242
00:18:31,152 --> 00:18:33,988
Relax, j'ai tout prévu,
j'ai mes faux papiers.

243
00:18:35,114 --> 00:18:36,490
Comment tu vas ?

244
00:18:36,741 --> 00:18:38,117
Je tiens le coup.

245
00:18:38,659 --> 00:18:41,078
- Ça va, les cours ?
- J'ai que des bonnes notes.

246
00:18:42,663 --> 00:18:44,165
Je vais boire un verre.

247
00:18:44,332 --> 00:18:46,500
Sans alcool, promis.

248
00:18:50,671 --> 00:18:53,883
- Tu devrais pas déjà dormir ?
- File-moi un petit remontant.

249
00:18:54,133 --> 00:18:55,134
T'as ça ?

250
00:19:14,487 --> 00:19:17,198
- T'approche pas de Thea Queen.
- Pour qui tu te prends ?

251
00:19:18,491 --> 00:19:19,575
Ça alors !

252
00:19:20,576 --> 00:19:22,870
T'es Oliver Queen.
T'es censé être mort.

253
00:19:23,760 --> 00:19:25,206
Les gens vont...

254
00:19:26,832 --> 00:19:28,501
T'approche pas de ma soeur.

255
00:19:29,754 --> 00:19:31,133
Tu veux mourir ?

256
00:19:50,356 --> 00:19:52,274
Combien de gens sont ici ?

257
00:19:52,525 --> 00:19:55,444
On pourrait appeler à l'aide ?

258
00:19:55,695 --> 00:19:58,837
Slade a tué le garde.
Il n'y a qu'un autre prisonnier.

259
00:19:59,004 --> 00:20:00,032
Il n'aidera pas.

260
00:20:00,282 --> 00:20:02,535
Alors, comment on sort d'ici ?

261
00:20:02,785 --> 00:20:06,029
C'est une prison chinoise
aménagée par huit agents de l'ARGUS.

262
00:20:06,196 --> 00:20:07,790
On ne sort pas d'ici.

263
00:20:08,040 --> 00:20:11,544
On se contente de rester assis
et on attend de mourir de faim ?

264
00:20:12,694 --> 00:20:14,088
Je réfléchis à un plan.

265
00:20:17,550 --> 00:20:19,426
- Il voulait dire quoi ?
- Quoi ?

266
00:20:19,593 --> 00:20:22,513
Wilson a dit
que tu cachais encore quelque chose.

267
00:20:23,097 --> 00:20:24,140
Il est fou.

268
00:20:24,390 --> 00:20:25,516
J'ai compris ça.

269
00:20:25,766 --> 00:20:27,226
J'ai aussi remarqué

270
00:20:27,476 --> 00:20:31,274
ta réaction quand il a dit
que tu me cachais des trucs.

271
00:20:33,357 --> 00:20:34,608
C'est la vérité ?

272
00:20:36,193 --> 00:20:38,320
Ce n'est pas le bon moment.

273
00:20:39,424 --> 00:20:42,575
Apparemment,
on a du temps devant nous.

274
00:20:44,368 --> 00:20:45,786
Tu m'as pas dit pour Sara.

275
00:20:46,037 --> 00:20:48,289
Je connais ton secret, maintenant.

276
00:20:48,539 --> 00:20:50,833
Tout me semble plus clair.

277
00:20:51,622 --> 00:20:54,170
Je vois
quand tu me caches quelque chose.

278
00:20:54,420 --> 00:20:56,213
Comme maintenant.

279
00:20:56,463 --> 00:20:59,174
Je dois faire quoi
pour que t'arrêtes de me traiter

280
00:20:59,341 --> 00:21:01,886
comme un petit objet fragile ?

281
00:21:03,888 --> 00:21:04,680
Petit ?

282
00:21:07,183 --> 00:21:08,017
Quoi ?

283
00:21:08,514 --> 00:21:09,764
Cette prison...

284
00:21:11,687 --> 00:21:14,487
Ces cellules ont été conçues
pour des hommes.

285
00:21:15,816 --> 00:21:17,777
Des hommes adultes.
Viens là.

286
00:21:29,538 --> 00:21:31,540
Je pensais jamais
espérer avoir de long bras.

287
00:21:31,790 --> 00:21:33,691
Il y a un moyen de le faire.

288
00:21:34,710 --> 00:21:35,753
Ça va faire mal.

289
00:21:39,131 --> 00:21:39,966
Fais-le.

290
00:21:52,353 --> 00:21:53,229
Ça va ?

291
00:21:57,066 --> 00:21:58,668
Très bien, allons-y.

292
00:22:33,602 --> 00:22:35,923
Malcolm a dû dire à Slade
pour l'avion.

293
00:22:36,090 --> 00:22:37,982
Il veut rentrer à Starling avec.

294
00:22:47,449 --> 00:22:49,034
On sait qui l'a fait voler ?

295
00:22:49,285 --> 00:22:51,912
Des témoins ont vu
quelqu'un monter un peu avant.

296
00:22:52,163 --> 00:22:54,540
Un homme blanc ou hispanique,
entre 20 et 30 ans.

297
00:22:55,332 --> 00:22:56,458
Ça nous avance.

298
00:22:57,126 --> 00:22:59,295
Un justicier qui fait
un travail d'intérêt public.

299
00:23:07,334 --> 00:23:10,306
- T'es pas trop jeune pour cette fête ?
- Je l'ai invitée.

300
00:23:12,871 --> 00:23:15,936
Les millionnaires pourris gâtés
savent faire la fête.

301
00:23:16,604 --> 00:23:19,565
Il y a des mineures, des dealers,
et même des dealers morts.

302
00:23:19,815 --> 00:23:22,860
Si j'avais su qu'il était là,
il n'aurait pas passé la porte.

303
00:23:23,027 --> 00:23:24,945
Beaucoup de gens se sont incrustés.

304
00:23:25,196 --> 00:23:27,698
Je vois ça.
Pourquoi tu es là ?

305
00:23:28,657 --> 00:23:30,492
On doit prendre les déclarations.

306
00:23:30,743 --> 00:23:32,536
Non, ici, à cette fête.

307
00:23:32,995 --> 00:23:33,913
Désolée.

308
00:23:34,163 --> 00:23:36,207
Les mauvais garçons riches
t'attirent.

309
00:23:37,374 --> 00:23:40,794
Celui qui a tué ta soeur
t'a pas suffi ?

310
00:23:43,380 --> 00:23:44,465
Et toi ?

311
00:23:44,715 --> 00:23:48,761
Dans cette tenue, j'ignore si tu finiras
comme ton frère ou ma fille morte.

312
00:23:49,011 --> 00:23:51,472
Je constate
qu'un seul voyage en bateau

313
00:23:51,722 --> 00:23:53,265
peut détruire tout le monde.

314
00:23:53,515 --> 00:23:55,601
Ça suffit.

315
00:23:55,768 --> 00:23:56,644
On s'en va.

316
00:23:57,232 --> 00:23:58,282
Maintenant.

317
00:24:02,024 --> 00:24:03,275
Merci beaucoup.

318
00:24:03,525 --> 00:24:04,902
Je t'ai embarrassée ?

319
00:24:05,152 --> 00:24:06,862
Tu t'es embarrassé toi-même.

320
00:24:07,112 --> 00:24:08,781
Au moins, je sais qui je suis.

321
00:24:08,948 --> 00:24:11,659
Je deviens pas quelqu'un d'autre,
à sortir avec des dragueurs

322
00:24:11,909 --> 00:24:13,327
comme une fille vénale.

323
00:24:13,577 --> 00:24:15,871
À me vendre
pour un travail à San Francisco.

324
00:24:17,289 --> 00:24:18,582
C'est à cause de ça ?

325
00:24:18,832 --> 00:24:23,003
Quand Sara est morte, t'as fait du droit
pour pouvoir rendre le monde meilleur.

326
00:24:24,588 --> 00:24:27,758
Wethersby Posner
est un des meilleurs cabinets du pays.

327
00:24:28,008 --> 00:24:29,260
Tu voulais aider.

328
00:24:30,344 --> 00:24:32,263
Là-bas,
tu ferais qu'engraisser le chat.

329
00:24:32,513 --> 00:24:36,100
Ce sermon serait plus crédible
si t'étais pas bourré.

330
00:24:36,350 --> 00:24:39,770
J'ai pas besoin d'être sobre
pour voir ce que tu fais de ta vie.

331
00:24:40,729 --> 00:24:42,526
J'aimerais que tu le voies aussi.

332
00:24:47,236 --> 00:24:49,738
Ça va pas ?
Ils auraient pu te reconnaître.

333
00:24:49,905 --> 00:24:52,866
J'avais ma capuche
pour couvrir mon visage.

334
00:24:53,117 --> 00:24:55,577
Ça cacherait rien
même si tu avais le visage peint.

335
00:24:55,828 --> 00:24:58,163
Alors, t'es venu me chercher
sous la menace ?

336
00:24:58,414 --> 00:25:00,707
On a le lieu de l'enchère
grâce au programme.

337
00:25:00,874 --> 00:25:03,752
Kang utilise
une usine désaffectée de l'entreprise.

338
00:25:04,753 --> 00:25:07,172
Je m'en fiche.
J'arrête la mission.

339
00:25:08,424 --> 00:25:11,844
En revenant ici,
j'ai vu tous les dégâts que j'ai faits.

340
00:25:12,011 --> 00:25:14,096
Si je pars avec toi et que je meurs,

341
00:25:14,263 --> 00:25:18,350
je perdrai ma seule chance
de tout réparer.

342
00:25:18,600 --> 00:25:21,103
T'auras pas cette chance.
Waller te tuera.

343
00:25:21,353 --> 00:25:23,605
Ma famille a des ressources.
On connaît les médias.

344
00:25:23,772 --> 00:25:27,568
On doit pouvoir
se protéger de Waller.

345
00:25:30,112 --> 00:25:32,031
Si tu cherches le salut,

346
00:25:32,281 --> 00:25:35,117
commence par les gens
que l'arme de Chien Na Wei va tuer.

347
00:25:35,367 --> 00:25:36,702
Je ne les connais pas.

348
00:25:38,245 --> 00:25:39,295
Ces gens...

349
00:25:40,581 --> 00:25:42,249
Ce sont ma famille et mes amis.

350
00:25:42,416 --> 00:25:45,127
Ils auront honte
de ton choix égoïste.

351
00:25:45,377 --> 00:25:46,378
Comme d'hab.

352
00:25:48,714 --> 00:25:50,007
Au revoir.

353
00:26:00,351 --> 00:26:01,602
J'ai trouvé un chemin.

354
00:26:05,393 --> 00:26:06,190
Attends.

355
00:26:15,366 --> 00:26:16,492
C'était quoi ?

356
00:26:16,742 --> 00:26:17,701
Un piège.

357
00:26:17,951 --> 00:26:20,079
Quel genre de malade
mettrait ça ici ?

358
00:26:21,538 --> 00:26:22,331
Moi.

359
00:26:26,293 --> 00:26:27,962
Slade va rejoindre l'avion, partons.

360
00:26:28,212 --> 00:26:30,255
On doit se reposer un peu.

361
00:26:30,506 --> 00:26:32,007
Slade va...

362
00:26:32,257 --> 00:26:34,551
Il nous tuera si tu t'évanouis.

363
00:26:36,470 --> 00:26:37,596
Pas longtemps.

364
00:26:43,352 --> 00:26:44,895
Si on parlait de Sara ?

365
00:26:46,814 --> 00:26:49,316
Dès que j'en parle,
tu évites le sujet.

366
00:26:49,942 --> 00:26:53,195
Ce n'est pas le moment,
on doit se concentrer.

367
00:26:53,445 --> 00:26:54,696
Je peux pas.

368
00:26:55,989 --> 00:26:58,534
Pas en sachant
que tu me caches encore des choses.

369
00:26:59,493 --> 00:27:00,911
Ça m'empêche

370
00:27:01,161 --> 00:27:02,496
de me concentrer.

371
00:27:03,747 --> 00:27:05,916
- Alors, parle.
- Malcolm a tué Sara.

372
00:27:08,335 --> 00:27:10,754
Il était à Corto Maltese avec moi.

373
00:27:10,921 --> 00:27:12,464
Il ne l'a pas tuée lui-même.

374
00:27:13,757 --> 00:27:15,175
Il s'est servi de quelqu'un.

375
00:27:15,884 --> 00:27:18,220
Il l'a mise
sous l'emprise d'une drogue.

376
00:27:19,513 --> 00:27:21,515
Pour qu'elle ignore
ce qu'elle faisait.

377
00:27:23,976 --> 00:27:24,893
Elle ?

378
00:27:26,854 --> 00:27:28,188
Qui c'est ?

379
00:27:34,153 --> 00:27:35,446
Tu as tué Sara.

380
00:27:49,376 --> 00:27:50,461
Sara ?

381
00:27:50,711 --> 00:27:52,421
C'était mon amie.

382
00:27:53,797 --> 00:27:56,592
- Pourquoi tu m'as rien dit ?
- Tu n'étais pas toi-même.

383
00:27:58,844 --> 00:28:00,721
Tu ne contrôlais pas tes actes.

384
00:28:00,888 --> 00:28:02,556
Tu ne peux pas t'en vouloir.

385
00:28:03,015 --> 00:28:04,850
T'avais raison pour Malcolm.

386
00:28:05,100 --> 00:28:06,685
Il m'aime pas.

387
00:28:07,853 --> 00:28:09,438
- Je suis une idiote.
- Non.

388
00:28:09,605 --> 00:28:11,356
Toute cette histoire sur Lian Yu.

389
00:28:12,524 --> 00:28:15,903
C'est ridicule.
Bon sang, pourquoi on est là ?

390
00:28:18,655 --> 00:28:21,950
Je me demande
exactement la même chose.

391
00:28:23,202 --> 00:28:23,994
Encore

392
00:28:24,953 --> 00:28:26,330
et encore.

393
00:28:28,582 --> 00:28:29,375
Arrête.

394
00:28:36,131 --> 00:28:37,299
T'as fait du chemin.

395
00:29:16,880 --> 00:29:19,800
Je dois encore tenir ma promesse.

396
00:30:20,193 --> 00:30:23,739
<i>Je pensais enregistrer ce message
au cas où je mourrais soudainement.</i>

397
00:30:25,157 --> 00:30:28,827
<i>Mais c'est sans doute plus simple
de dire les choses à une caméra.</i>

398
00:30:29,328 --> 00:30:30,954
<i>Je ne suis pas celui que tu crois.</i>

399
00:30:31,204 --> 00:30:33,457
<i>J'ai nui à la ville
au lieu de la sauver.</i>

400
00:30:33,707 --> 00:30:38,337
<i>J'ai fait une terrible erreur
et j'ai voulu me racheter.</i>

401
00:30:38,587 --> 00:30:42,424
<i>Mais j'ai ignoré ma conscience
en m'alliant à de mauvaises personnes.</i>

402
00:30:42,883 --> 00:30:44,134
<i>Il y a un carnet.</i>

403
00:30:44,926 --> 00:30:47,763
<i>Leurs noms y sont inscrits.</i>

404
00:30:48,013 --> 00:30:50,724
<i>Je me suis toujours dit
que j'ai fait tout ça</i>

405
00:30:52,184 --> 00:30:53,602
<i>pour ma famille.</i>

406
00:30:55,854 --> 00:30:57,022
<i>C'est un mensonge.</i>

407
00:30:57,272 --> 00:30:59,774
<i>Car à quoi sert une famille</i>

408
00:30:59,941 --> 00:31:01,318
<i>sans âme ?</i>

409
00:31:01,818 --> 00:31:03,570
<i>Tu peux réparer mes erreurs.</i>

410
00:31:05,822 --> 00:31:06,865
<i>Toi...</i>

411
00:31:07,491 --> 00:31:09,326
<i>Tu peux être bien meilleur que moi.</i>

412
00:31:11,703 --> 00:31:14,790
<i>Tu peux sauver la ville.</i>

413
00:31:16,958 --> 00:31:17,959
<i>Je t'aime.</i>

414
00:31:33,767 --> 00:31:34,768
Merci à vous.

415
00:31:35,227 --> 00:31:36,270
Promis.

416
00:31:36,520 --> 00:31:39,856
L'un d'entre vous
n'aura pas perdu son temps.

417
00:31:42,816 --> 00:31:44,236
Vous avez lu les directives.

418
00:31:44,861 --> 00:31:46,571
Avec les ressources appropriées,

419
00:31:47,239 --> 00:31:50,283
on peut posséder l'apocalypse.

420
00:31:54,079 --> 00:31:55,122
Mise à prix

421
00:31:55,372 --> 00:31:57,958
à 50 millions de dollars.

422
00:32:00,919 --> 00:32:01,878
55 ?

423
00:32:03,088 --> 00:32:04,381
Personne pour 60 ?

424
00:32:25,026 --> 00:32:28,321
J'ai une offre
à 60 millions de dollars.

425
00:32:28,488 --> 00:32:29,740
Une fois,

426
00:32:30,574 --> 00:32:32,200
deux fois...

427
00:32:32,451 --> 00:32:33,577
90 millions.

428
00:32:33,827 --> 00:32:36,079
Personne pour 100 millions ?

429
00:32:42,294 --> 00:32:43,344
Un instant.

430
00:32:44,880 --> 00:32:46,339
J'aime pas les intrus.

431
00:32:46,798 --> 00:32:47,591
Tue-le.

432
00:32:57,476 --> 00:32:59,061
Navré du retard.

433
00:32:59,311 --> 00:33:01,647
En fait, tu es pile à l'heure.

434
00:33:06,067 --> 00:33:08,278
Appelez et trouvez les Yamashiro.

435
00:33:08,945 --> 00:33:10,280
Ce soir, ils meurent.

436
00:33:38,141 --> 00:33:39,267
Décidez-vous.

437
00:33:41,478 --> 00:33:42,396
Sur quoi ?

438
00:33:42,646 --> 00:33:44,981
Vous voulez garder votre main ?

439
00:33:48,568 --> 00:33:49,361
Vas-y.

440
00:33:49,861 --> 00:33:51,112
Tu l'as mérité.

441
00:33:51,363 --> 00:33:53,114
- Arrête.
- Il a tué maman.

442
00:33:53,281 --> 00:33:54,574
Il continuera

443
00:33:54,825 --> 00:33:57,536
de payer pour ses crimes,
mais pas comme ça.

444
00:33:58,411 --> 00:34:00,789
- Tu n'es pas une meurtrière.
- Dis ça à Sara.

445
00:34:01,039 --> 00:34:03,458
Tu n'es pas responsable, pour Sara.

446
00:34:03,625 --> 00:34:05,293
Mais tu le seras, pour Slade.

447
00:34:06,294 --> 00:34:08,088
C'est ce que Malcolm voulait.

448
00:34:08,338 --> 00:34:11,216
Il a libéré Slade
pour prouver qu'on est des meurtriers.

449
00:34:11,383 --> 00:34:14,010
Il veut que tu sois comme lui.

450
00:34:16,346 --> 00:34:18,098
Prouve-lui qu'il a tort.

451
00:34:28,817 --> 00:34:29,943
Une égratignure.

452
00:34:30,902 --> 00:34:34,447
T'es pas une meurtrière
comme ton frère.

453
00:34:36,074 --> 00:34:37,951
Si seulement c'était vrai.

454
00:34:45,417 --> 00:34:48,044
- Ta soeur est perdue.
- Pas du tout.

455
00:34:48,879 --> 00:34:50,547
On le voit dans ses yeux.

456
00:34:51,548 --> 00:34:53,258
Les ténèbres l'ont marquée.

457
00:34:54,968 --> 00:34:55,802
Merlyn ?

458
00:34:56,887 --> 00:34:59,431
Quel homme intéressant.
Faire ça à sa propre fille.

459
00:35:00,807 --> 00:35:02,976
Tu as donc perdu ton père,

460
00:35:03,643 --> 00:35:04,436
ta mère

461
00:35:05,020 --> 00:35:06,021
et ta soeur.

462
00:35:09,691 --> 00:35:11,067
Et la fille aux lunettes ?

463
00:35:12,569 --> 00:35:13,862
C'est quoi, son nom ?

464
00:35:23,747 --> 00:35:25,999
Combien de personnes
Oliver Queen peut perdre

465
00:35:26,583 --> 00:35:29,252
avant d'être réduit à néant ?

466
00:35:44,809 --> 00:35:46,227
Merci de m'avoir ramené.

467
00:35:46,394 --> 00:35:47,896
Bon retour à Hong Kong.

468
00:35:48,146 --> 00:35:50,607
Je regrette,
mais ce n'est pas si simple.

469
00:35:50,857 --> 00:35:52,942
Quoi encore ?
Vous avez l'Omega.

470
00:35:53,109 --> 00:35:55,612
Vous avez Chien Na Wei.
C'est fini.

471
00:35:55,862 --> 00:35:59,741
Désolée de vous le dire,
mais ce n'est fini pour personne.

472
00:36:09,667 --> 00:36:10,717
C'est lui ?

473
00:36:13,964 --> 00:36:15,757
Général Matthew Shrieve.

474
00:36:18,385 --> 00:36:21,638
Vous avez rendu service à votre pays.

475
00:36:22,305 --> 00:36:25,225
Mais je n'ai pas
de bonnes nouvelles pour vous.

476
00:36:25,475 --> 00:36:27,686
Général, j'y suis habitué.

477
00:36:28,228 --> 00:36:29,813
On va devoir vous débriefer.

478
00:36:31,231 --> 00:36:32,482
En Chine.

479
00:36:34,192 --> 00:36:35,902
Une fois cela fait,

480
00:36:36,695 --> 00:36:38,405
et l'Omega sécurisé,

481
00:36:39,364 --> 00:36:42,200
je ferai en sorte
que vous alliez où vous voulez.

482
00:36:44,202 --> 00:36:45,328
Ça vous va ?

483
00:36:59,968 --> 00:37:01,094
Tu me suis ?

484
00:37:01,344 --> 00:37:03,096
Je veille juste sur toi.

485
00:37:03,263 --> 00:37:06,599
Entre ton père et toi,
les choses ont l'air tendues.

486
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Ta coloc m'a dit que tu travaillais ici.
Je n'y ai pas cru.

487
00:37:12,772 --> 00:37:14,941
Tu travailles pour un gros cabinet.

488
00:37:16,192 --> 00:37:17,485
C'était le cas.

489
00:37:17,652 --> 00:37:20,530
Mais quelqu'un m'a rappelé
pourquoi je suis devenue avocate.

490
00:37:21,781 --> 00:37:23,366
Parlons-en en dînant.

491
00:37:25,326 --> 00:37:26,745
Ce n'est qu'un dîner.

492
00:37:27,996 --> 00:37:30,874
À combien de filles
tu as dit ces trois petits mots ?

493
00:37:31,336 --> 00:37:34,085
C'est les seuls trois petits mots
que j'utilise.

494
00:37:37,130 --> 00:37:38,173
D'accord.

495
00:37:38,423 --> 00:37:39,507
Juste un dîner.

496
00:37:40,759 --> 00:37:43,344
- Peut-être un verre, aussi.
- Peut-être.

497
00:38:07,577 --> 00:38:08,453
Papa.

498
00:38:10,789 --> 00:38:14,125
- Je ne savais pas que tu serais là.
- Où tu veux que je sois ?

499
00:38:14,584 --> 00:38:17,378
Je cherche
comment l'annoncer à ta mère.

500
00:38:21,966 --> 00:38:23,426
Elle le sait déjà.

501
00:38:26,221 --> 00:38:28,223
T'avais pas peur que son coeur lâche.

502
00:38:29,341 --> 00:38:31,768
Si tu voulais boire ce soir,
tu l'aurais déjà fait.

503
00:38:32,435 --> 00:38:33,436
Vraiment ?

504
00:38:34,354 --> 00:38:36,481
Tu vas chercher ton masque
et ta matraque

505
00:38:36,648 --> 00:38:38,233
pour me la prendre ?

506
00:38:38,958 --> 00:38:40,234
Black Canary ?

507
00:38:40,401 --> 00:38:42,862
Tu pars quand ?
Tu devrais pas être sur les toits ?

508
00:38:44,614 --> 00:38:47,408
Quand j'allais travailler
pour une grosse boîte à San Francisco,

509
00:38:47,659 --> 00:38:48,868
tu m'as dit quoi ?

510
00:38:50,078 --> 00:38:53,540
Tu étais furieux,
parce que je n'aidais pas les gens.

511
00:38:54,457 --> 00:38:55,959
C'est comme si tu savais.

512
00:38:56,209 --> 00:38:58,002
Déjà à cette époque.

513
00:38:58,795 --> 00:39:01,673
Tu savais que ma vie
m'emmènerait vers ce masque.

514
00:39:02,340 --> 00:39:04,467
Tu crois que je t'en veux pour ça ?

515
00:39:08,888 --> 00:39:12,201
Je veux ouvrir cette bouteille
et m'y noyer

516
00:39:12,368 --> 00:39:14,060
pour ce que tu nous as fait.

517
00:39:14,894 --> 00:39:16,646
J'aimais ta soeur et ta mère.

518
00:39:16,896 --> 00:39:19,983
C'était les mêmes,
elles partageaient cet esprit sauvage.

519
00:39:20,233 --> 00:39:21,734
Mais toi et moi, on était plus.

520
00:39:21,985 --> 00:39:23,653
Parce qu'on était semblables.

521
00:39:23,903 --> 00:39:25,822
On se faisait confiance,
on avait ce lien.

522
00:39:26,072 --> 00:39:27,422
Et tu l'as brisé.

523
00:39:28,199 --> 00:39:29,617
Je sais pas

524
00:39:30,410 --> 00:39:32,120
comment tu as pu nous faire ça.

525
00:39:34,497 --> 00:39:36,291
Je surmonterai cette épreuve.

526
00:39:37,125 --> 00:39:38,626
Je le dois, c'est mon bébé.

527
00:39:41,838 --> 00:39:43,464
Mais ce que tu as fait,

528
00:39:44,382 --> 00:39:46,342
je sais pas comment vivre avec.

529
00:39:46,593 --> 00:39:48,511
Papa, on devrait aller à la réunion.

530
00:39:52,265 --> 00:39:53,975
J'irai à celle sur Broxton.

531
00:39:54,976 --> 00:39:56,227
Toi, sur la 4e.

532
00:40:22,003 --> 00:40:23,213
Je veux une douche.

533
00:40:23,463 --> 00:40:25,048
Voire dix.

534
00:40:27,717 --> 00:40:28,885
Je vais bien.

535
00:40:29,135 --> 00:40:32,263
Je serais très inquiet
si c'était vrai.

536
00:40:32,722 --> 00:40:34,265
Tu veux entendre quoi ?

537
00:40:35,600 --> 00:40:36,601
Rien.

538
00:40:37,852 --> 00:40:41,856
N'en parle à personne,
surtout pas à Laurel.

539
00:40:42,357 --> 00:40:43,441
Pourquoi ça ?

540
00:40:43,691 --> 00:40:47,737
Elle t'aime comme une soeur,
et ça vous ferait beaucoup de mal.

541
00:40:52,408 --> 00:40:53,868
Elle sait pour Malcolm ?

542
00:40:56,996 --> 00:40:59,540
Non, ça compliquerait les choses.

543
00:41:00,166 --> 00:41:03,253
Mais malgré tout ce qu'il a fait...

544
00:41:04,844 --> 00:41:05,964
il reste utile.

545
00:41:07,715 --> 00:41:08,841
J'approuve.

546
00:41:09,008 --> 00:41:10,218
Je suppose que l'ARGUS

547
00:41:10,468 --> 00:41:13,221
recherche des bénévoles
pour surveiller l'île.

548
00:41:16,975 --> 00:41:18,434
On aurait pu se faire tuer.

549
00:41:18,685 --> 00:41:20,728
Je crois en toi et en ma fille.

550
00:41:20,895 --> 00:41:22,939
Apparemment plus que toi.

551
00:41:23,106 --> 00:41:24,649
Comment tu as pu faire ça ?

552
00:41:24,816 --> 00:41:26,609
Pour vous tester, pour voir si...

553
00:41:26,859 --> 00:41:28,611
Tu as osé me faire tuer une amie.

554
00:41:29,404 --> 00:41:31,239
Il n'aurait pas dû te le dire.

555
00:41:31,489 --> 00:41:32,740
J'avais confiance.

556
00:41:33,825 --> 00:41:35,034
Je t'ai laissé

557
00:41:35,285 --> 00:41:36,735
entrer dans ma vie.

558
00:41:39,455 --> 00:41:41,082
Comment tu as pu me faire ça ?

559
00:41:41,332 --> 00:41:43,710
Car tu es ma fille,
et je tiens à toi.

560
00:41:43,960 --> 00:41:46,963
N'importe quoi,
tu le penses même pas.

561
00:41:47,213 --> 00:41:50,758
Tu ne comprends pas
le danger que représente Ra's al Ghul.

562
00:41:50,925 --> 00:41:51,926
Arrête.

563
00:41:52,176 --> 00:41:54,345
Arrête de l'utiliser comme excuse.

564
00:41:55,054 --> 00:41:57,890
La seule personne dont j'ai peur,
c'est toi.

565
00:41:58,141 --> 00:41:59,976
- Ne fais pas ça.
- Arrête.

566
00:42:01,018 --> 00:42:04,188
Je t'aiderai à vaincre Ra's.

567
00:42:04,355 --> 00:42:06,816
Parce que mon frère me l'a dit.

568
00:42:07,317 --> 00:42:09,193
Alors, je serai ton élève.

569
00:42:10,361 --> 00:42:11,946
Je serai ton équipière.

570
00:42:13,281 --> 00:42:16,326
S'il le faut,
je serai même ton soldat.

571
00:42:17,952 --> 00:42:20,955
Mais je serai plus jamais ta fille.

572
00:42:33,176 --> 00:42:35,011
Pour u-sub & sous-titres.eu

