1
00:00:00,668 --> 00:00:01,752
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,919 --> 00:00:05,339
La Votura rend le sujet
très réceptif à la suggestion

3
00:00:05,589 --> 00:00:07,550
et l'empêche de se souvenir
de ses actes.

4
00:00:07,717 --> 00:00:10,928
- Je dirai à Ra's...
- Il la tuera quand même.

5
00:00:11,178 --> 00:00:13,056
L'arme est faite de 2 composants.

6
00:00:13,306 --> 00:00:16,267
L'Omega est inoffensif
sans l'autre moitié, l'Alpha.

7
00:00:16,517 --> 00:00:18,352
Mon père m'a expliqué

8
00:00:18,602 --> 00:00:21,105
que chaque nom
avait sa place sur la liste.

9
00:00:21,355 --> 00:00:24,484
Il y a quelques années,
j'ai trouvé un message expliquant tout.

10
00:00:24,734 --> 00:00:26,861
Comment c'est possible ?
Tu étais sur une île.

11
00:00:27,111 --> 00:00:28,863
Je ne l'ai pas trouvé là-bas.

12
00:00:29,113 --> 00:00:31,616
Chien Na Wei a quitté Hong Kong,
elle est ici.

13
00:00:32,481 --> 00:00:33,534
Où on est ?

14
00:00:33,784 --> 00:00:35,953
Bienvenue chez vous, M. Queen.

15
00:01:00,728 --> 00:01:03,272
- T'as appris tout ça en neuf mois ?
- Malcolm est bon prof.

16
00:01:07,193 --> 00:01:10,196
- Il t'a appris à tricher ?
- Ça existe pas.

17
00:01:10,363 --> 00:01:11,989
C'est la survie ou la mort.

18
00:01:12,240 --> 00:01:13,199
Exact.

19
00:01:19,205 --> 00:01:20,957
C'est bon, c'est quoi ?

20
00:01:21,207 --> 00:01:23,376
Si tu savais, t'en mangerais pas.

21
00:01:28,047 --> 00:01:31,008
C'est bizarre d'être ici avec moi ?

22
00:01:31,259 --> 00:01:32,759
J'étais déjà revenu.

23
00:01:33,928 --> 00:01:38,182
De bien des façons,
cet endroit me rappelle qui je suis.

24
00:01:38,349 --> 00:01:40,810
Ou plutôt, qui je suis devenu.

25
00:01:41,761 --> 00:01:44,272
C'est pour ça qu'il a suggéré
qu'on s'entraîne ici.

26
00:01:44,522 --> 00:01:46,107
C'est cool d'être ici.

27
00:01:46,607 --> 00:01:50,403
Il y a vraiment
plus aucun secret entre nous.

28
00:01:53,823 --> 00:01:55,199
Quand t'étais ici,

29
00:01:56,033 --> 00:01:57,785
tu pensais nous revoir ?

30
00:01:58,369 --> 00:01:59,719
Pouvoir rentrer ?

31
00:02:05,126 --> 00:02:08,337
Il y a 24 heures,
Chien Na Wei est arrivée à Starling.

32
00:02:09,046 --> 00:02:11,674
On ignore
comment elle a passé la frontière.

33
00:02:11,841 --> 00:02:13,384
Mais elle serait ici

34
00:02:13,634 --> 00:02:16,220
pour vendre l'Omega au plus offrant.

35
00:02:16,470 --> 00:02:18,915
L'Omega est inerte sans son réactif.

36
00:02:19,082 --> 00:02:21,851
- Qui achèterait un virus inutile ?
- Des rebelles.

37
00:02:22,101 --> 00:02:25,146
Des terroristes
pensant pouvoir recréer l'Alpha.

38
00:02:25,646 --> 00:02:28,566
- Pourquoi elle le vend ici ?
- Il y a un dirigeant en ville.

39
00:02:29,608 --> 00:02:31,291
Un homme de la Triade.

40
00:02:31,986 --> 00:02:35,114
Il a effectué
de nombreux espionnages industriels.

41
00:02:36,240 --> 00:02:37,408
Voici Peter Kang.

42
00:02:37,658 --> 00:02:39,035
Je le connais.

43
00:02:40,453 --> 00:02:43,956
Il est dans l'entreprise de ma famille,
il a fêté Noël chez moi.

44
00:02:44,206 --> 00:02:47,877
Voilà pourquoi M. Yamashiro et vous
êtes encore en vie.

45
00:02:48,461 --> 00:02:51,339
Chien Na Wei a choisi
le seul endroit sur Terre

46
00:02:51,589 --> 00:02:53,591
où vous nous êtes encore utile.

47
00:02:53,841 --> 00:02:55,468
Ne rêvez pas.

48
00:02:55,718 --> 00:02:57,386
Si vous compromettez la mission

49
00:02:57,553 --> 00:02:59,847
en contactant quelqu'un
à Starling City,

50
00:03:00,014 --> 00:03:02,696
vous serez tous deux
éliminés de l'équation.

51
00:03:02,863 --> 00:03:05,686
Si quelqu'un sait que vous êtes vivant,
on l'éliminera aussi.

52
00:03:25,432 --> 00:03:26,499
Mouchard placé.

53
00:03:26,749 --> 00:03:29,543
Et maintenant ?
On suit Kang pour la trouver ?

54
00:03:29,710 --> 00:03:31,670
Elle aura pas l'Omega sur elle.

55
00:03:31,921 --> 00:03:34,006
Il sera en sécurité jusqu'à la vente.

56
00:03:34,256 --> 00:03:36,675
Il faut découvrir où elle aura lieu.

57
00:03:45,559 --> 00:03:47,050
Kang s'en va.

58
00:04:04,982 --> 00:04:07,164
Tu prends quoi, ma chérie ?
Je t'invite.

59
00:04:08,999 --> 00:04:12,086
Ton sergent a appelé.
Pourquoi tu n'es pas en poste ?

60
00:04:13,921 --> 00:04:16,382
C'est Laurel, la fille qui me reste.

61
00:04:16,924 --> 00:04:19,301
Il y a un barman en ville
qui l'ignore ?

62
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
Désolé si je cherche
une oreille attentive.

63
00:04:23,847 --> 00:04:26,600
Il faut plus à certains
qu'un joli travail dans le droit

64
00:04:26,767 --> 00:04:29,228
pour se remettre de la mort de Sara.

65
00:04:30,855 --> 00:04:33,983
Je t'aime, donc j'ai rien entendu
et je vais te ramener.

66
00:04:34,233 --> 00:04:36,026
Pas maintenant.

67
00:04:36,277 --> 00:04:37,611
Encore un, Frank.

68
00:04:53,335 --> 00:04:54,462
À plus, Frank.

69
00:04:55,838 --> 00:04:57,423
Désolée pour tout ça.

70
00:05:06,182 --> 00:05:07,600
Kang est entré.

71
00:05:07,850 --> 00:05:10,603
L'ARGUS a détecté des données
émanant de son ordinateur.

72
00:05:10,853 --> 00:05:12,771
Elles sont cryptées en SHACAL-4.

73
00:05:13,522 --> 00:05:16,233
Fais comme si je comprenais pas.

74
00:05:16,400 --> 00:05:18,319
On peut pas pirater son ordinateur.

75
00:05:18,569 --> 00:05:21,030
Tu dois accéder
au réseau de Queen Consolidated.

76
00:05:21,280 --> 00:05:24,575
Waller a été claire,
on ne doit pas me voir en vie.

77
00:05:24,742 --> 00:05:27,536
Gambader dans l'entreprise
de ma famille

78
00:05:27,703 --> 00:05:29,246
n'est pas le meilleur plan.

79
00:05:29,497 --> 00:05:33,000
Tu iras de nuit,
j'ai pas le temps d'étudier les plans.

80
00:05:42,718 --> 00:05:43,719
C'est qui ?

81
00:05:47,556 --> 00:05:48,557
Ma soeur.

82
00:06:01,195 --> 00:06:02,738
- Ça va ?
- Oui, pourquoi ?

83
00:06:02,988 --> 00:06:04,490
Tu répétais le nom de Sara.

84
00:06:08,619 --> 00:06:10,371
Je rêvais.

85
00:06:10,621 --> 00:06:13,165
- Pourquoi tu me l'as pas dit ?
- Quoi ?

86
00:06:13,415 --> 00:06:14,965
Que Sara était morte.

87
00:06:17,086 --> 00:06:18,194
Laurel l'a fait.

88
00:06:18,963 --> 00:06:20,506
Par accident, mais...

89
00:06:21,465 --> 00:06:23,259
Je ne voulais pas te bouleverser,

90
00:06:23,509 --> 00:06:25,427
et Laurel ne voulait pas

91
00:06:26,095 --> 00:06:27,513
que ça se sache.

92
00:06:27,763 --> 00:06:28,973
Pourquoi ?

93
00:06:29,140 --> 00:06:31,350
Après les incidents avec Slade,

94
00:06:32,601 --> 00:06:34,603
Sara est repartie dans la Ligue.

95
00:06:36,689 --> 00:06:38,688
Elle avait ses secrets.

96
00:06:43,173 --> 00:06:45,239
Ce n'est pas à moi de les divulguer.

97
00:06:45,698 --> 00:06:47,783
C'est la Ligue qui l'a tuée ?

98
00:06:51,704 --> 00:06:52,746
Où tu vas ?

99
00:06:52,997 --> 00:06:54,081
Je vais...

100
00:06:55,165 --> 00:06:56,917
Marcher, me vider la tête.

101
00:07:48,588 --> 00:07:50,804
Je pensais ne jamais revenir ici.

102
00:07:51,055 --> 00:07:53,478
Que je n'aurais jamais besoin
de te revoir.

103
00:07:54,808 --> 00:07:56,518
Visiblement, j'avais tort.

104
00:08:01,273 --> 00:08:03,651
<i>Tu crois
que je vais rester coincé ici ?</i>

105
00:08:04,652 --> 00:08:07,363
<i>Que je tuerais pas tous tes proches ?</i>

106
00:08:09,907 --> 00:08:12,159
<i>Je tiens mes promesses, gamin.</i>

107
00:08:13,702 --> 00:08:15,454
<i>Je les tiens toujours !</i>

108
00:08:18,374 --> 00:08:20,125
3x14 <i>The Return</i>

109
00:08:20,292 --> 00:08:22,002
Comic Team

110
00:08:38,393 --> 00:08:39,603
Le feu est mort.

111
00:08:40,437 --> 00:08:42,773
- Un problème ?
- On doit quitter l'île.

112
00:08:43,289 --> 00:08:45,317
- Pourquoi ?
- Slade Wilson est ici.

113
00:08:45,567 --> 00:08:46,986
C'est ridicule.

114
00:08:47,236 --> 00:08:48,779
Non, écoute-moi.

115
00:08:48,946 --> 00:08:51,282
- Slade était...
- Je le gardais prisonnier ici.

116
00:08:51,532 --> 00:08:53,075
Comment ça, "gardais" ?

117
00:08:58,929 --> 00:09:00,749
- <i>Bonsoir.</i>
- Vous l'avez libéré.

118
00:09:00,999 --> 00:09:03,504
Tu as perdu ton duel avec Ra's,

119
00:09:03,671 --> 00:09:06,046
car malgré ta volonté de le tuer,
tu as hésité.

120
00:09:06,296 --> 00:09:08,054
<i>Pour toi, Thea et même moi,</i>

121
00:09:08,221 --> 00:09:10,301
<i>pour survivre au prochain combat,</i>

122
00:09:10,551 --> 00:09:14,471
tu dois retrouver ton instinct de tueur,
ton besoin primitif de survie.

123
00:09:14,721 --> 00:09:16,223
Vous êtes fou.

124
00:09:17,262 --> 00:09:19,804
Ton téléphone cessera de fonctionner
après cet appel.

125
00:09:26,140 --> 00:09:28,235
Sa libération
est une leçon de Merlyn.

126
00:09:28,797 --> 00:09:29,945
C'est absurde.

127
00:09:30,195 --> 00:09:32,323
Je dois retrouver
mon instinct de tueur.

128
00:09:32,573 --> 00:09:33,657
On mourra avant.

129
00:09:33,907 --> 00:09:35,075
On doit partir.

130
00:09:42,708 --> 00:09:44,668
La dernière fois,
elle avait des couettes.

131
00:09:51,261 --> 00:09:52,361
Elle va où ?

132
00:10:00,056 --> 00:10:02,019
Salut, Ollie, papa.

133
00:10:04,396 --> 00:10:05,856
Je suis passée au bureau.

134
00:10:06,548 --> 00:10:08,025
Maman parlait avec Walter.

135
00:10:08,275 --> 00:10:09,652
Il y a un problème.

136
00:10:11,945 --> 00:10:13,238
- Mais...
- Queenie.

137
00:10:15,324 --> 00:10:16,241
Son copain ?

138
00:10:17,451 --> 00:10:18,285
Peut-être.

139
00:10:18,535 --> 00:10:21,372
- Tu as mon colis ?
- Tu as un peu de ton héritage ?

140
00:10:25,500 --> 00:10:27,002
- Ça va pas ?
- Tu fais quoi ?

141
00:10:27,252 --> 00:10:28,629
J'allais lui demander.

142
00:10:28,879 --> 00:10:30,130
Je rendais hommage.

143
00:10:30,380 --> 00:10:31,914
Oui, c'est ça.

144
00:10:32,081 --> 00:10:34,551
Ne t'approche plus jamais d'elle.

145
00:10:34,801 --> 00:10:35,886
C'est ça.

146
00:10:39,097 --> 00:10:42,226
On amène des fleurs ici,
on n'achète pas de drogue.

147
00:10:42,476 --> 00:10:44,269
Tu viens faire quoi, ici ?

148
00:10:44,436 --> 00:10:46,730
Te remercier
pour ma carte d'anniversaire.

149
00:10:48,231 --> 00:10:50,526
Mais ma fête
est interdite aux mineurs.

150
00:10:51,070 --> 00:10:52,945
Je sais que c'est pas le cas.

151
00:10:53,195 --> 00:10:55,114
C'est le cas, pour toi.

152
00:10:56,531 --> 00:10:58,075
Ne grandis pas trop vite.

153
00:10:58,325 --> 00:10:59,743
T'es pas mon frère.

154
00:11:00,618 --> 00:11:01,687
C'est vrai.

155
00:11:01,854 --> 00:11:04,498
Mais je pense à lui chaque jour.

156
00:11:04,923 --> 00:11:07,873
Pour la première fois,
je suis content qu'il soit mort.

157
00:11:08,040 --> 00:11:10,170
Te voir comme ça
lui briserait le coeur.

158
00:11:11,497 --> 00:11:15,259
Ollie s'inquiète plus pour moi
en étant mort que de son vivant.

159
00:11:33,527 --> 00:11:37,114
Quand je parlais à sa tombe,
elle me semblait vide.

160
00:11:37,364 --> 00:11:39,533
Il était ici, à veiller sur toi.

161
00:11:39,783 --> 00:11:41,160
Pourquoi on est là ?

162
00:11:43,120 --> 00:11:44,413
Pour récupérer ça.

163
00:11:44,663 --> 00:11:46,623
- Tu préfères l'arc.
- C'est pour toi.

164
00:11:47,652 --> 00:11:48,792
Au cas où.

165
00:11:51,421 --> 00:11:52,755
Quoi ?

166
00:11:58,802 --> 00:11:59,595
Slade.

167
00:12:07,153 --> 00:12:08,812
Content de te revoir,

168
00:12:10,187 --> 00:12:11,272
Mlle Queen.

169
00:12:23,785 --> 00:12:24,578
Ça va ?

170
00:12:28,457 --> 00:12:29,416
Elle a rien.

171
00:12:30,009 --> 00:12:32,544
J'ai pas envie de vous tuer.

172
00:12:37,841 --> 00:12:40,093
Demain, on trouvera deux corps

173
00:12:40,343 --> 00:12:41,595
à Starling City.

174
00:12:41,762 --> 00:12:43,430
Brûlés et méconnaissables.

175
00:12:43,680 --> 00:12:45,057
Avec la preuve

176
00:12:45,307 --> 00:12:49,728
qu'Oliver et Thea Queen
sont morts dans un terrible accident.

177
00:12:49,978 --> 00:12:51,396
Je vais te laisser

178
00:12:51,646 --> 00:12:53,106
comme tu m'as laissé.

179
00:12:54,399 --> 00:12:55,567
Seul au purgatoire.

180
00:12:55,817 --> 00:12:57,903
D'accord, mais libère ma soeur.

181
00:13:01,865 --> 00:13:04,409
Réjouis-toi
de pas la voir enterrée avec Shado.

182
00:13:05,336 --> 00:13:06,870
Il t'a parlé d'elle ?

183
00:13:10,248 --> 00:13:11,250
Shado.

184
00:13:11,936 --> 00:13:13,961
Elle est la raison de tout ça,

185
00:13:14,211 --> 00:13:15,587
de la mort de votre mère.

186
00:13:15,837 --> 00:13:16,797
Inutile.

187
00:13:17,047 --> 00:13:20,133
J'ai compris toute seule
que vous étiez un grand malade.

188
00:13:21,381 --> 00:13:22,761
Il t'a rien dit.

189
00:13:24,137 --> 00:13:26,265
Ton frère aime ses secrets.

190
00:13:29,226 --> 00:13:30,310
Comme toujours.

191
00:13:31,311 --> 00:13:32,563
Tu es comme ça.

192
00:13:32,813 --> 00:13:35,982
Si tu m'avais raconté
la vérité sur Shado,

193
00:13:36,149 --> 00:13:37,484
ta mère serait en vie.

194
00:13:37,734 --> 00:13:39,653
- Assez.
- En effet.

195
00:13:49,680 --> 00:13:51,540
Bienvenue à la maison, gamin.

196
00:14:22,398 --> 00:14:23,739
<i>Tu es en position ?</i>

197
00:14:28,838 --> 00:14:31,830
<i>La société
utilise un encodage biométrique.</i>

198
00:14:32,372 --> 00:14:34,249
<i>Cherche un lecteur digital.</i>

199
00:14:34,416 --> 00:14:37,005
Pourquoi je serais encore
dans le répertoire ?

200
00:14:37,172 --> 00:14:38,795
<i>Pourquoi pas ?
Tu es mort.</i>

201
00:14:50,281 --> 00:14:51,830
Voilà, c'est bon.

202
00:14:51,997 --> 00:14:54,811
<i>Le programme
va chercher toute activité de Kang.</i>

203
00:15:00,023 --> 00:15:02,736
C'est parti.

204
00:15:03,240 --> 00:15:05,137
<i>Ça devrait prendre 90 secondes.</i>

205
00:15:11,398 --> 00:15:12,621
C'est quoi, ça ?

206
00:15:35,644 --> 00:15:37,813
- <i>Tu dois partir.</i>
- Je n'ai pas fini.

207
00:15:47,614 --> 00:15:49,366
<i>Tu dois partir, il y a quelqu'un.</i>

208
00:16:08,885 --> 00:16:10,095
T'es mignon.

209
00:16:13,098 --> 00:16:15,142
Dommage que tu sois mort.

210
00:16:16,518 --> 00:16:19,146
Ce qui est pire pour toi
que pour moi.

211
00:16:20,272 --> 00:16:22,273
Il faut vraiment

212
00:16:22,440 --> 00:16:25,027
que j'arrête de parler toute seule.

213
00:16:28,071 --> 00:16:30,448
D'après les données
de l'ordinateur de Kang,

214
00:16:30,615 --> 00:16:32,200
la vente a lieu ce soir.

215
00:16:32,450 --> 00:16:33,576
Dans quatre heures.

216
00:16:33,743 --> 00:16:35,245
- Où ?
- On cherche.

217
00:16:35,954 --> 00:16:38,957
Le programme a extrait
2,7 gigaoctets de données.

218
00:16:39,124 --> 00:16:42,419
- Ça va prendre du temps.
- Vous avez moins de quatre heures.

219
00:16:44,296 --> 00:16:46,089
Où est Queen ?

220
00:16:48,008 --> 00:16:50,051
Il a dû aller vérifier nos armes.

221
00:17:03,231 --> 00:17:04,482
Merci, mon pote.

222
00:17:06,359 --> 00:17:09,070
Pas de problème, mon pote.

223
00:17:15,285 --> 00:17:17,454
Rien de mieux qu'une fête de riche

224
00:17:17,704 --> 00:17:19,748
pour regretter l'Afghanistan.

225
00:17:19,998 --> 00:17:22,459
Quand j'ai dégoté un boulot
pour mon frère,

226
00:17:22,626 --> 00:17:25,587
je m'attendais à plus de gratitude
et moins de pleurnicherie.

227
00:17:25,837 --> 00:17:27,505
On croirait entendre Lyla.

228
00:17:27,756 --> 00:17:29,841
T'aurais jamais dû divorcer,
imbécile.

229
00:17:31,885 --> 00:17:33,345
Merci, c'est gentil.

230
00:17:49,497 --> 00:17:50,654
T'aimes les sushis ?

231
00:17:51,154 --> 00:17:53,406
Quelqu'un en a déjà mangé sur toi ?

232
00:17:53,865 --> 00:17:56,326
Promis,
je n'utiliserai pas de baguettes.

233
00:17:56,576 --> 00:17:58,119
Encore cette vieille technique ?

234
00:18:00,580 --> 00:18:01,998
Je lui ai fait peur.

235
00:18:02,249 --> 00:18:04,751
Pas grave,
elle est végétalienne, de toute façon.

236
00:18:04,918 --> 00:18:06,127
Tu fais quoi ici ?

237
00:18:06,753 --> 00:18:09,130
Il paraît
que tu vas bosser à San Francisco,

238
00:18:09,297 --> 00:18:11,716
au lieu de sauver le monde
à Starling City.

239
00:18:11,967 --> 00:18:14,219
J'ai compris
que c'était une cause perdue.

240
00:18:15,428 --> 00:18:17,931
- Quoi ?
- Regarde qui est là.

241
00:18:27,691 --> 00:18:30,277
Je t'ai dit
que c'était interdit aux mineurs.

242
00:18:30,527 --> 00:18:33,363
Relax, j'ai tout prévu,
j'ai mes faux papiers.

243
00:18:34,489 --> 00:18:35,865
Comment tu vas ?

244
00:18:36,116 --> 00:18:37,492
Je tiens le coup.

245
00:18:38,034 --> 00:18:40,453
- Ça va, les cours ?
- J'ai que des bonnes notes.

246
00:18:42,038 --> 00:18:43,540
Je vais boire un verre.

247
00:18:43,707 --> 00:18:45,875
Sans alcool, promis.

248
00:18:50,046 --> 00:18:53,258
- Tu devrais pas déjà dormir ?
- File-moi un petit remontant.

249
00:18:53,508 --> 00:18:54,509
T'as ça ?

250
00:19:13,862 --> 00:19:16,573
- T'approche pas de Thea Queen.
- Pour qui tu te prends ?

251
00:19:17,866 --> 00:19:18,950
Ça alors !

252
00:19:19,951 --> 00:19:22,245
T'es Oliver Queen.
T'es censé être mort.

253
00:19:23,135 --> 00:19:24,581
Les gens vont...

254
00:19:26,207 --> 00:19:27,876
T'approche pas de ma soeur.

255
00:19:29,129 --> 00:19:30,508
Tu veux mourir ?

256
00:19:49,731 --> 00:19:51,649
Combien de gens sont ici ?

257
00:19:51,900 --> 00:19:54,819
On pourrait appeler à l'aide ?

258
00:19:55,070 --> 00:19:58,212
Slade a tué le garde.
Il n'y a qu'un autre prisonnier.

259
00:19:58,379 --> 00:19:59,407
Il n'aidera pas.

260
00:19:59,657 --> 00:20:01,910
Alors, comment on sort d'ici ?

261
00:20:02,160 --> 00:20:05,404
C'est une prison chinoise
aménagée par huit agents de l'ARGUS.

262
00:20:05,571 --> 00:20:07,165
On ne sort pas d'ici.

263
00:20:07,415 --> 00:20:10,919
On se contente de rester assis
et on attend de mourir de faim ?

264
00:20:12,069 --> 00:20:13,463
Je réfléchis à un plan.

265
00:20:16,925 --> 00:20:18,801
- Il voulait dire quoi ?
- Quoi ?

266
00:20:18,968 --> 00:20:21,888
Wilson a dit
que tu cachais encore quelque chose.

267
00:20:22,472 --> 00:20:23,515
Il est fou.

268
00:20:23,765 --> 00:20:24,891
J'ai compris ça.

269
00:20:25,141 --> 00:20:26,601
J'ai aussi remarqué

270
00:20:26,851 --> 00:20:30,649
ta réaction quand il a dit
que tu me cachais des trucs.

271
00:20:32,732 --> 00:20:33,983
C'est la vérité ?

272
00:20:35,568 --> 00:20:37,695
Ce n'est pas le bon moment.

273
00:20:38,799 --> 00:20:41,950
Apparemment,
on a du temps devant nous.

274
00:20:43,743 --> 00:20:45,161
Tu m'as pas dit pour Sara.

275
00:20:45,412 --> 00:20:47,664
Je connais ton secret, maintenant.

276
00:20:47,914 --> 00:20:50,208
Tout me semble plus clair.

277
00:20:50,997 --> 00:20:53,545
Je vois
quand tu me caches quelque chose.

278
00:20:53,795 --> 00:20:55,588
Comme maintenant.

279
00:20:55,838 --> 00:20:58,549
Je dois faire quoi
pour que t'arrêtes de me traiter

280
00:20:58,716 --> 00:21:01,261
comme un petit objet fragile ?

281
00:21:03,263 --> 00:21:04,055
Petit ?

282
00:21:06,558 --> 00:21:07,392
Quoi ?

283
00:21:07,889 --> 00:21:09,139
Cette prison...

284
00:21:11,062 --> 00:21:13,862
Ces cellules ont été conçues
pour des hommes.

285
00:21:15,191 --> 00:21:17,152
Des hommes adultes.
Viens là.

286
00:21:28,913 --> 00:21:30,915
Je pensais jamais
espérer avoir de long bras.

287
00:21:31,165 --> 00:21:33,066
Il y a un moyen de le faire.

288
00:21:34,085 --> 00:21:35,128
Ça va faire mal.

289
00:21:38,506 --> 00:21:39,341
Fais-le.

290
00:21:51,728 --> 00:21:52,604
Ça va ?

291
00:21:56,441 --> 00:21:58,043
Très bien, allons-y.

292
00:22:32,977 --> 00:22:35,298
Malcolm a dû dire à Slade
pour l'avion.

293
00:22:35,465 --> 00:22:37,357
Il veut rentrer à Starling avec.

294
00:22:46,824 --> 00:22:48,409
On sait qui l'a fait voler ?

295
00:22:48,660 --> 00:22:51,287
Des témoins ont vu
quelqu'un monter un peu avant.

296
00:22:51,538 --> 00:22:53,915
Un homme blanc ou hispanique,
entre 20 et 30 ans.

297
00:22:54,707 --> 00:22:55,833
Ça nous avance.

298
00:22:56,501 --> 00:22:58,670
Un justicier qui fait
un travail d'intérêt public.

299
00:23:06,709 --> 00:23:09,681
- T'es pas trop jeune pour cette fête ?
- Je l'ai invitée.

300
00:23:12,246 --> 00:23:15,311
Les millionnaires pourris gâtés
savent faire la fête.

301
00:23:15,979 --> 00:23:18,940
Il y a des mineures, des dealers,
et même des dealers morts.

302
00:23:19,190 --> 00:23:22,235
Si j'avais su qu'il était là,
il n'aurait pas passé la porte.

303
00:23:22,402 --> 00:23:24,320
Beaucoup de gens se sont incrustés.

304
00:23:24,571 --> 00:23:27,073
Je vois ça.
Pourquoi tu es là ?

305
00:23:28,032 --> 00:23:29,867
On doit prendre les déclarations.

306
00:23:30,118 --> 00:23:31,911
Non, ici, à cette fête.

307
00:23:32,370 --> 00:23:33,288
Désolée.

308
00:23:33,538 --> 00:23:35,582
Les mauvais garçons riches
t'attirent.

309
00:23:36,749 --> 00:23:40,169
Celui qui a tué ta soeur
t'a pas suffi ?

310
00:23:42,755 --> 00:23:43,840
Et toi ?

311
00:23:44,090 --> 00:23:48,136
Dans cette tenue, j'ignore si tu finiras
comme ton frère ou ma fille morte.

312
00:23:48,386 --> 00:23:50,847
Je constate
qu'un seul voyage en bateau

313
00:23:51,097 --> 00:23:52,640
peut détruire tout le monde.

314
00:23:52,890 --> 00:23:54,976
Ça suffit.

315
00:23:55,143 --> 00:23:56,019
On s'en va.

316
00:23:56,607 --> 00:23:57,657
Maintenant.

317
00:24:01,399 --> 00:24:02,650
Merci beaucoup.

318
00:24:02,900 --> 00:24:04,277
Je t'ai embarrassée ?

319
00:24:04,527 --> 00:24:06,237
Tu t'es embarrassé toi-même.

320
00:24:06,487 --> 00:24:08,156
Au moins, je sais qui je suis.

321
00:24:08,323 --> 00:24:11,034
Je deviens pas quelqu'un d'autre,
à sortir avec des dragueurs

322
00:24:11,284 --> 00:24:12,702
comme une fille vénale.

323
00:24:12,952 --> 00:24:15,246
À me vendre
pour un travail à San Francisco.

324
00:24:16,664 --> 00:24:17,957
C'est à cause de ça ?

325
00:24:18,207 --> 00:24:22,378
Quand Sara est morte, t'as fait du droit
pour pouvoir rendre le monde meilleur.

326
00:24:23,963 --> 00:24:27,133
Wethersby Posner
est un des meilleurs cabinets du pays.

327
00:24:27,383 --> 00:24:28,635
Tu voulais aider.

328
00:24:29,719 --> 00:24:31,638
Là-bas,
tu ferais qu'engraisser le chat.

329
00:24:31,888 --> 00:24:35,475
Ce sermon serait plus crédible
si t'étais pas bourré.

330
00:24:35,725 --> 00:24:39,145
J'ai pas besoin d'être sobre
pour voir ce que tu fais de ta vie.

331
00:24:40,104 --> 00:24:41,901
J'aimerais que tu le voies aussi.

332
00:24:46,611 --> 00:24:49,113
Ça va pas ?
Ils auraient pu te reconnaître.

333
00:24:49,280 --> 00:24:52,241
J'avais ma capuche
pour couvrir mon visage.

334
00:24:52,492 --> 00:24:54,952
Ça cacherait rien
même si tu avais le visage peint.

335
00:24:55,203 --> 00:24:57,538
Alors, t'es venu me chercher
sous la menace ?

336
00:24:57,789 --> 00:25:00,082
On a le lieu de l'enchère
grâce au programme.

337
00:25:00,249 --> 00:25:03,127
Kang utilise
une usine désaffectée de l'entreprise.

338
00:25:04,128 --> 00:25:06,547
Je m'en fiche.
J'arrête la mission.

339
00:25:07,799 --> 00:25:11,219
En revenant ici,
j'ai vu tous les dégâts que j'ai faits.

340
00:25:11,386 --> 00:25:13,471
Si je pars avec toi et que je meurs,

341
00:25:13,638 --> 00:25:17,725
je perdrai ma seule chance
de tout réparer.

342
00:25:17,975 --> 00:25:20,478
T'auras pas cette chance.
Waller te tuera.

343
00:25:20,728 --> 00:25:22,980
Ma famille a des ressources.
On connaît les médias.

344
00:25:23,147 --> 00:25:26,943
On doit pouvoir
se protéger de Waller.

345
00:25:29,487 --> 00:25:31,406
Si tu cherches le salut,

346
00:25:31,656 --> 00:25:34,492
commence par les gens
que l'arme de Chien Na Wei va tuer.

347
00:25:34,742 --> 00:25:36,077
Je ne les connais pas.

348
00:25:37,620 --> 00:25:38,670
Ces gens...

349
00:25:39,956 --> 00:25:41,624
Ce sont ma famille et mes amis.

350
00:25:41,791 --> 00:25:44,502
Ils auront honte
de ton choix égoïste.

351
00:25:44,752 --> 00:25:45,753
Comme d'hab.

352
00:25:48,089 --> 00:25:49,382
Au revoir.

353
00:25:59,726 --> 00:26:00,977
J'ai trouvé un chemin.

354
00:26:04,768 --> 00:26:05,565
Attends.

355
00:26:14,741 --> 00:26:15,867
C'était quoi ?

356
00:26:16,117 --> 00:26:17,076
Un piège.

357
00:26:17,326 --> 00:26:19,454
Quel genre de malade
mettrait ça ici ?

358
00:26:20,913 --> 00:26:21,706
Moi.

359
00:26:25,668 --> 00:26:27,337
Slade va rejoindre l'avion, partons.

360
00:26:27,587 --> 00:26:29,630
On doit se reposer un peu.

361
00:26:29,881 --> 00:26:31,382
Slade va...

362
00:26:31,632 --> 00:26:33,926
Il nous tuera si tu t'évanouis.

363
00:26:35,845 --> 00:26:36,971
Pas longtemps.

364
00:26:42,727 --> 00:26:44,270
Si on parlait de Sara ?

365
00:26:46,189 --> 00:26:48,691
Dès que j'en parle,
tu évites le sujet.

366
00:26:49,317 --> 00:26:52,570
Ce n'est pas le moment,
on doit se concentrer.

367
00:26:52,820 --> 00:26:54,071
Je peux pas.

368
00:26:55,364 --> 00:26:57,909
Pas en sachant
que tu me caches encore des choses.

369
00:26:58,868 --> 00:27:00,286
Ça m'empêche

370
00:27:00,536 --> 00:27:01,871
de me concentrer.

371
00:27:03,122 --> 00:27:05,291
- Alors, parle.
- Malcolm a tué Sara.

372
00:27:07,710 --> 00:27:10,129
Il était à Corto Maltese avec moi.

373
00:27:10,296 --> 00:27:11,839
Il ne l'a pas tuée lui-même.

374
00:27:13,132 --> 00:27:14,550
Il s'est servi de quelqu'un.

375
00:27:15,259 --> 00:27:17,595
Il l'a mise
sous l'emprise d'une drogue.

376
00:27:18,888 --> 00:27:20,890
Pour qu'elle ignore
ce qu'elle faisait.

377
00:27:23,351 --> 00:27:24,268
Elle ?

378
00:27:26,229 --> 00:27:27,563
Qui c'est ?

379
00:27:33,528 --> 00:27:34,821
Tu as tué Sara.

380
00:27:48,751 --> 00:27:49,836
Sara ?

381
00:27:50,086 --> 00:27:51,796
C'était mon amie.

382
00:27:53,172 --> 00:27:55,967
- Pourquoi tu m'as rien dit ?
- Tu n'étais pas toi-même.

383
00:27:58,219 --> 00:28:00,096
Tu ne contrôlais pas tes actes.

384
00:28:00,263 --> 00:28:01,931
Tu ne peux pas t'en vouloir.

385
00:28:02,390 --> 00:28:04,225
T'avais raison pour Malcolm.

386
00:28:04,475 --> 00:28:06,060
Il m'aime pas.

387
00:28:07,228 --> 00:28:08,813
- Je suis une idiote.
- Non.

388
00:28:08,980 --> 00:28:10,731
Toute cette histoire sur Lian Yu.

389
00:28:11,899 --> 00:28:15,278
C'est ridicule.
Bon sang, pourquoi on est là ?

390
00:28:18,030 --> 00:28:21,325
Je me demande
exactement la même chose.

391
00:28:22,577 --> 00:28:23,369
Encore

392
00:28:24,328 --> 00:28:25,705
et encore.

393
00:28:27,957 --> 00:28:28,750
Arrête.

394
00:28:35,506 --> 00:28:36,674
T'as fait du chemin.

395
00:29:16,255 --> 00:29:19,175
Je dois encore tenir ma promesse.

396
00:30:19,568 --> 00:30:23,114
<i>Je pensais enregistrer ce message
au cas où je mourrais soudainement.</i>

397
00:30:24,532 --> 00:30:28,202
<i>Mais c'est sans doute plus simple
de dire les choses à une caméra.</i>

398
00:30:28,703 --> 00:30:30,329
<i>Je ne suis pas celui que tu crois.</i>

399
00:30:30,579 --> 00:30:32,832
<i>J'ai nui à la ville
au lieu de la sauver.</i>

400
00:30:33,082 --> 00:30:37,712
<i>J'ai fait une terrible erreur
et j'ai voulu me racheter.</i>

401
00:30:37,962 --> 00:30:41,799
<i>Mais j'ai ignoré ma conscience
en m'alliant à de mauvaises personnes.</i>

402
00:30:42,258 --> 00:30:43,509
<i>Il y a un carnet.</i>

403
00:30:44,301 --> 00:30:47,138
<i>Leurs noms y sont inscrits.</i>

404
00:30:47,388 --> 00:30:50,099
<i>Je me suis toujours dit
que j'ai fait tout ça</i>

405
00:30:51,559 --> 00:30:52,977
<i>pour ma famille.</i>

406
00:30:55,229 --> 00:30:56,397
<i>C'est un mensonge.</i>

407
00:30:56,647 --> 00:30:59,149
<i>Car à quoi sert une famille</i>

408
00:30:59,316 --> 00:31:00,693
<i>sans âme ?</i>

409
00:31:01,193 --> 00:31:02,945
<i>Tu peux réparer mes erreurs.</i>

410
00:31:05,197 --> 00:31:06,240
<i>Toi...</i>

411
00:31:06,866 --> 00:31:08,701
<i>Tu peux être bien meilleur que moi.</i>

412
00:31:11,078 --> 00:31:14,165
<i>Tu peux sauver la ville.</i>

413
00:31:16,333 --> 00:31:17,334
<i>Je t'aime.</i>

414
00:31:33,142 --> 00:31:34,143
Merci à vous.

415
00:31:34,602 --> 00:31:35,645
Promis.

416
00:31:35,895 --> 00:31:39,231
L'un d'entre vous
n'aura pas perdu son temps.

417
00:31:42,191 --> 00:31:43,611
Vous avez lu les directives.

418
00:31:44,236 --> 00:31:45,946
Avec les ressources appropriées,

419
00:31:46,614 --> 00:31:49,658
on peut posséder l'apocalypse.

420
00:31:53,454 --> 00:31:54,497
Mise à prix

421
00:31:54,747 --> 00:31:57,333
à 50 millions de dollars.

422
00:32:00,294 --> 00:32:01,253
55 ?

423
00:32:02,463 --> 00:32:03,756
Personne pour 60 ?

424
00:32:24,401 --> 00:32:27,696
J'ai une offre
à 60 millions de dollars.

425
00:32:27,863 --> 00:32:29,115
Une fois,

426
00:32:29,949 --> 00:32:31,575
deux fois...

427
00:32:31,826 --> 00:32:32,952
90 millions.

428
00:32:33,202 --> 00:32:35,454
Personne pour 100 millions ?

429
00:32:41,669 --> 00:32:42,719
Un instant.

430
00:32:44,255 --> 00:32:45,714
J'aime pas les intrus.

431
00:32:46,173 --> 00:32:46,966
Tue-le.

432
00:32:56,851 --> 00:32:58,436
Navré du retard.

433
00:32:58,686 --> 00:33:01,022
En fait, tu es pile à l'heure.

434
00:33:05,442 --> 00:33:07,653
Appelez et trouvez les Yamashiro.

435
00:33:08,320 --> 00:33:09,655
Ce soir, ils meurent.

436
00:33:37,516 --> 00:33:38,642
Décidez-vous.

437
00:33:40,853 --> 00:33:41,771
Sur quoi ?

438
00:33:42,021 --> 00:33:44,356
Vous voulez garder votre main ?

439
00:33:47,943 --> 00:33:48,736
Vas-y.

440
00:33:49,236 --> 00:33:50,487
Tu l'as mérité.

441
00:33:50,738 --> 00:33:52,489
- Arrête.
- Il a tué maman.

442
00:33:52,656 --> 00:33:53,949
Il continuera

443
00:33:54,200 --> 00:33:56,911
de payer pour ses crimes,
mais pas comme ça.

444
00:33:57,786 --> 00:34:00,164
- Tu n'es pas une meurtrière.
- Dis ça à Sara.

445
00:34:00,414 --> 00:34:02,833
Tu n'es pas responsable, pour Sara.

446
00:34:03,000 --> 00:34:04,668
Mais tu le seras, pour Slade.

447
00:34:05,669 --> 00:34:07,463
C'est ce que Malcolm voulait.

448
00:34:07,713 --> 00:34:10,591
Il a libéré Slade
pour prouver qu'on est des meurtriers.

449
00:34:10,758 --> 00:34:13,385
Il veut que tu sois comme lui.

450
00:34:15,721 --> 00:34:17,473
Prouve-lui qu'il a tort.

451
00:34:28,192 --> 00:34:29,318
Une égratignure.

452
00:34:30,277 --> 00:34:33,822
T'es pas une meurtrière
comme ton frère.

453
00:34:35,449 --> 00:34:37,326
Si seulement c'était vrai.

454
00:34:44,792 --> 00:34:47,419
- Ta soeur est perdue.
- Pas du tout.

455
00:34:48,254 --> 00:34:49,922
On le voit dans ses yeux.

456
00:34:50,923 --> 00:34:52,633
Les ténèbres l'ont marquée.

457
00:34:54,343 --> 00:34:55,177
Merlyn ?

458
00:34:56,262 --> 00:34:58,806
Quel homme intéressant.
Faire ça à sa propre fille.

459
00:35:00,182 --> 00:35:02,351
Tu as donc perdu ton père,

460
00:35:03,018 --> 00:35:03,811
ta mère

461
00:35:04,395 --> 00:35:05,396
et ta soeur.

462
00:35:09,066 --> 00:35:10,442
Et la fille aux lunettes ?

463
00:35:11,944 --> 00:35:13,237
C'est quoi, son nom ?

464
00:35:23,122 --> 00:35:25,374
Combien de personnes
Oliver Queen peut perdre

465
00:35:25,958 --> 00:35:28,627
avant d'être réduit à néant ?

466
00:35:44,184 --> 00:35:45,602
Merci de m'avoir ramené.

467
00:35:45,769 --> 00:35:47,271
Bon retour à Hong Kong.

468
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
Je regrette,
mais ce n'est pas si simple.

469
00:35:50,232 --> 00:35:52,317
Quoi encore ?
Vous avez l'Omega.

470
00:35:52,484 --> 00:35:54,987
Vous avez Chien Na Wei.
C'est fini.

471
00:35:55,237 --> 00:35:59,116
Désolée de vous le dire,
mais ce n'est fini pour personne.

472
00:36:09,042 --> 00:36:10,092
C'est lui ?

473
00:36:13,339 --> 00:36:15,132
Général Matthew Shrieve.

474
00:36:17,760 --> 00:36:21,013
Vous avez rendu service à votre pays.

475
00:36:21,680 --> 00:36:24,600
Mais je n'ai pas
de bonnes nouvelles pour vous.

476
00:36:24,850 --> 00:36:27,061
Général, j'y suis habitué.

477
00:36:27,603 --> 00:36:29,188
On va devoir vous débriefer.

478
00:36:30,606 --> 00:36:31,857
En Chine.

479
00:36:33,567 --> 00:36:35,277
Une fois cela fait,

480
00:36:36,070 --> 00:36:37,780
et l'Omega sécurisé,

481
00:36:38,739 --> 00:36:41,575
je ferai en sorte
que vous alliez où vous voulez.

482
00:36:43,577 --> 00:36:44,703
Ça vous va ?

483
00:36:59,343 --> 00:37:00,469
Tu me suis ?

484
00:37:00,719 --> 00:37:02,471
Je veille juste sur toi.

485
00:37:02,638 --> 00:37:05,974
Entre ton père et toi,
les choses ont l'air tendues.

486
00:37:08,268 --> 00:37:11,980
Ta coloc m'a dit que tu travaillais ici.
Je n'y ai pas cru.

487
00:37:12,147 --> 00:37:14,316
Tu travailles pour un gros cabinet.

488
00:37:15,567 --> 00:37:16,860
C'était le cas.

489
00:37:17,027 --> 00:37:19,905
Mais quelqu'un m'a rappelé
pourquoi je suis devenue avocate.

490
00:37:21,156 --> 00:37:22,741
Parlons-en en dînant.

491
00:37:24,701 --> 00:37:26,120
Ce n'est qu'un dîner.

492
00:37:27,371 --> 00:37:30,249
À combien de filles
tu as dit ces trois petits mots ?

493
00:37:30,711 --> 00:37:33,460
C'est les seuls trois petits mots
que j'utilise.

494
00:37:36,505 --> 00:37:37,548
D'accord.

495
00:37:37,798 --> 00:37:38,882
Juste un dîner.

496
00:37:40,134 --> 00:37:42,719
- Peut-être un verre, aussi.
- Peut-être.

497
00:38:06,952 --> 00:38:07,828
Papa.

498
00:38:10,164 --> 00:38:13,500
- Je ne savais pas que tu serais là.
- Où tu veux que je sois ?

499
00:38:13,959 --> 00:38:16,753
Je cherche
comment l'annoncer à ta mère.

500
00:38:21,341 --> 00:38:22,801
Elle le sait déjà.

501
00:38:25,596 --> 00:38:27,598
T'avais pas peur que son coeur lâche.

502
00:38:28,716 --> 00:38:31,143
Si tu voulais boire ce soir,
tu l'aurais déjà fait.

503
00:38:31,810 --> 00:38:32,811
Vraiment ?

504
00:38:33,729 --> 00:38:35,856
Tu vas chercher ton masque
et ta matraque

505
00:38:36,023 --> 00:38:37,608
pour me la prendre ?

506
00:38:38,333 --> 00:38:39,609
Black Canary ?

507
00:38:39,776 --> 00:38:42,237
Tu pars quand ?
Tu devrais pas être sur les toits ?

508
00:38:43,989 --> 00:38:46,783
Quand j'allais travailler
pour une grosse boîte à San Francisco,

509
00:38:47,034 --> 00:38:48,243
tu m'as dit quoi ?

510
00:38:49,453 --> 00:38:52,915
Tu étais furieux,
parce que je n'aidais pas les gens.

511
00:38:53,832 --> 00:38:55,334
C'est comme si tu savais.

512
00:38:55,584 --> 00:38:57,377
Déjà à cette époque.

513
00:38:58,170 --> 00:39:01,048
Tu savais que ma vie
m'emmènerait vers ce masque.

514
00:39:01,715 --> 00:39:03,842
Tu crois que je t'en veux pour ça ?

515
00:39:08,263 --> 00:39:11,576
Je veux ouvrir cette bouteille
et m'y noyer

516
00:39:11,743 --> 00:39:13,435
pour ce que tu nous as fait.

517
00:39:14,269 --> 00:39:16,021
J'aimais ta soeur et ta mère.

518
00:39:16,271 --> 00:39:19,358
C'était les mêmes,
elles partageaient cet esprit sauvage.

519
00:39:19,608 --> 00:39:21,109
Mais toi et moi, on était plus.

520
00:39:21,360 --> 00:39:23,028
Parce qu'on était semblables.

521
00:39:23,278 --> 00:39:25,197
On se faisait confiance,
on avait ce lien.

522
00:39:25,447 --> 00:39:26,797
Et tu l'as brisé.

523
00:39:27,574 --> 00:39:28,992
Je sais pas

524
00:39:29,785 --> 00:39:31,495
comment tu as pu nous faire ça.

525
00:39:33,872 --> 00:39:35,666
Je surmonterai cette épreuve.

526
00:39:36,500 --> 00:39:38,001
Je le dois, c'est mon bébé.

527
00:39:41,213 --> 00:39:42,839
Mais ce que tu as fait,

528
00:39:43,757 --> 00:39:45,717
je sais pas comment vivre avec.

529
00:39:45,968 --> 00:39:47,886
Papa, on devrait aller à la réunion.

530
00:39:51,640 --> 00:39:53,350
J'irai à celle sur Broxton.

531
00:39:54,351 --> 00:39:55,602
Toi, sur la 4e.

532
00:40:21,378 --> 00:40:22,588
Je veux une douche.

533
00:40:22,838 --> 00:40:24,423
Voire dix.

534
00:40:27,092 --> 00:40:28,260
Je vais bien.

535
00:40:28,510 --> 00:40:31,638
Je serais très inquiet
si c'était vrai.

536
00:40:32,097 --> 00:40:33,640
Tu veux entendre quoi ?

537
00:40:34,975 --> 00:40:35,976
Rien.

538
00:40:37,227 --> 00:40:41,231
N'en parle à personne,
surtout pas à Laurel.

539
00:40:41,732 --> 00:40:42,816
Pourquoi ça ?

540
00:40:43,066 --> 00:40:47,112
Elle t'aime comme une soeur,
et ça vous ferait beaucoup de mal.

541
00:40:51,783 --> 00:40:53,243
Elle sait pour Malcolm ?

542
00:40:56,371 --> 00:40:58,915
Non, ça compliquerait les choses.

543
00:40:59,541 --> 00:41:02,628
Mais malgré tout ce qu'il a fait...

544
00:41:04,219 --> 00:41:05,339
il reste utile.

545
00:41:07,090 --> 00:41:08,216
J'approuve.

546
00:41:08,383 --> 00:41:09,593
Je suppose que l'ARGUS

547
00:41:09,843 --> 00:41:12,596
recherche des bénévoles
pour surveiller l'île.

548
00:41:16,350 --> 00:41:17,809
On aurait pu se faire tuer.

549
00:41:18,060 --> 00:41:20,103
Je crois en toi et en ma fille.

550
00:41:20,270 --> 00:41:22,314
Apparemment plus que toi.

551
00:41:22,481 --> 00:41:24,024
Comment tu as pu faire ça ?

552
00:41:24,191 --> 00:41:25,984
Pour vous tester, pour voir si...

553
00:41:26,234 --> 00:41:27,986
Tu as osé me faire tuer une amie.

554
00:41:28,779 --> 00:41:30,614
Il n'aurait pas dû te le dire.

555
00:41:30,864 --> 00:41:32,115
J'avais confiance.

556
00:41:33,200 --> 00:41:34,409
Je t'ai laissé

557
00:41:34,660 --> 00:41:36,110
entrer dans ma vie.

558
00:41:38,830 --> 00:41:40,457
Comment tu as pu me faire ça ?

559
00:41:40,707 --> 00:41:43,085
Car tu es ma fille,
et je tiens à toi.

560
00:41:43,335 --> 00:41:46,338
N'importe quoi,
tu le penses même pas.

561
00:41:46,588 --> 00:41:50,133
Tu ne comprends pas
le danger que représente Ra's al Ghul.

562
00:41:50,300 --> 00:41:51,301
Arrête.

563
00:41:51,551 --> 00:41:53,720
Arrête de l'utiliser comme excuse.

564
00:41:54,429 --> 00:41:57,265
La seule personne dont j'ai peur,
c'est toi.

565
00:41:57,516 --> 00:41:59,351
- Ne fais pas ça.
- Arrête.

566
00:42:00,393 --> 00:42:03,563
Je t'aiderai à vaincre Ra's.

567
00:42:03,730 --> 00:42:06,191
Parce que mon frère me l'a dit.

568
00:42:06,692 --> 00:42:08,568
Alors, je serai ton élève.

569
00:42:09,736 --> 00:42:11,321
Je serai ton équipière.

570
00:42:12,656 --> 00:42:15,701
S'il le faut,
je serai même ton soldat.

571
00:42:17,327 --> 00:42:20,330
Mais je serai plus jamais ta fille.

572
00:42:32,551 --> 00:42:34,386
Pour u-sub & sous-titres.eu

