1
00:00:02,160 --> 00:00:03,196
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,440 --> 00:00:06,877
Vous connaissez Votura qui rend
les gens extrêmement influençables,

3
00:00:07,120 --> 00:00:09,077
et leur fait oublier
ce qu'ils ont fait.

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,478
- Je dirai à Ra's.
- Il la tuera. C'est elle qui a tiré.

5
00:00:12,720 --> 00:00:14,598
Cette arme biologique
a deux composants.

6
00:00:14,840 --> 00:00:17,719
L'Omega qu'elle possède est
inoffensif sans son pendant, l'Alpha.

7
00:00:17,960 --> 00:00:19,917
J'ai confiance en mon père.
Et il m'a expliqué

8
00:00:20,200 --> 00:00:22,510
que chaque nom
sur la liste y était pour une raison.

9
00:00:22,760 --> 00:00:26,037
J'ai trouvé un message qu'il m'avait
laissé au sujet de cette liste.

10
00:00:26,280 --> 00:00:27,316
Comment est-ce possible ?

11
00:00:27,520 --> 00:00:30,354
- Tu étais sur une île déserte.
- Je ne l'ai pas trouvé sur l'île.

12
00:00:30,600 --> 00:00:33,240
Chien Na Wei a quitté Hong Kong.
On l'a localisée ici.

13
00:00:33,960 --> 00:00:35,076
Où sommes-nous ?

14
00:00:35,320 --> 00:00:37,471
Bon retour chez vous, M. Queen.

15
00:01:02,280 --> 00:01:05,717
- Tu as appris tout ça en neuf mois ?
- Malcolm est un très bon professeur.

16
00:01:08,520 --> 00:01:09,670
Il t'a appris à tricher ?

17
00:01:09,960 --> 00:01:13,510
La triche ? Ça n'existe pas.
Il n'y a que la survie et la mort.

18
00:01:13,800 --> 00:01:14,836
Il n'a pas tort.

19
00:01:20,640 --> 00:01:22,472
C'est bon.
Qu'est-ce que c'est ?

20
00:01:22,760 --> 00:01:24,991
Si je te le disais,
tu ne voudrais plus en manger.

21
00:01:29,600 --> 00:01:32,559
Ça te fait bizarre, d'être de retour
ici, avec moi ?

22
00:01:32,800 --> 00:01:34,951
Je suis déjà revenu ici.

23
00:01:35,440 --> 00:01:39,559
Cet endroit me rappelle
qui je suis de bien des façons.

24
00:01:39,800 --> 00:01:42,440
Ou plutôt qui je suis devenu.

25
00:01:43,360 --> 00:01:45,795
C'est pour ça que Malcolm
voulait qu'on s'entraîne ici.

26
00:01:46,080 --> 00:01:47,639
C'est plutôt cool qu'on soit ici.

27
00:01:47,880 --> 00:01:52,033
C'est comme si désormais, il n'y
avait plus de secrets entre nous.

28
00:01:52,720 --> 00:01:54,154
Oui.

29
00:01:55,440 --> 00:01:59,400
Quand tu étais ici, est-ce que
tu pensais nous revoir un jour ?

30
00:01:59,880 --> 00:02:01,473
Que tu reviendrais ?

31
00:02:06,560 --> 00:02:09,951
Chien Na Wei est arrivée
à Starling il y a 24 heures.

32
00:02:10,560 --> 00:02:13,200
On essaie encore de comprendre
comment elle a pu entrer.

33
00:02:13,480 --> 00:02:17,759
Mais on pense qu'elle est venue
pour vendre l'Oméga au plus offrant.

34
00:02:18,000 --> 00:02:20,356
L'Oméga n'est d'aucune utilité
sans l'Alpha.

35
00:02:20,600 --> 00:02:23,399
- Qui voudrait d'un tel super virus ?
- Des états voyous.

36
00:02:23,640 --> 00:02:27,520
Des groupes terroristes pensant
pouvoir créer un Alpha eux-mêmes.

37
00:02:27,760 --> 00:02:31,197
- Pourquoi le vend-elle ici ?
- Il y a un chef d'entreprise.

38
00:02:31,440 --> 00:02:33,159
Un homme au service de la Triade.

39
00:02:33,400 --> 00:02:36,711
C'est un habitué de l'espionnage
industriel depuis des années.

40
00:02:37,760 --> 00:02:38,955
Son nom est Peter Kang.

41
00:02:39,200 --> 00:02:40,600
Oui, je le connais.

42
00:02:41,360 --> 00:02:45,479
Il travaille pour l'entreprise de mon
père. Il est venu chez moi à Noël.

43
00:02:45,760 --> 00:02:49,390
C'est exactement pour ça que vous
et M. Yamashiro êtes encore en vie.

44
00:02:49,680 --> 00:02:51,637
Chien Na Wei a choisi
le seul endroit au monde

45
00:02:51,880 --> 00:02:55,157
où vous pouvez encore m'être utile
ainsi qu'à mon supérieur.

46
00:02:55,440 --> 00:02:56,999
Mais ne vous faites pas
d'illusions.

47
00:02:57,280 --> 00:03:01,274
Si vous compromettez la mission en
contactant quelqu'un à Starling City,

48
00:03:01,520 --> 00:03:04,115
je vous ferai disparaître,
vous et M. Yamashiro.

49
00:03:04,360 --> 00:03:08,513
Et quiconque qui découvrira
qu'Oliver Queen est toujours vivant.

50
00:03:27,000 --> 00:03:28,070
La puce est en place.

51
00:03:28,320 --> 00:03:30,676
On attend que Kang
nous mène à Chien Na Wei ?

52
00:03:30,920 --> 00:03:33,230
Elle est trop rusée
pour garder l'Oméga sur elle.

53
00:03:33,520 --> 00:03:35,591
Il doit être en sécurité
jusqu'à l'enchère.

54
00:03:35,840 --> 00:03:38,309
Il faut qu'on découvre
où cette vente aura lieu.

55
00:03:47,240 --> 00:03:48,674
Kang se déplace.

56
00:04:04,160 --> 00:04:06,277
Laurel, salut.

57
00:04:06,520 --> 00:04:08,751
Tu prendras quoi, ma puce ?
Je te l'offre.

58
00:04:10,360 --> 00:04:13,637
Ton sergent de service a appelé pour
savoir pourquoi tu n'étais pas là.

59
00:04:13,880 --> 00:04:17,920
Voici Laurel. Tu sais,
la fille qui me reste.

60
00:04:18,160 --> 00:04:20,834
Y a-t-il un barman à Starling
qui ne le sache pas déjà ?

61
00:04:21,080 --> 00:04:23,914
Excuse-moi de vouloir chercher
une oreille attentive.

62
00:04:25,400 --> 00:04:27,995
Pour certains d'entre nous,
il faut plus qu'un boulot

63
00:04:28,280 --> 00:04:31,239
dans un tribunal
pour se remettre de la mort de Sara.

64
00:04:32,280 --> 00:04:35,557
Je t'aime, je vais donc faire
comme si tu n'avais rien dit. Viens.

65
00:04:35,800 --> 00:04:39,680
Non, pas maintenant, ma puce.
Ressers-moi, Frank.

66
00:04:54,640 --> 00:04:55,869
À plus, Frank.

67
00:04:57,320 --> 00:04:58,959
Je suis désolée pour tout ça.

68
00:05:07,640 --> 00:05:09,154
Kang se dirige à l'intérieur.

69
00:05:09,400 --> 00:05:12,154
L'A.R.G.U.S. a détecté des données
sur l'ordinateur de Kang.

70
00:05:12,400 --> 00:05:14,392
Mais elles sont cryptées
avec SHACAL-4.

71
00:05:15,000 --> 00:05:19,870
- Imaginez que j'ignore ce que c'est.
- On ne peut pas pirater son ordi.

72
00:05:20,120 --> 00:05:22,589
On devra se connecter au réseau
de Queen Consolidated.

73
00:05:22,880 --> 00:05:23,950
Vous savez ce qui arrivera

74
00:05:24,200 --> 00:05:25,953
si quelqu'un découvre
que je suis en vie.

75
00:05:26,200 --> 00:05:30,035
Je doute que me balader chez
Queen Consolidated soit un bon plan.

76
00:05:30,280 --> 00:05:34,593
On ira ce soir. Je n'ai pas le temps
d'étudier les plans du bâtiment.

77
00:05:41,360 --> 00:05:42,555
Mon Dieu.

78
00:05:44,280 --> 00:05:45,350
Qui est-ce ?

79
00:05:49,080 --> 00:05:50,912
C'est ma sœur.

80
00:05:54,160 --> 00:05:58,518
Sara.

81
00:06:02,280 --> 00:06:04,317
- Tu vas bien ?
- Oui, pourquoi ?

82
00:06:04,560 --> 00:06:06,119
Tu n'as pas arrêté
de répéter le nom de Sara.

83
00:06:09,280 --> 00:06:11,954
Je rêvais.

84
00:06:12,200 --> 00:06:13,475
Pourquoi me l'as-tu caché ?

85
00:06:13,760 --> 00:06:16,992
- Quoi ?
- Que Sara était morte.

86
00:06:18,200 --> 00:06:20,271
Laurel me l'a dit.

87
00:06:20,560 --> 00:06:22,119
Un peu par accident, mais...

88
00:06:22,920 --> 00:06:24,832
Je ne voulais pas t'inquiéter.

89
00:06:25,080 --> 00:06:26,992
Et Laurel voulait que...

90
00:06:27,280 --> 00:06:29,920
- personne ne sache.
- Pourquoi ?

91
00:06:30,200 --> 00:06:33,830
Après tout ce qui s'est passé
avec Slade,

92
00:06:34,120 --> 00:06:36,237
Sara a rejoint
la Ligue des Assassins.

93
00:06:38,280 --> 00:06:40,749
Elle avait ses propres secrets, Thea.

94
00:06:41,040 --> 00:06:42,633
Et...

95
00:06:44,640 --> 00:06:46,836
Ce n'était pas à moi
de divulguer ces secrets.

96
00:06:47,080 --> 00:06:49,390
Est-ce la Ligue qui l'a tuée ?

97
00:06:53,160 --> 00:06:55,834
- Où vas-tu ?
- Je vais...

98
00:06:56,680 --> 00:06:58,558
marcher un peu,
me vider la tête.

99
00:07:33,240 --> 00:07:36,358
SOUTIEN UNIFIÉ GROUPE
DE RECHERCHES AVANCÉES

100
00:07:47,960 --> 00:07:49,519
Slade.

101
00:07:50,040 --> 00:07:52,350
Je m'étais dit
que je ne devais pas descendre ici.

102
00:07:52,600 --> 00:07:55,638
Que je n'avais plus besoin
de te voir.

103
00:07:56,240 --> 00:07:58,152
Réjouis-toi, car je m'étais trompé.

104
00:08:02,680 --> 00:08:05,514
<i>Tu crois</i>
<i>que je ne sortirai pas d'ici ?</i>

105
00:08:06,200 --> 00:08:08,954
<i>Tu crois que je ne tuerai pas</i>
<i>ceux à qui tu tiens ?</i>

106
00:08:11,320 --> 00:08:13,630
<i>Je tiens mes promesses.</i>

107
00:08:15,240 --> 00:08:16,879
<i>Je tiens mes promesses.</i>

108
00:08:17,120 --> 00:08:18,952
Thea.

109
00:08:37,080 --> 00:08:39,311
Le feu s'est éteint.

110
00:08:39,560 --> 00:08:41,836
- Ollie, qu'y a-t-il ?
- On doit quitter l'île.

111
00:08:42,120 --> 00:08:44,157
- On est en danger.
- Comment ça ?

112
00:08:44,400 --> 00:08:46,278
- Slade Wilson est ici.
- C'est ridicule.

113
00:08:46,520 --> 00:08:48,432
Non. Écoute-moi.

114
00:08:48,680 --> 00:08:51,036
- Slade était...
- Je le retenais prisonnier ici.

115
00:08:51,280 --> 00:08:52,919
Pourquoi parles-tu au passé ?

116
00:08:58,520 --> 00:09:00,477
- <i>Bonjour, Oliver.</i>
- Vous l'avez laissé partir.

117
00:09:00,760 --> 00:09:02,877
Tu disais avoir perdu tes moyens
avec Ra's.

118
00:09:03,120 --> 00:09:05,794
Malgré ton envie de le tuer,
parce que tu as hésité.

119
00:09:06,040 --> 00:09:10,034
<i>Pour toi et Thea, et même pour moi,</i>
<i>si on veut gagner la prochaine fois,</i>

120
00:09:10,280 --> 00:09:14,240
tu dois retrouver ton instinct de
tueur lié à ton instinct de survie.

121
00:09:14,480 --> 00:09:16,039
Vous êtes malade.

122
00:09:16,880 --> 00:09:20,157
Ton téléphone ne fonctionnera plus
après cet appel.

123
00:09:23,720 --> 00:09:24,836
Ollie.

124
00:09:25,720 --> 00:09:28,030
Merlyn a libéré Slade
pour nous servir de leçon.

125
00:09:28,280 --> 00:09:29,430
C'est de la folie !

126
00:09:29,920 --> 00:09:32,071
Pour retrouver mon instinct de tueur.

127
00:09:32,320 --> 00:09:34,198
- S'il ne nous tue pas avant.
- Viens.

128
00:09:41,760 --> 00:09:45,151
- Je me souviens d'elle en couettes.
- Attends.

129
00:09:50,760 --> 00:09:52,752
Où va-t-elle ?

130
00:10:00,320 --> 00:10:01,800
Salut, Ollie. Papa.

131
00:10:03,360 --> 00:10:05,875
Je suis passée au bureau,
aujourd'hui.

132
00:10:06,240 --> 00:10:07,720
J'ai vu maman parler avec Walter.

133
00:10:08,000 --> 00:10:10,879
Je commence à croire qu'il se passe
quelque chose entre eux.

134
00:10:11,480 --> 00:10:13,039
- Mais je ne sais pas...
- Queenie.

135
00:10:15,040 --> 00:10:16,918
Le petit ami de ta sœur ?

136
00:10:17,280 --> 00:10:19,192
- Je ne sais pas.
- Tu as ma commande ?

137
00:10:19,440 --> 00:10:21,159
Tu as une partie de ton héritage ?

138
00:10:24,560 --> 00:10:26,756
- C'est quoi, ça ?
- Que fais-tu ici, Tommy ?

139
00:10:27,000 --> 00:10:29,834
- J'allais le demander à Jordan.
- Je venais me recueillir.

140
00:10:30,080 --> 00:10:31,400
Voilà qui est fait.

141
00:10:31,640 --> 00:10:34,235
Maintenant, je te suggère
de ne plus jamais t'approcher d'elle.

142
00:10:34,520 --> 00:10:35,670
Comme tu veux.

143
00:10:38,800 --> 00:10:41,918
Tu devrais venir ici avec des fleurs,
pas pour acheter de la drogue.

144
00:10:42,200 --> 00:10:43,793
Qu'est-ce que tu fais ici, Tommy ?

145
00:10:44,080 --> 00:10:46,515
Je venais te remercier
pour ta carte d'anniversaire.

146
00:10:47,320 --> 00:10:50,233
Et te dire que ma fête
sera interdite aux mineurs.

147
00:10:50,480 --> 00:10:52,631
On sait tous les deux
que ce n'est pas vrai.

148
00:10:52,920 --> 00:10:54,912
Pour toi, ça l'est.

149
00:10:55,680 --> 00:10:59,515
- Ne grandis pas trop vite.
- Tu n'es pas mon frère.

150
00:11:00,200 --> 00:11:04,194
Tu as raison, je ne le suis pas,
mais je pense à lui tous les jours.

151
00:11:04,440 --> 00:11:07,319
Et pour la première fois,
je suis content qu'il ne soit plus,

152
00:11:07,600 --> 00:11:09,910
parce que te voir ainsi
lui aurait brisé le cœur.

153
00:11:11,080 --> 00:11:16,200
C'est marrant, Ollie se préoccupe
davantage de moi mort que vivant.

154
00:11:23,920 --> 00:11:25,593
ROBERT QUEEN
Leader, mari, père et pilier

155
00:11:33,200 --> 00:11:36,830
Chaque fois que je me recueillais
sur sa tombe, je la sentais vide.

156
00:11:37,080 --> 00:11:39,231
Parce qu'il était ici,
à veiller sur toi.

157
00:11:39,480 --> 00:11:40,960
Pourquoi m'as-tu amenée ici ?

158
00:11:42,840 --> 00:11:44,115
Il a quelque chose pour nous.

159
00:11:44,360 --> 00:11:49,071
- Je te croyais meilleur à l'arc.
- C'est le cas. Pour toi, au cas où.

160
00:11:50,880 --> 00:11:52,553
Qu'y a-t-il ?

161
00:11:58,640 --> 00:12:00,393
Il était ici.

162
00:12:06,920 --> 00:12:09,355
Content de te revoir.

163
00:12:09,840 --> 00:12:11,115
Mlle Queen.

164
00:12:23,720 --> 00:12:26,076
- Tu vas bien ?
- Oui.

165
00:12:28,160 --> 00:12:29,196
Elle n'est pas blessée

166
00:12:29,400 --> 00:12:32,313
et je n'ai aucune envie
de vous tuer tous les deux.

167
00:12:37,600 --> 00:12:41,196
Demain à cette heure-ci, deux corps
seront retrouvés à Starling City.

168
00:12:41,480 --> 00:12:43,119
Calcinés, impossible à identifier,

169
00:12:43,400 --> 00:12:44,800
mais plusieurs preuves

170
00:12:45,040 --> 00:12:49,478
laisseront supposer qu'Oliver et Thea
Queen ont eu un terrible accident.

171
00:12:49,720 --> 00:12:52,872
Je vais te laisser
comme tu m'as laissé.

172
00:12:54,160 --> 00:12:55,310
Seul au purgatoire.

173
00:12:55,560 --> 00:12:57,711
Laisse-moi ici,
mais laisse partir ma sœur.

174
00:13:01,600 --> 00:13:04,240
Réjouis-toi qu'elle ne soit pas
enterrée à côté de Shado.

175
00:13:04,960 --> 00:13:07,316
Est-ce qu'il t'a parlé d'elle ?

176
00:13:09,920 --> 00:13:11,070
Shado...

177
00:13:11,640 --> 00:13:13,711
est la raison pour laquelle
tout ceci arrive.

178
00:13:13,960 --> 00:13:15,314
Et pourquoi j'ai tué ta mère.

179
00:13:15,600 --> 00:13:16,636
C'était inutile.

180
00:13:16,840 --> 00:13:19,958
J'avais compris toute seule
que vous étiez un sale petit enfoiré.

181
00:13:21,200 --> 00:13:23,317
Évidemment, il ne t'a rien dit.

182
00:13:24,160 --> 00:13:26,038
Ton frère aime ses secrets.

183
00:13:29,000 --> 00:13:30,150
Ça a toujours été
comme ça.

184
00:13:31,200 --> 00:13:32,350
Tu es comme ça.

185
00:13:32,600 --> 00:13:35,399
Si tu m'avais dit ce qui s'était
réellement passé avec Shado,

186
00:13:35,640 --> 00:13:37,279
ta mère serait toujours en vie.

187
00:13:37,520 --> 00:13:39,477
- Ça suffit !
- Je suis d'accord.

188
00:13:49,360 --> 00:13:51,352
Bon retour chez toi, petit.

189
00:13:53,080 --> 00:13:54,639
Slade.

190
00:14:22,040 --> 00:14:24,032
<i>Tu es en position ?</i>

191
00:14:27,920 --> 00:14:29,320
- Oui.
- <i>Leurs ordinateurs</i>

192
00:14:29,560 --> 00:14:31,552
<i>sont protégés</i>
<i>par chiffrement biométrique.</i>

193
00:14:31,840 --> 00:14:33,320
<i>Cherche un lecteur d'empreinte.</i>

194
00:14:33,600 --> 00:14:36,559
D'accord, mais pourquoi auraient-ils
conservé mon autorisation ?

195
00:14:36,800 --> 00:14:38,632
<i>Pourquoi la retirer ?</i>
<i>Tu es mort.</i>

196
00:14:49,880 --> 00:14:51,314
C'est bon, je suis dedans.

197
00:14:51,560 --> 00:14:54,632
<i>Le navigateur est programmé pour</i>
<i>chercher les mouvements de Kang.</i>

198
00:14:59,680 --> 00:15:02,479
Ça fonctionne.

199
00:15:02,720 --> 00:15:05,519
<i>Le programme devrait prendre</i>
<i>90 secondes.</i>

200
00:15:09,560 --> 00:15:10,630
Disque dur - Oliver Q
Robert_Q PRIVÉ

201
00:15:10,920 --> 00:15:12,400
Qu'est-ce que c'est ?

202
00:15:35,320 --> 00:15:37,630
- <i>Oliver, tu dois y aller.</i>
- Je n'ai pas fini.

203
00:15:47,360 --> 00:15:49,192
<i>Tu dois partir.</i>
<i>Quelqu'un arrive.</i>

204
00:16:08,640 --> 00:16:10,597
Tu es mignon, toi.

205
00:16:12,840 --> 00:16:14,957
Dommage que tu sois mort.

206
00:16:16,160 --> 00:16:18,959
Ce qui est bien plus terrible
pour toi que pour moi.

207
00:16:19,920 --> 00:16:21,991
Il faut vraiment que j'apprenne

208
00:16:22,240 --> 00:16:24,835
à arrêter de parler toute seule.

209
00:16:27,840 --> 00:16:31,959
Selon les infos récupérées sur l'ordi
de Kang, la vente a lieu ce soir.

210
00:16:32,200 --> 00:16:33,759
- Dans quatre heures.
- Où ?

211
00:16:34,000 --> 00:16:35,036
Je cherche encore.

212
00:16:35,240 --> 00:16:38,438
Le programme a récupéré
2,7 giga-octets de données.

213
00:16:38,720 --> 00:16:42,236
- Ça prend du temps de faire le tri.
- Vous avez moins de quatre heures.

214
00:16:43,760 --> 00:16:44,796
Où est Queen ?

215
00:16:47,720 --> 00:16:50,155
Il a dû aller préparer nos armes.

216
00:16:57,680 --> 00:17:00,434
- Porc !
- Un peu tôt.

217
00:17:02,920 --> 00:17:04,513
Merci, mec.

218
00:17:06,080 --> 00:17:08,037
Je t'en prie...

219
00:17:08,480 --> 00:17:09,994
"mec".

220
00:17:14,760 --> 00:17:17,514
Rien de tel qu'une fête
de gosses de riches pour regretter

221
00:17:17,800 --> 00:17:19,519
mes blessures en Afghanistan.

222
00:17:19,800 --> 00:17:22,440
J'ai trouvé un boulot
à mon grand frère rentré au pays,

223
00:17:22,720 --> 00:17:25,315
alors sois un peu reconnaissant
et arrête de râler.

224
00:17:25,600 --> 00:17:28,957
- Arrêter de râler ? On dirait Lyla.
- Tu n'aurais jamais dû divorcer.

225
00:17:29,200 --> 00:17:30,759
Tu es bête.

226
00:17:31,520 --> 00:17:33,159
Merci, Andy. Ça fait plaisir.

227
00:17:49,360 --> 00:17:50,430
Tu aimes les sushis ?

228
00:17:50,680 --> 00:17:53,195
Est-ce que quelqu'un a déjà mangé
sur ton corps ?

229
00:17:53,440 --> 00:17:56,080
Je te promets
de ne pas utiliser de baguettes.

230
00:17:56,320 --> 00:17:57,959
Tu as toujours la même approche ?

231
00:18:00,280 --> 00:18:04,752
- On dirait que je lui ai fait peur.
- Pas grave, elle est végétarienne.

232
00:18:05,000 --> 00:18:08,630
Que fais-tu ici ? Je croyais que
tu voulais travailler à San Francisco

233
00:18:08,880 --> 00:18:11,475
au lieu de rester à Starling City
pour sauver le monde.

234
00:18:11,720 --> 00:18:14,030
J'ai réalisé que le monde
ne pouvait pas être sauvé.

235
00:18:15,160 --> 00:18:17,755
- Qu'y a-t-il ?
- C'est pas vrai, regarde qui est là.

236
00:18:18,920 --> 00:18:20,479
Queen.

237
00:18:27,360 --> 00:18:30,034
Je t'avais dit que cette fête
était réservée aux adultes.

238
00:18:30,280 --> 00:18:33,193
Ne t'en fais pas, j'ai prévu le coup.
Fausse carte d'identité.

239
00:18:34,240 --> 00:18:35,594
Laurel, comment vas-tu ?

240
00:18:35,880 --> 00:18:37,234
Je fais aller.

241
00:18:37,480 --> 00:18:40,279
- Comment vont les cours ?
- Super. J'ai des notes d'enfer.

242
00:18:41,160 --> 00:18:43,038
Je vais aller me chercher à boire.

243
00:18:43,280 --> 00:18:45,715
Sans alcool, je le jure.

244
00:18:47,040 --> 00:18:48,156
Queenie.

245
00:18:49,480 --> 00:18:52,996
- Tu devrais déjà être au lit.
- Il me faut de quoi rester éveillée.

246
00:18:53,240 --> 00:18:54,356
Tu en as ?

247
00:19:13,600 --> 00:19:16,399
- Ne t'approche pas de Thea Queen.
- Pour qui tu te...

248
00:19:17,600 --> 00:19:19,353
C'est pas vrai...

249
00:19:19,640 --> 00:19:21,996
Tu es Oliver Queen.
Tu es censé être mort.

250
00:19:22,720 --> 00:19:24,359
Les gens ne vont pas en revenir.

251
00:19:25,160 --> 00:19:27,675
Ne t'approche plus de ma sœur.

252
00:19:28,720 --> 00:19:30,200
Mourir à nouveau,
ça te dirait ?

253
00:19:49,400 --> 00:19:51,392
Combien y a-t-il de gens
dans cette prison ?

254
00:19:51,640 --> 00:19:54,553
On doit peut-être pouvoir
appeler quelqu'un à l'aide ?

255
00:19:54,800 --> 00:19:57,713
Slade a tué le gardien.
Il y a bien un autre détenu,

256
00:19:58,000 --> 00:19:59,150
mais il ne nous aidera pas.

257
00:19:59,400 --> 00:20:01,631
Alors comment fait-on
pour sortir d'ici ?

258
00:20:01,920 --> 00:20:05,038
C'est une prison chinoise modifiée
par huit techniciens de l'A.R.G.U.S.

259
00:20:05,280 --> 00:20:06,919
On ne peut pas sortir d'ici.

260
00:20:07,160 --> 00:20:10,756
On va rester assis ici et mourir
de faim ? C'est ça, ton plan ?

261
00:20:11,760 --> 00:20:13,274
Je cherche un moyen de sortir.

262
00:20:16,680 --> 00:20:18,353
- Que voulait-il dire ?
- Comment ça ?

263
00:20:18,600 --> 00:20:21,638
Quand il disait que tu cachais encore
quelque chose ?

264
00:20:21,880 --> 00:20:24,634
- Ce type est fou.
- Oui, je l'avais remarqué.

265
00:20:24,880 --> 00:20:27,600
Mais j'ai aussi remarqué ta réaction
quand il a dit

266
00:20:27,840 --> 00:20:31,072
qu'il y avait des secrets
que tu ne m'avais pas dits.

267
00:20:32,480 --> 00:20:33,800
Il disait la vérité ?

268
00:20:35,360 --> 00:20:37,511
Je doute que le moment
soit bien choisi.

269
00:20:38,400 --> 00:20:41,791
Au contraire, je pense qu'on a
pas mal de temps devant nous.

270
00:20:43,480 --> 00:20:45,790
- Pourquoi l'avoir caché, pour Sara ?
- Thea...

271
00:20:46,040 --> 00:20:50,034
Maintenant que je connais ton secret,
tout devient beaucoup plus clair.

272
00:20:50,760 --> 00:20:53,275
Et je peux le voir
quand tu me caches quelque chose.

273
00:20:53,560 --> 00:20:55,313
Comme tu le fais en ce moment.

274
00:20:55,600 --> 00:21:01,073
Que faut-il pour que tu arrêtes de me
voir comme une petite chose fragile ?

275
00:21:02,760 --> 00:21:03,876
Petite ?

276
00:21:06,040 --> 00:21:07,156
Quoi ?

277
00:21:07,400 --> 00:21:09,869
Cette prison...

278
00:21:10,760 --> 00:21:14,231
ces cellules ont été conçues
pour des hommes.

279
00:21:14,840 --> 00:21:17,833
Des hommes adultes.
Viens par ici.

280
00:21:27,800 --> 00:21:30,679
Impossible. Je n'aurais jamais cru
vouloir un jour des bras plus longs.

281
00:21:30,920 --> 00:21:33,389
Il y a un moyen d'y arriver.

282
00:21:33,880 --> 00:21:34,950
Mais ça va faire mal.

283
00:21:38,080 --> 00:21:39,116
Vas-y.

284
00:21:41,640 --> 00:21:42,676
Très bien.

285
00:21:42,880 --> 00:21:45,349
À trois. Un...

286
00:21:45,600 --> 00:21:48,399
deux, trois.

287
00:21:51,720 --> 00:21:54,792
- Ça va ?
- Je...

288
00:21:56,080 --> 00:21:57,753
Bon.

289
00:22:22,040 --> 00:22:23,156
C'est bien.

290
00:22:23,440 --> 00:22:25,671
Allez.

291
00:22:31,160 --> 00:22:33,470
Malcolm a dû parler
de notre avion à Slade.

292
00:22:33,720 --> 00:22:35,359
Voilà comment il compte rentrer.

293
00:22:39,280 --> 00:22:40,919
Non, on n'a pas...

294
00:22:43,640 --> 00:22:45,074
- Queen ?
- Quoi ?

295
00:22:45,320 --> 00:22:46,595
Quelqu'un a vu qui l'a fait voler ?

296
00:22:46,880 --> 00:22:49,440
Des témoins ont vu un type monter
avant que ça n'arrive.

297
00:22:49,720 --> 00:22:52,155
Un homme, blanc ou hispanique,
entre 20 et 30 ans.

298
00:22:52,920 --> 00:22:54,070
Voilà qui aide beaucoup.

299
00:22:54,680 --> 00:22:56,911
Peut-être un justicier
qui nous rend service.

300
00:22:58,040 --> 00:22:59,554
Elle est bonne.

301
00:23:02,000 --> 00:23:04,560
- Thea, c'est bien ça ?
- Oui.

302
00:23:04,800 --> 00:23:07,918
- Un peu jeune pour être ici, non ?
- Je l'ai invitée.

303
00:23:09,680 --> 00:23:13,560
Vous, les milliardaires trop gâtés,
vous savez faire la fête, pas vrai ?

304
00:23:14,120 --> 00:23:17,113
Des mineurs, des dealers
de drogue dont un mort, en prime !

305
00:23:17,360 --> 00:23:20,239
Si j'avais su qu'il viendrait,
je ne l'aurais pas laissé rentrer.

306
00:23:20,480 --> 00:23:23,871
- Beaucoup n'étaient pas invités.
- Je peux voir ça.

307
00:23:24,120 --> 00:23:25,315
Que fais-tu ici ?

308
00:23:26,120 --> 00:23:28,032
On doit rester
pour les dépositions.

309
00:23:28,280 --> 00:23:31,432
- À la fête de cet idiot, je parle.
- Tommy, je suis désolée.

310
00:23:31,720 --> 00:23:33,837
Les bad boys pleins aux as,
c'est ton truc.

311
00:23:34,400 --> 00:23:38,360
L'un d'entre eux ayant tué ta sœur,
je pensais que ça te serait passé.

312
00:23:38,640 --> 00:23:40,279
Papa.

313
00:23:40,720 --> 00:23:41,995
Et toi, ma jolie ?

314
00:23:42,240 --> 00:23:46,359
Je n'arrive pas à savoir si tu suis
les traces de ton frère ou de Sara.

315
00:23:46,600 --> 00:23:48,990
- Arrête, papa.
- C'est fou comme une balade en mer

316
00:23:49,280 --> 00:23:52,910
- a ruiné la vie de tout le monde.
- Ça suffit, maintenant ! Non.

317
00:23:53,200 --> 00:23:56,238
On y va. Maintenant.

318
00:23:59,560 --> 00:24:00,789
Merci pour tout ça.

319
00:24:01,080 --> 00:24:03,470
- Désolé, je t'ai embarrassée ?
- Non.

320
00:24:03,720 --> 00:24:06,519
- Tu t'es embarrassé.
- Moi au moins, je sais qui je suis.

321
00:24:06,760 --> 00:24:08,274
Je ne deviens pas quelqu'un

322
00:24:08,520 --> 00:24:10,910
qui traîne avec des play-boys
richissimes comme tu le fais.

323
00:24:11,160 --> 00:24:13,470
À partir comme une traîtresse
à San Francisco.

324
00:24:14,920 --> 00:24:16,149
C'est de ça qu'il s'agit ?

325
00:24:16,400 --> 00:24:18,631
À la mort de Sara,
tu voulais faire du droit

326
00:24:18,880 --> 00:24:21,679
parce que tu voulais contribuer
à rendre le monde meilleur.

327
00:24:22,080 --> 00:24:25,312
Wethersby Posner est l'un des
plus prestigieux cabinets du pays.

328
00:24:25,600 --> 00:24:26,875
Tu voulais aider les gens.

329
00:24:27,920 --> 00:24:29,832
Là, tu vas aider les riches
à s'enrichir.

330
00:24:30,080 --> 00:24:33,676
Ton sermon aurait été un peu plus
crédible si tu n'étais pas si soûl.

331
00:24:33,920 --> 00:24:37,960
Je n'ai pas besoin d'être sobre
pour voir ce que tu fais de ta vie.

332
00:24:38,240 --> 00:24:40,516
J'aimerais juste que tu puisses
le voir toi aussi.

333
00:24:44,320 --> 00:24:45,390
Qu'est-ce qui t'a pris ?

334
00:24:45,640 --> 00:24:48,439
- Tout le monde aurait pu te voir !
- Je sais, j'ai mis...

335
00:24:48,680 --> 00:24:50,433
ma capuche
pour cacher mon visage.

336
00:24:50,680 --> 00:24:53,149
Ça ne sert à rien, pas plus
que te peinturlurer la face.

337
00:24:53,400 --> 00:24:55,710
Et vous avez voulu me punir
en pointant une arme sur moi ?

338
00:24:55,960 --> 00:24:58,031
On a localisé la vente
grâce au programme.

339
00:24:58,280 --> 00:25:01,352
Kang va utiliser une ancienne aciérie
de la société de ton père.

340
00:25:02,200 --> 00:25:04,715
Je m'en fiche.
J'en ai fini avec cette mission.

341
00:25:04,960 --> 00:25:06,474
- Oliver.
- Revenir ici

342
00:25:06,720 --> 00:25:09,280
m'a montré tous les dégâts
que ma disparition a causés.

343
00:25:09,560 --> 00:25:11,552
Si je vous accompagne ce soir
et que je meurs,

344
00:25:11,800 --> 00:25:15,874
je perdrai la seule chance que j'ai
de réparer tout ce que j'ai détruit.

345
00:25:16,120 --> 00:25:18,635
Tu n'as pas cette chance.
Waller tuera ta...

346
00:25:18,880 --> 00:25:21,554
Ma famille a des ressources.
Et des amis dans les médias.

347
00:25:21,800 --> 00:25:25,191
Il doit bien y avoir un moyen
de nous protéger de Waller.

348
00:25:25,880 --> 00:25:29,556
Oliver, si c'est une rédemption
que tu cherches,

349
00:25:29,800 --> 00:25:32,634
sauve d'abord les vies que Chien
Na Wei détruira avec son arme.

350
00:25:32,920 --> 00:25:34,320
Ces gens sont des inconnus.

351
00:25:35,560 --> 00:25:37,438
Alors qu'eux,

352
00:25:37,920 --> 00:25:39,513
ce sont mes amis et ma famille.

353
00:25:39,800 --> 00:25:42,679
Et ils auraient honte
de ce choix égoïste que tu fais.

354
00:25:42,920 --> 00:25:43,990
Ils ont déjà honte de moi.

355
00:25:46,160 --> 00:25:47,640
Au revoir, Maseo.

356
00:25:57,280 --> 00:25:59,237
Viens, je crois
que j'ai trouvé un chemin.

357
00:26:01,440 --> 00:26:03,796
Thea, arrête-toi !

358
00:26:11,560 --> 00:26:12,596
Bon sang.

359
00:26:12,840 --> 00:26:15,230
- C'était quoi, ça ?
- Un piège.

360
00:26:15,480 --> 00:26:17,711
Quel genre de taré
mettrait ces trucs ici ?

361
00:26:19,080 --> 00:26:21,231
- Moi.
- Mon Dieu.

362
00:26:23,600 --> 00:26:25,557
Slade va arriver à l'avion.
On doit bouger.

363
00:26:25,800 --> 00:26:27,837
Non, on doit faire une pause.
Deux minutes.

364
00:26:28,080 --> 00:26:32,074
- Slade va réussir à...
- Il nous tuera si tu t'évanouis.

365
00:26:32,360 --> 00:26:35,194
D'accord.
Deux minutes, pas plus.

366
00:26:40,880 --> 00:26:42,519
Et si tu me parlais de Sara ?

367
00:26:43,240 --> 00:26:44,276
C'est pas vrai.

368
00:26:44,480 --> 00:26:46,836
Chaque fois que je parle d'elle,
tu changes de sujet.

369
00:26:47,120 --> 00:26:50,716
Parce que ce n'est pas le moment.
On doit rester concentrés.

370
00:26:51,000 --> 00:26:52,320
Je ne suis pas concentrée !

371
00:26:53,520 --> 00:26:56,160
Le fait de savoir que tu me caches
encore quelque chose

372
00:26:56,960 --> 00:27:00,556
m'empêche clairement
de me concentrer.

373
00:27:01,200 --> 00:27:03,510
- Alors, dis-moi.
- Malcolm a tué Sara.

374
00:27:04,960 --> 00:27:08,271
Non, il était à Corto Maltese
avec moi, d'accord ?

375
00:27:08,560 --> 00:27:10,074
Il ne l'a pas tuée directement.

376
00:27:11,280 --> 00:27:12,794
Il s'est servi de quelqu'un.

377
00:27:13,480 --> 00:27:16,359
Il l'a droguée de manière

378
00:27:17,000 --> 00:27:19,117
à ce qu'elle ne sache pas
ce qu'elle faisait.

379
00:27:21,360 --> 00:27:22,510
"Elle" ?

380
00:27:24,320 --> 00:27:25,800
Qui ça "elle" ?

381
00:27:31,600 --> 00:27:33,080
Tu as tué Sara.

382
00:27:37,080 --> 00:27:39,959
Mon Dieu.

383
00:27:44,960 --> 00:27:46,838
Non, Sara ?
Non, elle...

384
00:27:47,080 --> 00:27:48,116
Elle était mon amie.

385
00:27:49,200 --> 00:27:52,272
- Comment as-tu pu me cacher ça ?
- Tu n'étais pas toi-même.

386
00:27:53,080 --> 00:27:54,196
Mon Dieu.

387
00:27:54,480 --> 00:27:58,156
Tu ne contrôlais pas tes actions.
Tu n'as pas à t'en vouloir.

388
00:27:58,440 --> 00:28:00,477
Tu avais raison au sujet de Malcolm,

389
00:28:00,720 --> 00:28:03,189
il ne m'aime pas.

390
00:28:03,440 --> 00:28:04,874
- Je suis une idiote.
- Non.

391
00:28:05,160 --> 00:28:07,720
Toute cette histoire
pour venir ici, à Lian Yu...

392
00:28:07,960 --> 00:28:12,318
C'est complètement ridicule.
Que fait-on ici, exactement ?

393
00:28:14,120 --> 00:28:17,636
Je me suis posé la même question.

394
00:28:18,920 --> 00:28:21,958
Des centaines de fois.

395
00:28:24,520 --> 00:28:25,920
Ne fais pas ça.

396
00:28:31,720 --> 00:28:32,995
Tu en as fait, du chemin.

397
00:29:12,360 --> 00:29:15,478
Je suis ici
pour tenir ma promesse, petit.

398
00:30:14,080 --> 00:30:15,594
<i>Bonjour, Oliver.</i>

399
00:30:15,840 --> 00:30:20,153
<i>J'ai pensé enregistrer ce message</i>
<i>au cas où je mourrais subitement,</i>

400
00:30:20,640 --> 00:30:24,475
<i>mais en fait, il m'est plus facile</i>
<i>de dire tout ça face à une caméra.</i>

401
00:30:24,720 --> 00:30:26,598
<i>Je ne suis pas l'homme</i>
<i>que tu crois.</i>

402
00:30:26,880 --> 00:30:29,111
<i>Je n'ai pas sauvé notre ville.</i>
<i>Je l'ai trahie.</i>

403
00:30:29,360 --> 00:30:33,400
<i>J'ai fait quelque chose de terrible,</i>
<i>et en voulant arranger les choses,</i>

404
00:30:33,680 --> 00:30:38,118
<i>j'ai fait fi de ma conscience et me</i>
<i>suis lié aux mauvaises personnes.</i>

405
00:30:38,360 --> 00:30:40,317
<i>Il y a un carnet.</i>

406
00:30:40,600 --> 00:30:43,434
<i>Un carnet avec tous leurs noms.</i>
<i>Avec ces gens-là...</i>

407
00:30:43,680 --> 00:30:46,479
<i>Je me suis toujours dit</i>
<i>que tout ce que j'avais fait,</i>

408
00:30:47,760 --> 00:30:49,911
<i>je l'avais fait pour ma famille.</i>

409
00:30:51,400 --> 00:30:52,675
<i>Mais c'est un mensonge.</i>

410
00:30:52,920 --> 00:30:55,480
<i>Car à quoi ça rime</i>
<i>de parler d'une famille</i>

411
00:30:55,720 --> 00:30:56,995
<i>qui n'aurait pas d'âme ?</i>

412
00:30:57,240 --> 00:30:59,550
<i>Tu peux réparer mes torts.</i>

413
00:31:01,400 --> 00:31:02,880
<i>Tu...</i>

414
00:31:03,120 --> 00:31:05,430
<i>peux faire mieux que moi.</i>

415
00:31:07,240 --> 00:31:10,472
<i>Tu peux sauver cette ville.</i>

416
00:31:12,560 --> 00:31:13,914
<i>Je t'aime.</i>

417
00:31:29,400 --> 00:31:33,713
Merci à tous d'être venus. Je vous
promets que pour l'un d'entre vous,

418
00:31:33,960 --> 00:31:35,519
le déplacement
aura valu la peine.

419
00:31:38,600 --> 00:31:39,920
Vous avez lu la note.

420
00:31:40,440 --> 00:31:42,272
Avec les ressources adéquates,

421
00:31:42,760 --> 00:31:44,911
vous serez en mesure de posséder...

422
00:31:45,160 --> 00:31:47,072
l'Arme absolue.

423
00:31:49,760 --> 00:31:53,674
Les enchères débutent
à 50 millions de dollars.

424
00:31:56,520 --> 00:31:57,590
Cinquante-cinq ?

425
00:31:58,720 --> 00:32:00,712
Quelqu'un en propose soixante ?

426
00:32:20,600 --> 00:32:23,798
J'ai 60 millions de dollars.

427
00:32:24,080 --> 00:32:25,753
Une fois.

428
00:32:26,040 --> 00:32:27,872
Deux fois.

429
00:32:28,120 --> 00:32:29,190
Quatre-vingt-dix millions.

430
00:32:29,440 --> 00:32:31,796
Quelqu'un propose-t-il 100 millions ?

431
00:32:37,920 --> 00:32:39,673
Un instant.

432
00:32:40,440 --> 00:32:41,920
Je déteste
les invités surprise.

433
00:32:42,160 --> 00:32:43,196
Tuez-le.

434
00:32:53,000 --> 00:32:54,673
Désolé pour le retard.

435
00:32:54,920 --> 00:32:57,355
En fait, tu étais pile à l'heure.

436
00:32:57,800 --> 00:32:58,916
Allons-y.

437
00:33:01,680 --> 00:33:02,796
Passez cet appel.

438
00:33:03,080 --> 00:33:04,400
Trouvez-moi les Yamashiro.

439
00:33:04,640 --> 00:33:05,960
Ils mourront ce soir.

440
00:33:33,600 --> 00:33:34,954
Vous avez un choix à faire.

441
00:33:37,160 --> 00:33:40,631
- Quel choix ?
- Celui de garder ou non votre main.

442
00:33:44,160 --> 00:33:47,631
- Allez, vas-y. Tu l'as mérité.
- Thea, non !

443
00:33:47,920 --> 00:33:51,391
- Il a tué maman !
- Et il paiera pour ses crimes,

444
00:33:51,640 --> 00:33:52,960
mais pas de cette façon.

445
00:33:54,000 --> 00:33:55,150
Tu n'es pas une tueuse.

446
00:33:55,400 --> 00:33:58,871
- Va dire ça à Sara.
- Tu n'es pas responsable pour Sara.

447
00:33:59,120 --> 00:34:00,998
Mais tu le seras pour lui.

448
00:34:01,880 --> 00:34:03,712
C'est exactement
ce que Malcolm veut.

449
00:34:03,960 --> 00:34:05,235
Il a libéré Slade

450
00:34:05,520 --> 00:34:07,955
pour prouver que nous sommes
des tueurs, car il veut

451
00:34:08,200 --> 00:34:09,714
que tu sois comme lui.

452
00:34:11,960 --> 00:34:13,792
Tu dois lui prouver qu'il se trompe.

453
00:34:22,880 --> 00:34:23,916
<i>Une simple blessure.</i>

454
00:34:24,680 --> 00:34:28,435
Tu n'es clairement pas une tueuse,
mais ton frère l'est, Thea.

455
00:34:30,000 --> 00:34:32,720
J'aimerais que ce soit vrai.

456
00:34:39,280 --> 00:34:42,034
- Ta sœur est perdue.
- Non.

457
00:34:42,720 --> 00:34:45,076
Ça se voit dans ses yeux.

458
00:34:45,320 --> 00:34:47,232
Les ténèbres se sont emparées d'elle.

459
00:34:48,880 --> 00:34:50,473
Est-ce Merlyn ?

460
00:34:50,720 --> 00:34:53,440
Un homme intéressant,
pour faire ça à sa propre fille.

461
00:34:54,720 --> 00:34:57,360
Voilà donc que tu as perdu ton père,

462
00:34:57,600 --> 00:35:01,435
ta mère et maintenant,
ta petite sœur.

463
00:35:03,560 --> 00:35:05,074
Comment va la fille à lunettes ?

464
00:35:06,480 --> 00:35:09,518
Comment s'appelle-t-elle déjà ?
Felicity.

465
00:35:17,640 --> 00:35:19,916
Combien de proches Oliver Queen
peut-il perdre

466
00:35:20,160 --> 00:35:23,198
avant qu'il n'y ait plus
d'Oliver Queen ?

467
00:35:38,640 --> 00:35:41,792
Merci de m'avoir ramené chez moi.
Bon retour à Hong Kong.

468
00:35:42,040 --> 00:35:44,509
Je doute que ce soit
aussi simple, M. Queen.

469
00:35:44,760 --> 00:35:46,638
Vous plaisantez ?
Vous avez l'Oméga,

470
00:35:46,880 --> 00:35:49,520
vous avez Chien Na Wei.
C'est terminé.

471
00:35:49,760 --> 00:35:53,720
Désolée mais je crains que ça ne soit
à aucun de nous d'en décider.

472
00:36:03,560 --> 00:36:05,119
C'est lui ?

473
00:36:07,800 --> 00:36:09,757
Général Matthew Shrieve.

474
00:36:12,280 --> 00:36:15,637
Vous avez rendu un sacré service
à votre pays aujourd'hui, M. Queen.

475
00:36:16,160 --> 00:36:19,119
Ceci étant, j'ai des nouvelles
qui ne vont pas vous plaire.

476
00:36:19,400 --> 00:36:21,676
Allez-y, général, j'ai l'habitude.

477
00:36:22,080 --> 00:36:23,799
Vous allez devoir faire
votre rapport.

478
00:36:25,160 --> 00:36:26,480
En Chine.

479
00:36:28,120 --> 00:36:30,351
Mais une fois que ce sera fait,

480
00:36:30,600 --> 00:36:33,035
et que l'Oméga sera en sécurité,

481
00:36:33,280 --> 00:36:36,193
je m'assurerai
que vous puissiez aller n'importe où.

482
00:36:38,120 --> 00:36:39,315
Ça vous convient ?

483
00:36:51,680 --> 00:36:53,353
Tommy Merlyn.

484
00:36:53,640 --> 00:36:54,994
Est-ce que tu me suis ?

485
00:36:55,240 --> 00:36:56,879
Je m'assure que tu vas bien.

486
00:36:57,120 --> 00:37:00,591
Disons qu'avec ton père, les choses
avaient l'air... un peu tendues.

487
00:37:02,760 --> 00:37:06,390
Ta coloc m'a dit que tu avais accepté
un boulot ici. Je ne l'ai pas crue.

488
00:37:06,640 --> 00:37:08,916
Tu vas bosser
pour des gros bonnets du droit ?

489
00:37:09,960 --> 00:37:11,280
C'était le cas.

490
00:37:11,520 --> 00:37:14,513
Mais quelqu'un m'a rappelé
pourquoi je voulais devenir avocate.

491
00:37:15,520 --> 00:37:17,352
Tu veux en discuter
autour d'un dîner ?

492
00:37:19,240 --> 00:37:21,311
Juste un dîner !

493
00:37:21,840 --> 00:37:24,799
Avec combien de filles
as-tu utilisé ces trois mots ?

494
00:37:25,040 --> 00:37:28,078
Ce sont les trois seuls petits mots
que je dis.

495
00:37:30,680 --> 00:37:33,514
D'accord.
Juste un dîner.

496
00:37:33,960 --> 00:37:35,633
- Allons-y.
- Et à boire ?

497
00:37:36,520 --> 00:37:38,796
- Peut-être.
- D'accord.

498
00:37:56,800 --> 00:37:58,996
SARA LANCE 1987-2007
Fille et sœur bien-aimée

499
00:38:01,360 --> 00:38:02,430
Papa.

500
00:38:04,360 --> 00:38:08,115
- J'ignorais que tu serais ici.
- Où d'autre pourrais-je être ?

501
00:38:08,440 --> 00:38:11,797
Il va falloir trouver un moyen
pour l'annoncer à ta mère.

502
00:38:15,960 --> 00:38:17,440
Elle le sait déjà.

503
00:38:20,040 --> 00:38:22,191
Tu n'as pas eu peur
que son cœur lâche.

504
00:38:23,200 --> 00:38:25,715
Si tu comptais boire,
tu l'aurais déjà fait.

505
00:38:25,960 --> 00:38:27,917
Tu crois vraiment ?

506
00:38:28,200 --> 00:38:32,513
Tu vas aller chercher ton masque et
ta matraque et prendre ma bouteille ?

507
00:38:32,760 --> 00:38:34,240
- Black Canary.
- Papa !

508
00:38:34,480 --> 00:38:36,790
Quand est-ce que tu prends
ton service ? Tu es en retard.

509
00:38:38,320 --> 00:38:41,358
Tu te souviens, quand j'allais
accepter le boulot à San Francisco,

510
00:38:41,600 --> 00:38:42,920
de ce que tu m'as dit ?

511
00:38:43,920 --> 00:38:47,550
Tu étais furieux parce que
je n'aurais pas pu aider les gens.

512
00:38:48,320 --> 00:38:49,913
C'est comme si tu savais

513
00:38:50,160 --> 00:38:52,356
déjà, à l'époque.

514
00:38:52,640 --> 00:38:55,633
Que ma vie serait toujours
liée à ce masque.

515
00:38:55,880 --> 00:38:58,520
Tu crois que c'est pour ça
que je suis dévasté ?

516
00:39:02,800 --> 00:39:05,235
Si j'ai l'intention d'ouvrir
cette bouteille

517
00:39:05,520 --> 00:39:08,354
et de m'y réfugier, c'est à cause
de ce que tu nous as fait.

518
00:39:08,720 --> 00:39:10,552
J'aime ta sœur, j'aime ta mère.

519
00:39:10,800 --> 00:39:13,872
Elles se ressemblent tellement,
avec leur esprit sauvage...

520
00:39:14,160 --> 00:39:17,597
Toi et moi, on avait quelque chose.
Parce qu'on se ressemble.

521
00:39:17,840 --> 00:39:21,800
On avait une confiance mutuelle,
un lien fort. Que tu as brisé.

522
00:39:22,080 --> 00:39:24,072
Et je ne sais pas

523
00:39:24,320 --> 00:39:26,118
comment tu as pu nous faire ça.

524
00:39:28,320 --> 00:39:30,755
Mais je vais m'en sortir.

525
00:39:31,000 --> 00:39:32,639
Pour ma petite fille chérie.

526
00:39:35,920 --> 00:39:37,718
Mais ce que tu as fait,

527
00:39:38,280 --> 00:39:40,272
j'ignore comment
je vais surmonter ça.

528
00:39:40,560 --> 00:39:44,236
- On devrait aller à une réunion.
- Oui.

529
00:39:46,080 --> 00:39:48,675
Je vais aller à celle de Broxton.

530
00:39:48,920 --> 00:39:50,240
Toi, à celle de la 4e.

531
00:40:15,960 --> 00:40:17,110
Je dois prendre
une douche.

532
00:40:17,360 --> 00:40:19,750
J'aurais besoin
d'en prendre dix, même.

533
00:40:20,680 --> 00:40:22,797
- Thea.
- Je vais bien.

534
00:40:23,040 --> 00:40:26,158
Je serais vraiment inquiet
si c'était le cas.

535
00:40:26,440 --> 00:40:28,557
Que veux-tu que je te dise ?

536
00:40:29,280 --> 00:40:30,919
Rien.

537
00:40:31,720 --> 00:40:35,839
Et je veux que tu n'en parles
à personne, surtout pas à Laurel.

538
00:40:36,360 --> 00:40:37,396
Pourquoi ça ?

539
00:40:37,600 --> 00:40:41,719
Parce qu'elle t'aime comme une sœur
et que ça vous ferait trop de mal.

540
00:40:46,320 --> 00:40:47,754
Elle sait, pour Malcolm ?

541
00:40:48,040 --> 00:40:49,554
Non.

542
00:40:50,840 --> 00:40:53,514
Non, ça compliquerait les choses,

543
00:40:54,000 --> 00:40:57,880
et malgré tout ce qu'il a pu faire,

544
00:40:58,680 --> 00:40:59,955
on a encore besoin de lui.

545
00:41:01,280 --> 00:41:02,555
Je suis d'accord.

546
00:41:02,800 --> 00:41:07,192
Je suppose que l'A.R.G.U.S. a besoin
de nouveaux gardiens là-bas ?

547
00:41:10,880 --> 00:41:12,360
Vous avez failli nous faire tuer.

548
00:41:12,600 --> 00:41:16,594
J'ai simplement plus confiance en toi
et ma fille que vous, apparemment.

549
00:41:16,840 --> 00:41:18,354
Comment as-tu pu nous faire ça ?

550
00:41:18,600 --> 00:41:20,512
Pour vous mettre à l'épreuve
et voir si...

551
00:41:20,760 --> 00:41:22,592
Comment as-tu pu
me faire tuer une amie ?

552
00:41:23,360 --> 00:41:25,158
Il n'aurait jamais dû
te parler de ça.

553
00:41:25,400 --> 00:41:26,720
J'avais confiance en toi.

554
00:41:27,680 --> 00:41:31,196
Je t'ai laissé entrer dans ma vie.

555
00:41:33,320 --> 00:41:34,993
Comment as-tu pu me faire ça ?

556
00:41:35,240 --> 00:41:37,630
Parce que tu es ma fille
et que je tiens à toi.

557
00:41:37,880 --> 00:41:38,916
C'est n'importe quoi.

558
00:41:39,160 --> 00:41:40,879
Il n'y a même pas
une once de vérité !

559
00:41:41,120 --> 00:41:44,557
Tu ne comprends pas le danger
qui nous attend avec Ra's al Ghul.

560
00:41:44,800 --> 00:41:48,316
Arrête, tu veux ? Arrête de te servir
de lui comme excuse.

561
00:41:48,880 --> 00:41:51,793
La seule personne qui me fait peur
en ce moment, c'est toi.

562
00:41:52,040 --> 00:41:53,952
- Pitié, ne fais pas ça.
- Arrête.

563
00:41:55,000 --> 00:41:57,913
Je travaillerai avec toi
pour anéantir Ra's.

564
00:41:58,200 --> 00:42:00,715
Parce que c'est ce que mon frère
dit qu'il faut faire.

565
00:42:00,960 --> 00:42:03,919
Alors je serai ton élève.

566
00:42:04,200 --> 00:42:06,271
Je serai ta coéquipière.

567
00:42:07,120 --> 00:42:10,318
S'il le faut,
je serai aussi ton soldat.

568
00:42:11,880 --> 00:42:14,952
Mais plus jamais
je ne serai ta fille.

569
00:42:51,800 --> 00:42:53,837
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

570
00:42:54,000 --> 00:42:55,992
[French]

