1
00:00:01,417 --> 00:00:02,460
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,921 --> 00:00:04,337
Je peux pas t'affronter.

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,965
J'ai pas d'autre choix
que de t'abandonner.

4
00:00:07,518 --> 00:00:09,759
J'accepte ton retour,
mais tu resteras ici.

5
00:00:10,009 --> 00:00:12,178
Vos terres ont été envahies
par le <i>jarl</i> Borg.

6
00:00:12,428 --> 00:00:14,514
J'ai toujours su que je te reverrai.

7
00:00:17,058 --> 00:00:19,311
Pensiez-vous
que je pardonnerais cet homme ?

8
00:00:20,186 --> 00:00:21,479
Le comte Ingstad.

9
00:00:21,729 --> 00:00:22,779
Toi et moi,

10
00:00:23,273 --> 00:00:24,774
nous ne sommes pas égaux.

11
00:00:25,024 --> 00:00:26,943
Nous devons affronter

12
00:00:27,193 --> 00:00:29,154
Ragnar Lothbrok et ses alliés.

13
00:00:29,988 --> 00:00:31,364
Attaquez !

14
00:00:35,702 --> 00:00:37,495
Sachez que Rollo est en vie.

15
00:00:37,745 --> 00:00:40,540
- Egbert t'envoie.
- Il voudrait faire la paix.

16
00:00:40,790 --> 00:00:44,519
Le roi Egbert est prêt à vous offrir
2 000 hectares de bonnes terres.

17
00:00:44,769 --> 00:00:45,754
Et Rollo ?

18
00:00:46,004 --> 00:00:49,582
Le roi consentira à relâcher Rollo
dès que vous accepterez son offre.

19
00:00:49,832 --> 00:00:51,635
- J'accepte.
- Moi de même.

20
00:00:51,885 --> 00:00:53,078
Reviens parmi nous.

21
00:00:53,328 --> 00:00:54,763
Tue les fils de Ragnar.

22
00:00:55,013 --> 00:00:56,285
Tu as trahi les dieux.

23
00:01:09,864 --> 00:01:12,259
Que désires-tu demander aux dieux ?

24
00:01:18,053 --> 00:01:21,415
Porterai-je un autre enfant,
ô grand sage ?

25
00:01:25,404 --> 00:01:29,297
Je n'en vois aucun,
même à long terme.

26
00:01:32,485 --> 00:01:33,486
Alors...

27
00:01:33,896 --> 00:01:36,043
Que voyez-vous ?

28
00:01:37,848 --> 00:01:41,017
Je vois
une récolte célébrée dans le sang.

29
00:01:42,220 --> 00:01:45,125
Je vois un escroc
dont l'arme te fendra.

30
00:01:45,939 --> 00:01:48,316
Je vois une ville
construite de marbre.

31
00:01:48,566 --> 00:01:51,152
Et un océan ardent de flammes.

32
00:01:52,201 --> 00:01:55,053
Je ne comprends
aucune de vos prophéties.

33
00:01:55,303 --> 00:01:56,825
Telle est la prophétie.

34
00:01:57,217 --> 00:01:59,966
Elle n'est comprise
que lorsqu'elle se réalise

35
00:02:00,216 --> 00:02:03,164
et qu'il est trop tard
pour changer les choses.

36
00:02:09,586 --> 00:02:11,186
Quand vais-je mourir ?

37
00:02:11,966 --> 00:02:16,177
Frigg, l'épouse d'Odin,
a déjà pris sa décision.

38
00:02:16,427 --> 00:02:19,672
Mais elle ne m'a pas
encore été révélée.

39
00:02:21,338 --> 00:02:23,061
Reviens un autre jour,

40
00:02:23,311 --> 00:02:24,936
comte et guerrière.

41
00:02:25,861 --> 00:02:28,465
Je te dirai peut-être

42
00:02:28,715 --> 00:02:31,347
l'instant exact où tu mourras.

43
00:02:47,123 --> 00:02:49,238
Quand la glace fondra enfin,

44
00:02:49,488 --> 00:02:51,305
on retournera dans le Wessex.

45
00:02:51,555 --> 00:02:54,855
On réclamera la terre
que le roi Egbert nous a promise.

46
00:02:57,153 --> 00:02:59,006
Ça a toujours été mon rêve.

47
00:03:02,494 --> 00:03:04,205
Je sens mon sang bouillir.

48
00:03:04,790 --> 00:03:06,106
Je veux me battre.

49
00:03:06,614 --> 00:03:07,911
Je veux naviguer.

50
00:03:12,048 --> 00:03:13,425
Et pourquoi ça ?

51
00:03:17,113 --> 00:03:18,667
Quelle est ton inspiration ?

52
00:03:21,591 --> 00:03:22,592
Ça.

53
00:03:43,502 --> 00:03:44,724
Que vois-tu ?

54
00:03:46,989 --> 00:03:48,037
Du pouvoir.

55
00:03:49,887 --> 00:03:51,307
Le pouvoir d'un roi.

56
00:03:52,200 --> 00:03:54,625
Le pouvoir est toujours dangereux.

57
00:03:56,670 --> 00:03:58,220
Il attire les hommes véreux.

58
00:04:00,045 --> 00:04:01,713
Il corrompt les hommes bons.

59
00:04:02,937 --> 00:04:04,985
Je n'ai jamais voulu le pouvoir.

60
00:04:06,341 --> 00:04:08,998
Il n'est accordé
qu'à ceux qui sont prêts

61
00:04:09,248 --> 00:04:11,760
à s'abaisser pour le prendre.

62
00:05:13,439 --> 00:05:15,209
Saison 3 Épisode 1
- <i>Mercenary</i> -

63
00:05:15,459 --> 00:05:17,468
- Team Valhalla -
u-sub.net & sous-titres.eu

64
00:05:20,383 --> 00:05:24,250
HEDEBY, SCANDINAVIE

65
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
Einar.

66
00:05:53,936 --> 00:05:55,268
Assieds-toi, Kalf.

67
00:05:56,831 --> 00:05:58,865
M'accompagneras-tu dans le Wessex ?

68
00:06:01,055 --> 00:06:02,191
Comte Ingstad.

69
00:06:02,874 --> 00:06:03,877
Pourquoi ?

70
00:06:04,127 --> 00:06:05,782
La gloire ne t'intéresse pas ?

71
00:06:06,032 --> 00:06:07,287
Bien sûr que si.

72
00:06:07,770 --> 00:06:10,830
Mais quelqu'un doit rester ici
pour surveiller vos territoires,

73
00:06:11,080 --> 00:06:13,228
et protéger vos intérêts.

74
00:06:14,805 --> 00:06:15,809
J'espère

75
00:06:16,292 --> 00:06:18,072
que vous me faites confiance.

76
00:06:21,410 --> 00:06:22,415
Bien sûr.

77
00:06:23,063 --> 00:06:26,552
Cette année, tu as gagné ma confiance
de bien des manières.

78
00:06:32,140 --> 00:06:34,756
J'ai reçu
une autre proposition en mariage.

79
00:06:36,436 --> 00:06:37,981
Egill Sokkason

80
00:06:38,231 --> 00:06:39,888
m'a fait sa demande.

81
00:06:41,998 --> 00:06:43,510
Ça pourrait être pire.

82
00:06:44,146 --> 00:06:46,281
Son commerce de bûches de bois
tourne bien.

83
00:06:46,531 --> 00:06:48,157
J'aurais chaud tout l'hiver.

84
00:06:53,363 --> 00:06:56,151
Pourquoi tu ne me demandes
pas en mariage ?

85
00:06:56,401 --> 00:06:59,280
Tu t'es rendu presque indispensable
auprès de moi.

86
00:07:01,590 --> 00:07:04,021
J'ai rien à vous offrir,

87
00:07:04,453 --> 00:07:06,004
sinon mes compétences.

88
00:07:06,551 --> 00:07:07,964
Laisse-moi en juger.

89
00:07:09,527 --> 00:07:10,953
Les gens penseraient

90
00:07:11,410 --> 00:07:13,725
que c'est un mariage intéressé.

91
00:07:13,975 --> 00:07:16,431
Ça nous apporterait rien de bon.

92
00:07:27,813 --> 00:07:29,110
Parle-moi d'Einar.

93
00:07:30,032 --> 00:07:31,765
Einar vous déteste toujours.

94
00:07:32,015 --> 00:07:35,240
Il essaie encore de convaincre
les membres de sa famille

95
00:07:35,490 --> 00:07:37,074
de s'insurger contre vous

96
00:07:37,694 --> 00:07:39,417
et restaurer l'ancienne dynastie.

97
00:07:41,848 --> 00:07:42,958
Que faire ?

98
00:08:04,784 --> 00:08:08,102
Je m'imaginais
à bord de l'un de ces navires.

99
00:08:08,865 --> 00:08:11,719
Voguant sur la mer
jusqu'en Angleterre.

100
00:08:13,244 --> 00:08:15,745
Nous en avons pas encore parlé.

101
00:08:17,617 --> 00:08:20,214
J'hésite encore
à accepter que tu viennes.

102
00:08:20,464 --> 00:08:21,864
Je suis prête.

103
00:08:22,854 --> 00:08:24,930
Je me suis entraînée
pendant des heures.

104
00:08:25,180 --> 00:08:26,880
Lagertha m'a même aidée.

105
00:08:28,409 --> 00:08:30,351
Et si tu portais déjà un enfant ?

106
00:08:32,095 --> 00:08:35,132
Si je te perds,
je perds aussi mon enfant.

107
00:08:36,223 --> 00:08:37,430
Je t'accompagne.

108
00:08:38,640 --> 00:08:40,348
Tu m'en empêcheras pas.

109
00:08:43,939 --> 00:08:46,067
Je vais vous cuisiner,
petits cochons.

110
00:08:47,051 --> 00:08:48,751
Et vous manger au dîner.

111
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
C'est chaud !

112
00:08:59,955 --> 00:09:01,040
Vous vous moquez ?

113
00:09:21,164 --> 00:09:23,521
Ne vous arrêtez pas de jouer
pour nous.

114
00:09:25,563 --> 00:09:26,894
On avait fini.

115
00:09:31,459 --> 00:09:32,997
Comment va le Désossé ?

116
00:09:34,101 --> 00:09:36,569
Ivar est ce qu'il est, tu le sais.

117
00:10:11,133 --> 00:10:13,087
On est une famille si heureuse.

118
00:10:13,714 --> 00:10:15,685
Et où est le problème ?

119
00:10:16,232 --> 00:10:18,209
Les familles ne sont pas heureuses.

120
00:10:19,444 --> 00:10:23,206
- Cite-moi une famille heureuse.
- Celle de Ragnar.

121
00:10:24,287 --> 00:10:25,416
Laquelle ?

122
00:10:28,215 --> 00:10:29,414
Regarde-la.

123
00:10:30,880 --> 00:10:32,429
Ça me rend trop heureux.

124
00:10:32,679 --> 00:10:34,922
- Tu n'aimes pas ta fille ?
- J'ai pas dit ça.

125
00:10:35,172 --> 00:10:36,840
Explique-moi alors !

126
00:10:37,434 --> 00:10:38,976
Je me sens piégé

127
00:10:39,484 --> 00:10:41,274
dans tout ce bonheur.

128
00:10:41,524 --> 00:10:42,573
Je me sens piégé.

129
00:10:42,823 --> 00:10:44,905
On ne veut pas te piéger.

130
00:10:45,811 --> 00:10:47,605
Si tu veux nous quitter, fais-le.

131
00:10:47,855 --> 00:10:49,919
Tu es trop raisonnable,
tu m'aides pas.

132
00:10:50,169 --> 00:10:51,984
- Sois en colère.
- Je le suis.

133
00:10:56,071 --> 00:10:57,466
Mais ça n'aide en rien.

134
00:10:58,407 --> 00:11:01,797
À ton retour du Wessex,
tu entendras peut-être raison.

135
00:11:02,578 --> 00:11:04,128
Ou alors j'y mourrai.

136
00:11:08,000 --> 00:11:09,752
- Où tu vas ?
- Ailleurs !

137
00:11:11,157 --> 00:11:13,529
Tu es affreusement trop gentille !

138
00:11:27,583 --> 00:11:29,063
Qu'est-ce qu'il a ?

139
00:11:31,519 --> 00:11:32,832
Si je le savais.

140
00:11:33,082 --> 00:11:34,832
Tu vois comme il souffre.

141
00:11:36,043 --> 00:11:38,155
Et je ne peux pas le soulager.

142
00:11:40,034 --> 00:11:41,951
Tu t'en soucies au moins ?

143
00:11:45,206 --> 00:11:46,289
Bien sûr.

144
00:11:54,556 --> 00:11:55,801
Tu l'aimes ?

145
00:11:57,620 --> 00:11:58,966
Évidemment.

146
00:12:03,573 --> 00:12:05,073
Et moi, tu m'aimes ?

147
00:12:11,768 --> 00:12:15,718
HEDEBY, SCANDINAVIE

148
00:12:56,348 --> 00:12:57,567
Elle est partie.

149
00:12:59,119 --> 00:13:00,656
On peut parler, maintenant.

150
00:13:01,915 --> 00:13:03,398
Parler de quoi ?

151
00:13:05,259 --> 00:13:06,360
De trahison ?

152
00:13:07,411 --> 00:13:08,661
De meurtre ?

153
00:13:10,928 --> 00:13:11,791
Sans moi.

154
00:13:59,202 --> 00:14:01,048
Je te connais, mon ami.

155
00:14:02,428 --> 00:14:04,031
Je sais ce qui te ronge.

156
00:14:08,334 --> 00:14:09,984
Mais quel choix as-tu ?

157
00:14:11,617 --> 00:14:14,032
Tu ne peux te cacher ni de ton Dieu

158
00:14:14,282 --> 00:14:15,482
ni des nôtres.

159
00:14:18,243 --> 00:14:20,143
Je souffre de la même chose.

160
00:14:22,325 --> 00:14:23,882
Mais dans l'autre sens.

161
00:14:28,852 --> 00:14:30,494
Nous irons au Wessex ensemble.

162
00:14:30,744 --> 00:14:33,205
Tu seras mon Jean...

163
00:14:34,065 --> 00:14:35,965
- Le Baptiste ?
- C'est ça.

164
00:14:36,576 --> 00:14:37,926
Où que tu ailles,

165
00:14:39,369 --> 00:14:40,569
je te suivrai.

166
00:14:58,143 --> 00:15:00,149
J'ai un problème.

167
00:15:00,399 --> 00:15:01,676
Deux femmes,

168
00:15:01,926 --> 00:15:04,263
disant être enceintes de moi.

169
00:15:05,259 --> 00:15:06,492
C'est possible ?

170
00:15:09,616 --> 00:15:10,785
Épouse-les ?

171
00:15:11,306 --> 00:15:13,420
L'une devient ta femme, l'autre...

172
00:15:14,255 --> 00:15:15,331
une concubine ?

173
00:15:15,581 --> 00:15:17,666
Elles se détestent.

174
00:15:17,916 --> 00:15:20,366
Elles veulent s'entretuer.
Ou me tuer.

175
00:15:22,171 --> 00:15:24,413
Pitié, dites-moi quand on part.

176
00:15:57,961 --> 00:16:00,647
T'imagines pas ma joie.

177
00:16:00,897 --> 00:16:02,571
On part enfin.

178
00:16:05,289 --> 00:16:07,132
Crois-moi, Floki.

179
00:16:07,382 --> 00:16:09,154
J'imagine très bien.

180
00:16:17,957 --> 00:16:20,145
Je t'ai dit quoi, Torstein ?

181
00:16:20,395 --> 00:16:24,051
Garde ta hache dans ton pantalon,
si tu veux éviter les ennuis.

182
00:16:24,301 --> 00:16:25,860
Certains ici

183
00:16:26,110 --> 00:16:27,840
emmènent leurs ennuis.

184
00:17:04,204 --> 00:17:05,858
Elle voulait venir ?

185
00:17:06,108 --> 00:17:07,797
J'ai pas pu l'empêcher.

186
00:17:09,401 --> 00:17:11,251
Elle me rappelle quelqu'un.

187
00:18:17,320 --> 00:18:19,306
Ton heure est venue, Einar.

188
00:18:28,534 --> 00:18:30,685
Je veux mourir la hache à la main.

189
00:18:30,935 --> 00:18:32,386
Comme au combat.

190
00:18:34,643 --> 00:18:36,343
Tu me le refuseras pas ?

191
00:18:39,161 --> 00:18:40,359
Tu rigoles.

192
00:18:40,609 --> 00:18:43,177
Pourquoi un mourant
rigolerait à ce propos ?

193
00:18:47,020 --> 00:18:48,720
Tu me la donnes ou pas ?

194
00:19:13,351 --> 00:19:15,001
Ton cadeau était idiot.

195
00:19:17,157 --> 00:19:19,089
Tu t'en serviras pas contre moi.

196
00:19:20,680 --> 00:19:22,087
Pourquoi ?

197
00:19:22,337 --> 00:19:24,355
Si tu tues un homme désarmé,

198
00:19:24,605 --> 00:19:28,417
alors, tu es vraiment le pleutre
que Lagertha imagine.

199
00:19:29,277 --> 00:19:31,603
Mais de toute façon,

200
00:19:32,798 --> 00:19:35,090
tuerais-tu ton comte ?

201
00:19:37,518 --> 00:19:38,761
Mon comte ?

202
00:19:40,121 --> 00:19:43,056
Convaincs ta famille de me soutenir,

203
00:19:44,059 --> 00:19:47,352
et nous écarterons la femme
qui a évincé ton oncle.

204
00:19:47,602 --> 00:19:49,441
Que fait-elle pour nous ?

205
00:19:49,691 --> 00:19:51,982
Elle part en campagne
avec Ragnar Lothbrok.

206
00:19:55,224 --> 00:19:56,424
Je l'ignorais.

207
00:19:57,529 --> 00:19:59,817
Elle cache bien ses ambitions.

208
00:20:02,533 --> 00:20:04,133
Ragnar et Lagertha

209
00:20:05,036 --> 00:20:06,883
ne parlent que d'agriculture.

210
00:20:09,689 --> 00:20:10,876
L'agriculture.

211
00:20:11,736 --> 00:20:14,213
Qui a l'ambition d'être fermier ?

212
00:20:15,246 --> 00:20:17,508
Où est la gloire dans tout ça ?

213
00:20:18,145 --> 00:20:19,524
Où est-elle ?

214
00:20:25,683 --> 00:20:29,811
ROYAUME DU WESSEX, ANGLETERRE

215
00:21:13,866 --> 00:21:15,250
Bienvenue !

216
00:21:16,191 --> 00:21:18,026
Je vous souhaite la bienvenue.

217
00:21:20,404 --> 00:21:21,723
Comte Ragnar.

218
00:21:22,316 --> 00:21:23,716
Il est devenu roi.

219
00:21:25,117 --> 00:21:26,743
Roi Ragnar Lothbrok.

220
00:21:30,164 --> 00:21:31,707
Qu'est devenu le roi Horik ?

221
00:21:31,957 --> 00:21:33,061
Il a eu...

222
00:21:34,856 --> 00:21:36,506
un malheureux accident.

223
00:21:39,465 --> 00:21:41,601
Nous sommes vraiment égaux.

224
00:21:43,093 --> 00:21:46,138
C'est avec plaisir que je vous nourris
et que je vous prouve

225
00:21:46,388 --> 00:21:48,033
l'abondance de nos terres.

226
00:21:48,598 --> 00:21:51,768
Qu'est-il arrivé aux nôtres,
qui ont combattu pour la Mercie ?

227
00:21:55,645 --> 00:21:59,776
Malheureusement,
mon frère et mon oncle l'ont emporté.

228
00:22:00,626 --> 00:22:04,281
Mais si vous, Ragnar Lothbrok,
et vous, Lagertha,

229
00:22:04,531 --> 00:22:06,505
nous rejoignez, nous vaincrons.

230
00:22:08,661 --> 00:22:10,912
Elle dit quoi ?

231
00:22:11,289 --> 00:22:15,375
Elle veut qu'on l'aide à conquérir
le trône de Mercie.

232
00:22:15,380 --> 00:22:17,961
On est venus pour des fermes...

233
00:22:17,962 --> 00:22:21,506
Elle veut qu'on se batte et meure,

234
00:22:21,507 --> 00:22:24,092
pour une querelle
qui n'est pas la nôtre.

235
00:22:25,376 --> 00:22:27,971
Roi Ragnar.
J'ai offert des terres.

236
00:22:28,221 --> 00:22:31,164
Devant Dieu, je le jure,
voici la vérité.

237
00:22:31,892 --> 00:22:34,731
Certains de mes vassaux
n'acceptent pas ce que j'ai fait.

238
00:22:34,981 --> 00:22:36,131
Ils ont peur.

239
00:22:36,381 --> 00:22:37,773
Mais je suis décidé

240
00:22:38,309 --> 00:22:39,884
à honorer notre traité.

241
00:22:40,817 --> 00:22:45,489
En échange, certains ici, au moins,
doivent aider la princesse Cynethryth.

242
00:22:47,263 --> 00:22:50,991
Cela ne figurait pas
dans l'accord originel.

243
00:22:53,037 --> 00:22:53,830
Mais...

244
00:22:55,808 --> 00:22:57,103
de bonne foi,

245
00:22:57,817 --> 00:23:01,419
et dans l'espoir
d'ériger une longue et prospère...

246
00:23:02,836 --> 00:23:03,837
amitié,

247
00:23:06,289 --> 00:23:07,344
je combattrai.

248
00:23:10,623 --> 00:23:12,481
Mais je ne parle qu'en mon nom.

249
00:23:13,958 --> 00:23:15,227
Je combattrai.

250
00:23:15,732 --> 00:23:17,624
Aux côtés de ces païens.

251
00:23:18,883 --> 00:23:20,233
Pour la Mercie.

252
00:23:20,483 --> 00:23:23,110
Qu'as-tu dit, mon frère ?

253
00:23:24,779 --> 00:23:27,030
J'ai accepté de combattre.

254
00:23:30,201 --> 00:23:32,994
Si mon frère y va,

255
00:23:34,205 --> 00:23:35,831
alors moi aussi.

256
00:23:38,543 --> 00:23:41,711
Quand le printemps vient,
et que mon sang s'échauffe,

257
00:23:42,505 --> 00:23:45,550
je ne veux que partir en campagne
et me battre.

258
00:23:45,800 --> 00:23:47,926
Je combattrai aussi.

259
00:23:49,178 --> 00:23:53,015
De la charrue ou de la hache,
je choisirai toujours la hache.

260
00:23:53,349 --> 00:23:55,183
Tu me connais.

261
00:23:56,476 --> 00:23:58,353
La Mercie nous regarde pas.

262
00:23:59,355 --> 00:24:02,691
C'est une partie
d'un tout plus grand.

263
00:24:02,859 --> 00:24:04,568
Pas pour nous.

264
00:24:05,194 --> 00:24:06,445
Peut-être pour lui !

265
00:24:06,446 --> 00:24:09,197
Tu viens, ou pas ?

266
00:24:10,450 --> 00:24:11,992
Oui, je viens.

267
00:24:12,743 --> 00:24:15,162
La mouche
suit toujours la viande morte !

268
00:24:16,288 --> 00:24:18,457
Tous ont accepté, sauf Lagertha.

269
00:24:23,202 --> 00:24:24,843
Traduis-moi pour Lagertha.

270
00:24:25,093 --> 00:24:26,006
Afin

271
00:24:26,256 --> 00:24:29,335
d'établir la colonie ici, au Wessex,

272
00:24:29,585 --> 00:24:32,443
il me faut l'aide d'un de vos chefs.

273
00:24:32,693 --> 00:24:34,389
Un chef fort.

274
00:24:34,639 --> 00:24:36,224
Que mes vassaux respecteront.

275
00:24:46,903 --> 00:24:48,487
Je vous aiderai.

276
00:24:48,946 --> 00:24:51,198
Mes parents étaient fermiers,

277
00:24:51,657 --> 00:24:53,533
Ragnar et moi étions fermiers.

278
00:24:53,534 --> 00:24:55,578
J'aiderai mon peuple

279
00:24:55,828 --> 00:24:58,163
à labourer, semer et moissonner,

280
00:24:58,164 --> 00:25:00,290
et nous créer un endroit où vivre.

281
00:25:01,879 --> 00:25:05,587
Elle accepte de rester au Wessex
pour fonder la colonie

282
00:25:05,837 --> 00:25:07,398
et aider aux champs.

283
00:25:07,648 --> 00:25:09,915
Tu dois aussi rester, Athelstan.

284
00:25:10,165 --> 00:25:12,302
Tu parles pour tous,
on a besoin de toi.

285
00:25:14,493 --> 00:25:15,898
J'ai besoin de toi.

286
00:25:23,921 --> 00:25:26,285
Je te fais confiance
plus qu'à quiconque.

287
00:25:28,146 --> 00:25:29,486
Tu devrais rester.

288
00:25:30,495 --> 00:25:31,795
Alors, je reste.

289
00:25:52,265 --> 00:25:53,715
Tu avais oublié ça.

290
00:25:58,554 --> 00:25:59,555
Vas-y.

291
00:26:00,803 --> 00:26:01,804
Prends-le.

292
00:26:44,227 --> 00:26:46,563
Que les dieux t'accompagnent
et te protègent.

293
00:26:51,860 --> 00:26:55,030
Je voulais te souhaiter bonne chance,
ainsi qu'à tes hommes.

294
00:26:55,280 --> 00:26:56,823
Je prierai pour toi.

295
00:26:57,490 --> 00:26:58,575
Merci, Ma dame.

296
00:26:59,909 --> 00:27:01,647
Je peux te toucher la main ?

297
00:27:03,246 --> 00:27:04,247
La main ?

298
00:27:04,497 --> 00:27:05,957
Tu aurais été crucifié.

299
00:27:06,207 --> 00:27:08,960
Et tu porterais encore
les stigmates du Christ.

300
00:27:09,419 --> 00:27:10,420
C'est faux.

301
00:27:11,212 --> 00:27:12,881
Alors, montre-la-moi.

302
00:27:17,302 --> 00:27:18,303
C'est vrai.

303
00:27:31,775 --> 00:27:33,276
Je viens te dire au revoir.

304
00:27:33,526 --> 00:27:34,694
Adieu, mon époux.

305
00:27:35,278 --> 00:27:36,428
Sois prudent.

306
00:27:38,657 --> 00:27:40,200
Prends soin de notre enfant.

307
00:27:41,242 --> 00:27:43,828
Et attends patiemment mon retour.

308
00:28:09,646 --> 00:28:11,758
Tu n'es pas obligée de venir.

309
00:28:12,008 --> 00:28:13,775
Va avec Lagertha et les autres.

310
00:28:18,279 --> 00:28:19,280
Je t'aime.

311
00:28:21,366 --> 00:28:23,910
Et je crois que tu portes un enfant.

312
00:28:58,278 --> 00:28:59,154
Attendez.

313
00:29:01,156 --> 00:29:02,157
Pousse-toi.

314
00:29:07,120 --> 00:29:10,622
Demande-lui s'il vient avec nous.

315
00:29:10,623 --> 00:29:12,542
C'est un roi.

316
00:29:17,005 --> 00:29:20,425
Oui, je suis roi.

317
00:29:21,009 --> 00:29:23,970
Je suis roi. Et alors ?

318
00:29:25,764 --> 00:29:27,640
Il a dit quoi ?

319
00:29:27,766 --> 00:29:30,268
Il a dit "Et alors ?"

320
00:29:44,532 --> 00:29:46,201
Ça te rend heureux, tout ça ?

321
00:29:49,913 --> 00:29:53,917
Depuis quand
mon bonheur dépend de ça ?

322
00:31:13,204 --> 00:31:14,849
Parlez-moi de votre oncle.

323
00:31:15,498 --> 00:31:17,292
Il s'appelle Beorhtwulf.

324
00:31:18,042 --> 00:31:20,628
Maintenant,
il se fait appeler roi Beorhtwulf.

325
00:31:20,879 --> 00:31:22,463
Il n'en a pas le droit.

326
00:31:22,714 --> 00:31:24,299
Il a usurpé ma couronne.

327
00:31:26,092 --> 00:31:27,594
Et votre jeune frère ?

328
00:31:28,428 --> 00:31:29,846
Il s'appelle Burgred.

329
00:31:30,638 --> 00:31:32,223
On a toujours été proches.

330
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Je l'adore.

331
00:31:34,350 --> 00:31:36,561
Pourquoi il se bat contre vous ?

332
00:31:39,230 --> 00:31:41,107
Mon oncle l'a perverti

333
00:31:41,357 --> 00:31:43,276
ou l'a ensorcelé.

334
00:31:44,193 --> 00:31:45,194
Ensorcelé ?

335
00:31:47,780 --> 00:31:50,742
Personne n'a jamais utilisé la magie
contre vous,

336
00:31:50,992 --> 00:31:52,327
Ragnar Lothbrok ?

337
00:31:53,620 --> 00:31:54,770
Réfléchissez.

338
00:31:55,371 --> 00:31:56,623
Une épouse ?

339
00:31:56,873 --> 00:31:58,548
Un frère ?
Un ami ?

340
00:32:00,585 --> 00:32:02,337
On m'a souvent trahi.

341
00:32:06,007 --> 00:32:08,009
Mais la magie n'y était pour rien.

342
00:32:22,607 --> 00:32:25,360
Demande-lui
ce qu'il regarde comme ça.

343
00:32:26,486 --> 00:32:28,637
Elle a dit "Vous regardez quoi ?"

344
00:32:29,572 --> 00:32:31,407
C'est elle que je regarde.

345
00:32:31,783 --> 00:32:33,409
C'est toi qu'il regarde.

346
00:32:35,411 --> 00:32:36,953
Pour quoi faire ?

347
00:32:37,413 --> 00:32:38,665
Pour quoi faire ?

348
00:32:40,041 --> 00:32:45,087
Elle est différente
de celles que j'ai connues.

349
00:32:45,088 --> 00:32:47,631
Il n'y a pas de Saxonne comme elle.

350
00:32:47,632 --> 00:32:49,758
Je me suis entiché d'elle.

351
00:32:49,759 --> 00:32:54,513
C'est une guerrière.
Une paysanne. Une mère.

352
00:32:54,514 --> 00:32:58,101
Elle est incroyable.

353
00:33:00,603 --> 00:33:02,939
Il a dit quoi ?

354
00:33:05,108 --> 00:33:08,695
Il t'aime beaucoup.

355
00:33:14,117 --> 00:33:15,660
Elle pourrait être mienne.

356
00:33:16,452 --> 00:33:17,996
Je l'épouserais demain.

357
00:33:18,246 --> 00:33:19,914
On aurait plein d'enfants.

358
00:33:20,456 --> 00:33:22,291
On serait fidèles...

359
00:33:22,542 --> 00:33:23,626
pour toujours.

360
00:33:25,294 --> 00:33:27,714
"Arc fragile,
Flamme flambant,

361
00:33:27,964 --> 00:33:29,173
"Vague retombante,

362
00:33:29,423 --> 00:33:31,718
"Glace d'une nuit,
Serpent lové,

363
00:33:31,968 --> 00:33:34,471
"Fils de roi,
Veau malade,

364
00:33:34,721 --> 00:33:36,347
"Belles paroles de sorcière."

365
00:33:37,056 --> 00:33:40,018
"Que nul homme
ne leur fasse confiance,"

366
00:33:40,268 --> 00:33:43,109
"Parole de fille
Nul ne devrait croire

367
00:33:44,605 --> 00:33:47,817
"Car sur une roue tourbillonnante
Le coeur a été façonné."

368
00:33:48,818 --> 00:33:50,570
"Aimer une femme volage,

369
00:33:50,820 --> 00:33:53,072
"C'est mener sur la glace
Un jeune poulain,

370
00:33:53,614 --> 00:33:55,616
"Ou voguer sur un bateau sans barre."

371
00:33:57,994 --> 00:33:59,581
Quoi qu'en dise mon père,

372
00:34:00,621 --> 00:34:03,541
je ne parviens pas
à faire confiance à ces païens.

373
00:34:03,791 --> 00:34:05,418
Ils sont barbares,

374
00:34:06,002 --> 00:34:07,003
primitifs,

375
00:34:07,253 --> 00:34:08,421
et incultes.

376
00:34:08,671 --> 00:34:11,966
Le sacrifice de notre sauveur
ne les a pas rachetés.

377
00:34:12,216 --> 00:34:13,217
On dirait...

378
00:34:13,468 --> 00:34:15,127
ce qui se meut dans les champs.

379
00:34:17,138 --> 00:34:19,682
"J'ai éprouvé cela

380
00:34:20,475 --> 00:34:22,268
"Quand j'étais dans les roseaux

381
00:34:22,518 --> 00:34:24,646
"Attendant le délice de mon coeur."

382
00:34:25,646 --> 00:34:28,107
Cette femme comptait plus
que ma propre vie.

383
00:34:29,442 --> 00:34:30,747
Voyez où ça m'a mené.

384
00:34:30,997 --> 00:34:34,322
À part avoir le cul mouillé
par les roseaux,

385
00:34:34,572 --> 00:34:35,949
ça t'a rapporté quoi ?

386
00:34:38,076 --> 00:34:40,146
Je dirais
"En rien ne faut blâmer autrui

387
00:34:40,396 --> 00:34:42,163
"De ce qui à beaucoup arrive.

388
00:34:43,581 --> 00:34:46,584
"Souvent s'émeut le sage,
Aux tons désirables d'un joli visage."

389
00:34:47,168 --> 00:34:49,545
L'ardent désir les fait souffrir.

390
00:34:49,796 --> 00:34:52,297
Chanceux sont les sots,
comme toi, Torstein,

391
00:34:52,547 --> 00:34:54,425
"qui demeurent indifférents".

392
00:35:07,355 --> 00:35:08,648
Le jugement viendra.

393
00:35:09,857 --> 00:35:12,443
Un monde,
où coexistent un dieu et plusieurs,

394
00:35:12,693 --> 00:35:14,737
est inimaginable.

395
00:35:16,072 --> 00:35:18,533
- Qui a raison ?
- Le Seigneur a dit,

396
00:35:18,783 --> 00:35:21,160
"Je suis le chemin,
la vérité, et la vie."

397
00:35:39,971 --> 00:35:42,598
Il dit que les armées de mon oncle
et de mon frère

398
00:35:42,849 --> 00:35:44,725
se sont déjà rassemblées en amont.

399
00:35:44,976 --> 00:35:46,267
Elles nous attendent.

400
00:35:58,865 --> 00:36:00,366
On sera bientôt en Mercie.

401
00:36:00,616 --> 00:36:02,285
Vous devrez combattre pour moi.

402
00:36:03,244 --> 00:36:04,672
Si vous êtes victorieux,

403
00:36:04,922 --> 00:36:07,999
je vous offrirai
plus que des terres ou des richesses.

404
00:36:27,685 --> 00:36:28,978
Boucliers !

405
00:36:32,707 --> 00:36:34,192
Continuez à ramer !

406
00:36:36,319 --> 00:36:37,320
Ramez !

407
00:36:38,654 --> 00:36:40,364
C'était votre dieu, ou le mien ?

408
00:37:15,816 --> 00:37:19,529
- C'est l'armée de qui ?
- Celle de mon oncle Beorhtwulf.

409
00:37:20,696 --> 00:37:21,697
Et celle-là ?

410
00:37:21,947 --> 00:37:23,407
De mon frère Burgred.

411
00:37:29,080 --> 00:37:31,297
C'est une armée considérable.

412
00:37:32,583 --> 00:37:34,794
Si tu veux changer d'avis,

413
00:37:35,044 --> 00:37:36,462
c'est le moment.

414
00:38:00,945 --> 00:38:02,989
Le roi Egbert
dit que tout est à vous.

415
00:38:03,239 --> 00:38:04,740
D'ici, jusqu'à l'horizon.

416
00:38:04,990 --> 00:38:07,952
Il y a beaucoup de fermes.
Vous pourrez vous les approprier.

417
00:38:16,877 --> 00:38:18,880
Il veut qu'on vive en paix.

418
00:38:19,130 --> 00:38:20,965
C'est notre avenir à tous.

419
00:38:35,187 --> 00:38:38,608
Les forces sur la rive droite
sont moindres qu'à gauche.

420
00:38:39,150 --> 00:38:40,943
À en juger, il n'y a pas de pont.

421
00:38:41,193 --> 00:38:44,071
Les deux armées
ne peuvent pas se rejoindre.

422
00:38:46,949 --> 00:38:48,451
On attaque votre oncle.

423
00:38:49,410 --> 00:38:50,878
Restez à l'écart.

424
00:38:51,620 --> 00:38:52,705
Sonnez le cor !

425
00:38:55,958 --> 00:38:58,419
Concentrez l'attaque
sur la rive droite.

426
00:39:09,138 --> 00:39:11,891
Ils se dirigent vers nous,
sonnez les cors.

427
00:39:13,350 --> 00:39:14,351
Ramez !

428
00:39:20,687 --> 00:39:23,027
Pourquoi ils n'attaquent
que mon oncle ?

429
00:39:24,403 --> 00:39:25,613
Tous sur la grève !

430
00:39:29,950 --> 00:39:31,786
Préparez-vous au combat !

431
00:39:36,999 --> 00:39:39,335
Restez pas là, à les regarder.
Tirez !

432
00:39:39,585 --> 00:39:40,711
Archers !

433
00:39:40,961 --> 00:39:41,962
Armez !

434
00:39:43,130 --> 00:39:44,298
Tirez !

435
00:39:50,805 --> 00:39:52,236
Je peux pas l'aider.

436
00:39:57,561 --> 00:39:58,521
Archers !

437
00:40:01,857 --> 00:40:02,858
Armez !

438
00:40:05,194 --> 00:40:06,904
Levez vos boucliers.

439
00:40:07,988 --> 00:40:09,240
Tirez !

440
00:40:26,048 --> 00:40:27,425
Encochez !

441
00:40:33,139 --> 00:40:34,640
Fantassins !

442
00:40:56,787 --> 00:40:57,886
Lances !

443
00:40:58,789 --> 00:41:00,916
Les laissez pas débarquer !

444
00:41:14,847 --> 00:41:16,140
À l'attaque !

445
00:43:32,151 --> 00:43:33,152
Mon oncle !

